Schaffen wir es, rechtzeitig Stimmen abzuschalten, die nur parteiisch und wütend sind und sehen wir politische Werbung mit genügend Abstand oder protestieren wir vielleicht gegen die Rolle des PACS und der Gelder von "aussen" in unserer lokalen Politik?
¿Sabemos cuándo apagar las voces que son meramente partidistas y llenas de enojo y tomamos la publicidad política con varios granos de sal, o quizás incluso protestamos por el papel de los Comités Políticos de Acción y el dinero "de fuera" en nuestra política local?
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Es besteht ein echtes Risiko, dass er als parteiischer Akteur in die libanesische Innenpolitik verstrickt wird.
Existe un riesgo real de que quede enredado como actor partidista en la política local del Líbano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Inhalt dieser Materialien ist eindeutig parteiisch.
Evidentemente, el contenido de este material es partidista.
Korpustyp: EU DCEP
Engstirnig und parteiisch, war Dick Cheney einer der mächtigsten Vizepräsidenten, die Amerika je hatte.
Dick Cheney, malintencionado y partidista, fue uno de los vicepresidentes más poderosos de los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin erklärte heute vormittag, der Bericht sei in gewisser Hinsicht parteiisch.
La ponente ha afirmado esta mañana que, en algunos aspectos, se trata de un informe partidista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir nicht möglich, all die parteiischen und strittigen Punkte im Text dieses Entwurfs aufzuzählen.
Me es imposible enumerar aquí todos los puntos partidistas y litigiosos de este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten: Kollege Bushill-Matthews hat den Eindruck erweckt, als wären die Verhandlungen parteiisch und einseitig geführt worden.
En segundo lugar, el señor Bushill-Matthews dio la impresión de que las negociaciones eran partidistas y unilaterales. Quiero explicar algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parteiische Haltung von Vizepräsident Vidal-Quadras ist auf das Energischste zu verurteilen, da sie die Glaubwürdigkeit des Hohen Hauses beschädigt.
Habría que condenar de la forma más firme la actitud partidista del Vicepresidente Vidal-Quadras, porque de ello depende el crédito de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist die Aussprache, die heute in diesem Haus angesetzt wurde, nichts anderes als ein politisches und parteiisches Manöver, um einem politischen Gegner eins auszuwischen.
Ante estas circunstancias, el debate que se ha organizado en esta Cámara no es más que una maniobra partidista y política cuyo objetivo es contrariar a un adversario político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher finde ich es besonders skandalös, dass berechtigte Bedenken, die durch diese Krisenzeit aufgeworfen werden, für parteiische Zwecke missbraucht werden sollten.
Por todo ello, me resulta especialmente escandaloso que se exploten con fines partidistas las preocupaciones legítimas planteadas en este período de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischparciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Frage der Verfolgung von Christen getrennt angehen, bedeutet das nicht, dass wir parteiisch sind.
Dado que planteamos esta cuestión con independencia de la persecución sufrida por los cristianos, ello no quiere decir que seamos parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Integrität als Kontroll- und Überwachungsorgan, dem die Kommission rechenschaftspflichtig ist, bewahren und verstärken wollen, dürfen wir in unseren Vorwürfen nicht parteiisch sein.
Si queremos preservar e incrementar nuestra integridad como organismo de vigilancia y control ante el que la Comisión debe dar cuenta, no debemos ser parciales en nuestras críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Einschätzungen sind nach meinem Dafürhalten eindeutig als parteiisch zu bewerten.
Me parece que algunos juicios deben valorarse como juicios totalmente parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz wiederholter Zusagen sind die Untersuchungen der Auswirkungen halboffiziell, parteiisch und unvollständig.
En efecto, a pesar de las promesas reiteradas, los estudios de impacto son oficiosos, parciales e incompletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Truppen Frankreichs sind nicht neutral, sondern eindeutig parteiisch. Sie haben z. B. vor Ort Rebellen bombardiert.
Las tropas francesas no son neutrales; al contrario son, obviamente, parciales; por ejemplo, han bombardeado a los rebeldes que operan en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Zeiten der Gründerväter waren Zeitungen äußerst parteiisch, und George Washington war bestürzt über die Schärfe der politischen Sprache.
En la época de los Padres Fundadores, los periódicos eran extremadamente parciales y a George Washington le consternaba la dureza del lenguaje político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeindewahlen haben stattgefunden, diese waren jedoch parteiisch, stark gelenkt und ohne Konsequenzen.
Se han celebrado elecciones municipales, pero fueron parciales, muy manipuladas y no tuvieron importancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind nach Ansicht der Kommission die Einschätzungen, die in den Arbeitssitzungen vom 12. Juli 2006 und vom 3. Juli 2007 zugunsten der Verlängerung vorgenommen wurden, nicht parteiisch, zumal sie ausschließlich von den betroffenen Unternehmen und ihren jeweiligen Heimatstaaten unterstützt wurden?
¿No considera la Comisión que las evaluaciones a favor de la prórroga surgidas de las reuniones de trabajo del 12 de julio de 2006 y del 3 de julio de 2007 son parciales, ya que fueron elaboradas únicamente por las empresas afectadas y los países a los que pertenecen?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Brennan und seine Unterstützer hegen den Verdacht, dass die Ermittlungen der irischen Regierung unzuverlässig oder parteiisch sein könnten.
El Sr. Brennan y sus partidarios sospechan que tal vez las investigaciones del Gobierno irlandés son poco fiables o parciales.
Korpustyp: EU DCEP
parteiischparcialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staatsanwaltschaften in Italien - die wir als oftmals zu parteiisch beklagen - sind sicher besser als die Europäische Staatsanwaltschaft, die wir mit dieser Richtlinie bekommen würden!'
Los fiscales en Italia ?a los que tanto criticamos por su parcialidad? son, sin duda, mejores que el Fiscal Europeo que se crearía mediante esta directiva.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie parteiisch war wohl der Standpunkt der Kommission und ihres für Erweiterungsfragen zuständigen Kommissars, wenn er nun mit einem beitrittswilligen Land in einem Beschäftigungsverhältnis steht, und man bedenkt, dass er bis vor kurzem innerhalb der EU unmittelbar für die Ziele und Interessen dieses Landes zuständig war?
¿Puede dar cuenta la Comisión de la parcialidad, tanto de la Comisión como del antiguo Comisario, al haber sido este último contratado por un país candidato a la adhesión, con cuyas aspiraciones e intereses había estado en contacto directo hasta hace poco tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
Das Argument des Beschwerdeführers, die Wertermittlungsgutachter seien parteiisch, wird von den Behörden zurückgewiesen.
Las autoridades refutan la supuesta parcialidad que el demandante atribuye a los tasadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
parteiischpartidistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich der Ansicht, dass ein so fester und einseitiger Standpunkt des Parlaments diese Verhandlungen gefährden könnte und uns parteiisch macht.
Por eso creo que el hecho de que el Parlamento tome una posición tan firme y unilateral podría perjudicar a estas negociaciones y dejarnos como partidistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten: Kollege Bushill-Matthews hat den Eindruck erweckt, als wären die Verhandlungen parteiisch und einseitig geführt worden.
En segundo lugar, el señor Bushill-Matthews dio la impresión de que las negociaciones eran partidistas y unilaterales. Quiero explicar algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Methoden dieser für die Personalauswahl zuständigen Behörde, gegen die bereits seit Jahren Vorwürfe geäußert werden, die von ihr durchgeführten Auswahlverfahren seien undurchsichtig und ausgesprochen parteiisch — sie benotet sogar Schriftstücke von unteren Angestellten (!) —, mit den Rechtsvorschriften der EU vereinbar?
¿Respeta la legislación de la UE el funcionamiento de un órgano en el que, en lo que respecta a la contratación, se vienen señalando desde hace años la opacidad de los procedimientos, la calificación de las pruebas escritas por ¡ordenanzas! y un sinfín de nombramientos partidistas?
Korpustyp: EU DCEP
parteiischsesgado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht, auf die sich die Entschließung bezieht, der Goldstone-Bericht, ist parteiisch, und in ihm werden nicht alle Faktoren, die zu dem Konflikt geführt haben, gleichwertig behandelt.
El informe al que se refiere la resolución -el informe Goldstone- es sesgado, y no trata todos los factores que condujeron al conflicto de igual forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warnen vor einer parteiisch emotionalen Vorgehensweise bei diesem Jahrzehnte alten Konflikt.
Queremos advertirles de que no adopten un enfoque emocional sesgado respecto a este conflicto que dura ya varias décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischsectarismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versichere Ihnen, Herr Berlusconi, das wir nicht parteiisch sein und Ihre Präsidentschaft nach den Fakten, nach dem, was Sie tun können, und nicht nur nach den Versprechen beurteilen werden.
Le aseguro, señor Berlusconi, que nosotros, sin sectarismo, juzgaremos su Presidencia por los hechos, por lo que usted pueda hacer, y no solamente por las promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischtendenciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Herr Präsident, ich glaube, dass die Art in der Sie die Redner unter dem Standardverfahren der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments auswählen, parteiisch ist.
(EL) Señor Presidente, creo que la forma en que selecciona a los oradores con arreglo al procedimiento ordinario previsto en el Reglamento del Parlamento Europeo es tendenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischtomando partido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein hohes Maß an Frustration führte sogar zu dem Vorwurf, die internationale Gemeinschaft und die EU seien parteiisch.
Una mayor frustración incluso llevó al reproche de que la comunidad internacional y la Unión Europea estaban tomandopartido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischprecisamente imparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als parteiisch wird eingeschätzt, dass Zwischenfälle von den Massenmedien während der Wahl verschwiegen worden sind.
Se considera, por otra parte, que la cobertura del período electoral por parte los medios de comunicación no fue precisamenteimparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischinteresada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, Herr amtierender Ratspräsident, freue ich mich darüber, daß Sie sich zu diesem Grundsatz nicht so parteiisch, demagogisch und manipulierend geäußert haben, wie dies manche tun, weil sie die politische Union bremsen oder ihr zumindest einen anderen Kurs geben wollen.
A estos efectos, señor Presidente en ejercicio del Consejo, celebro que no haya caído en la utilización interesada, demagógica y manipuladora de este principio con el que algunos pretenden un frenazo en seco o un cambio de rumbo en el proyecto de unión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischpartidismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gibt Anlass zur Sorge, denn die Entscheidungen der Europäischen Kommission müssen verlässlich sein und dürfen nicht den Eindruck erwecken, sie seien parteiisch oder es fehle ihnen an Objektivität.
Esta situación nos preocupa, porque las decisiones de la Comisión Europea tienen que ser fiables y no deben dar origen a dudas sobre un posible partidismo o falta de objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischconsiderar sesgada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war hier keineswegs der Fall, dennoch habe ich Ihnen das Wort erteilt, um Ihnen gegenüber nicht den Eindruck zu erwecken, dass wir die Geschäftsordnung parteiisch auslegen.
Ese no era en absoluto su caso, y, a pesar de ello, la Presidencia le ha concedido la palabra, para evitar que usted pudiera considerarsesgada la interpretación del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischneutral establecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man sich allerdings in die Position des anderen versetzt, dann muss man doch bedenken, dass natürlich auch die Internationale Atomenergie-Organisation – so wie sie gebaut ist – zugunsten der offiziellen Atommächte parteiisch ist.
Pero si nos ponemos en la piel de la otra parte, no podemos obviar que el Organismo Internacional de la Energía Atómica no es neutral y favorece a las potencias nucleares establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischprotocolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist immer sehr parteiisch.
Siempre ha sido muy protocolar.
Korpustyp: Untertitel
parteiischtendencioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie selbst sind nämlich parteiisch, denn jeder, der den Frieden in dieser Region will, sollte sich im Einklang mit den Resolutionen der Vereinten Nationen für das Recht der Palästinenser auf einen unabhängigen Staat einsetzen.
Es usted el tendencioso, porque cualquier persona que desee la paz en esta región debería defender en primer lugar, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas, el derecho de los palestinos a un Estado independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischsesgada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wortwahl ist parteiisch und unredlich.
La elección de las palabras es sesgada y falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischmarcada parcialidad - cerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe es daher abgelehnt, für die Entschließung des Parlaments zu stimmen, die ebenfalls sehr parteiisch ist.
Me he negado, pues, a asociarme a la resolución - la cual también está marcada por la parcialidad - que ha cerrado el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parteiischprejuicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorwurf der Opposition lautet: Zia habe die Schlüsselpositionen ihrer Übergangsregierung mit Sympathisanten besetzt. Der Chef der Wahlkommission sei parteiisch und im Wahlregister gäbe es 13 Millionen ungültige Namen.
La oposición acusa a Zia de dar los puestos clave en el Gobierno provisional a sus simpatizantes, acusa al jefe de la comisión electoral de tener prejuicios y afirma que había 13 millones de nombres inválidos en el censo electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "parteiisch"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richter Grunstadt ist parteiisch und jagt Dilg jetzt.
El juez Grunstadt es el instrumento de Holmes y va a por Dilg.
Korpustyp: Untertitel
es ginge, scheint's, im Himmel so parteiisch zu wie auf der Erde.
Es handelt sich demnach um ein parteiisches Dokument, das seitens des Präsidenten der Kommission so nicht hingenommen werden kann.
Por lo tanto, estamos ante un documento partidario, que no se puede aceptar del Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die Europäer werden im Mittleren Osten als ausgeglichen gesehen, sie können mit beiden Parteien sprechen und Nachrichten beider Parteien übermitteln ohne parteiisch zu sein.
En términos del proceso de paz, la Unión Europea y los europeos tienen imagen de ser muy equilibrados en Oriente Medio, pueden hablar con ambas partes o transmitir mensajes siendo imparciales.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Bedingungen kann die Darstellung der Tatsachen, auf denen die Entschließungen des Europäischen Parlaments basieren, meines Erachtens nur selektiv, ja sogar parteiisch, genannt werden.
En estas condiciones, no parece que la presentación de los hechos que motivan las resoluciones del Parlamento Europeo sea imparcial ni completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von parteiischer Engstirnigkeit über den Angriff auf Vernunft und Wissenschaft bis hin zur Missachtung der Ansichten der übrigen Welt nach der Devise America First?
los Estados Unidos primero - de las opiniones del resto de la Humanidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, daß nicht der Versuchung nachgegeben wird, kurzfristige und parteiische Interessen über die Unversehrtheit und die Grundrechte eines jeden Bürgers zu stellen.
Espero que no se ceda a la tentación de hacer que prevalezcan los intereses temporales y particulares sobre la incolumidad y sobre los derechos fundamentales de todo ciudadano.
Und das sagt noch nichts über die strukturellen Verwerfungen aus, die den politischen Fortschritt im Land weiterhin behindern - eine mangelhafte Verfassung, zensurierte Medien und ein parteiisches Establishment bei Sicherheits- und Militärkräften.
Para no mencionar las fallas estructurales que siguen impidiendo el progreso político -una constitución deficiente, medios censurados y un establishment de seguridad y militar partidario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein ausgewogener Bericht, der die erheblichen Fortschritte, die erzielt worden sind, anerkennt und einige Vorbehalte in Bezug auf die parteiische Auswahl der Mitglieder des Beamtenapparats, die von einer leicht übertriebenen Auffassung vom spoil system zeugt, und die Kontrolle der Regierung über Presse und Fernsehen äußert.
Es un informe equilibrado que reconoce un progreso considerable pero expresa ciertas reservas respecto al traslado en interés propio de miembros de la administración pública, que es una prueba de una interpretación bastante exagerada del «spoil system», así como en el tema del control estatal sobre la prensa y la televisión.