Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Solamente una mayor participación de las comunidades locales y de la sociedad civil garantizará la máxima eficacia en el momento de su aplicación.
Denn nur durch eine größere Beteiligung der lokalen Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft wird auch die größtmögliche Effizienz bei der entsprechenden Umsetzung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible participación de los Santo…...en el crimen del padre Douglas McKinney se esparce rápidamente.
Spekulationen über eine mögliche Beteiligung der "Heiligen" an der Ermordung des Vaters Douglas McKinney kochen über.
Korpustyp: Untertitel
España fue el país más representado y Brasil el que más creció en participación con respecto al año anterior.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, vamos a aumentar nuestra participación financiera para reintegrar la OTAN, a medida que reducimos nuestra presencia militar en África.
Paradoxerweise werden wir unsere finanzielle Beteiligung erhöhen, um wieder der NATO beizutreten, und gleichzeitig unsere militärische Präsenz in Afrika verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos distritos de Jacksonville la participación fué del 70%.
In einigen Bezirken in Jacksonville lag die Beteiligung bei 70 %.
Korpustyp: Untertitel
Han sido elaborados con la participación de muchos colaboradores:
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Personas que en su caída son excluidas cada vez más de la participación social y política y que son abandonadas a su suerte.
Menschen, die über ihren sozialen Abstieg mehr und mehr von der gesellschaftlichen und politischen Partizipation ausgegrenzt und mit ihrem Schicksal alleingelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se han formado diferentes colectivos, movimientos de resistencia social y agrupaciones que luchan por mayor participación y cogestión.
DE
In den letzten Jahren haben sich unterschiedliche Identitäten, widerständige soziale Bewegungen und Gruppierungen formiert, die für mehr Partizipation und Mitbestimmung kämpfen.
DE
Das Event wird durch die Partizipation kolumbianischer und bolivianischer Repräsentanten bereichert, die für das Themen relevante Projekte entwickeln.
DE
Zusammenfassend lässt sich das Alumni-Treffen dank intensiver Diskussionen und aktiver Partizipation aller Beteiligten als rundum gelungen bezeichnen.
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Así, la participación política musulmana en el África subsahariana ha sido extraordinariamente limitada.
Die politische Partizipation der Muslime in Schwarzafrika ist daher traditionell extrem eingeschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ámbitos temáticos como participación política, comportamientos de los electores, partidos políticos y sistemas electorales en los distintos países europeos se vuelven aquí relevantes.
DE
Themenbereiche wie politische Partizipation, Wählerverhalten, politische Parteien und Wahlsysteme in den einzelnen Ländern Europas sind dabei wichtig.
DE
Igualdad de derechos y participación política Para que los niños y niñas puedan participar activamente en la política se tendrá que abolir el límite de edad para el derecho al voto.
DE
Gleichberechtigung und politische Mitbestimmung Die Altersgrenze beim Wahlrecht ist abzuschaffen, damit sich alle Kinder und Jugendlichen an der Politik beteiligen können.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
La democracia es transparencia, publicidad, poder del pueblo y participación.
Demokratie bedeutet Transparenz, Öffentlichkeit, Volksmacht und Mitbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la búsqueda por la realización de sus sueños, por un futuro con posibilidades y estabilidad económica como por la participación política en un entorno de cambios rápidos e improvistos, marcan la producción cineasta en muchos países de la cuenca del mediterráneo.
ES
Deren Suche nach Selbstverwirklichung und einer Zukunftsperspektive mit finanzieller Sicherheit und politischer Mitbestimmung in sich rasch wandelnden Lebensverhältnissen ist Thema in den Produktionen vieler Länder.
ES
Sachgebiete: film schule politik
Korpustyp: Webseite
Las tensiones entre los defensores de soluciones políticas diferentes derivarán en una demanda de una mayor participación política.
Spannungen zwischen den Befürwortern unterschiedlicher politischer Lösungen werden dazu führen, dass mehr politische Mitbestimmung gefordert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ejemplos tenemos la defensa de los derechos humanos, relación hombre/mujer, discriminación, participación y códigos de conducta, que en los países emergentes son el trabajo infantil y el comercio justo o Fair Trade.
NL
Beispiele sind die Einhaltung von Menschenrechten, Geschlechtsverhältnisse, Diskriminierung, Mitbestimmung und Verhaltenskodexe. In Entwicklungsländern sind dies Kinderarbeit und fairer Handel (Fair Trade).
NL
Un problema importante, que ha necesitado de largas negociaciones, ha sido la situación con respecto a la participación de los empleados.
Ein großes Problem, das lange Verhandlungen erfordert hat, war die Frage, wie es mit der Mitbestimmung der Arbeitnehmer aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- no se puede concebir la puesta en marcha de índices de dirección en detrimento del derecho sobre los cuales los servicios públicos están fundados y sin la participación de su personal;
- eine Managementmethode, die sich auf Leistungseffizienz stützt, lässt sich weder auf Kosten der Rechtsgrundsätze, auf denen der öffentliche Dienst beruht, noch auf Kosten der Mitbestimmung der Belegschaft entwickeln;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hu no quiere tener nada que ver con el incremento de la participación política o con los controles externos del poder del partido comunista.
Hu will von zunehmender politischer Mitbestimmung oder Beschränkungen der Macht der kommunistischen Partei von außen nichts wissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La implicación de los trabajadores se define en la directiva como «la información, consulta y participación, así como cualquier otro mecanismo mediante el cual los representantes de los trabajadores puedan influir en las decisiones que se adopten en la empresa».
ES
Als „Beteiligung der Arbeitnehmer“ gilt der Richtlinie zufolge „jedes Verfahren – einschließlich der Unterrichtung, der Anhörung und der Mitbestimmung –, durch das die Vertreter der Arbeitnehmer auf die Beschlussfassung innerhalb der Gesellschaft Einfluss nehmen können“.
ES
Está autorizado a registrarse todo tipo de participaciones privadas en el capital.
Zu einer solchen Eintragung zugelassen sind alle Arten von privaten Kapitalbeteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distingue, así, tres tipos de empresas en función del tipo de relación que mantienen con otras empresas en cuanto a participación en el capital, derecho de voto o derecho de ejercer una influencia dominante:
ES
Drei Unternehmenstypen werden danach unterschieden, in welcher Beziehung sie zu anderen Unternehmen in Bezug auf Kapitalbeteiligung, Stimmrechte oder Ausübung eines beherrschenden Einflusses stehen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las personas de nacionalidad extranjera pueden prestar servicios de seguros únicamente mediante participación en compañías de seguros búlgaras sin limitación alguna de participación en el capital.
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En línea con este enfoque puramente administrativo, normalmente no nos planteamos ningún tipo de adquisición, inversión o participación en el capital social, excepto en determinados mercados en los que apoyamos económicamente a un socio inversor para la adquisición de una propiedad.
In Einklang mit der Konzentration auf das reine Management sind wir in der Regel nicht am Erwerb von Immobilien, Investitionen oder Kapitalbeteiligungen interessiert. Ausgenommen davon sind ausgewählte Märkte, an denen wir unter Umständen Investitionspartner beim Kauf einer Immobilie unterstützen.
La sociedad holding neerlandesa Pilkington BVD posee las participaciones del grupo en las empresas en participación establecidas en Freyming-Merlebach.
Die Geschäftsanteile des Konzerns an den gemeinsamen in Freyming-Merlebach niedergelassenen Gesellschaften werden von der niederländischen Holding Pilkington BV gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No paga cuota de membresía, sino que participa con una o más participaciones.
DE
Decisión del BCE, de 21 de junio de 2013, por la que se establecen las condiciones de las transferencias de las participaciones del capital del BCE entre los bancos centrales nacionales y del ajuste del desembolso del capital (BCE/2013/18), DO L 187 de 6.7.2013, p. 17
ES
Beschluss der EZB vom 21. Juni 2013 zur Festlegung der Bedingungen für die Übertragung der Kapitalanteile der EZB zwischen den nationalen Zentralbanken und für die Anpassung des eingezahlten Kapitals (EZB/2013/18), ABl. L 187 vom 6.7.2013, S. 17
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Capital desembolsado - el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN participantes
Eingezahltes Kapital – das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital y reservas Capital Capital desembolsado ( el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN participantes ) Reservas legales y otras reservas .
Kapital und Rücklagen Kapital Eingezahltes Kapital ( Das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert .
Korpustyp: Allgemein
Capital desembolsado-el capital del BCE se consolida con las participaciones de los BCN
Eingezahltes Kapital — das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert
Korpustyp: EU DGT-TM
la participación promedio de acciones externas era de 88 %.
der durchschnittliche ausländische Kapitalanteil betrug 88 Prozent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mediante acuerdos bilaterales, de sustituir el criterio de participación en el capital por el de posesión de derechos de voto;
durch bilaterale Vereinbarung als Kriterium die Stimmrechte statt des Kapitalanteils vorzusehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No poseo ningún negocio o participación financiera, ni ningún otro compromiso, que pueda entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Pflichten kollidieren könnten.
Korpustyp: EU DCEP
No poseo ningún negocio o participación financiera ni tengo ningún otro compromiso que pueda entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile und bin auch keine anderen Verpflichtungen eingegangen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Una ulterior inyección de capital en forma de acciones ordinarias no modificará la participación de ese país en BankCo.
Eine weitere Kapitalzuführung in Form von Stammaktien wird nichts am Kapitalanteil des Vereinigten Königreichs an BankCo ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la participación del Estado en el Banco aumentará ligeramente con respecto al nivel actual (99,8 %) a raíz de dicha operación.
Außerdem wird der Kapitalanteil des Staates an der Bank wird infolgedessen von seinem derzeitigen Niveau von 99,8 % geringfügig steigen.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media
Korpustyp: Webseite
Muchos, también los jóvenes, no están acostumbrados a la misma participación en las organizaciones laborales a menudo colectivistas y jerárquicas.
Viele, vor allem junge Menschen, empfinden sich nicht mehr im selben Maße als Teil der oftmals kollektivistischen und hierarchischen Organisationen des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una pequeña participación en los beneficios, por importe de varios cientos de millones de dólares al año.
Er streicht einen kleinen Teil der Gewinne ein. So in etwa ein paar hundert Millionen Dollar pro Jahr.
Korpustyp: Untertitel
El medio para ello son conferencias, talleres y reuniones que cuentan con la participación de altos representantes de organizaciones y ministerios de los países de la región, entre otros.
DE
Die Instrumente sind regionale Konferenzen, Workshops und Meetings, an denen zum Teil auch hochrangige Vertreter von Organisationen und Ministerien der Region teilnehmen.
DE
Una participación justa en la inversión, los riesgos y los beneficios es de suma importancia en el modelo APP.
Ein faires Teilen von Investment, Risiken und Gewinn ist beim PPP-Modell eminent wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolce & Gabbana es una de las marcas de lujo más conocidas en todo el mundo y recientemente han iniciado un ambicioso nuevo proyecto denominado “Metropol”, en el que los productos de Dinàmica Ballet han tenido participación.
Dolce & Gabbana, eine der weltweit bekanntesten Marken in der Luxuskonfektion, sind mit einem neuen, bemerkenswerten Projekt mit Namen Metropol unterwegs. Und die Produkte von Dinamica Ballet sind Teil des Aufbaus.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Otro de los retos de la mencionada Estrategia de Lisboa es fomentar la participación de las mujeres en la toma de decisiones políticas.
Die EASA wurde 2002 gegründet und ist zuständig für die Lufttüchtigkeit und der Umweltverträglichkeit von Luftfahrterzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen.
Korpustyp: EU DCEP
La forma de EF60 era nacida cuando el formulario de F primero de gran rendimiento como el que locomotora eléctrica en 1960 y esto los 500 puestos fueron producidos limitó la tracción de tren expreso el uso afterward y llevó ante estrella entonces/luego, la Kyushu limitó tren azul expreso y tuvo una participación activa.
EF60-Form wurde zuerst Hochleistungs-elektrische Lokomotive als der F bilden 1960 getragen und dieses die 500. Einstellungen wurden danach als beschränkte bestimmte Zugziehenverwendung und geführter Stern produziert, der Kyushu beschränkte bestimmten Blue Train und spielte einen aktiven Teil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mi participación ha tenido que ver con el reconocimiento mutuo, la libre circulación de mercancías y la falta de armonización global.
In meinem Teil des Pakets ging es um gegenseitige Anerkennung bei freiem Warenverkehr und darum, dass nicht alles harmonisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un instrumento de gestión común de la deuda basado en la puesta en común de participaciones en deuda soberana ha sido objeto de debate durante mucho tiempo.
Die Idee eines gemeinsamen europäischen Finanzinstruments, mit dem eine gemeinsame Schuldenpolitik ermöglicht werden soll, indem Teile von nationalen Staatsschulden zusammengefasst werden, wird bereits seit langer Zeit erörtert.
toda empresa de inversión colectiva que negocie sus participaciones o acciones;
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda empresa de inversión colectiva que negocie sus participaciones o acciones;
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
Korpustyp: EU DCEP
participación emitida por un organismo de inversión colectiva
Anteilschein eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
participación emitida por un organismo de inversión colectiva
Anteilschein der von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegeben wird
Korpustyp: EU IATE
las participaciones emitidas por organismos de inversión colectiva con excepción de los de tipo cerrado;
Anteilscheine, die von Organismen für gemeinsame Anlagen eines anderen als des geschlossenen Typs ausgegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
participaciones emitidas por organismos de inversión colectiva
Anteilscheine die von Organismen fuer gemeinsame Anlagen ausgegeben werden
Korpustyp: EU IATE
participación en fondos de inversión
Investmentzertifikat, Anteilschein am Sondervermögen von Kapitalanlagegesellschaften
Korpustyp: EU IATE
cuyas participaciones, a petición del tenedor de las mismas, se readquieren o se redimen, directa o indirectamente, a cargo de los activos de esas sociedades;
deren Anteilscheine auf Verlangen der Anteilinhaber unmittelbar oder mittelbar zu Lasten des Vermögens dieser Organismen zurückgenommen oder ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se asimila a semejantes readquisiciones o reembolsos el hecho de que una sociedad de inversión colectiva actúe de manera que el valor de sus participaciones en bolsa no se aparte sensiblemente de su valor de inventario neto.
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen eine Gesellschaft sicherstellen will, dass der Kurs ihrer Anteilscheine nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
"participaciones de un organismo de inversión colectiva", los valores emitidos por un organismo de inversión colectiva que representan los derechos de los participantes sobre los activos de tal empresa;
"Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen" sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilscheininhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen.
Acciones cotizadas, acciones no cotizadas y otras participaciones, y participaciones en fondos de inversión mantenidas por RM
Börsennotierte Aktien, nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte, und Investmentzertifikate der ÜW
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones cotizadas y participaciones en fondos de inversión mantenidas por el total de la economía, IFM, OIFAF, OIF y AF
Börsennotierte Aktien und Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV, SFI und KV Vom 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participaciones en fondos de inversión mantenidas por el total de la economía, IFM, OIFAF, OIF, AF y RM
Investmentzertifikate der Volkswirtschaft, MFI, SFIKV, SFI, KV und ÜW
Korpustyp: EU DGT-TM
participación en fondos de inversión
Investmentzertifikat, Anteilschein am Sondervermögen von Kapitalanlagegesellschaften
Korpustyp: EU IATE
M86, M87, M88 Participaciones emitidas en el contexto de una entidad financiera organizada que aúna fondos de inversores con el fin de adquirir activos financieros o no financieros, excepto aquellos incluidos en el sector de las IFM (también denominadas participaciones en fondos colectivos).
M86, M87, M88 Ausgegebene Anteile im Zusammenhang mit einer organisierten finanziellen Einrichtung, mit dem Zweck, die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben, mit Ausnahme von Vermögenswerten, die im MFI-Sektor enthalten sind (auch Investmentzertifikate genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Participaciones emitidas en el contexto de una entidad financiera organizada que aúna fondos de inversores con el fin de adquirir activos financieros o no financieros, excepto aquellos incluidos en el sector de las IFM (también denominadas participaciones en fondos colectivos).
Ausgegebene Anteile im Bereich der organisierten finanziellen Einrichtungen, mit dem Zweck die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben. Ausgenommen sind Vermögenswerte, die im MFI-Sektor enthalten sind (auch Investmentzertifikate genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones en fondos de inversión ( M86-M88 ) , también llamadas participaciones en fondos colectivos , son participaciones emitidas en el contexto de una entidad financiera organizada que aúna fondos de inversores con el fin de adquirir activos financieros o no financieros , excluyendo aquellos incluidos en el sector de las IFM .
Investmentfondsanteile ( M86-M88 ) , auch Investmentzertifikate genannt , sind Anteile , die im Rahmen organisierter finanzieller Einrichtungen ausgegeben werden . Diese Einrichtungen bündeln die finanziellen Mittel der Anleger , um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte außer solchen , die im MFI-Sektor enthalten sind , zu erwerben .
Korpustyp: Allgemein
Este cambio de signo fue resultado , principalmente , de una notable caída de las entradas netas de inversiones directas y de un aumento mayor de las entradas netas de inversiones de cartera en forma tanto de acciones y participaciones como de valores distintos de acciones ( véase gráfico 35 ) .
Dieser Entwicklung lagen vor allem wesentlich niedrigere Nettokapitalabflüsse bei den Direktinvestitionen und größere Nettokapitalzuflüsse bei den Wertpapieranlagen -- sowohl bei den Aktienund Investmentzertifikaten als auch bei den Schuldverschreibungen -- zugrunde ( siehe Abbildung 35 ) .
Korpustyp: Allgemein
Acciones cotizadas, acciones no cotizadas y otras participaciones, participaciones en fondos de inversión y participaciones en fondos del mercado monetario emitidas por IFM de la zona del euro mantenidas por el total de la economía, SONF, IFM, OIFAF, ESFP, AP, HH y RM
Von MFI des Euro-Währungsgebiets ausgegebene börsennotierte Aktien, nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte, Investmentzertifikate, Geldmarktfondsanteile der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, des S, von PHPOE und der ÜW
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La convocatoria de propuestas sobre temas específicos se llevará a cabo mediante mecanismos claros y transparentes que garanticen una competición equitativa e incrementen el atractivo y participación en el Programa.
Eindeutige und transparente Mechanismen zur Ausarbeitung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu spezifischen Themen sollten eine gleiche Ausgangsbasis ermöglichen, die Attraktivität von Horizont 2020 erhöhen und zur Erhöhung der Teilnehmerzahl beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nosotros planeamos celebrar más de dos de estos eventos en el 2.011– el primero quizás antes de que comience la temporada de los Nationals– ¡y esperamos ver de nuevo la misma participación!
wir planen mehr als nur zwei dieser Events im Jahr 2011 – das erste sogar noch vor der Zeit, in der die jeweiligen nationalen Meisterschaften starten – und wir erwarten ähnliche Teilnehmerzahlen.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la tercera cuestión que nos planteamos es si se deberá continuar organizando en el futuro pruebas de participación tan masiva como ésta o, en su lugar, intentar limitar el número de participantes para lograr una mejor gestión de los concursos.
Drittens geht es natürlich auch darum zu überlegen, ob in Zukunft solche riesigen Prüfungen mit großen Teilnehmerzahlen noch sinnvoll sind oder ob nicht statt dessen die Anzahl der Teilnehmer so beschränkt werden sollte, daß die Prüfungen überschaubarer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2003 , se observa una mayor participación de las autoridades judiciales , mientras que en 2004 y 2005 , hay una participación más pronunciada del sector financiero ( intermediarios financieros del sector público , bancos centrales nacionales , banca comercial y otras instituciones financieras ) .
Seit dem Jahr 2003 ist eine wachsende Teilnehmerzahl von Justizbehörden zu verzeichnen , für die Jahre 2004 und 2005 zudem eine verstärkte Teilnahme des Finanzsektors ( Finanzintermediäre des öffentlichen Sektors , nationale Zentralbanken , Handelsbanken und sonstige Finanzinstitute ) .
Korpustyp: Allgemein
Además, debe haber estructuras de apoyo adecuadas para los jóvenes estudiantes de educación y formación profesionales que se forman en el extranjero, y debe fomentarse en grado creciente el programa Leonardo da Vinci para aumentar su visibilidad e incrementar la participación.
Außerdem müssen adäquate Unterstützungsstrukturen für junge Menschen existieren, die eine berufliche Aus- oder Weiterbildung im Ausland absolvieren, und das Programm Leonardo da Vinci sollte zunehmend gefördert werden, um seine Öffentlichkeitswirkung zu steigern und die Teilnehmerzahl zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos no creyeron que nuestro país pudiera organizar una cumbre de esta dimensión: 3.000 funcionarios de 49 países, y 3.500 periodistas, dado que la Cumbre de Bucarest tuvo la mayor participación y el orden del día más complejo de la historia de la OTAN.
Viele haben nicht geglaubt, dass unser Land einen Gipfel dieser Größe organisieren könnte: Mit 3000 Teilnehmern aus 49 Ländern und 3500 Journalisten hatte der Bukarest-Gipfel die größte Teilnehmerzahl und die komplexeste Tagesordnung in der Geschichte der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de promover dicha movilidad, la Unión Europea ha instaurado varios programas (como Erasmus, para la movilidad de los estudiantes, y Leonardo da Vinci, para la realización de prácticas en empresas), con respecto a los cuales se han definido objetivos cuantificados de participación para el periodo 2007‑2013.
Die Europäische Union hat zur Förderung dieser Mobilität verschiedene Programme eingerichtet, darunter das Programm „Erasmus“ für die Mobilität von Studierenden und das Programm „Leonardo da Vinci“ für , deren anvisierte Teilnehmerzahlen für den Zeitraum 2007-2013 jüngst festgelegt wurden.
Cuando la IED adopte la forma de participaciones, esas relaciones duraderas y directas serán la capacidad del accionista de participar de manera efectiva en la gestión o el control de la empresa en cuestión.
Werden ADI in Form einer Anteilsbeteiligung getätigt, so bestehen diese dauerhaften und direkten Beziehungen in der Fähigkeit des Anteilseigners, sich tatsächlich an der Leitung oder Kontrolle des betreffenden Unternehmens zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el tamaño absoluto de la participación accionarial del inversor y el tamaño relativo del resto de participaciones accionariales no son por sí solos concluyentes a la hora de determinar si el inversor posee derechos suficientes que le confieran poder sobre la participada.
In diesem Fall stellen die absolute Größe seiner Beteiligung und die relative Größe der anderen Anteilsbeteiligungen allein keinen schlüssigen Beweis dar, anhand dessen sich bestimmen ließe, ob der Investor über ausreichende Rechte verfügt, um Verfügungsgewalt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, y sobre la base del tamaño absoluto de su participación y del tamaño relativo del resto de participaciones accionariales, el inversor llega a la conclusión de que posee una participación suficientemente dominante en términos de derechos de voto para cumplir el criterio de poder sin necesidad de examinar ninguna otra prueba al respecto.
In diesem Fall zieht der Investor auf Basis der absoluten Größe seiner Beteiligung und der relativen Größe der anderen Anteilsbeteiligungen den Schluss, dass er einen hinreichend dominanten Stimmrechtsanteil besitzt, um das Kriterium der Verfügungsgewalt zu erfüllen. Andere Nachweise für Verfügungsgewalt müssen dabei nicht mehr berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el inversor A concluye que el tamaño absoluto de su participación accionarial y el tamaño relativo del resto de participaciones accionariales no son por sí solos concluyentes a la hora de determinar si el inversor posee derechos suficientes que le confieran poder sobre la participada.
In diesem Fall zieht Investor A den Schluss, dass die absolute Größe seiner Beteiligung und die relative Größe der anderen Anteilsbeteiligungen allein keinen schlüssigen Beweis darstellen, anhand dessen sich bestimmen ließe, ob er über ausreichende Rechte verfügt, um Verfügungsgewalt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de evaluar qué porcentaje de derechos de voto adquirir, el inversor, basándose en el tamaño relativo del resto de participaciones accionariales, determinó que una participación del 48 % sería suficiente para obtener el control de la entidad.
Als der Investor auf der Grundlage der relativen Größe der anderen Anteilsbeteiligungen berechnet hat, wie hoch der Anteil der zu erwerbenden Stimmrechte sein müsste, stellte er fest, dass ein Anteil von 48 % für eine Beherrschung ausreichen würde.
La Unión Europea (UE) apoya a los empresarios y a las empresas a través de numerosos programas (2007-2013) que conceden préstamos, garantías, financiación de inversiones de capital riesgo y otras formas de financiación por participación.
ES
Die Europäische Union (EU) unterstützt Unternehmer und Unternehmen mit einer breiten Palette von EU-Programmen (2007-2013), die Darlehen, Bürgschaften, Risikokapital und andere Formen der Eigenkapitalfinanzierung bereitstellen.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Si una empresa dispone de control efectivo sobre la financiación de otra, esta última no es libre de elegir entre una financiación por deuda interna o externa y tampoco es libre de elegir entre una financiación mediante deuda o participación de capital.
Wenn ein Unternehmen die faktische Kontrolle über die Finanzierungssituation eines anderen Unternehmens hat, hat das letztgenannte Unternehmen nicht mehr die freie Wahl zwischen der Finanzierung mit internem oder externem Fremdkapital und zwischen Eigenkapitalfinanzierung und Fremdkapitalfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
participaciónMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, porque considero que la participación en la Unión Europea no acarreará más que sufrimiento al pueblo ucraniano.
Zweitens bin ich der Ansicht, dass das ukrainische Volk unter einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union nur leiden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiramos a estrechar los lazos con Rusia en todos los ámbitos. Tenemos la esperanza de que se puedan superar los obstáculos a la participación rusa en la OMC.
Ferner streben wir mit Russland engere Verbindungen in allen gesellschaftlichen Bereichen an und hoffen, dass die noch bestehenden Hindernisse für eine Mitgliedschaft Russlands in der WTO überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las áreas cubiertas son el acceso al empleo y la ocupación, la formación profesional, la promoción, las condiciones de trabajo y la participación en ciertos órganos.
Er erfasst die Bereiche: Zugang zu Beschäftigung und Beruf, Berufsausbildung, Aufstiegschancen, Beschäftigungsbedingungen sowie Mitgliedschaft in bestimmten Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de una directiva sobre fondos de pensiones constituye un paso muy importante en el camino hacia la participación transfronteriza en fondos de pensiones.
Der Vorschlag für eine Richtlinie zur Altersversorgung ist ein erster bedeutender Schritt in Richtung einer grenzüberschreitenden Mitgliedschaft in Altersversorgungssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como establece el memorándum explicativo de la propuesta de directiva, para el caso de la participación transfronteriza las compañías y los trabajadores deben poder obtener desgravaciones fiscales por las contribuciones a los fondos realizadas en otros Estados miembros.
Wie es in der Begründung des Richtlinienvorschlags heißt, sollten bei einer grenzüberschreitenden Mitgliedschaft die von Unternehmen und Arbeitnehmern an eine in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Einrichtung zur betrieblichen Altersversorgung geleisteten Beiträge steuerlich abzugsfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es qué va a hacer la Comisión para que la participación transfronteriza en fondos de pensiones sea una realidad.
In der zweiten Frage geht es darum, was die Kommission geplant hat, um die grenzüberschreitende Mitgliedschaft in Altersversorgungssystemen Realität werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Sra. Randzio-Plath pregunta si la Comisión opina que debiera establecer iniciativas jurídicamente vinculantes, y en caso negativo, cómo va la Comisión a asegurar que la participación transfronteriza se convierta en una realidad.
Des Weiteren fragt Frau Randzio-Plath, ob die Kommission eine legislative Initiative für notwendig hält und wie sie, wenn eine solche nicht beabsichtigt ist, gewährleistet, dass die grenzüberschreitende Mitgliedschaft dennoch möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero positivo que la Organización de Estados Americanos haya decidido suspender la participación de Honduras en la organización y que el Presidente Oscar Arias haya aceptado actuar como mediador para encontrar una solución al conflicto.
Ich begrüße daher die Entscheidung der Organisation Amerikanischer Staaten, die Mitgliedschaft von Honduras bei der Organisation auszusetzen und dass sich Präsident Óscar Arias bereit erklärt hat, als Vermittler dabei zu helfen, zu einer Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mejor homenaje que le puedo rendir es prometer públicamente que trataré, mediante mi participación en el Parlamento Europeo, de contribuir a hacer realidad sus ideas de Europa como proyecto de ambición y de visión, como gigante capaz de llevar al mundo su cultura de los derechos.
Meines Erachtens kann ich ihm die größte Ehre erweisen, wenn ich die öffentliche Zusage mache, dass ich meine Mitgliedschaft im Europäischen Parlament dazu nutzen werde, seine Vorstellungen von Europa als ehrgeiziges und visionäres Projekt und als Gigant, der seine Rechtskultur an die Welt weitergibt, zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha producido, en parte, gracias a la participación de los tres estados en el Consejo Europeo.
Das ist durch die Mitgliedschaft der drei Staaten im Europarat teilweise geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participacióneinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir que estoy de acuerdo con el planteamiento adoptado por los ponentes, que sugieren aceptar la participación de asociaciones de consumidores y del sector, así como la de Eurocontrol y las fuerzas armadas, a la hora de adoptar decisiones sobre propuestas relativas a la utilización del cielo único.
Meine Unterstützung findet die Herangehensweise der Berichterstatter, in die Diskussion zur Entscheidungsfindung bei Vorschlägen zur Nutzung des einheitlichen Himmels Vertreter von Verbraucherverbänden und der Industrie ebenso wie von Eurocontrol und des Militärs einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente estamos decididos a contar con la participación del sector privado, a repartir las cargas, ¿por qué nos negamos obstinadamente a seguir adelante y a adoptar un impuesto sobre las transacciones a escala europea?
Wenn wir wirklich entschlossen sind, den privaten Sektor einzubeziehen, die Last aufzuteilen, warum weigern wir uns dann hartnäckig, voranzuschreiten und eine Transaktionssteuer auf europäischer Ebene zu verabschieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este proceder hace posible la participación de los profesionales y la obtención de un enfoque integrado.
Diese Verfahrensweise ermöglicht es nämlich, die Fachkreise einzubeziehen und zu einem ganzheitlichen Ansatz zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesaria una aproximación de los mismos, con objeto de establecer unos itinerarios europeos con la participación activa de los agentes sociales.
Also gilt es, diese einander anzunähern, europäische Berufsbildungswege anzustreben, wobei die Sozialpartner aktiv einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate se recomendó una mayor participación de la mujer en las misiones de paz de forma que mejore la eficacia operativa de las mismas.
Das Ergebnis der Debatte waren Empfehlungen, mehr Frauen in Friedensmissionen einzubeziehen und damit deren operative Effizienz zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con particular beneplácito la petición del ponente para que se conceda prioridad a las PYME, se refuercen las actividades de investigación e innovación y se fomente la protección medioambiental, la participación del sector terciario, las mejoras de la educación y la formación y la desaparición de la exclusión social.
Ich begrüße insbesondere die Forderung des Berichterstatters, den KMU Priorität einzuräumen, Forschung und Entwicklung zu stärken, den Umweltschutz zu fördern, den dritten Sektor einzubeziehen, die Bildung und Ausbildung zu verbessern und die soziale Integration zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conseguimos la participación de la sociedad civil.
Außerdem ist es uns gelungen, die Zivilgesellschaft mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, provengo de la administración local, y quisiera acentuar la necesidad de una participación más importante de todas las instancias de la administración local y regional en todos los estadios de la configuración y ejecución de los programas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Da ich früher in lokalen Gebietskörperschaften gearbeitet habe, weiß ich und möchte betonen, wie wichtig es ist, die entsprechenden Stellen aller Ebenen verstärkt in sämtlichen Phasen der Ausarbeitung und Realisierung der Programme einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos transparencia por añadidura en todo lo relativo a este proceso y a la construcción de este trabajo preventivo y de producirse tomando como punto de partida la participación de las mujeres, habríamos dado a la UE quizá repentinamente y de forma totalmente inesperada una perspectiva humana en un solo ámbito.
Zudem würden wir Offenheit in Bezug auf das gesamte Verfahren und die Entwicklung dieser vorbeugenden Maßnahmen schaffen. Und wenn dies mit der Absicht, die Frauen einzubeziehen, geschieht, hätten wir vielleicht plötzlich und unerwartet der EU in einem bestimmten Bereich zu einem menschlichen Antlitz verholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revisión general tendría por objetivo aumentar la participación de los países beneficiarios en los procesos de reforma que les afectan, conceder asistencia técnica para ayudar a que desarrollen sus capacidades institucionales y revisar y armonizar las normas de origen.
Diese allgemeine Überprüfung würde darauf abzielen, die begünstigten Länder stärker in die sie betreffenden Reformprozesse einzubeziehen, indem ihnen technische Unterstützung für den Ausbau ihrer institutionellen Kapazitäten gewährt wird, sowie darauf, die Ursprungsregeln zu überprüfen und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participaciónMitarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío que la participación de Gibraltar en el sistema político europeo suavice algunas de las tensiones nacionalistas que hemos visto en esa parte de la Unión.
Ich hoffe, dass die Mitarbeit von Gibraltar im politischen System Europas zum Abbau der nationalistischen Spannungen in diesem Teil der Union beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener éxito necesitamos una nueva asociación con todas las partes interesadas, en particular la participación activa de los Estados miembros y del Tribunal de Cuentas Europeo.
Wir brauchen, um erfolgreich zu sein, eine neue Partnerschaft mit allen Interessengruppen und nicht zuletzt die aktive Mitarbeit der Mitgliedstaaten und des Rechnungshofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de lograr la participación en este proyecto europeo que se persigue es a través del consentimiento.
Sie können die Menschen jedoch nur über einen gemeinsamen Konsens zur Mitarbeit an diesem europäischen Projekt bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta integradora participación continúe en el futuro.
Ich hoffe, dass sich diese integrierte Mitarbeit auch künftig fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprovechado la intensa participación en el proceso y los ciudadanos a los que representamos se beneficiarán de su solemne proclamación, en particular porque el artículo 52.3 dice que la Unión puede conceder después una protección más amplia de los derechos europeos fundamentales a medida que avance la integración.
Wir haben von unserer aktiven Mitarbeit an diesem Prozess profitiert, und die von uns vertretenen Bürger werden von der feierlichen Verkündung der Charta profitieren. Das gilt vor allem im Hinblick auf Artikel 52 Absatz 3, der dem nicht entgegensteht, dass das Recht der Union mit dem Fortschreiten der europäischen Integration einen weiter gehenden Schutz gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy convencido de que radica en interés del Parlamento Europeo lograr que el trabajo en las instituciones europeas transcurra justa y correctamente y garantizar de este modo también la plena e ilimitada participación de Austria…
Ich bin auch überzeugt, daß es im Interesse des Europäischen Parlaments liegt, für die rechtmäßigen und ordnungsgemäßen Abläufe der Arbeit in den europäischen Institutionen zu sorgen und damit auch die volle und uneingeschränkte Mitarbeit Österreichs zu gewährleisten,…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vertiente internacional de la PCP, nuestra cada vez más necesaria participación en organizaciones multilaterales es un reto pendiente.
Die internationalen Fragen der GFP, unsere immer notwendigere Mitarbeit in multilateralen Organisationen, sind eine unerledigte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hace cinco años inicié mi participación en el Parlamento Europeo abordando la problemática de los textiles y del vestido.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, vor fünf Jahren habe ich meine Mitarbeit im Europäischen Parlament damit begonnen, daß ich die Problematik des Textil- und Bekleidungssektors ansprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo mi participación en esta última sesión del Parlamento Europeo con el mismo asunto, pero convencido de la necesidad de su defensa y con más confianza en el futuro.
Ich beende meine Mitarbeit in dieser letzten Sitzung des Europäischen Parlaments mit derselben Thematik, doch ich vertrete sie nun überzeugter und habe größeres Vertrauen in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy firmemente convencido de que los conflictos políticos no llegarán al extremo de impedir al país su participación internacional en el ámbito de la salud, por lo que insisto en que se apruebe la resolución común presentada.
Aber ich bin der festen Überzeugung, dass politische Gegensätze nicht dazu führen dürfen, einem Land die internationale Mitarbeit im Bereich Gesundheit zu verwehren, und deshalb bitte ich nachdrücklich, der hier eingebrachten gemeinsamen Entschließung zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participaciónAnteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera hacer una pregunta concreta sobre la compañía petrolera Premier Oil, que anunció en septiembre de 1997 su intención de comprar la participación de la compañía estadounidense Texaco en un proyecto de gas natural.
Dann habe ich eine konkrete Frage zur Ölgesellschaft Premier Oil, die im September 1997 die Absicht bekundet hat, die Anteile der US-Firma Texaco an einem Erdgasvorhaben zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de trabajos preparatorios, el Comité Ejecutivo aprobó en su primera reunión el método que se aplicará para determinar los porcentajes de participación de los bancos centrales nacionales en el capital del BCE, y las medidas necesarias para la aportación del capital del BCE.
Was die vorbereitenden Arbeiten betrifft, hat sich der EZB-Rat bei seiner ersten Sitzung auf die Methode zur Bestimmung der prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Verteilungsschlüssels für das Kapital der EZB geeinigt. Ebenso wurden die für die Einzahlung des EZB-Kapitals erforderlichen Maßnahmen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que eso demuestra que hubo una competencia normal para la participación en CSI.
Das beweist nur, daß es hinsichtlich des Erwerbs der Anteile an CSI einen normalen Wettbewerb gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi llamada a la Comisión es la siguiente: ejerzan ustedes presión en este punto para que no se pierda un tiempo valioso que cuesta a los ferrocarriles participación en los mercados y competencia.
Mein Appell an die Kommission: Üben Sie hier Druck aus, damit nicht wertvolle Zeit verlorengeht, die die Bahnen Anteile an Markt und Wettbewerb kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han producido varios incidentes, como el despido de columnistas que eran críticos y un supuesto plan para que una empresa en la que el Estado posee una acción de oro adquiriera una participación en una empresa de medios de comunicación que posee un canal privado.
Es hat außerdem mehrere Vorfälle gegeben, bei denen kritische Kolumnisten abgesetzt wurden, sowie einen angeblichen Plan für ein Unternehmen, an dem der Staat eine Schlüsselbeteiligung innehat, um Anteile eines Medienunternehmens zu erwerben, das einen privaten Sender besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una distorsión de lo más grave del terreno de juego igual para todos, sobre todo si después se va a utilizar el dinero para lograr una participación en otros mercados de servicios públicos.
Damit wird die gemeinsame Grundlage in äußerst ernster Weise verschoben, besonders wenn das Geld dann verwendet werden soll, um Anteile auf anderen Versorgungsmärkten zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso en particular, Renault y, de hecho, el gobierno que tiene una participación del 48 % de la empresa, deben acatar el Derecho comunitario y la legislación nacional en vigor, tanto en la letra como en su espíritu.
In diesem besonderen Fall müssen sich Renault und auch die Regierung, die 48 % der Anteile des Unternehmens hält, an europäisches und nationales Recht, an Buchstaben und Geist der Gesetze, halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 12 preconiza que las personas que posean participación en las sociedades involucradas a través de las inversiones institucionales para su régimen de pensiones -el número de personas en este caso está aumentando en toda Europa- sean consultadas antes de tomar una decisión final sobre el particular.
In Änderungsantrag Nr. 12 wird gefordert, daß jene Personen, die durch ihre Betriebsrenten über Fonds oder Anteile an den Unternehmen verfügen es handelt sich dabei um eine zunehmende Zahl von Personen innerhalb Europas auch an den endgültigen Entscheidungen in diesen Angelegenheiten beteiligt sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la situación del mercado de las líneas aéreas ha cambiado mucho en los últimos años y la mayor parte de las líneas aéreas han vendido su participación en los SIR, lo que no quiere decir que lo hayan hecho todas ellas.
Offenbar hat sich die Lage auf dem Markt für Fluggesellschaften in den letzten Jahren wesentlich verändert. Viele Gesellschaften haben ihre Anteile an CRS veräußert, was aber nicht heißt, dass alle Fluglinien diesen Schritt gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que , en el caso de que la suma de las cifras de la Comisión no sea igual a 100 %, se compensará la diferencia añadiendo un 0,0001 de punto porcentual a la participación o participaciones menores , en orden ascendente hasta alcanzar exactamente el 100 %, si el total inicial fuera inferior al 100 %;
Eine Abweichung in Fällen , in denen die Summe der Zahlenangaben der Kommission nicht 100 % ergibt , wird dadurch ausgeglichen , daß der kleinste Anteil bzw . die kleinsten Anteile bei einer Gesamtsumme von weniger als 100 % in ansteigender Reihenfolge um 0,0001 Prozentpunkte erhöht wird bzw .
Korpustyp: Allgemein
participaciónBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, por tanto, es acertada la propuesta de aumentar la participación comunitaria del 75 % al 85 %.
Insofern ist der Vorschlag richtig, den gemeinschaftlichen Beitrag von 75 % auf 85 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tendré ocasión de contribuir con una modesta participación en la búsqueda de un espíritu que, me parece, se ha perdido un poco.
Ich werde morgen die Gelegenheit zu einem bescheidenen Beitrag bei der Suche nach einem wir mir scheint etwas verlorengegangenen Geist haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos lugares el cultivo del aceite de oliva es prácticamente un monocultivo y es el que da lugar a una participación más importante de empleo en aquellas zonas.
In vielen Regionen wird die Olivenölerzeugung praktisch in Monokultur betrieben, und sie liefert dort den wichtigsten Beitrag zur Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más allá de todo ello, aparte de las obligaciones políticas y económicas de la Unión ante Bosnia-Herzegovina, además de las obligaciones militares de sus Estados miembros, sería mejor que existiese una actuación común más consecuente y visible con vistas a la activa participación comunitaria en ese contingente multinacional que ha de sustituir a la SFOR.
Darüber hinaus aber und angesichts der gewaltigen politischen und wirtschaftlichen Verpflichtungen, die die Union in Bosnien-Herzegowina übernommen hat, wie auch des militärischen Engagements ihrer Mitgliedstaaten wäre es besser, eine konsequentere und sichtbarere gemeinsame Aktion als aktiven Beitrag der Gemeinschaft zur multinationalen SFOR-Nachfolgetruppe in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han puesto en marcha en el seno del Consejo los preparativos internos con vistas a la participación en la fuerza de interposición supervisora de las Naciones Unidas o no se ha pasado aún de las palabras a los hechos?
Wurden auf Ratsebene interne Vorbereitungen für einen Beitrag zu der UN-Eingreif- und Beobachtertruppe eingeleitet, oder ist es bislang bei Lippenbekenntnissen geblieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aumentado la renta per cápita de los dos tercios a los tres cuartos de la media comunitaria y la participación de los Fondos europeos en el crecimiento de cada uno de estos cuatro países fue de una media del 0,5% anual.
Das Pro-Kopf-Einkommen ist von zwei Drittel auf drei Viertel des Gemeinschaftsdurchschnitts gestiegen, und der Beitrag der europäischen Fonds am Wachstum jedes der vier Länder betrug durchschnittlich 0,5 % pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprometerse en la vía de un presupuesto más equitativo, es preciso que la participación de cada cual sea proporcional a su parte del PNB comunitario.
Um zu einem gerechteren Haushalt zu gelangen, muß dafür gesorgt werden, daß der Beitrag jedes Mitgliedstaats im richtigen Verhältnis zu seinem Anteil am Gemeinschafts-BNP steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este retraso no debería provocar problemas en lo que respecta a nuestra participación en la mejora de las relaciones entre las dos comunidades étnicas.
Ich glaube, diese Verzögerung sollte nicht zu Problemen führen, unseren Beitrag dazu zu leisten, dass die Beziehungen zwischen den beiden Volksgemeinschaften verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor participación de las mujeres en el mercado laboral permitiría cubrir rápidamente los costes de la reforma, que muchos dicen que son insuperables.
Der größere Beitrag, der durch Arbeitnehmerinnen auf dem Arbeitsmarkt geleistet würde, würde die Kosten dieser Reform schnell decken, die viele als untragbar bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, es importante la participación de los propios romaníes. En lo que a mí respecta, esto constituye un punto clave.
Nicht minder wichtig ist der Beitrag der Roma selbst, dem ich ebenfalls große Bedeutung beimesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participaciónWahlbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe se basa principalmente en la actitud de aparente incomprensión a la que hacer frente tras la baja participación en las elecciones al Parlamento Europeo de 2004, así como el hecho de que el proyecto de Constitución fuera rechazado en los referendos de Francia y los Países Bajos.
Der Bericht beruht in erster Linie auf einer Betrachtungsweise, die durch ein großes Unverständnis für die niedrige Wahlbeteiligung an den Wahlen zum Europäischen Parlament 2004 und die Ablehnung des Verfassungsvertrags in den Referenden in Frankreich und den Niederlanden gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada uno de nuestros Estados miembros necesitamos examinar con rigor las maneras de mejorar la participación activa de los jóvenes en la vida política.
Die Forderung der Berichterstatterin, die Jugendlichen zu ermuntern, an den ersten EU-Wahlen in einer erweiterten Union teilzunehmen, ist von erstrangiger Bedeutung. Um die Wahlbeteiligung der jungen Menschen zu erhöhen, sollten gerade entwickelte alternative Formen der Stimmabgabe genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo, si no, se explica, por ejemplo, la extraña declaración de que la participación en las zonas urbanas, leales a Tsvangirai, fuera baja, mientras que en los feudos rurales de ZANU-PF fuera sorprendentemente alta?
Wie sonst lässt sich beispielsweise die bizarre Erklärung deuten, dass die Wahlbeteiligung in den Städten, wo es die meisten Tsvangirai-Anhänger gab, gering war, während sie in den ländlichen ZANU-PF-Hochburgen ausgesprochen hoch ausfiel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada participación de los electores keniatas demuestra el compromiso del pueblo de Kenia con el proceso democrático y su confianza en el mismo.
Die hohe Wahlbeteiligung der kenianischen Wähler ist ein Beweis für das Bekenntnis der Menschen in Kenia für den demokratischen Prozess und ihr Vertrauen in diesen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones al Parlamento Europeo lamentablemente contaron con una participación inferior al 50% del electorado en Europa.
Wir hatten in Europa die Wahlen zum Europäischen Parlament mit einer Wahlbeteiligung von leider unter 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eslovaquia la participación fue del 16,96% en 2004.
In der Slowakei lag die Wahlbeteiligung 2004 bei 16,96 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados que indicaban una elevada participación habían sido falsificados.
Ergebnisse, die eine hohe Wahlbeteiligung anzeigen, waren schlichtweg gefälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos lo que digamos de las elecciones europeas, la baja participación es un hecho.
Was immer wir auch über die Wahlen zum Europäischen Parlament sagen können, die niedrige Wahlbeteiligung ist eine Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatimos este tema intensamente en las últimas elecciones europeas, cuando vimos en muchos Estados miembros que la participación fue especialmente baja.
Als wir bei den letzten europäischen Wahlen feststellen mussten, dass die Wahlbeteiligung in vielen Mitgliedstaaten sehr niedrig war, wurde dieses Thema besonders intensiv diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación fue muy baja…
Die Wahlbeteiligung war äußerst gering…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participaciónteilnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Programa estará abierto a la participación de los países que se citan a continuación («países del Programa»):
Am Programm können die folgenden Länder ("Programmländer") teilnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los países incluidos en la política europea de vecindad que han celebrado con la Unión acuerdos que prevén la posibilidad de su participación en los programas de la Unión, siempre y cuando celebren con la Unión un acuerdo bilateral sobre las condiciones de su participación en este Programa.
die Länder, die in die Europäische Nachbarschaftspolitik einbezogen sind und Abkommen mit der Union geschlossen haben, wonach sie an Programmen der Union teilnehmen können, sofern sie ein bilaterales Abkommen mit der Union über die Bedingungen für ihre Teilnahme an diesem Programm abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de Horizonte 2020 puede dar lugar a programas suplementarios que entrañen la participación de algunos Estados miembros solamente, la participación de la Unión en programas emprendidos por varios Estados miembros o la creación de empresas comunes o de otras estructuras a tenor de lo dispuesto en los artículos 184, 185 y 187 del TFUE.
Aus der Durchführung von Horizont 2020 kann sich im Sinne der Artikel 184, 185 und 187 AEUV Folgendes ergeben: zusätzliche Programme, an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen, die Teilnahme der Union an Programmen mehrerer Mitgliedstaaten oder die Gründung gemeinsamer Unternehmen bzw. die Schaffung anderer Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en programas de cría se ha limitado hasta ahora a rebaños ovinos de gran valor genético.
Bisher konnten nur Schafsherden mit hohem genetischem Wert an Züchtungsprogrammen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ello puede incluir la participación en las actividades de organismos internacionales y asociaciones especializados en la lucha contra el fraude y la corrupción, con el fin, en particular, de intercambiar buenas prácticas.»;
„Insbesondere im Hinblick auf den Austausch bewährter Praktiken könnte das Amt diesbezüglich an den Tätigkeiten von auf die Betrugs- und Korruptionsbekämpfung spezialisierten internationalen Organen und Einrichtungen teilnehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe contemplarse la apertura del Programa plurianual a la participación de otros países, como los países vecinos de la Unión, los que han solicitado adherirse a la Unión, los Estados candidatos a la adhesión y los Estados en vías de adhesión.
Es sollten ebenfalls Vorkehrungen getroffen werden, damit andere Länder, insbesondere die Nachbarländer der Union, die Länder, die beantragt haben, Mitglied der Union zu werden, sowie Kandidatenländer und beitretende Länder an dem Mehrjahresprogramm teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estructuras existentes definidas en los artículos 8 y 13, apartado 1; del presente Reglamento se ajustarán a la participación de nuevos Estados miembros y gestores de infraestructuras en los corredores respectivos.
Bestehende Strukturen gemäß Artikel 8 und Artikel 13 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung werden angepasst, wenn weitere Mitgliedstaaten und Infrastrukturbetreiber an den jeweiligen Korridoren teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los países desarrollados, cuya participación en los programas de formación profesional ofrecidos en Nueva York y Ginebra es cada vez mayor, a hacer contribuciones o contemplar la posibilidad de aumentar sus contribuciones al Fondo General;
8. appelliert an die entwickelten Länder, die zunehmend an den in New York und Genf abgehaltenen Ausbildungsprogrammen teilnehmen, Beiträge an den Allgemeinen Fonds zu leisten beziehungsweise die Erhöhung ihrer Beiträge zu erwägen;
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad procurarán que su participación en las consultas oficiosas sea la apropiada.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats werden sicherstellen, dass sie auf angemessene Weise an den informellen Konsultationen teilnehmen.
Korpustyp: UN
Exhorta a los países desarrollados, cuya participación en los programas de formación profesional ofrecidos en Nueva York y Ginebra es cada vez mayor, a que hagan contribuciones al Fondo General o contemplen la posibilidad de aumentarlas;
7. appelliert an die entwickelten Länder, die zunehmend an den in New York und Genf abgehaltenen Ausbildungsprogrammen teilnehmen, Beiträge an den Allgemeinen Fonds zu leisten beziehungsweise die Erhöhung ihrer Beiträge zu erwägen;
Korpustyp: UN
participacióneinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que su participación es plena.
Sie sollen voll einbezogen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viabilidad de la pesca sostenible depende de la plena participación de los consumidores, al igual que de la introducción de marcas de calidad que garanticen la calidad y la sostenibilidad.
Die Überlebensfähigkeit der nachhaltigen Fischerei hängt davon ab, dass der Verbraucher voll einbezogen wird, sowie davon, dass Qualitätssiegel eingeführt werden, die Qualität und Nachhaltigkeit garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es así porque debemos garantizar la participación de los nuevos diputados de los diez nuevos Estados miembros, junto con los diez nuevos Comisarios.
Gleiches gilt für den Zeitrahmen. Das ist deshalb der Fall, weil die neuen Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten sowie die zehn neuen Kommissare einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro en particular la confirmación por el Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores celebrado ayer en Bruselas de la plena participación de los nuevos Estados miembros en la redacción del Tratado que seguirá a la Convención.
Vor allem begrüße ich die vom Rat der Außenminister gestern in Brüssel gegebene Bestätigung, dass die neuen Mitgliedstaaten umfassend in die sich an den Konvent anschließende Gestaltung des neuen Vertrages einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser posible -se trata, por otra parte, de un problema general del proceso de globalización- una mayor participación de los parlamentos y de sus diputados en la elaboración y decisión de dichos acuerdos.
Es muß möglich sein - das ist übrigens ein allgemeines Problem des Prozesses der Globalisierung -, daß Parlamente und ihre Mitglieder stärker in die Ausarbeitung und in die Beschlußfassung solcher Übereinkommen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ayudará a Lituania a aplicar las normas y acuerdos relativos al tránsito de personas por vía terrestre entre la región de Kaliningrado y otras partes de la Federación de Rusia con vistas a su plena participación en el espacio Schengen lo antes posible.
Die Union unterstützt Litauen bei der Umsetzung der Vorschriften und Regelungen über den Personentransit zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation, damit Litauen so bald wie möglich uneingeschränkt in den Schengen-Raum einbezogen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Tales procedimientos de evaluación y selección deberán garantizar el cumplimiento de los principios establecidos en el título VI del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 y contar con la participación de un grupo equilibrado de expertos independientes, nombrados por cada una de las partes.
Bei diesen Bewertungs- und Auswahlverfahren wird die Einhaltung der in Titel VI der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 niedergelegten Grundsätze gewährleistet und eine ausgewogene Gruppe unabhängiger Sachverständiger einbezogen, die von jeder Seite zu bestellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros deben diseñarse y aplicarse de modo que promuevan una participación sustancial de inversores y entidades financieras del sector privado y que se compartan adecuadamente los riesgos.
Finanzinstrumente sollten so konzipiert und eingesetzt werden, dass Investoren aus dem Privatsektor und Finanzinstitutionen nach dem Prinzip des geteilten Risikos in hohem Maße einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de los miembros compensadores, los clientes y otros interesados pertinentes en las pruebas realizadas sobre los procedimientos de gestión de incumplimientos de las ECC, mediante ejercicios de simulación, es esencial a fin de garantizar que aquellos tengan conocimientos y capacidad operativa para colaborar con éxito en una situación de gestión de incumplimientos.
Es ist wichtig, dass die Clearingmitglieder, Kunden und anderen relevanten Akteure im Wege von Simulationsübungen in die Tests der Verfahren für den Ausfall von Clearingmitgliedern einer CCP einbezogen werden, um sicherzustellen, dass sie die für die Überwindung einer Ausfallsituation erforderlichen Kenntnisse und operativen Fähigkeiten besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales coordinación y supervisión reforzadas deben ir acompañadas, en su caso, de una participación adecuada del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales.
Mit dieser verstärkten Koordinierung und Überwachung sollte einhergehen, dass das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente je nach Sachlage angemessen einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
participaciónbeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Desarmar a los grupos armados locales recalcitrantes para asegurar su participación en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración y la liberación de los niños vinculados con dichos grupos armados;
- die aufsässigen örtlichen bewaffneten Gruppen zu entwaffnen, um sicherzustellen, dass sie sich am Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozess beteiligen und dass die mit diesen bewaffneten Gruppen verbundenen Kinder freigelassen werden;
Korpustyp: UN
- Desarmar a los grupos armados extranjeros para asegurar su participación en el proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración y la liberación de los niños vinculados con dichos grupos armados;
- die ausländischen bewaffneten Gruppen zu entwaffnen, um sicherzustellen, dass sie sich am Entwaffnungs-, Demobilisierungs-, Rückführungs-, Neuansiedlungs- und Wiedereingliederungsprozess beteiligen und dass die mit diesen bewaffneten Gruppen verbundenen Kinder freigelassen werden;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la participación de los Territorios no autónomos en las actividades regionales, incluida la labor de las organizaciones regionales;
8. begrüßt es, dass sich die Gebiete ohne Selbstregierung an regionalen Aktivitäten beteiligen, so auch an der Arbeit von Regionalorganisationen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad debería asimismo dar una participación más activa al Alto Comisionado en sus deliberaciones, incluidas las que se refieren a mandatos para operaciones de paz.
Darüber hinaus sollte der Sicherheitsrat den Hohen Kommissar aktiver an seinen Beratungen beteiligen, namentlich in Bezug auf die Mandate von Friedenseinsätzen.
Korpustyp: UN
a) Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, la tentativa de comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo o la participación en él como cómplice; y
a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner Rechtsordnung den Versuch, eine in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebene Straftat zu begehen oder sich als Mittäter oder Gehilfe an einer solchen Straftat zu beteiligen und
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su inquietud ante la continua falta de participación de los partidos de la oposición en el Gobierno de Reconciliación Nacional.
Der Sicherheitsrat verleiht außerdem erneut seiner Besorgnis darüber Ausdruck, dass die Oppositionsparteien sich weiterhin nicht an der Regierung der nationalen Aussöhnung beteiligen.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de una participación efectiva de todas las partes interesadas de los países menos adelantados y de sus asociados para el desarrollo, así como de las organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas y de otras organizaciones multilaterales pertinentes;
6. betont, wie wichtig es ist, dass alle in Betracht kommenden Interessengruppen aus den am wenigsten entwickelten Ländern und ihre Entwicklungspartner sowie die Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen und die anderen zuständigen multilateralen Organisationen sich in wirksamer Weise beteiligen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de dar participación activa a todos los elementos de la sociedad afgana, en particular a la mujer, en la preparación y ejecución de los programas de socorro, rehabilitación y reconstrucción;
13. hebt hervor, wie wichtig es ist, alle Teile der afghanischen Gesellschaft, insbesondere die Frauen, aktiv an der Ausarbeitung und Durchführung von Hilfs-, Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogrammen zu beteiligen;
Korpustyp: UN
f) Las actividades de investigación en los planos nacional e internacional y la participación en ellas a fin de vigilar y analizar las tendencias del blanqueo de dinero y las respuestas de política a nivel internacional;
f) nationale und internationale Forschungsarbeiten zur Überwachung und Analyse der Trends auf dem Gebiet der Geldwäsche und der internationalen politischen Gegenmaßnahmen unterstützen und sich daran beteiligen;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la cooperación y la participación activa de algunas Potencias administradoras en la labor del Comité Especial,
erfreut darüber, dass einige Verwaltungsmächte mit dem Sonderausschuss zusammenarbeiten und sich aktiv an dessen Arbeit beteiligen,
Korpustyp: UN
participaciónEinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas deben seguir estudiando la forma de maximizar la participación con el sector empresarial, sin dejar de proteger la integridad de la Organización y mejorar su rendición de cuentas.
Die Vereinten Nationen müssen weiter erkunden, wie sie die Einbindung der Privatwirtschaft maximieren und dabei gleichzeitig die Integrität der Organisation wahren und ihre Rechenschaftsstrukturen verbessern können.
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, la mera participación en la economía mundial no es una panacea para lograr un desarrollo rápido; para que la mundialización beneficie a todo el mundo es necesario que se adopten otras medidas, tanto a nivel nacional como internacional.
Gleichzeitig ist zu vermerken, dass eine Einbindung in die Weltwirtschaft allein noch keine rasche Entwicklung garantiert und dass zusätzliche nationale und internationale Maßnahmen getroffen werden müssen, damit die Globalisierung allen zugute kommt.
Korpustyp: UN
La reunión destacó además la importancia de las iniciativas regionales y nacionales para evaluar y promover la eficiencia energética, la energía renovable, el transporte sostenible y la calidad del aire en las zonas urbanas, así como la importancia de la participación de todas las partes interesadas.
Die Tagungsteilnehmer unterstrichen ferner die Bedeutung regionaler und nationaler Initiativen zur Bewertung und Förderung der Energieeffizienz, der erneuerbaren Energien, des nachhaltigen Verkehrs und der Luftqualität in den Städten und betonten, wie wichtig die Einbindung aller Interessenträger sei.
Korpustyp: UN
También nos esforzaremos por promover la solidaridad internacional en apoyo de las víctimas y fomentar la participación de la sociedad civil en una campaña mundial contra el terrorismo y para su condena.
Wir werden außerdem bestrebt sein, die internationale Solidarität zu Gunsten der Opfer und die Einbindung der Zivilgesellschaft in eine weltweite Kampagne gegen den Terrorismus und für seine Verurteilung zu fördern.
Korpustyp: UN
Si fomentamos su participación activa en la sociedad y el desarrollo, podemos asegurarnos de que se aprovechen su talento y experiencia inestimables.
Ein notwendiger erster Schritt für die erfolgreiche Umsetzung des Plans ist die Einbindung der Frage des Alterns und der Probleme und Anliegen älterer Menschen in die einzelstaatlichen Entwicklungsrahmenpläne und Armutsbekämpfungsstrategien.
Korpustyp: UN
Si bien las sanciones se consideran principalmente un instrumento de coerción, también pueden cumplir un papel útil en la participación constructiva o la persuasión, sobre todo si van acompañadas de incentivos adecuados.
Wenngleich hauptsächlich als Zwangsinstrument bekannt, können Sanktionen auch eine nützliche Rolle bei der konstruktiven Einbindung oder der Überzeugungsarbeit spielen, vor allem wenn sie mit geeigneten Anreizen verbunden sind.
Korpustyp: UN
vi) La participación, tan pronto como sea apropiado, de todos los Estados poseedores de armas nucleares en el proceso de eliminación total de sus armas nucleares;
vi) Einbindung aller Kernwaffenstaaten, sobald angebracht, in den Prozess, der zur völligen Beseitigung ihrer Kernwaffen führt;
Korpustyp: UN
vi) La participación, tan pronto como sea apropiado, de todos los Estados poseedores de armas nucleares en un proceso que conduzca a la eliminación total de sus armas nucleares;
vi) Einbindung aller Kernwaffenstaaten, sobald dies angemessen ist, in den Prozess, der zur völligen Beseitigung ihrer Kernwaffen führt;
Korpustyp: UN
Recordamos que, a pesar del aumento de las corrientes de inversión extranjera directa, aún existe un margen considerable para la participación del sector privado en el desarrollo de la infraestructura;
Wir weisen darauf hin, dass die Einbindung des Privatsektors in die Infrastrukturentwicklung ungeachtet des erhöhten Zustroms ausländischer Direktinvestitionen noch immer beträchtliches Potenzial birgt;
Korpustyp: UN
Si el proyecto se centra en la participación de alumnado/personas en formación/estudiantes, explique cómo se integrará el proyecto en el programa de estudios/las actividades de aprendizaje del alumnado de cada institución participante.
Konzentriert sich Ihre Partnerschaft in der Hauptsache auf die Einbindung von Lernenden, erläutern Sie bitte, auf welche Weise das Projekt in die Lehrplanaktivitäten der teilnehmenden Schüler(innen)/Lernenden/Auszubildenden jeder Partnereinrichtung eingebunden wird.
Korpustyp: EU EAC-TM
participaciónbeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendamos que el Consejo de Seguridad siga adaptando sus métodos de trabajo para que aumente la participación de los Estados que no son miembros del Consejo en su labor, según corresponda, mejore su rendición de cuentas a los miembros y se acreciente la transparencia de su labor.
Wir empfehlen dem Sicherheitsrat, seine Arbeitsmethoden weiter so anzupassen, dass Staaten, die nicht Mitglied des Rates sind, gegebenenfalls stärker an seiner Arbeit beteiligt werden, seine Rechenschaftspflicht gegenüber den Mitgliedstaaten erhöht und die Transparenz seiner Tätigkeit gesteigert wird.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que para que la estrategia de erradicación de la pobreza sea eficaz es imperativa la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y su participación equitativa en los beneficios de la globalización,
sowie in der Erkenntnis, dass die Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft integriert und gleichberechtigt an den Vorteilen der Globalisierung beteiligt werden müssen, wenn die Strategie zur Beseitigung der Armut wirksam sein soll,
Korpustyp: UN
Recomendamos que el Consejo de Seguridad siga adaptando sus métodos de trabajo a fin de que pueda aumentar la participación de los Estados que no son miembros del Consejo en su labor, según corresponda, mejorar su rendición de cuentas a los miembros y aumentar la transparencia de su labor.
Wir empfehlen dem Sicherheitsrat, seine Arbeitsmethoden weiter so anzupassen, dass Staaten, die nicht Mitglied des Rates sind, gegebenenfalls stärker an seiner Arbeit beteiligt werden, seine Rechenschaftspflicht gegenüber den Mitgliedstaaten erhöht und die Transparenz seiner Tätigkeit gesteigert wird.
Korpustyp: UN
El Consejo expresa preocupación por los informes de la participación de algunos oficiales de la Policía Nacional de Haití en delitos graves y violaciones de los derechos humanos y subraya la necesidad de investigar plenamente todas las denuncias de delitos graves y violaciones de derechos humanos.
Der Rat bekundet seine Besorgnis angesichts von Berichten, wonach Mitglieder der Haitianischen Nationalpolizei an schweren Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen beteiligt gewesen sein sollen, und betont die Notwendigkeit, alle Anschuldigungen über schwere Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen umfassend zu untersuchen.
Korpustyp: UN
Recientemente, se ha descubierto la participación de contingentes en el robo de combustible, junto con fallos en la aplicación de los sistemas de control.
Kürzlich wurde festgestellt, dass Truppenkontingente an Treibstoffdiebstählen beteiligt waren und dass die Anwendung der Kontrollsysteme zusammengebrochen war.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que para que la estrategia de erradicación de la pobreza sea eficaz es imperativa la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y su participación equitativa en los beneficios de la mundialización,
sowie in der Erkenntnis, dass die Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft integriert und gleichberechtigt an den Vorteilen der Globalisierung beteiligt werden müssen, wenn die Strategie zur Beseitigung der Armut wirksam sein soll,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de que aumente su participación en todos los aspectos en el proceso de prevención y solución de conflictos.
Er betont, wie wichtig es ist, dass sie in zunehmendem Maße an allen Aspekten des Prozesses der Konfliktverhütung und -beilegung beteiligt sind.
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de ampliar y reforzar la participación de los países en desarrollo en el proceso de adopción de decisiones económicas a nivel internacional;
11. erklärt erneut, dass die Entwicklungsländer umfassender und stärker an den internationalen wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen beteiligt werden müssen;
Korpustyp: UN
a) Promover la democratización del sistema de gobernanza internacional a fin de aumentar la participación eficaz de los países en desarrollo en la adopción de decisiones en el ámbito internacional;
a) die Demokratisierung des internationalen ordnungspolitischen Systems zu fördern, damit die Entwicklungsländer wirksamer an den internationalen Entscheidungsprozessen beteiligt werden;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de asegurar la plena participación de la mujer en la formulación y aplicación de las políticas locales y nacionales para promover el desarrollo de los recursos humanos;
7. betont, dass sichergestellt werden muss, dass die Frauen an der Ausarbeitung und Umsetzung nationaler und lokaler Politiken zur Förderung der Erschließung der Humanressourcen in vollem Umfang beteiligt werden;
Korpustyp: UN
participaciónTeilhabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma el papel irreemplazable de las Naciones Unidas y la necesidad de asegurar la participación de todos los Estados Miembros, en igualdad de condiciones y de forma transparente, en un sistema multilateral que se guíe por la Carta y se base en valores y normas universalmente reconocidos;
2. bekräftigt die unverzichtbare Rolle der Vereinten Nationen und die Notwendigkeit, die gleichberechtigte, transparente Teilhabe aller Mitgliedstaaten an einem multilateralen System zu gewährleisten, das von der Charta geleitet wird und auf universell anerkannten Werten und Normen gründet;
Korpustyp: UN
Reafirma que los principios generales relativos, entre otras cosas, al interés superior del niño, la no discriminación, la participación y la supervivencia y el desarrollo constituyen el marco para todas las acciones relacionadas con los niños, incluidos los adolescentes;
1. erklärt erneut, dass die allgemeinen Grundsätze, die unter anderem das Wohl des Kindes, die Nichtdiskriminierung, die Teilhabe, das Überleben und die Entwicklung betreffen, den Rahmen für alle Maßnahmen bilden, die in Bezug auf Kinder, einschließlich Jugendlicher, ergriffen werden;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes brindarán a las personas con discapacidad la posibilidad de aprender habilidades para la vida y desarrollo social, a fin de propiciar su participación plena y en igualdad de condiciones en la educación y como miembros de la comunidad.
Die Vertragsstaaten ermöglichen Menschen mit Behinderungen, lebenspraktische Fertigkeiten und soziale Kompetenzen zu erwerben, um ihre volle und gleichberechtigte Teilhabe an der Bildung und als Mitglieder der Gemeinschaft zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Reafirmamos que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos para determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de sus vidas.
Wir bekräftigen, dass die Demokratie ein universaler Wert ist, der auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer uneingeschränkten Teilhabe in allen Aspekten ihres Lebens beruht.
Korpustyp: UN
Reafirma que la pobreza absoluta generalizada inhibe el ejercicio pleno y efectivo de los derechos humanos y hace frágiles la democracia y la participación popular;
5. erklärt erneut, dass die weite Verbreitung der absoluten Armut die volle und wirksame Ausübung der Menschenrechte behindert und die Demokratie und die Teilhabe der Bevölkerung auf eine schwache Grundlage stellt;
Korpustyp: UN
Invita a la Alta Comisionada a que recabe contribuciones voluntarias para facilitar una participación efectiva en la labor del Grupo de Trabajo sobre las Minorías, incluso mediante seminarios de capacitación, de representantes de organizaciones no gubernamentales y de personas pertenecientes a minorías, en particular de países en desarrollo;
15. bittet die Hohe Kommissarin, sich um freiwillige Beiträge zu bemühen, um namentlich durch Schulungsseminare die wirksame Teilhabe von Vertretern nichtstaatlicher Organisationen und Angehörigen von Minderheiten, insbesondere aus Entwicklungsländern, an der Tätigkeit der Arbeitsgruppe für Minderheiten zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo octavo período de sesiones un informe sobre la aplicación de esta resolución, y que siga incluyendo ejemplos de buenas prácticas en materia de la enseñanza y participación efectiva de las minorías en los procesos de adopción de decisiones;
16. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten und dabei weiterhin Beispiele für gute Verfahrensweisen im Bereich der Erziehung und der wirksamen Teilhabe von Minderheiten an Entscheidungsprozessen aufzunehmen;
Korpustyp: UN
b) La pobreza absoluta generalizada inhibe el ejercicio pleno y efectivo de los derechos humanos y hace frágiles la democracia y la participación popular;
b) dass die weite Verbreitung absoluter Armut die volle und wirksame Ausübung aller Menschenrechte behindert und die Demokratie und die Teilhabe der Bevölkerung auf eine schwache Grundlage stellt;
Korpustyp: UN
e) La participación popular efectiva es un componente esencial del desarrollo fructífero y duradero;
e) dass die wirksame Teilhabe der Bevölkerung ein unverzichtbarer Bestandteil einer erfolgreichen und dauerhaften Entwicklung ist;
Korpustyp: UN
g) Hay que ampliar y afianzar la participación de los países en desarrollo en el proceso internacional de adopción de decisiones económicas;
g) dass die Teilhabe der Entwicklungsländer an den internationalen wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen ausgeweitet und verstärkt werden muss;
Korpustyp: UN
participaciónEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito la admisión de Liberia, Turquía y el Congo en 2007, y reconoce que ha aumentado la participación de las organizaciones de la sociedad civil, en particular las de los países productores, en el Proceso de Kimberley;
7. begrüßt die Aufnahme Liberias, der Türkei und Kongos im Jahr 2007 und würdigt die verstärkte Einbeziehung zivilgesellschaftlicher Organisationen, insbesondere aus den Erzeugerländern, in den Kimberley-Prozess;
Korpustyp: UN
El Consejo también apoya la participación y la cooperación significativas de los países de la región.
Der Rat unterstützt außerdem die sinnvolle Einbeziehung und Mitarbeit der Länder in der Region.
Korpustyp: UN
d) Alienta a que se adopten otras iniciativas para la participación del sector empresarial a nivel nacional y regional y que se informe al respecto al Comité Preparatorio;
d) befürwortet in diesem Zusammenhang weitere Initiativen zur Einbeziehung der Privatwirtschaft auf nationaler und regionaler Ebene sowie die Information des Vorbereitungsausschusses über solche Initiativen;
Korpustyp: UN
Alienta a la Organización Mundial del Turismo a promover el seguimiento eficaz del Código Ético Mundial para el Turismo, con la participación de los interesados en el sector del turismo;
4. legt der Weltorganisation für Tourismus nahe, eine wirksame Weiterverfolgung des Globalen Ethikkodex für den Tourismus unter Einbeziehung der maßgeblichen Interessengruppen im Tourismussektor zu fördern;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que aumenten y promuevan las inversiones en actividades de investigación y desarrollo de tecnologías ecológicamente racionales y a que fomenten la participación del sector empresarial y el sector financiero en el desarrollo de esas tecnologías, e invita a la comunidad internacional a que respalde esa labor;
6. ermutigt die Regierungen, die Investitionen in die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der umweltschonenden Technologien zu verstärken und zu fördern und die Einbeziehung der Privatwirtschaft und des Finanzsektors in die Entwicklung dieser Technologien zu begünstigen, und bittet die internationale Gemeinschaft, diese Anstrengungen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
En su conjunto, la experiencia internacional pone de manifiesto la necesidad de una amplia gama de conocimientos especializados y recursos en materia de reforma del sector de la seguridad y la posible participación de una gran variedad de agentes.
Die internationalen Erfahrungen zeigen insgesamt, dass die Reform des Sicherheitssektors ein breites Spektrum an Fachwissen und Ressourcen sowie die potenzielle Einbeziehung zahlreicher verschiedener Akteure erfordert.
Korpustyp: UN
Convencida también de que no se deben celebrar negociaciones para determinar el estatuto de un Territorio sin la participación e intervención activas del pueblo de ese Territorio,
sowie überzeugt, dass Verhandlungen zur Festlegung des Status eines Hoheitsgebiets nicht ohne die aktive Einbeziehung und Mitwirkung der Einwohner des betreffenden Gebiets stattfinden dürfen,
Korpustyp: UN
Tiene la finalidad de dotar a las sociedades con la capacidad para resolver controversias en formas aceptables desde el punto de vista interno, con la participación de una amplia gama de instancias del gobierno y la sociedad civil.
Er zielt darauf ab, die Gesellschaften verstärkt dazu zu befähigen, Streitigkeiten unter Einbeziehung einer breiten Vielfalt staatlicher und zivilgesellschaftlicher Akteure so beizulegen, dass dies im Inneren Akzeptanz findet.
Korpustyp: UN
c) Se esforzará por contribuir al intercambio de información y experiencia en materia de prevención del delito a fin de fomentar nuevas formas de colaboración entre países con la participación del gobierno, la comunidad y las organizaciones no gubernamentales;
c) bestrebt sein, zum Informations- und Erfahrungsaustausch über Verbrechensverhütung beizutragen, mit dem Ziel, neue Formen der Zusammenarbeit zwischen den Ländern unter Einbeziehung der Regierung, der Gemeinwesen und der nichtstaatlichen Organisationen zu fördern;
Korpustyp: UN
Me complace especialmente que el Grupo haya propuesto una serie de medios concretos de aumentar la participación de representantes de la sociedad civil de países en desarrollo, de reforzar las alianzas con la sociedad civil en las esferas humanitaria y del desarrollo y de alentar una mayor participación de los parlamentarios en la labor de las Naciones Unidas.
Ich freue mich insbesondere darüber, dass die Gruppe einige konkrete Vorschläge dazu abgegeben hat, wie die Partizipation zivilgesellschaftlicher Vertreter aus Entwicklungsländern verbessert, Partnerschaften mit der Zivilgesellschaft auf humanitärem Gebiet und auf dem Gebiet der Entwicklung gestärkt und die vermehrte Einbeziehung von Parlamentariern in die Tätigkeit der Vereinten Nationen gefördert werden könnte.
Korpustyp: UN
participaciónPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto así, este acuerdo representa naturalmente una esperanza de participación y de cooperación.
Von daher gesehen ist natürlich dieses Abkommen eine Hoffnung auf Partnerschaft und eine Hoffnung auf Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente caso, el municipio de Amsterdam invierte 6 millones EUR en la empresa en participación GNA.
In der vorliegenden Sache investiert die Stadt Amsterdam 6 Mio. EUR in die Partnerschaft GNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta importante por ello entablar un diálogo y desarrollar una participación de igual a igual donde se respeten las peculiaridades de cada interlocutor.
Deshalb brauchen wir den Dialog und den Aufbau einer gleichberechtigten Partnerschaft, bei der die Besonderheiten jedes einzelnen Partners berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario adoptar medidas conjuntas y coherentes en cada uno de los ámbitos interrelacionados de nuestro programa, con la activa participación de todos los interesados.
Zu diesem Zweck müssen in allen miteinander zusammenhängenden Bereichen unserer Agenda kollektive, kohärente Maßnahmen ergriffen werden, an denen alle Interessengruppen in einer aktiven Partnerschaft beteiligt sind.
Korpustyp: UN
Si las personas se sienten amenazadas por este proceso, sencillamente no funcionará: debemos conseguir la participación de todos.
Wenn die Menschen sich von diesem Verfahren bedroht fühlen, dann wird es einfach nicht funktionieren, deshalb müssen wir jeden in der Partnerschaft mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos absolutos, los dos inversores privados invierten una importante cantidad (3 millones EUR respectivamente) en la empresa en participación GNA.
Absolut gesehen investieren die Unternehmen einen erheblichen Betrag (je 3 Mio. EUR) in die Partnerschaft GNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar la participación social mediante la coordinación de las ONG, la sociedad civil y las autoridades locales;
die sozialen Partnerschaften durch Koordination der einzelnen NRO, der Zivilgesellschaft und der lokalen Behörden zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
i) reforzar la participación social mediante la coordinación de las ONG, la sociedad civil y las autoridades locales;
i) die sozialen Partnerschaften durch Koordination der einzelnen NRO, der Zivilgesellschaft und lokaler Behörden zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Eslovaquia ha sido siempre una parte de Europa central y deseamos que en el futuro nuestro apoyo sea también lo suficientemente fuerte para apoyar la participación.
Die Slowakei war immer ein Teil Mitteleuropas, und wir wünschen, daß hier unsere Unterstützung auch in Zukunft stark ist, um die Partnerschaft zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de trabajo para el fomento de las estructuras de participación de los trabajadores
Arbeitsgemeinschaft zur Förderung der Partnerschaft in der Wirtschaft
Korpustyp: EU IATE
participaciónEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito.
ES
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt.
ES
Die folgenden Kriterien zum Engagement betreffen in erster Linie Fragen mit Blick auf die Kontrolle von Geschäftspartnern, Lieferanten und Herstellern.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Está a favor de una participación directa mucho mayor de los ciudadanos europeos en los esfuerzos de mitigación del cambio climático;
ermutigt die Unionsbürger zu einer stärkeren direkten Anteilnahme an den Bemühungen zur Emissionsminderung;
Korpustyp: EU DCEP
Los delegados nacionales pueden comunicar a sus comunidades el espíritu de fervor eucarístico y de comunión que se vive en estos tiempos fuertes de adoración, contemplación, reflexión y participación.
Die nationalen Delegierten können den Geist der eucharistischen Frömmigkeit und der Gemeinschaft, die man in diesen eindrucksvollen Stunden der Anbetung, Betrachtung, Überlegung und Anteilnahme erfährt, ihren Gemeinden überbringen.
Pero nuestra participación no se limita a condenar los atentados en debates como este, pasa por demandar lo acordado en otros Plenos.
Aber unsere Anteilnahme beschränkt sich nicht auf eine Verurteilung der Anschläge in Aussprachen wie dieser, sondern das Beschlossene wird auch in anderen Plenarsitzungen eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal desventaja de este modelo es que su naturaleza cerrada tiende a inhibir la revisión y participación en las primeras fases del ciclo de vida, que es precisamente cuando más se las necesita.
EUR
Der Hauptnachteil dieses Modells ist, daß der Ausschluß der Öffentlichkeit Peer Reiview und Anteilnahme in den Anfangsstadien des Produktzyklus unmöglich macht, also genau dann, wenn das am dringensten benötigt wird.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la participación de los lectores y el papel que ha asumido la publicación imponen el deber de aportar mejoras y modificaciones para adaptarse a la realidad circundante y satisfacer las expectativas de la población.
Derzeit verpflichtet die Anteilnahme der Leser und die vom Blatt übernommene Rolle dazu, Verbesserungen und Änderungen durchzuführen, um mit den Entwicklungen vor Ort Schritt zu halten und die Erwartungen der Bevölkerung zu befriedigen.
Korpustyp: EU DCEP
Y pienso con particular afecto en los venerados Cardenales que, por razones de edad o enfermedad, han asegurado su participación y su amor a la Iglesia a través del ofrecimiento de las dolencias y la oración.
Meine Gedanken gehen mit besonderer Zuneigung an die verehrten Kardinäle, die aufgrund des Alters oder der Krankheit ihre Anteilnahme und ihre Liebe zur Kirche durch das Opfer des Leidens und des Gebets unter Beweis gestellt haben.
Señor Presidente, igual que cuando se produjo el asesinato del Jefe de Gobierno, Isaac Rabin, ahora con ocasión del primer aniversario de su muerte se ha producido de nuevo una oleada de participación y, también, de reflexión por parte de la mayoría de la población israelí y de la comunidad internacional.
Herr Präsident, wieder ging wie schon bei der Ermordung von Premierminister Yitzhak Rabin anläßlich des ersten Jahrestages seines Todes eine Welle von Anteilnahme, aber auch der Besinnung durch den größten Teil der israelischen Bevölkerung und die internationale Völkergemeinschaft.
109 Inclusión activa, sobre todo para promover la igualdad de oportunidades y la participación activa, y mejorar la capacidad de inserción profesional
109 Aktive Inklusion, nicht zuletzt durch die Förderung der Chancengleichheit und aktiver Beteiligung, und Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
participación públicaBürgerbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa introduce una nueva forma de participaciónpública en la elaboración de políticas de la Unión Europea: la Iniciativa Ciudadana Europea.
ES
Mit dem Vertrag von Lissabon wird eine neue Form der Bürgerbeteiligung an der Politikgestaltung der Europäischen Union eingeführt, die Europäische Bürgerinitiative (ECI).
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, privó el sistema político de la competencia, emasculó las instituciones estatales, marginó a la oposición y fundamentalmente eliminó la participaciónpública.
Dazu erstickte er den Wettbewerb im politischen System, schwächte die staatlichen Institutionen, drängte die Opposition an den Rand und eliminierte im Wesentlichen die Bürgerbeteiligung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La animación es una parte central de la implementación LEADER, algunos afirman que la más importante como muestran las evaluaciones, en el sentido de que LEADER ha tenido el mayor impacto en la creación de capacidades locales y en la mejora de la participaciónpública.
ES
Die Menschen dazu zu bewegen, sich einzubringen, ist ein zentraler Bestandteil der Umsetzung der LEADER-Strategie. Einige behaupten sogar, dass es der wichtigste sei, denn die Bewertungen zeigen oft, dass LEADER den größten Einfluss auf den Kapazitätsaufbau in einer Region und die Erhöhung der Bürgerbeteiligung hat.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quiero retomar la cuestión de la participaciónpública, que la señora Mann y la señora Lucas acaban de mencionar.
Ich möchte ein Thema aufgreifen, das Frau Mann und Frau Lucas gerade angesprochen haben, nämlich die Bürgerbeteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto clave de este cambio fue la ampliamente celebrada Constitución de Sudáfrica, que consagra valores fundamentales de dignidad humana, igualdad y libertad, así como la importancia de la construcción nacional, la participaciónpública y la cohesión social.
Ein Meilenstein in dieser Entwicklung ist die hoch angesehene Verfassung Südafrikas, in der grundlegende Werte wie die Würde des Menschen, Gleichheit und Freiheit sowie die Bedeutung der Nationenbildung, der Bürgerbeteiligung und des sozialen Zusammenhalts verankert sind.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Redunda en beneficio nuestro reforzar esta cooperación si queremos promover nuestros intereses y valores comunes y contribuir de manera conjunta a la paz y la seguridad, a la protección de los derechos humanos y a una mayor participaciónpública y a la democracia.
Darin hat der Rat seine Entschlossenheit bekräftigt, dieses Bündnis im Interesse beider Regionen weiter zu stärken. Es liegt in unserem Interesse, diese Zusammenarbeit zu verstärken, um unsere gemeinsamen Werte und Interessen zu fördern und einen gemeinsamen Beitrag zu Frieden und Sicherheit, zum Schutz der Menschenrechte sowie zur Stärkung von Bürgerbeteiligung und Demokratie zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede facilitar la Comisión ejemplos detallados de «comunicación bidireccional», es decir, de comunicación que implica la participaciónpública activa de los ciudadanos, con un salto decisivo de un planteamiento centrado en Bruselas a otro «más descentralizado» en virtud de la política europea de comunicación?
Kann die Kommission ausführliche Einzelheiten von Beispielen für gegenseitige Kommunikation anführen, die nach Maßgabe der europäischen Kommunikationspolitik unter aktiver Einbeziehung der Bürgerbeteiligung mit einem Schwerpunktwechsel von einem an Brüssel ausgerichteten hin zu einem lokal ausgerichteten Ansatz erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Si presentamos soluciones que desaniman a la participaciónpública, estaremos traicionando el espíritu del Tratado de Lisboa y renegando del pueblo europeo porque, Señorías, necesitamos más Europa y una Europa que esté más enfocada al pueblo.
Wenn wir Lösungen vorschlagen, die die Bürgerbeteiligung nicht fördern, begehen wir Verrat am Geist des Vertrages von Lissabon und sprechen uns gegen die europäische Öffentlichkeit aus, denn, meine Damen und Herren, wir brauchen mehr Europa und ein Europa, das mehr auf die Bürgerinnen und Bürger ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participación ciudadanaBürgerbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal de este encuentro fue la participaciónciudadana de personas mayores en Polonia.
Sachgebiete: internet media jagd
Korpustyp: Webseite
El presupuesto total del programa de participaciónciudadana asciende a 72 millones de euros para el período 2004-2006.
Die Mittelausstattung für das Programm „Bürgerbeteiligung“ beläuft sich für die Jahre 2004-2006 auf 72 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Programa "La juventud en acción": cofinanciación de proyectos que fomenten la participaciónciudadana, el trabajo voluntario y una actitud multicultural y amplia de miras.
ES
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen
Korpustyp: Webseite
Para garantizar y mantener unos elevados niveles de participaciónciudadana, es fundamental contar con un procedimiento rápido.
Um ein hohes Niveau der Bürgerbeteiligung zu gewährleisten und aufrecht zu erhalten, ist es wichtig, dass man sich auf ein rasches Verfahren stützen kann.
Korpustyp: EU DCEP
participación políticapolitische Mitbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualdad de derechos y participaciónpolítica Para que los niños y niñas puedan participar activamente en la política se tendrá que abolir el límite de edad para el derecho al voto.
DE
Gleichberechtigung und politischeMitbestimmung Die Altersgrenze beim Wahlrecht ist abzuschaffen, damit sich alle Kinder und Jugendlichen an der Politik beteiligen können.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Las tensiones entre los defensores de soluciones políticas diferentes derivarán en una demanda de una mayor participaciónpolítica.
Spannungen zwischen den Befürwortern unterschiedlicher politischer Lösungen werden dazu führen, dass mehr politischeMitbestimmung gefordert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuatro talleres sobre los temas Igualdad de derechos y participaciónpolítica, Escuela, Familia y Trabajo Infantil hemos reflexionado de la situación de los jóvenes en la sociedad. Nos hemos dado cuenta que no estamos contentos con nuestra situación.
DE
In vier Arbeitsgruppen zu den Themen Gleichberechtiung und politischeMitbestimmung, Schule, Familie und Kinderarbeit, haben wir uns mit der gesellschaftlichen Situation von Kindern beschäftigt und haben festgestellt, daß wir mit unserer Situation nicht zufrieden sind.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Además, se han multiplicado los cauces que propician una mayor participaciónpolítica y social.
Zudem haben sich die Möglichkeiten für eine bessere, gesellschaftliche und politischeMitbestimmung vervielfacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, la participaciónpolítica siguió bloqueada por la generación anterior, que nunca estuvo dispuesta a ceder el poder voluntariamente.
PolitischeMitbestimmung blieb ihnen allerdings versagt, denn die vorherige Generation hatte nie die Absicht, freiwillig auf die Macht zu verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos derechos ofrecen oportunidades para la participaciónpolítica, la formación de asociaciones y la expresión de ideas.
Derartige Rechte ermöglichen politischeMitbestimmung, die Gründung von Verbänden und freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
participación socialGenussschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la existencia de participacionessociales, obligaciones convertibles, certificados de opción de compra, opciones y títulos o derechos similares, con indicación de su número y de la amplitud de los derechos que confieran;
Bestehen von Genussscheinen, Wandelschuldverschreibungen, Optionsscheinen, Optionen oder vergleichbaren Wertpapieren oder Rechten, unter Angabe der Zahl und der Rechte, die sie verbriefen;
Korpustyp: EU DGT-TM
participación financierafinanzielle Beteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INFORME sobre la participaciónfinanciera de los trabajadores en los beneficios de las empresas
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La participaciónfinanciera del Fondo adoptará la forma de subvenciones no reembolsables.
Die finanzielleBeteiligung des Fonds erfolgt in Form von nicht rückzahlbaren Finanzhilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rama de distancia de WRE a Rastenberg una participaciónfinanciera de las municipalidades no ocurrió, puso a Bachstein el 6-17-1923 después tranquilo, también éste.
DE
Nachdem eine finanzielleBeteiligung der Gemeinden nicht zustande kam, legte Bachstein am 17.6.1923, auch den WRE-Streckenzweig nach Rastenberg still.
DE
En los años siguientes, la participaciónfinanciera será permanente y en función del presupuesto disponible.
In den folgenden Jahren wird die finanzielleBeteiligung auf Dauer nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La FVA es una pequeña editorial literaria, cuya propiedad se halla exclusivamente en manos del editor, independiente y sin participación alguna, ya sea financiera o estructural, de ninguna gran corporación.
DE
Die FVA ist ein kleiner, literarischer Verlag, im alleinigen Besitz des Verlegers, unabhängig und ohne irgendeine finanzielle oder strukturelle Beteiligung eines Großkonzerns.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En los dos años siguientes, la participaciónfinanciera será decreciente y en función del presupuesto disponible.
Für die beiden folgenden Jahre wird die finanzielleBeteiligung degressiv und nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito cubre asimismo la participaciónfinanciera en las actividades sociales interinstitucionales.
Diese Mittel decken außerdem die finanzielleBeteiligung an den interinstitutionellen sozialen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cuatro años siguientes, la participaciónfinanciera máxima será decreciente [1] y en función del presupuesto disponible.
Für die vier folgenden Jahre wird die maximale finanzielleBeteiligung degressiv [1] und nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece apropiado facilitar la ejecución de esta estrategia estableciendo una participaciónfinanciera de la Comunidad en la adopción y el desarrollo del presente régimen.
Es ist angezeigt, die Durchführung dieser Strategie durch eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an der Einführung und dem Ausbau dieser Strategie zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participaciónfinanciera de la Unión en los gastos relacionados con la erradicación de la gripe aviar en España en 2009 se fija en 877910,62 EUR.
Die finanzielleBeteiligung der Union an den im Rahmen der Tilgung der Aviären Influenza in Spanien im Jahr 2009 entstandenen Kosten wird auf 877910,62 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
amplia participaciónumfassende Beteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de fomentar una participaciónamplia y abierta en las actividades de investigación y desarrollo de ARTEMIS.
Damit soll eine offene und umfassendeBeteiligung an den FuE-Tätigkeiten von Artemis gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de fomentar una participaciónamplia y abierta en las actividades de investigación y desarrollo de ENIAC.
Damit soll eine offene und umfassendeBeteiligung an den FuE-Tätigkeiten von ENIAC gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ampliaparticipación popular ha ayudado a Ucrania a realizar tareas para las cuales en el pasado fueron necesarias revoluciones.
Durch die umfassendeBeteiligung der Öffentlichkeit vermochte die Ukraine zu erreichen, wozu es früher Revolutionen gebraucht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que las elecciones para la Asamblea Nacional de transición incluyan la participación más amplia posible del espectro político y se celebren de forma libre y justa y cuenta con el apoyo de la Unión Europea para la preparación de estas elecciones;
fordert, dass die Wahlen zu einer provisorischen Nationalversammlung eine möglichst umfassendeBeteiligung des gesamten politischen Spektrums gewährleisten sowie frei und gerecht sind, und rechnet mit der Unterstützung der Europäischen Union bei der Vorbereitung der Wahlen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que las elecciones para la Asamblea Nacional de transición incluyan la participación más amplia posible del espectro político y se celebren de forma libre y limpia, y cuenta con el apoyo de la Unión Europea para la preparación de estas elecciones;
fordert, dass die Wahlen zu einer provisorischen Nationalversammlung eine möglichst umfassendeBeteiligung des gesamten politischen Spektrums gewährleisten sowie frei und gerecht sind und rechnet mit der Unterstützung der EU bei der Vorbereitung der Wahlen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, en la política medioambiental aplicada a escala tanto internacional como comunitaria, la Unión Europea debería prever un mecanismo idóneo y coordinado que tenga en cuenta y respete el papel plurifuncional de los bosques, lo que implicaría una ampliaparticipación de los interesados y la aplicación de una política de información transparente;
unterstreicht, dass die Europäische Union in der internationalen und gemeinschaftlichen Umweltpolitik einen koordinierten und kongruenten Ansatz verfolgen sollte, bei dem die multifunktionale Rolle der Wälder berücksichtigt und respektiert wird; dabei sollte eine umfassendeBeteiligung der Betroffenen und eine offene Informationspolitik sichergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, hace un llamamiento a la Comisión para que integre de forma efectiva el multilingüismo en el desarrollo y la publicación de resultados de las consultas públicas, como requisito previo para una ampliaparticipación de todas las partes interesadas a escala europea;
fordert insbesondere die Kommission auf, durchgängig für Mehrsprachigkeit bei der Durchführung öffentlicher Konsultationen und der Veröffentlichung ihrer Ergebnisse zu sorgen, da dies eine Voraussetzung für eine umfassendeBeteiligung aller Interessenten auf EU-Ebene ist;
Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, recalcamos la importancia del principio de asociación y de una participación lo más amplia posible de todas las autoridades competentes y órganos apropiados en el desarrollo de estrategias en el ámbito regional o nacional según proceda en cada Estado miembro.
In diesem Zusammenhang möchten wir betonen, wie wichtig das Partnerschaftsprinzip und die umfassendeBeteiligung aller zuständigen Behörden und relevanten Einrichtungen ist, wenn die regionalen bzw. einzelstaatlichen Strategien entsprechend den Bedürfnissen der betroffenen Mitgliedstaaten ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el mecanismo para la financiación opcional a tanto alzado, que promete tener éxito, abrirá nuevas oportunidades a nuestras universidades e institutos de investigación y garantizará su participaciónamplia y más sostenible a largo plazo.
Der Mechanismus für eine optionale Finanzierung auf der Basis von Pauschalbeträgen, der erfolgreich sein könnte, wird unseren Universitäten und Forschungsinstituten jedoch weitere Möglichkeiten eröffnen und ihre umfassende, langfristigere und nachhaltige Beteiligung sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participación electoralWahlbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero los mayores logros se evidencian en la participación política de la mujer como un fenómeno dinamizador del proceso político y de la incorporación de nuevos derechos y libertades, y el crecimiento de la participaciónelectoral de los ciudadanos como muestra de renovación de fe en la democracia, pese a todos sus déficits y falencias.
DE
Besonders gut entwickelte sich die politischen Partizipation der Frau als dynamisierendes Phänomen des politischen Prozesses. Trotz aller Defizite und Unzulänglichkeiten konnten auch bei der Umsetzung von neuen Rechten und Freiheiten sowie bei der Wahlbeteiligung der Bürger als erneutes Glaubensbekenntnis zur Demokratie große Fortschritte festgestellt werden.
DE
Elecciones europeas 2009: la baja participaciónelectoral a examen
Europawahlen 1979 bis 2009: Trendwende bei der Wahlbeteiligung?
Korpustyp: EU DCEP
¿Votos por internet para aumentar la participaciónelectoral?
Kann Wählen über das Internet Wahlbeteiligung erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años las elecciones europeas se han caracterizado en todo momento por una baja participaciónelectoral.
Kennzeichnend für die Wahlen zum Europäischen Parlament war in den letzten Jahren immer wieder die niedrige Wahlbeteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la impopularidad de los partidos y la caída de la participaciónelectoral pueden no ser más que fenómenos pasajeros.
Immerhin könnten sich unbeliebte Parteien und sinkende Wahlbeteiligungen als ein nur vorübergehendes Phänomen erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se refleja particularmente en la participaciónelectoral de los jóvenes a nivel nacional y a nivel europeo.
Dies zeigt sich besonders an der Wahlbeteiligung von Jugendlichen auf nationaler und europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, una participaciónelectoral del 84 % habla por sí sola.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Eine Wahlbeteiligung von 84 % spricht für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la vergonzosa baja participaciónelectoral se han confirmado de modo elocuente estos análisis.
Durch die peinlich niedrige Wahlbeteiligung wurden diese Analysen eindrucksvoll bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la participaciónelectoral tiene para nosotros suma importancia.
Deshalb ist die Wahlbeteiligung für uns von vorrangiger Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una de las razones de la baja participaciónelectoral: el 43,6%.
Darin liegt unter anderem die Erklärung für die niedrige Wahlbeteiligung von 43,6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participación importantebedeutende Beteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel del 5 % de se considera, por tanto, una participaciónimportante, susceptible de influir en la estructura de los derechos de voto de una sociedad.
Die Schwelle von 5 % wird somit als bedeutendeBeteiligung betrachtet, mit der die Stimmrechtsstruktur in einem solchen Unternehmen beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está llevando una importante labor internacional para reformar la arquitectura financiera internacional. Es necesario que esta labor continúe y se caracterice por una mayor transparencia y por la activa participación de los países en desarrollo y con economías en transición.
Derzeit werden bedeutende internationale Anstrengungen zur Reform der internationalen Finanzarchitektur unternommen, die es mit größerer Transparenz und mit der wirksamen Beteiligung der Entwicklungs- und Übergangsländer fortzusetzen gilt.
Korpustyp: UN
Subraya el importante papel que la mujer desempeña también en la lucha contra la corrupción e insiste, por consiguiente, en la necesidad de que se facilite más y mejor educación a las mujeres y las jóvenes y que se promueva la participación de las mujeres en la política;
7. betont die bedeutende Rolle von Frauen auch bei der Bekämpfung der Korruption und hebt daher die Notwendigkeit einer verstärkten und besseren Bildung für Frauen und Mädchen sowie der Förderung einer Beteiligung von Frauen an der Politik hervor;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya el importante papel que desempeñan los partidos políticos para poner en práctica la integración de la perspectiva de género, modificar los estereotipos sexuales a través de sus programas y actividades y fomentar la participación de las mujeres en política;
8. betont die bedeutende Rolle der politischen Parteien bei der Umsetzung des Gender Mainstreaming durch die Veränderungen geschlechterbezogener Stereotypen in ihren Programmen und Tätigkeiten sowie durch die Beteiligung von Frauen an der Politik;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión concluye que una participación del 24 % constituye en estas circunstancias una participaciónimportante, habida cuenta asimismo del tamaño de la empresa IFB y de su situación financiera desastrosa antes de la reestructuración.
Die Kommission zieht den Schluss, dass unter diesen Umständen eine Beteiligung von 24 %, auch in Anbetracht der Größe des Unternehmens IFB und seiner überaus schlechten finanziellen Lage vor der Umstrukturierung, eine bedeutendeBeteiligung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
participación mayoritariaMehrheitsbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alianza global SCHOTT refuerza su negocio de transmisión de luz e imágenes con su participaciónmayoritaria en MORITEX.
la compañía aérea sea propiedad, directamente o por participaciónmayoritaria, o esté efectivamente bajo el control de Israel o de nacionales de Israel;
das Luftfahrtunternehmen sich, sei es direkt oder durch Mehrheitsbeteiligung, im Besitz und unter der wirksamen Kontrolle Israels und/oder dessen Staatsangehöriger befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
participación minoritariaMinderheitsbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adquisición de una participaciónminoritaria en Key-Systems de BIP Investment Partners, un inversionista público listado en la bolsa de Luxemburg
Erwerb einer Minderheitsbeteiligung an Key-Systems durch BIP Investment Partners, eine luxemburgische Investmentgesellschaft, die an der Luxemburger Börse notiert ist
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Estado posee una participaciónminoritaria en PZU;
Der Staat hält eine Minderheitsbeteiligung an der PZU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra intervención equivale a una participaciónminoritaria, por un período de tiempo limitado, que contiene reglas de salida previamente negociadas y permite prever un rendimiento adecuado para ambas partes.
DE
Unser Engagement ist eine Minderheitsbeteiligung, zeitlich befristet, enthält vorher ausgehandelte Exitregeln und lässt eine angemessene Rendite für beide Seiten erwarten.
DE
El Estado posee una participaciónminoritaria en PKN Orlen [44]:
Der Staat hält eine Minderheitsbeteiligung an der PKN Orlen [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden también imponer la obligación de elaborar cuentas consolidadas en otros casos en que una empresa matriz posea sólo una participaciónminoritaria pero disponga de hecho del control.
ES
Die Mitgliedstaaten können auch die Aufstellung eines konsolidierten Abschlusses vorschreiben, wenn ein Mutterunternehmen an einem anderen Unternehmen nur eine Minderheitsbeteiligung hält, jedoch tatsächlich einen beherrschenden Einfluss ausübt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
El Estado posee una participaciónminoritaria en PZU [41].
Der Staat hat eine Minderheitsbeteiligung an der PZU [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo se piensa que es posible para un extranjero de poseer la tierra a través de una sociedad de responsabilidad limitada tailandesa en la que el no-Thai extranjero tiene una participaciónminoritaria, pero controla efectivamente la empresa a través de los derechos de voto preferencial y otros legales.
Es wird oft gedacht, dass es möglich ist, ein ausländischer Staatsangehöriger an Land durch eine Thai Gesellschaft mit beschränkter Haftung besitzen, in dem die Nicht-Thai Ausländers eine Minderheitsbeteiligung hält, aber effektiv steuert das Unternehmen durch Vorzugsstimmrechten und andere rechtliche.
Además, un grupo de productores comunitarios está vinculado a un productor exportador chino a través de una participaciónminoritaria.
Weiterhin ist eine Gruppe von Gemeinschaftsherstellern über eine Minderheitsbeteiligung mit einem ausführenden chinesischen Hersteller verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inversor privado CVC Capital Partners posee una participaciónminoritaria del 50 % menos una parte.
Eine Minderheitsbeteiligung von 50 % abzüglich eines Anteils hält der private Investor CVC Capital Partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) excluir una participaciónminoritaria en el sector de menor dimensión si dicha participación es el único medio de identificar un conglomerado financiero.
c) eine Minderheitsbeteiligung an der schwächer vertretenen Branche auszuschließen, wenn diese Beteiligung das einzige Kriterium für eine Einstufung als Finanzkonglomerat ist .
Korpustyp: EU DCEP
participación preferenteVorzugsaktie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión indicar qué condiciones del compromiso de ayuda estatal adquirido por Lloyds Banking Group requieren, por un período de dos años, la suspensión de pagos discrecionales de cupones o dividendos en determinados valores híbridos de capital y participacionespreferentes?
Kann die Kommission erklären, welche der Bedingungen in den Verpflichtungen, die die Lloyds Banking Group ihr gegenüber im Zusammenhang mit den staatlichen Beihilfemaßnahmen eingegangen ist, die zweijährige Aussetzung der fakultativen Zahlung von Zinsen oder Dividenden auf bestimmte Hybridkapitalinstrumente und Vorzugsaktien erfordern?
Korpustyp: EU DCEP
participación accionarialKapitalbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los préstamos y la participaciónaccionarial han alterado las condiciones de competencia entre las dos compañías aéreas privadas.
Durch die Darlehen und die Kapitalbeteiligung wurde jedoch die Wettbewerbsbeziehung zwischen den beiden privaten Fluggesellschaften erheblich gestört.
Korpustyp: EU DCEP
El valor y las perspectivas futuras de la participaciónaccionarial de SFIRS en el momento de la conversión de deuda en capital parecían demasiado escasos para contrarrestar los riesgos antes señalados, especialmente habida cuenta de la crítica situación financiera de la empresa.
Der Wert und die Zukunftsaussichten der Kapitalbeteiligung der SFIRS zum Zeitpunkt der Umwandlung der Schulden in Kapital schienen angesichts der kritischen finanziellen Lage des Unternehmens kein ausreichendes Gegengewicht zu den vorgenannten Risiken darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit participación
373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
("las normas de participación").
("Teilnahmeregeln") näher bezeichneten Beratenden Ausschuss unterstützt wird.