No obstante, los préstamos y la participaciónaccionarial han alterado las condiciones de competencia entre las dos compañías aéreas privadas.
Durch die Darlehen und die Kapitalbeteiligung wurde jedoch die Wettbewerbsbeziehung zwischen den beiden privaten Fluggesellschaften erheblich gestört.
Korpustyp: EU DCEP
El valor y las perspectivas futuras de la participaciónaccionarial de SFIRS en el momento de la conversión de deuda en capital parecían demasiado escasos para contrarrestar los riesgos antes señalados, especialmente habida cuenta de la crítica situación financiera de la empresa.
Der Wert und die Zukunftsaussichten der Kapitalbeteiligung der SFIRS zum Zeitpunkt der Umwandlung der Schulden in Kapital schienen angesichts der kritischen finanziellen Lage des Unternehmens kein ausreichendes Gegengewicht zu den vorgenannten Risiken darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
participación accionarialAnteilsbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al 20 % de participaciónaccionarial de NordLB antes de la aportación de capital le habría correspondido una aportación de algo más de 400 millones.
Dem Anteilsbesitz der NordLB vor der Kapitalzuführung von 20 % hätte eine Kapitalzuführung von gut 400 Mio. DEM entsprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, si hubiera renunciado a participar en la ampliación de capital, la participaciónaccionarial de NordLB se habría reducido al 4 %.
Andrerseits hätte ein Verzicht auf eine Beteiligung an der Kapitalerhöhung den Anteilsbesitz der NordLB auf 4 % gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
participación accionarialAktienbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acciones y opciones de compra de acciones con respecto a cada persona mencionada en el punto 9.1, primer párrafo, letras a) y d); proporcionar información de su participaciónaccionarial en el emisor y de toda opción sobre tales acciones a partir de la fecha más reciente en que sea posible.
In Bezug auf jede der unter Punkt 9.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones y opciones de compra de acciones con respecto a cada persona mencionada en el punto 14.1, primer párrafo, letras a) y d); proporcionar información de su participaciónaccionarial en el emisor y de toda opción sobre tales acciones a partir de la fecha más reciente en que sea posible.
In Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
participación accionarialBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición establecida en el apartado 1 se aplicará, como mínimo, durante tres años a partir de la fecha de la presente Decisión o hasta la fecha en que la participaciónaccionarial de los Países Bajos en ABN AMRO Group caiga por debajo del 50 %, si esta fecha es posterior.
Das in Absatz 1 verfügte Verbot gilt für mindestens drei Jahre ab dem Datum dieses Beschlusses bzw. bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Beteiligung des niederländischen Staates an der ABN AMRO Gruppe unter 50 % zurückgeht, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
participación accionarialUnternehmensbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BASF empieza a vender productos al Lejano Oriente hacia finales del siglo XIX. El primer centro de producción que adquiere en Asia, en 1961, es en la ciudad india de Thane, mediante una participaciónaccionarial.
In Fernost vertreibt BASF Produkte bereits Ende des 19. Jahr-hunderts. Den ersten Produktionsstandort in Asien erwirbt BASF 1961 im indischen Thane über eine Unternehmensbeteiligung.
De este modo, NordLB habría perdido los derechos de cooperación que otorga una participaciónaccionarial mínima del 10 % —por ejemplo, la petición judicial de auditores externos o la satisfacción de las acciones de la sociedad contra miembros de los consejos de administración y de vigilancia—.
Die NordLB hätte dadurch die mit einem mindestens 10 %igenAnteilsbesitzverbundenenMitwirkungsrechte, wie z. B. die gerichtliche Bestellung von Sonderprüfern oder die Durchsetzung von Ansprüchen der Gesellschaft gegen Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder, verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
participación accionarialAktienbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RR no tiene ninguna participaciónaccionarial en estas empresas.
RR hält keine Aktienbeteiligung an diesen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "participación accionarial"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en 1999, la negociación sobre la participaciónaccionarial extranjera en los mercados Euro-11 representaba alrededor del 5% del volumen de la participaciónaccionarial nacional negociada.
Beispielsweise belief sich 1999 der Handel mit ausländischen Aktien auf den Märkten der 11 Euroländer auf 5% des Volumens der gehandelten Inlandsaktien.
Korpustyp: EU DCEP
La participaciónaccionarial en otras empresas representa una forma especial de colaboración en la que se difuminan las fronteras entre las empresas inversoras y se fusionan sus conocimientos.
Unternehmensbeteiligungen stellen eine besondere Form der Kooperation dar, indem die Grenzen zwischen den beteiligten Unternehmen verwischen und ihr Know-how zusammengeführt wird.
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a los conflictos de intereses en relación con la estructura accionarial no deben referirse únicamente a la participaciónaccionarial directa, sino también a la indirecta, ya que, de no ser así, sería fácil eludir dichas normas.
Die Bestimmungen in dieser Verordnung über Interessenkonflikte im Zusammenhang mit der Struktur der Anteilseigner sollten gleichermaßen für unmittelbare und mittelbare Beteiligungen gelten, da sie ansonsten einfach umgangen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal obstáculo para un gran mercado de participaciónaccionarial y bonos extranjeros negociados en los mercados o seguros transregionales europeos y norteamericanos lo constituyen las numerosas barreras reglamentarias y técnicas existentes.
Das Haupthindernis für einen großen Anteil von Auslandsaktien und -anleihen auf dem EU- und US-Markt oder bei den überregionalen Versicherungen sind die zahlreichen regulatorischen und technischen Hindernisse.
Korpustyp: EU DCEP
El Taipei Chino eliminará las restricciones a la participaciónaccionarial extranjera en todos los sectores de servicios excepto en sectores específicos tales como las telecomunicaciones, donde, no obstante, las sociedades europeas y otras empresas extranjeras podrán tener participaciones mayoritarias.
Chinesisch-Taipeh wird die Beschränkungen für ausländische Beteiligungen in allen Dienstleistungssektoren aufheben, außer in bestimmten Sektoren wie Telekommunikation, in denen EU- und andere ausländischen Unternehmen dennoch die Anteilsmehrheit halten können.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe ser más eficaz a este respecto y no puede permitir que el privilegio del acceso monopolístico a las materias primas o una participaciónaccionarial mayoritaria decidan la situación en el mercado.
Die Europäische Union muss sich beweisen, dass sie hierbei effizienter ist. Sie darf das Privileg eines Monopols beim Zugang zu Rohstoffen nicht zulassen, und ebenso wenig, dass eine Mehrheitsbeteiligung über die Lage auf dem Markt entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de diciembre de 2003, la empresa Aalborg Portland Íslandi ehf. interpuso una denuncia ante el Órgano contra las condiciones de la venta por parte del Estado islandés de su participaciónaccionarial en Sementsverksmiðjan hf.
Am 17. Dezember 2003 reichte das Unternehmen Aalborg Portland Íslandi ehf. bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde gegen die Bedingungen des Verkaufs der Anteile des isländischen Staats an Sementsverksmiðjan hf. ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de diciembre de 2003, la empresa Aalborg Portland Íslandi ehf. interpuso una denuncia ante el Órgano contra las condiciones de la venta por parte del Estado islandés de su participaciónaccionarial en Sementsverksmiðjan hf.
Am 17. Dezember 2003 erhob das Unternehmen Aalborg Portland Íslandi ehf. Klage bei der Überwachungsbehörde gegen die Bedingungen des Verkaufs der Anteile an Sementsverksmiðjan hf. durch den isländischen Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano consideró que el Estado no solo vendía terrenos y edificios de su propiedad, sino su participaciónaccionarial en una empresa de la que es titular al 100 %.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde verkaufte der Staat nicht lediglich in seinem Besitz befindliche Grundstücke und Gebäude, sondern seine Anteile an einem zu 100 % in seinem Besitz befindlichen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que deban transcurrir 30 días antes de que el inversor pueda ejercitar sus derechos de voto no le impide tener la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes desde el momento en que el inversor adquiere su participaciónaccionarial.
Die Tatsache, dass es 30 Tage dauert, bis der Investor seine Stimmrechte ausüben kann, nimmt ihm nicht die gegenwärtige Möglichkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten von dem Augenblick an, an dem er die Anteilsbeteiligung erwirbt.