linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
parteiisch parcial 38
partidista 28

Verwendungsbeispiele

parteiisch parcial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

[Diese Art von Mitgefühl richtet sich in parteiischer Weise auf jemanden, der uns nützlich ist, wie beispielsweise auf unsere Mutter.]
[Este tipo de compasión es parcial hacia alguien que nos beneficia, como nuestra madre.]
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Einige Einschätzungen sind nach meinem Dafürhalten eindeutig als parteiisch zu bewerten.
Me parece que algunos juicios deben valorarse como juicios totalmente parciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich war er immer parteiisch, was Klischees angeht. und saufend.
Claro, él siempre ha sido parcial Y bebes.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Brennan und seine Unterstützer hegen den Verdacht, dass die Ermittlungen der irischen Regierung unzuverlässig oder parteiisch sein könnten.
El Sr. Brennan y sus partidarios sospechan que tal vez las investigaciones del Gobierno irlandés son poco fiables o parciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richter in The Verdict ist parteiisch.
El juez de Veredicto final es completamente parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeindewahlen haben stattgefunden, diese waren jedoch parteiisch, stark gelenkt und ohne Konsequenzen.
Se han celebrado elecciones municipales, pero fueron parciales, muy manipuladas y no tuvieron importancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat versucht, einen verzerrten und parteiischen Vorschlag mit einem ökologischen Anstrich zu tarnen.
La Comisión ha intentado disfrazar con un barniz ecologista una propuesta sesgada y parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist parteiisch und diskriminierend.
La propuesta es parcial y discriminatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Sri Lanka hat den Bericht der Sachverständigengruppe verworfen, ihn ungesetzlich und parteiisch genannt.
El Gobierno de Sri Lanka ha rechazado el informe del grupo, aduciendo que era ilegal y parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Frage der Verfolgung von Christen getrennt angehen, bedeutet das nicht, dass wir parteiisch sind.
Dado que planteamos esta cuestión con independencia de la persecución sufrida por los cristianos, ello no quiere decir que seamos parciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "parteiisch"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richter Grunstadt ist parteiisch und jagt Dilg jetzt.
El juez Grunstadt es el instrumento de Holmes y va a por Dilg.
   Korpustyp: Untertitel
es ginge, scheint's, im Himmel so parteiisch zu wie auf der Erde.
Por lo visto, en el cielo había las mismas desigualdades que en la tierra.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich demnach um ein parteiisches Dokument, das seitens des Präsidenten der Kommission so nicht hingenommen werden kann.
Por lo tanto, estamos ante un documento partidario, que no se puede aceptar del Presidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die Europäer werden im Mittleren Osten als ausgeglichen gesehen, sie können mit beiden Parteien sprechen und Nachrichten beider Parteien übermitteln ohne parteiisch zu sein.
En términos del proceso de paz, la Unión Europea y los europeos tienen imagen de ser muy equilibrados en Oriente Medio, pueden hablar con ambas partes o transmitir mensajes siendo imparciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Bedingungen kann die Darstellung der Tatsachen, auf denen die Entschließungen des Europäischen Parlaments basieren, meines Erachtens nur selektiv, ja sogar parteiisch, genannt werden.
En estas condiciones, no parece que la presentación de los hechos que motivan las resoluciones del Parlamento Europeo sea imparcial ni completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von parteiischer Engstirnigkeit über den Angriff auf Vernunft und Wissenschaft bis hin zur Missachtung der Ansichten der übrigen Welt nach der Devise America First?
los Estados Unidos primero - de las opiniones del resto de la Humanidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, daß nicht der Versuchung nachgegeben wird, kurzfristige und parteiische Interessen über die Unversehrtheit und die Grundrechte eines jeden Bürgers zu stellen.
Espero que no se ceda a la tentación de hacer que prevalezcan los intereses temporales y particulares sobre la incolumidad y sobre los derechos fundamentales de todo ciudadano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und das sagt noch nichts über die strukturellen Verwerfungen aus, die den politischen Fortschritt im Land weiterhin behindern - eine mangelhafte Verfassung, zensurierte Medien und ein parteiisches Establishment bei Sicherheits- und Militärkräften.
Para no mencionar las fallas estructurales que siguen impidiendo el progreso político -una constitución deficiente, medios censurados y un establishment de seguridad y militar partidario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein ausgewogener Bericht, der die erheblichen Fortschritte, die erzielt worden sind, anerkennt und einige Vorbehalte in Bezug auf die parteiische Auswahl der Mitglieder des Beamtenapparats, die von einer leicht übertriebenen Auffassung vom spoil system zeugt, und die Kontrolle der Regierung über Presse und Fernsehen äußert.
Es un informe equilibrado que reconoce un progreso considerable pero expresa ciertas reservas respecto al traslado en interés propio de miembros de la administración pública, que es una prueba de una interpretación bastante exagerada del «spoil system», así como en el tema del control estatal sobre la prensa y la televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte