linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
participación accionarial Kapitalbeteiligung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

participación accionarial Anteilsbesitz 2
Aktienbesitz 2 Beteiligung 1 Unternehmensbeteiligung 1 igen Anteilsbesitz verbundenen Mitwirkungsrechte 1 Aktienbeteiligung 1

Verwendungsbeispiele

participación accionarial Anteilsbesitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al 20 % de participación accionarial de NordLB antes de la aportación de capital le habría correspondido una aportación de algo más de 400 millones.
Dem Anteilsbesitz der NordLB vor der Kapitalzuführung von 20 % hätte eine Kapitalzuführung von gut 400 Mio. DEM entsprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, si hubiera renunciado a participar en la ampliación de capital, la participación accionarial de NordLB se habría reducido al 4 %.
Andrerseits hätte ein Verzicht auf eine Beteiligung an der Kapitalerhöhung den Anteilsbesitz der NordLB auf 4 % gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "participación accionarial"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, en 1999, la negociación sobre la participación accionarial extranjera en los mercados Euro-11 representaba alrededor del 5% del volumen de la participación accionarial nacional negociada.
Beispielsweise belief sich 1999 der Handel mit ausländischen Aktien auf den Märkten der 11 Euroländer auf 5% des Volumens der gehandelten Inlandsaktien.
   Korpustyp: EU DCEP
La participación accionarial en otras empresas representa una forma especial de colaboración en la que se difuminan las fronteras entre las empresas inversoras y se fusionan sus conocimientos.
Unternehmensbeteiligungen stellen eine besondere Form der Kooperation dar, indem die Grenzen zwischen den beteiligten Unternehmen verwischen und ihr Know-how zusammengeführt wird.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr ressorts    Korpustyp: Webseite
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a los conflictos de intereses en relación con la estructura accionarial no deben referirse únicamente a la participación accionarial directa, sino también a la indirecta, ya que, de no ser así, sería fácil eludir dichas normas.
Die Bestimmungen in dieser Verordnung über Interessenkonflikte im Zusammenhang mit der Struktur der Anteilseigner sollten gleichermaßen für unmittelbare und mittelbare Beteiligungen gelten, da sie ansonsten einfach umgangen werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principal obstáculo para un gran mercado de participación accionarial y bonos extranjeros negociados en los mercados o seguros transregionales europeos y norteamericanos lo constituyen las numerosas barreras reglamentarias y técnicas existentes.
Das Haupthindernis für einen großen Anteil von Auslandsaktien und -anleihen auf dem EU- und US-Markt oder bei den überregionalen Versicherungen sind die zahlreichen regulatorischen und technischen Hindernisse.
   Korpustyp: EU DCEP
El Taipei Chino eliminará las restricciones a la participación accionarial extranjera en todos los sectores de servicios excepto en sectores específicos tales como las telecomunicaciones, donde, no obstante, las sociedades europeas y otras empresas extranjeras podrán tener participaciones mayoritarias.
Chinesisch-Taipeh wird die Beschränkungen für ausländische Beteiligungen in allen Dienstleistungssektoren aufheben, außer in bestimmten Sektoren wie Telekommunikation, in denen EU- und andere ausländischen Unternehmen dennoch die Anteilsmehrheit halten können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe ser más eficaz a este respecto y no puede permitir que el privilegio del acceso monopolístico a las materias primas o una participación accionarial mayoritaria decidan la situación en el mercado.
Die Europäische Union muss sich beweisen, dass sie hierbei effizienter ist. Sie darf das Privileg eines Monopols beim Zugang zu Rohstoffen nicht zulassen, und ebenso wenig, dass eine Mehrheitsbeteiligung über die Lage auf dem Markt entscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de diciembre de 2003, la empresa Aalborg Portland Íslandi ehf. interpuso una denuncia ante el Órgano contra las condiciones de la venta por parte del Estado islandés de su participación accionarial en Sementsverksmiðjan hf.
Am 17. Dezember 2003 reichte das Unternehmen Aalborg Portland Íslandi ehf. bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde gegen die Bedingungen des Verkaufs der Anteile des isländischen Staats an Sementsverksmiðjan hf. ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de diciembre de 2003, la empresa Aalborg Portland Íslandi ehf. interpuso una denuncia ante el Órgano contra las condiciones de la venta por parte del Estado islandés de su participación accionarial en Sementsverksmiðjan hf.
Am 17. Dezember 2003 erhob das Unternehmen Aalborg Portland Íslandi ehf. Klage bei der Überwachungsbehörde gegen die Bedingungen des Verkaufs der Anteile an Sementsverksmiðjan hf. durch den isländischen Staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano consideró que el Estado no solo vendía terrenos y edificios de su propiedad, sino su participación accionarial en una empresa de la que es titular al 100 %.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde verkaufte der Staat nicht lediglich in seinem Besitz befindliche Grundstücke und Gebäude, sondern seine Anteile an einem zu 100 % in seinem Besitz befindlichen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que deban transcurrir 30 días antes de que el inversor pueda ejercitar sus derechos de voto no le impide tener la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes desde el momento en que el inversor adquiere su participación accionarial.
Die Tatsache, dass es 30 Tage dauert, bis der Investor seine Stimmrechte ausüben kann, nimmt ihm nicht die gegenwärtige Möglichkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten von dem Augenblick an, an dem er die Anteilsbeteiligung erwirbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM