Dadas las circunstancias, yo quisiera volver a recordar también que la partición de Kosovo no puede ser la solución del problema.
Aus gegebenem Anlaß möchte ich auch wieder darauf hinweisen, daß die Teilung des Kosovo nicht die Lösung des Problems sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Los votos de las Naciones Unidas sobre la partición de Palestina en un estado judío independiente y un estado árabe son los siguientes:
"Die Vereinten Nationen haben in der Frage der Teilung Palästinas in einen unabhängigen jüdischen sowie einen unabhängigen arabischen Staat wie folgt entschieden."
Korpustyp: Untertitel
Tras la primera partición de Polonia se asentaban aquí alemanes, productores de paño, así como comerciantes y artesanos judíos.
Nach der ersten Teilung kamen nach Lipno deutsche Tuchhändler sowie jüdische Kaufleute und Handwerker.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Miles de refugiados siguen sin poder regresar a sus hogares, mientras que la partición de facto del país continúa.
Tausende von Flüchtlingen können nach wie vor nicht in ihre Heimat zurückkehren, während de facto die Teilung des Landes betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noruega vota a favor de la partición.
Norwegen stimm…für die Teilung.
Korpustyp: Untertitel
Młyniec - aldea dividida en dos partes por el río Drwęca; en el período de particiones de Polonia (1815-1920) pertenecía a dos imperios:
Młyniec, ein durch die Drewenz in zwei Teile eingeteiltes Dorf, die unter den Teilungen zwei verschiedenen Staaten (Russland und Deutschland) angehörten.
Sachgebiete: historie geografie architektur
Korpustyp: Webseite
La adhesión a la Unión Europea tal vez pueda conducir a la solución de la partición -aunque prefiero llamarlo ocupación- de Chipre.
Der Beitritt zur Europäischen Union kann vielleicht zur Aufhebung der Teilung, aber ich möchte lieber sagen der Besetzung, Zyperns führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República de Paraguay vota a favor de la partición.
Paraguay stimm…für die Teilung.
Korpustyp: Untertitel
Los Morgan creen que era la primera vez que alguien viajaba por los dos países desde la partición de Corea en 1945.
Es war, so meinen die Morgans, das erste Mal, dass jemand seit der Teilung Koreas 1945 auf diese Weise beide Länder bereiste.
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta del Consejo, ha afirmado usted que el Consejo no reconocería nunca la partición de Bosnia.
Frau Ratspräsidentin, Sie haben erklärt, der Rat werde die ethnische Aufteilung Bosniens niemals hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partición del ámbito cultural catalán entre los Estados francés y español ha tenido y tiene importantes repercusiones negativas a todos los niveles.
Die Aufteilung des katalanischen Kulturraums zwischen Frankreich und Spanien wirkte und wirkt sich zutiefst negativ auf alle Bereichen aus.
Korpustyp: EU DCEP
particiónPartitionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta opción es similar a Unidad de disquete…pero para una unidad de disco duro o partición.
Diese Option ähnelt der für Diskettenlaufwer… aber dient dem Einbinden von Festplatten bzw. Partitionen.
Limpie exactamente lo que necesite, ya sea una partición separada o un disco duro entero
Wählen Sie, ob Sie einzelne Partitionen oder die gesamte Festplatte löschen möchten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilidad de formateo NTFS - formatea cualquier partición como NTFS bajo Mac® OS 10.5 y versiones superiores.
NTFS-Partition formatieren Partitionen unter Mac OS X als NTFS-Partition formatieren. NTFS-Partition überprüfen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
FastRestore es una aplicación basada en Windows que es capaz de restaurar las áreas protegidas como OS o partición a su configuración original cada vez que se reinicia. Es posible revertir la configuración en cada reinicio o reiniciar manual.
FastRestore ist eine Windows-basierte Anwendung, die euch beim Wiederherstellen geschützter Bereiche wie z.B. des Betriebssystems oder der Partitionen auf ihre Originalkonfiguration beim Neustart hilft.
FastRestore es una aplicación basada en Windows que es capaz de restaurar las áreas protegidas como OS o partición a su configuración original cada vez que se reinicia.
FastRestore ist eine Windows-basierte Anwendung, die euch beim Wiederherstellen geschützter Bereiche wie z.B. des Betriebssystems oder der Partitionen auf ihre Originalkonfiguration beim Neustart hilft.
Febrero 25, 2014FastRestore es una aplicación basada en Windows que es capaz de restaurar las áreas protegidas como OS o partición a su configuración original cada vez que se reinicia. Es posible revertir la configuración en cada reinicio o reiniciar manual.
Februar 25, 2014FastRestore ist eine Windows-basierte Anwendung, die euch beim Wiederherstellen geschützter Bereiche wie z.B. des Betriebssystems oder der Partitionen auf ihre Originalkonfiguration beim Neustart hilft.
Idealmente esta opción está sin seleccionar hasta que usted quiera inspeccionar una diferente sesión o partición, o cualquier otro sistema de archivos.
Vorzugsweise sollte diese Option deaktiviert werden, falls man die verschiedenen Sitzungen (Sessions), Partitionen oder andere Dateisysteme erkunden möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Corregido fallo que puede impedir a archivos de imagen ibp de otros medios que no son ópticos ser accedidos adecuadamente en cualquier momento, porque el espacio fuera de la partición pudiera permanecer oculto.
Problem behoben, das den korrekten Zugriff auf *.ibp Image-Dateien auf nicht optischen Medien verhinderte, da der Speicherplatz außerhalb der Partitionen unsichtbar blieb.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eliminar particiones duplicadas (por ejemplo, cuando hay un GPT pero los campos del MBR todavía señalan también hacia una partición válida.
Doppelte Partitionen werden entfernt(wenn beispielsweise eine GPT (Partitionstabelle) vorhanden ist, aber die MBR-Felder ebenfalls auf gültige Partitionen verweisen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Particiones locales cargadas/no cargadas, ubicaciones externas de almacenamiento, discos CD/DVD/Blu-ray, medios de red, servidores FTP/SFTP, así como la partición oculta segura (cápsula de copia de seguridad)
Speichern auf lokale gemountete und nicht gemountete Partitionen, externe Speicher (FireWire/USB), CD/DVD/Blu-ray Disks, Netzlaufwerke, (S) FTP-Server sowie im Backup-Container.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
particiónPartitionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realiza una partición o formato normal de los resultados de la unidad de estado sólido en un error
Falls die Durchführung von einer normalen Formatierung oder Partitionierung auf der SSD zu einem Fehler führt
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
memorias con sistema de archivos FAT, sin partición DE
Speichermedien mit FAT-Dateisystem, ohne Partitionierung DE
Selección del método de partición guiada elegir el disco / dev / ps3da
IT
Die Auswahl der Methode der Partitionierung Geführte wählen Sie die Festplatte / dev / ps3da
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las cargas masivas pueden incrementar significativamente el desempeño mientras brindan a través de una interfaz de lectura multitarea, compatible con la partición automática, capacidad de transferir funcionalidad a la base de datos y posibilidad de controlar directamente el procesamiento.
Signifikante Performancegewinne werden erreicht über eine Multithread-fähige Leseschnittstelle, durch Unterstützung für eine automatische Partitionierung, die Übergabe von Funktionalität an die Datenbank und eine direkte Steuerung der Verarbeitung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La partición del disco duro sigue siendo problemática para los usuarios noveles de Linux.
Die Partitionierung der Festplatte ist immer noch eine schwierige Angelegenheit für einen neuen Linux Benutzer.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Espero que este artículo les sirva de ayuda y sean concientes que puede "perderse" un montón de espacio si se lleva a cabo una partición incorrecta.
Ich hoffe das dieser Artikel hilfreich ist. Aber seien sie sich bewußt, das sie bei schlechter Partitionierung eine Menge Speicherlatz verschenken.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tengo un USB Venture y estoy teniendo problemas de partición con Windows Vista, ¿qué debo hacer?
ES
Ich besitze ein Venture USB-Gerät und habe unter Windows Vista Probleme mit der Partitionierung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La partición se anula automáticamente cuando se ha eliminado el error.
Die Partitionierung wird automatisch aufgehoben, wenn der Fehler nicht mehr vorhanden ist.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
particiónTrennwandsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de partición La empresa WSM - Walter Solbach Metallbau GmbH fue fundada en el año 1958.
ES
Trennwandsysteme Die WSM - Walter Solbach Metallbau GmbH wurde im Jahre 1958 gegründet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn
Korpustyp: Webseite
Sistemas de partición La compañía Condecta AG fue fundada en el año 1959.
ES
Trennwandsysteme Die Condecta AG wurde im Jahre 1959 gegründet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn
Korpustyp: Webseite
Sistemas de partición La empresa H. Chr. Storjohann GmbH fue fundada en el año 1967.
ES
Trennwandsysteme Die H. Chr. Storjohann GmbH wurde im Jahre 1967 gegründet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn
Korpustyp: Webseite
Sistemas de partición La empresa becker raumsysteme GmbH fue fundada en el año 1997.
ES
Trennwandsysteme Die becker raumsysteme GmbH wurde im Jahre 1997 gegründet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn
Korpustyp: Webseite
Sistemas de partición fabricantes y proveedores.
ES
Trennwandsysteme Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
particiónZweiteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El notable informe de la Sra. Lalumière recoge algunas formulaciones que podrían reflejar una nueva partición de Europa, en la que Rusia constituiría una de las partes y el resto de Europa la otra.
In dem verdienstvollen Bericht von Frau Lalumière gab es von Anfang an und gibt es weiterhin einige Formulierungen, die den Gedanken einer neuen Zweiteilung Europas aufkommen lassen können, auf deren einer Seite Rußland und auf deren anderer Seite das ganze übrige Europa stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por la Unión Africana y apoya los esfuerzos del Presidente del Senegal, Abdulaye Wade, para impedir la partición de Madagascar; pide tanto a Didier Ratsiraka como a Marc Ravalomanana que antepongan los intereses de los 16 millones de habitantes de Madagascar y vuelvan a sentarse a la mesa de negociaciones;
begrüßt die Bemühungen der Afrikanischen Union und unterstützt die Bemühungen von Sengals Präsident Abdoulaye Wade, die Zweiteilung Madagaskars zu verhindern, und ruft sowohl Didier Ratsiraka als auch Marc Ravalomanana auf, die Interessen der 16 Millionen Einwohner Madagaskars in den Vordergrund zu stellen und an den Verhandlungstisch zurückzukehren;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por la Unión Africana y apoya los esfuerzos del Presidente del Senegal, Abdulaye Wade, para impedir la partición de Madagascar; pide tanto a Didier Ratsiraka como a Marc Ravalomanana que antepongan los intereses de los 16 millones de habitantes de Madagascar y vuelvan a sentarse a la mesa de negociaciones;
begrüßt die Bemühungen der Afrikanischen Union und unterstützt die Bemühungen von Sengals Präsident Abdoulaye Wade, die Zweiteilung Madagaskar zu verhindern, und ruft sowohl Didier Ratsikara als auch Marc Ravalomanana auf, die Interessen der 16 Millionen Einwohner Madagaskars in den Vordergrund zu stellen und an den Verhandlungstisch zurückzukehren;
Korpustyp: EU DCEP
particiónSpaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantiene firme en la partición y en la ocupación militar de Chipre.
Die Türkei besteht auf der Spaltung und militärischen Besetzung Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzga inaceptable cualquier amenaza separatista y de partición de Ucrania y expresa su adhesión a la integridad territorial del país;
hält jegliche Drohung mit Separatismus und Spaltung der Ukraine für inakzeptabel und bekundet sein Eintreten für die territoriale Integrität der Ukraine,
Korpustyp: EU DCEP
particiónTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos lo interpretan en el sentido de si nos parece bien o no, o si creemos que es correcto o no, ellos interpretan que lo que ahora sucede es una segunda partición de Europa.
Sie interpretieren - ob wir das schön finden oder nicht, ob wir das für korrekt halten oder nicht - sie interpretieren das, was jetzt geschieht, doch als eine zweite Trennung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver otras posibilidades, incluidas la partición y la transmutación.
Wir müssen andere Möglichkeiten in Betracht ziehen, darunter Trennung und Transmutation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particiónAbendmahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La partición del pan, la última comida del re…...y ahora, esta comida.
Das Abendmahl, die Henkersmahlzeit...... und jetzt dieses Mahl.
Korpustyp: Untertitel
La partición del pan, la última comida del re…...y ahora, esta comida.
Das Abendmahl, die Henkersmahlzei…...und jetzt dieses Mahl.
Korpustyp: Untertitel
particiónVerteilungseffekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El disolvente debe evaporarse por completo, por ejemplo en un rotavapor; de lo contrario, no se daría la saturación en agua del soporte durante la etapa de elución, debido al efecto de partición en la superficie.
Das Lösungsmittel muss vollständig abgezogen werden, z. B. in einem Rotationsverdampfer, da sonst während der Elutionsphase wegen Verteilungseffekten auf der Oberfläche keine vollständige Sättigung dieses Materials mit Wasser erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El disolvente debe evaporarse por completo, por ejemplo en un rotavapor; de lo contrario, no se daría la saturación en agua del soporte debido al efecto de partición en la superficie del soporte.
Das Lösungsmittel muss vollständig abgezogen werden, z. B. in einem Rotationsverdampfer, da sonst wegen Verteilungseffekten auf der Oberfläche des Trägermaterials keine vollständige Sättigung dieses Materials mit Wasser erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
particiónPartition.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambia el tamaño o mueve una partición@info: status
Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition.@info:status
Agosto 17, 2011Como una alternativa a Partición Magic, EASEUS Partition Master Professional Edition es una solución todo-en-uno para partición y gestión de discos.
August 17, 2011EASEUS Partition Master Professional, eine tolle Alternative zu Partition Magic, ist eine universelle Lösung für alle Partitionpsrobleme.
Enero 11, 2012Como una alternativa a Partición Magic, EASEUS Partition Master Professional Edition es una solución todo-en-uno, para partición y utilidad de gestión de discos.
Januar 11, 2012EASEUS Partition Master Professional, eine tolle Alternative zu Partition Magic, ist eine universelle Lösung für alle Partitionpsrobleme.
newfs(8) debe ejecutarse en una partición gbde conectada, que podrá identificar por la extensión *.bde del nombre del dispositivo.
newfs(8) muss auf einer dem Kernel bekannten gbde-Partition (einem Gerät mit dem Namen *.bde laufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
newfs(8) debe ejecutarse en una partición gbde conectada, que podrá identificar por la extensión *.bde del nombre del dispositivo.
newfs(8) muss auf einer eingebundenen gbde-Partition ausgeführt werden, welche durch das Suffix *.bde identifiziert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
particiónZielpartition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible crear la partición de destino lo suficientemente grande como para contener la original. Esto puede suceder si no todas las particiones del dispositivo comienzan y terminan en los límites del cilindro o cuando se copia una partición primaria en una partición extendida. @title: window
Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass sie die Quelle aufnehmen kann. Dies kann geschehen, wenn nicht alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und enden oder wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden soll. @title:window
Las soluciones de Citrix para capturar una partición de la nube le permiten atraer clientes de la nube privada a través de la integración sin dificultades con su nube.
Mit Citrix-Lösungen zur Sicherung von Marktanteilen in der Cloud können Sie die Geschäftschancen der privaten Cloud durch nahtlose Integration in Ihre Cloud nutzen.
Se trataba de la G85/6-6 con 6 velocidades y una caja de cambios de 12 velocidades, que disponía de una caja de cambios base de 6 velocidades con partición y una marcha atrás.
Es handelte sich um das G85/6-6 mit jeweils 6 Gängen und einem 12-Gang-Getriebe, bei dem es ein 6-Gang-Grundgetriebe mit Splittung, sowie einen Rückwärtsgang gab.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Por un lado, con la nueva caja de cambios de accionamiento hidráulico G131-9. Esta consistía en una caja de cambios base de cuatro velocidades con partición y marcha lenta (Crawler) y una marcha atrás.
Zum einen mit dem neuen hydraulisch betätigten Schaltgetriebe mit dem Namen G131-9. Dieses war ein Viergang-Grundgetriebe mit Splittung und Kriechgang (Crawler), sowie einem Rückwärtsgang.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
particiónTrennwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Istana se puede dividir en dos secciones con una partición insonorizada para acomodar conferencias y sesiones más pequeñas
Der Istana kann mithilfe einer schalldichten Trennwand in zwei Abschnitte für kleinere Konferenzen oder Break-Out-Sessions unterteilt werden
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El gabinete está formado por dos mitades del cuerpo con su propia partición, que se dibujan con tornillos para madera.
DE
Der Schrank besteht aus zwei Korpushälften mit eigener Trennwand, welche mit Holzschrauben zusammengezogen werden.
DE
Destruya archivos y carpetas concretos o seleccionados de una unidad lógica o partición.
Die einzelnen/ausgewählten Dateien oder die Faltblätter von einem logischen Laufwerk/von einer Partitionzerreißen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
particiónfünfzehnte Partition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE
Fünfzehnte Partition auf der vierten IDE-Festplatte
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
particiónPartition erstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación del Sistema operativo no se pueden completar aún si puedo crear una nueva partición y haga clic en Next (Siguiente).
Die Installation des Betriebssystems kann nicht abgeschlossen werden, selbst dann nicht, wenn ich eine neue Partitionerstellen, und klicken Sie auf Weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
partición voluntaria
.
Modal title
...
partición hereditaria
.
.
.
Modal title
...
partición de fiabilidad
.
Modal title
...
coeficiente de partición
.
.
.
.
Modal title
...
partición a frecuencia elevada
.
Modal title
...
partición a frecuencia mediana
.
Modal title
...
partición a frecuencia menor
.
Modal title
...
ruido de partición
.
.
Modal title
...
libertad de partición
.
Modal title
...
partición de herencia
.
.
Modal title
...
partición de la herencia
.
.
.
Modal title
...
transmisión sin partición
.
Modal title
...
partición de dirección
.
Modal title
...
tablón de partición
.
.
Modal title
...
valores de partición homogénea
.
Modal title
...
partición de la renta
.
Modal title
...
cromatografía de partición gas-líquido
.
.
Modal title
...
ruido de partición de modos
.
Modal title
...
partición de la memoria central
.
Modal title
...
terminador de partición de dirección
.
.
Modal title
...
partición de información del sistema
.
Modal title
...
partición de bodega de pesca
.
Modal title
...
procesador de partición de cargas
.
Modal title
...
método del equilibrio de partición
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partición
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Error al guardar automáticamente. ¿Partición llena?
Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem Speichermedium.
Escala en cristal con 3000 particiónes decimales cód. SPT OVT 000337
Glasskala mit 3000 Zehntelunterteilungen Code SPT OVT 000337
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Registrar HDD en una partición del disco duro externo by pilyemaya
ES
HDD wird nicht mehr erkannt by pittiplatsch111
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de una partición de seguridad creada por "Recover – Pro".
Dabei handelt es sich um die von „Recover – Pro“ erstellte Sicherungspartition.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
“zonificación” (zoning), una partición en la que se describe el uso del suelo planificado declarando explícitamente los derechos y prohibiciones en materia de nuevas construcciones que se aplican en cada elemento de la partición.
‚Flächennutzungsplan‘ (zoning) Parzellierung unter Darstellung der geplanten Bodennutzung und ausdrücklicher Angabe der für jede Parzelle im Hinblick auf neue Bebauung geltenden Rechte und Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este RMA buscará la primer partición del disco que pueda arrancar, y posteriormente ejecutará el código restante de dicha partición, para efecto de completar la carga del sistema operativo.
Dieser MBR sucht nach dem ersten bootbaren Slice (das dabei als active gekennzeichnet ist) auf dem Laufwerk und führt den dort vorhandenen Code aus, um das restliche Betriebssystem zu laden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si selecciona la opción Usar como:, puede elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no usarla.
welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels udev) benutzen möchten oder statische. Einige der verfügbaren Optionen sind:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si el sistema se bloquea irremediablemente o fallan la instalación del sistema operativo o la creación de una partición nueva, el registro de inicio maestro (MBR) o el sector de la partición pueden dañarse.
Wenn Ihr System zum Beispiel einen schweren Systemabsturz erlitten hat oder die Installation eines Betriebssystems oder eine Neupartitionierung fehlgeschlagen ist, kann es sein, dass der Master Boot Record (MBR) oder der Partitionssektor beschädigt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se puede abrir el sistema de archivos en la partición fuente %1 para su copia. @info/ plain
Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht zum Kopieren geöffnet werden.@info/plain
Me han dicho que el Disk Druid de Red Hat (6.1) borra la partición de Windows sin previo aviso.
Wie ich gehört habe soll die Disk Druid Version, die das RedHat 6.1 Installations Programm verwendet eine evtl vorhandene Windowspartition löschen, ohne vorher eine richtige Warnung auszugeben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es una parte de memoria que puede ser asignada para usarla como si fuese una partición de disco.
Eine RamDisk ist ein Speicherabschnitt den man so zuweist, dass er wie eine Festplattenpartition verwendet werden kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El fuego como trazo de unión entre memoria y actualidad, pero también como elemento de partición del espacio:
IT
Das Feuer als Band zwischen der Erinnerung und dem Heute, aber auch als Element zur Raumteilung:
IT
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
No se pudo abrir el sistema de archivos en la partición fuente %1 para realizar una copia de respaldo. @info/ plain
Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht zum Sichern geöffnet werden.@info/plain
¿Ha tenido en cuenta la Comisión que el vertido provocado por la partición del buque puede afectar a las pesquerías cercanas?
Hat die Kommission bedacht, dass die nahen Fischgründe davon betroffen sein könnten, wenn die Ladung bei der Zerlegung des Schiffs ins Meer gelangt?
Korpustyp: EU DCEP
La partición de marcas en desventaja del consumidor en la Comunidad no puede ser el objetivo de la concesión de la marca comunitaria.
Die Aufspaltung von Märkten zum Nachteil der Verbraucher in der Gemeinschaft kann nicht das Ziel der Gewährung einer Gemeinschaftsmarke sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe contener además información sobre propiedades fisicoquímicas tales como el estado físico, color, solubilidad macroscópica o coeficiente de partición, estabilidad y, en su caso, corrosividad.
Er sollte auch Angaben zu den physikalischen/chemischen Eigenschaften, insbesondere Aggregatzustand, Farbe, Löslichkeits- und/oder Verteilungskoeffizient, Stabilität und gegebenenfalls Ätzwirkung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, la partición del país se ha hecho efectiva, y la capital se encuentra al borde del colapso, con todo lo que esto conlleva para la población.
Heute ist das Land praktisch gespalten, und der Hauptstadt droht eine Lähmung mit allen Folgen, die dies für die Bevölkerung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se dispone de ningún resultado de pruebas correspondientes al FBC, la bioacumulación puede demostrarse por medio del logPow (coeficiente de partición octanol/agua).
Liegt kein BCF-Testergebnis vor, so kann als Nachweis für die Bioakkumulation der logPow (log Octanol-Wasser-Verteilungskoeffizient) zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si sólo utiliza el nombre del disco, tal como ad0, al usar disklabel(8) creará un disco peligrosamente dedicado, sin partición alguna.
Wenn man nur den Festplatten-Namen, also z.B. ad0, in bsdlabel(8) benutzt wird eine "dangerously dedicated disk" erstellt, ohne Slices.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La reforma administrativa de 1997 provocó la partición de la región de Koala, dejándola a caballo entre dos voivodias (Lubusz y Gran Polonia).
Seit der Verwaltungsreform im Jahr 1997 liegt ein Teil der Region Kozła in der Woiwodschaft Lebus und der andere in der Woiwodschaft Großpolen.
Korpustyp: EU DCEP
El estado árabe palestino imaginado por el plan de partición de 1947 de las Naciones Unidas, que debía incluir a Gaza, nunca se estableció.
Der im Teilungsplan der Vereinten Nationen von 1947 vorgesehene palästinensisch-arabische Staat, der auch Gaza umfassen sollte, wurde nie gegründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1947 rechazaron el plan de partición de Naciones Unidas que proponía el establecimiento de dos Estados en la Palestina británica.
Im Jahr 1947 verweigerten sie ihre Zustimmung zum UN-Teilungsplan, der die Gründung von zwei Staaten in Britisch-Palästina vorsah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a su partición en partículas, la superficie neutralizadora de olores aumenta por 10.000, lo que refuerza de forma masiva su eficacia.
EUR
Durch die Zerkleinerung in Partikel wird die geruchsneutralisierende Oberfläche um ein 10’000-faches vergrössert, was die Wirkung massiv verstärkt.
EUR
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Haga clic sobre el botónOpcionesy seleccione aquí como esquema de partición "Tabla de particiones GUID" o "Mapa de pa rticiones Apple" y confirme la selección con "Aceptar".
DE
Klicken Sie auf die Schaltfläche Optionen und wählen Sie hier als Partitonsschema GUID-Partitionstabelle oder Apple-Partitionstabelle aus und bestätigen Sie die Wahl mit OK.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haga clic sobre el botón "Opciones" y seleccione aquí como esquema de partición "Master Boot Record" y confirme la selección con "Aceptar".
DE
1.3.1 Klicken Sie auf die Schaltfläche Optionen und wählen Sie hier als Partitionsschema „Master Boot Record“ und bestätigen Sie die Wahl mit OK.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Capture una partición de la nube Atraiga clientes de la nube privada a través de la integración sin dificultades con su nube
Sicherung von Cloud-Anteilen Nutzen Sie die Geschäftschancen der privaten Cloud durch nahtlose Integration in Ihre Cloud
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La máquina es apropiada para afilar ángulos libres negativos sobre sierras y fresas con partición grande de los dientes y diámetros pequenos.
DE
Die Maschine eignet sich hervorragend zum Schleifen von negativen Freiwinkeln an Sägen und Fräsern mit großer Zahnteilung und kleinen Durchmessern.
DE
Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID).
So kann zum Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten.
Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria USB, instale los paquetes syslinux y mtools en su sistema, y ejecute
Neu in dieser Veröffentlichung ist das Paket needrestart. Wenn es installiert ist, wird es nach jeder APT-Upgrade-Aktion eine Prüfung durchführen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nota para cuando usted comprueba los errores de una pista, sesión, partición o disco/discos llenos. Los errores conocidos para este objeto se indican.
Hinweis, bei Fehlerüberprüfung einer Spur, Sitzung oder voller CD Die Fehler für dieses Objekt werden angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Por qué am I no se puede instalar mi Sistema operativo en una partición mayores de 2TB con mi Intel® RAID Controller?
Why am I not prompted to enter the Intel® RAID BIOS Console during POST?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema no es simulado ni emulado y es instalado en una partición del disco duro propia, es como si Windows estuviese instalado en un PC normal.
Es wird weder simuliert noch emuliert und wird auf einer ganz eigenen Festplattenpartition installiert – es ist dann so, als wäre Windows auf einem regulären PC installiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Unos espacios de montaje de fabricación sencilla y la intercambiabilidad desde el plano de partición ahorran tiempo y reducen los costes de los trabajos mantenimiento y reparación.
Einfach herzustellende Einbauräume und die Austauschbarkeit von der Trennebene aus, sparen Zeit und senken die Kosten bei Wartung und Reparatur.
Funciona tanto con sistemas Windows Server y Non-Server. Puedes desarrollar operaciones de partición avanzada básicas y avanzadas en tus servidores sin perder datos, incluyendo:
Das Tool ermöglicht euch einfache und fortgeschrittene Operationen auf dem Server ohne Dateiverlust:
Deben definirse el addendum y las líneas de partición de la matriz, así como todas las herramientas de doblado si fuera necesario.
Zudem müssen die Ankonstruktion und Werkzeugtrennlinien sowie alle benötigten Biegewerkzeuge für die Biegeoperation definiert werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Después de instalar Windows 8.1 Preview no podrás usar la partición de recuperación de tu equipo para volver a la versión anterior de Windows.
Sie können die Wiederherstellungspartition auf Ihrem PC nicht dazu verwenden, um nach der Installation von Windows 8.1 Preview zur vorherigen Version von Windows zurückzukehren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A la entrada una partición medio vaso separa la cocina del espacio de oficina de la esquina sin afectar el paso de la luz.
EUR
Bei der Einreise eine halbe Glaswand trennt die Küche von der Ecke Büroflächen, ohne den Durchgang von Licht zu beeinflussen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los núcleos instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que fdisk la representa, puede (o no) ser un poco diferente.
Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie fdisk sie darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die Gerätebezeichnungen unterscheiden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema.
Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si sólo utiliza el nombre del disco, tal como ad0, al usar disklabel(8) creará un disco peligrosamente dedicado, sin partición alguna.
Wenn man nur den Festplatten-Namen, also z.B. ad0 benutzt, wird bsdlabel(8) eine "dangerously dedicated disk" erstellen, ohne Slices.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede ser que el repositorio esté situado remotamente en una partición montada a través de NFS pero no importa: si crea un repositorio local es suficiente con que escriba la ruta para llegar a él.
Das Archiv kann physisch auf einem Datenträger liegen, der über NFS eingebunden ist, das ist hier aber unwichtig. Wenn Sie ein lokales Archiv angelegt haben, ist der Pfad des & CVS;-Archivs der Verzeichnispfad.
Las lágrimas de las madres son las mismas independientemente de que sus hijos fueran de origen griego o turco: todos eran chipriotas y murieron a causa de la enosis (unión con Grecia) y de la taksim (partición).
Aber die Tränen der Mütter, das sind dieselben Tränen, egal ob ihre Söhne griechischer oder türkischer Herkunft waren - sie waren alle Zyprioten, sie sind gestorben wegen Enossis und wegen Taksim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso importante en esta dirección sería la introducción de la partición de la renta familiar en todos los Estados miembros, a fin de que la creación de una familia no se convierta en una trampa de pobreza.
Ein wichtiger Schritt wäre die Einführung des Familiensteuersplittings in allen Mitgliedstaaten, damit die Gründung einer Familie nicht zur Armutsfalle wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es uno de los motivos por los que no hubo una mayor partición, que la UE no forma parte de los debates cotidianos sobre política en cada uno de los Estados miembros.
Dies ist zum Teil der Grund dafür, warum wir keine größere Wahlbeteiligung hatten, dass dies nicht Inhalt der täglichen Politikdebatten in jedem einzelnen Mitgliedstaat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar el índice a estos componentes, en particular, a industrias que procesan material radiactivo natural cuyos residuos son reciclados para elaborar materiales de construcción, es necesario aplicar un factor de partición adecuado.
Soll der Index auf diese Bestandteile angewendet werden, insbesondere auf Rückstände aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien verarbeitet werden, die zur Wiederverwertung den Baustoffen zugesetzt werden, ist ein geeigneter Mischungsfaktor zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que no haya nada paralelismo con el cuarto programa de acción en el que el gobierno federal de entonces bajo Helmut Kohl impuso todavía una partición del presupuesto por la mitad.
Ich hoffe, dass es keine Parallele zum vierten Aktionsprogramm geben wird, wo die damalige Bundesregierung unter Helmut Kohl noch eine Halbierung des Budgets durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, tras el conflicto del verano de 2006 que ensangrentó el Líbano, estamos de acuerdo en que se presenta una ocasión histórica para que la Unión Europea desempeñe un papel capital en la compleja partición de Oriente Próximo.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nach dem Konflikt vom Sommer 2006, der in ein Blutbad im Libanon mündete, stellen wir einmütig fest, dass sich der Europäischen Union eine einmalige Chance eröffnet, eine wichtige Rolle in der komplizierten Partitur des Nahen Ostens zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta particularmente a la adhesión de Chipre, nuestro Partido había advertido hace ya mucho tiempo que la resolución de Helsinki facilitaría la imposición de una solución orientada a consagrar la partición de la isla.
Was speziell den Beitritt Zyperns betrifft, so hat unsere Partei frühzeitig davor gewarnt, dass der Beschluss von Helsinki letztendlich eine zweigeteilte Lösung notwendig machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se atrase el acuerdo sobre el estatuto, mayor es el riesgo de inestabilidad en Kosovo, y esto, a su vez, podría usarse para efectuar la partición de Kosovo, aunque sea por la puerta de atrás.
Je länger sich die Klärung der Statusfrage hinauszögert, desto größer ist die Gefahr von Instabilität im Kosovo, und dies könnte wiederum genutzt werden, um den Kosovo doch zu teilen, und sei es durch die Hintertür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta excepción se aplica siempre que los potenciales de bioacumulación de biocidas se caractericen por un log Pow (logaritmo del coeficiente de partición etanol/agua) < 3,0 o por un factor de bioconcentración (FBC) determinado experimentalmente ≤ 100.
Diese Ausnahme gilt, wenn die Bioakkumulationspotenziale der Biozide durch log KOW (log des Verteilungskoeffizienten Octanol-Wasser) < 3,0 oder durch einen experimentell ermittelten Biokonzentrationsfaktor ≤ 100 charakterisiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los potenciales de bioacumulación de biocidas se caracterizan por un log POA (logaritmo del coeficiente de partición octanol/agua) < 3,0 o por un factor de bioconcentración (FBC) determinado experimentalmente ≤ 100.
Das Akkumulationspotenzial von Bioziden wird durch log KOW (log des Verteilungskoeffizienten Octanol/Wasser) < 3,0 oder durch einen experimentell ermittelten Biokonzentrationsfaktor ≤ 100 charakterisiert. Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums zusammen mit dem betreffenden Sicherheitsdatenblatt oder Prüfbericht vor, aus denen Prüfverfahren, Schwellenwert und Schlussfolgerung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se considera que un biocida es potencialmente bioacumulativo cuando el log Pow (coeficiente de partición octanol/agua) es ≥ 3,0 (salvo si el factor de bioconcentración FBC determinado experimentalmente es ≤100).
In diesem Zusammenhang gilt ein Biozid als potenziell bioakkumulierbar, wenn der dekadische Logarithmus des Octanol-Wasser-Verteilungskoeffizienten log Pow ≥ 3,0 ist (es sei denn, der experimentell bestimmte Biokonzentrationsfaktor BCF ist ≤ 100).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, convendría controlar también el 4-metoxicinamato de 2-etilhexilo en las partículas en suspensión o los sedimentos, debido a su tendencia a la partición en esta matriz.
Allerdings sollte 2-Ethylhexyl-4-methoxycinnamat wegen seiner Tendenz, sich in Schwebstoffen oder im Sediment zu verteilen, auch in dieser Matrix überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ¿Cómo proseguir una cooperación útil y eficaz después de la ampliación, qué planteará directa y necesariamente problemas de consideración, preservación, divulgación y partición de una herencia y un patrimonio culturales inmensos?
- Welche Möglichkeiten gibt es für eine sinnvolle und wirksame Zusammenarbeit nach der Erweiterung, die zwangsläufig Probleme der Berücksichtigung, Erhaltung, Verbreitung und gemeinsamen Nutzung eines äußerst umfangreichen kulturellen Erbes mit sich bringen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Mediante los períodos de descanso parciales puede dividir su jornada de trabajo de forma que pueda tomar siempre la parte principal de su descanso durante la noche, lo que no sería posible sin la partición de los períodos de descanso.
Er kann seinen Arbeitstag unter Inanspruchnahme von Teilruhezeiten so aufteilen, dass er seine Hauptruhe immer während der Nachtstunden einnimmt, was ohne Ruhezeitensplitting nicht möglich ist.