linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
participación en capital social Kapitalbeteiligung 1
. . . .
[Weiteres]
participación en capital social .

Verwendungsbeispiele

participación en capital social Kapitalbeteiligung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Repercusiones financieras de la participación en capital social, intereses y otras partidas:
Auswirkung von Kapitalbeteiligungen, Zinsen und Sonstigem:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "participación en capital social"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

posibilidad de un 100 % de participación extranjera en el capital social.
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repercusiones financieras de la participación en capital social, intereses y otras partidas:
Auswirkung von Kapitalbeteiligungen, Zinsen und Sonstigem:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Constitución de una nueva empresa, SIMPE SpA, en julio de 2005, con participación mayoritaria de NGP y participación minoritaria de Montefibre (19,1 % del capital social) y de la agencia nacional Sviluppo Italia (9,8 % del capital social).
Gründung eines neuen Unternehmens, SIMPE S.p.A., im Juli 2005 mit NGP als Hauptanteilseigner sowie Montefibre und der italienischen Entwicklungsagentur Sviluppo Italia als Minderheitsaktionären (19,1 % bzw. 9,8 % des Gesellschaftskapitals).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos a empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos a empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas con empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas con empresas con las cuales la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El accionista principal del BB es el Estado federado de Burgenland, con una participación del 97,897 % en el capital social.
Hauptaktionär der BB ist das Land Burgenland mit einem Anteil von 97,897 % am Grundkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SI: La participación de extranjeros en empresas de auditoría no podrá ser superior al 49 % del capital social.
SI: Der Anteil ausländischer Personen an Wirtschaftsprüfungsunternehmen darf höchstens 49 % des Kapitals betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPTCV volvió a incrementar su participación en febrero de 2003 y mayo de 2004 mediante adquisiciones similares de nuevo capital social.
Im Februar 2003 und im Mai 2004 hat die SPTCV ihren Anteil durch ähnliche Käufe neuen Aktienkapitals weiter erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones sobre acciones, los planes de compra de acciones y otros instrumentos de participación en el capital social de evolución futura corresponden a esta categoría.
Zu dieser Kategorie gehören Aktienoptionen, Aktienkaufpläne und mögliche andere in Zukunft entstehende Eigenkapitalinstrumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado contribuye al despliegue de banda ancha mediante una participación en el capital social o una aportación de capital en una empresa que realiza el proyecto, resulta necesario evaluar si esa inversión implica ayuda estatal.
Fördert der Staat den Ausbau von Breitbandnetzen durch Kapitalbeteiligungen an einem Unternehmen oder Kapitalzuführungen für ein Unternehmen, dass das Vorhaben durchführt, so muss geprüft werden, ob diese Investition Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando alguno de los derechos especificados en el apartado 1 esté supeditado a la condición de que los accionistas pertinentes posean una participación mínima en la sociedad, esta participación mínima no excederá del 5 % del capital social.
Sind die Rechte gemäß Absatz 1 an die Bedingung geknüpft, dass der jeweilige Aktionär oder die jeweiligen Aktionäre eine Mindestbeteiligung an der Gesellschaft halten, so darf diese Mindestbeteiligung 5 % des Aktienkapitals nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2006, ATE también ha ofrecido sus servicios fuera de Grecia, con una participación del 74 % en ATE Bank Romania y una participación del 20,3 % del capital social y el 25 % de las acciones preferentes en AIKBanka Serbia.
Seit 2006 bietet die ATE ihre Dienstleistungen auch außerhalb Griechenlands an, sie hält 74 % der Anteile an der ATE Bank Romania und 20,3 % der Stammaktien sowie 25 % der Vorzugsaktien an der AIKBanka Serbia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto la participación sin voto en cuestión como cualquier otra participación sin voto con vencimiento adquirida en el mercado de capitales se reembolsarían en caso de insolvencia antes que el capital social, y el inversor recibiría la cuota de liquidación, mientras que en el caso de una inversión en capital social no recibiría nada.
Sowohl die in Rede stehende Stille Einlage wie auch sonstige am Kapitalmarkt aufgenommene befristete Stille Einlagen würden in der Insolvenz vor dem Stammkapital zurückgezahlt, und der Investor bekäme die Konkursquote, während er bei einer Stammkapitalinvestition leer ausginge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, un inversor no podría esperar obtener la misma rentabilidad de una participación pasiva que del capital propio de garantía reconocido a efectos de la supervisión prudencial bancaria de carácter ilimitado, en particular una aportación de capital social.
Ein Investor könne daher nicht erwarten, für eine Stille Einlage dieselbe Rendite zu erhalten, wie für bankaufsichtsrechtlich unbefristet anerkannte Eigenkapitalinstrumente, wie insbesondere eine Stammkapitalzufuhr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, desde el punto de vista del análisis de riesgo, la participación sin voto es tipológicamente una participación sin voto «normal», y no constituye capital social.
Nach Auffassung der Kommission ist die Stille Einlage von der Risikoanalyse her typologisch eine „normale“ Stille Einlage, kein Stammkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la perspectiva del análisis de riesgo, la participación sin voto del Estado federado de Hesse ha de compararse tipológicamente con una participación sin voto «normal», y no con una inversión en capital social.
Von der Risikoanalyse her ist die Stille Einlage des Landes Hessen typologisch eher mit einer „normalen“ Stillen Einlage zu vergleichen als mit Stammkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dividendos, incluidos los dividendos en acciones, consisten en la distribución de los beneficios asociados a las acciones y a otras formas de participación en el capital social de las empresas privadas, cooperativas y empresas públicas.
Dividenden, zu denen auch Stockdividenden gehören, sind Ausschüttungen des Gewinns, der auf Aktien und andere Beteiligungen am Kapital von privaten Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit, Genossenschaften oder öffentlichen Unternehmen entfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero debemos adoptar prioridades en mayor escala, cosa que no resulta fácil a la Comisión, pero es esencial crear más oportunidades para aportar financiación en forma de participación en el capital social y elaborar el estatuto de la empresa europea.
Wir müssen aber in viel größerem Umfang Prioritäten setzen, was zwar für die Kommission nicht einfach, aber notwendig ist. Wir müssen zusätzliche Möglichkeiten für Kapitalbeteiligungen schaffen und an einem europäischen Unternehmensstatut arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, la información, la consulta y la participación de los trabajadores se ha convertido en un tema de capital importancia en el debate europeo a partir del Primer programa de acción social adoptado por el Consejo en 1974.
Herr Präsident, die Unterrichtung, Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer wurde bereits mit dem 1974 vom Rat angenommenen ersten Sozialen Aktionsprogramm zu einem besonders wichtigen Thema der Europa-Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dividendos, incluidos los dividendos en acciones, consisten en la distribución de los beneficios asociados a las acciones y a otras formas de participación en el capital social de las empresas privadas, cooperativas y empresas públicas.
Dividenden, zu denen auch Dividenden in Form von Aktien gehören, sind Ausschüttungen des Gewinns, der auf Aktien und andere Beteiligungen am Kapital von privaten Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit, Genossenschaften oder öffentlichen Unternehmen entfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la remuneración de la participación sin voto a lo largo del tiempo ha de compararse con las rentabilidades del capital social en los mismos periodos, no solamente con la vigente en la fecha de la inversión.
Ferner könne die vereinbarte Vergütung über die Laufzeit der Stillen Einlage nur mit der sich verändernden jeweiligen Stammkapital-Rendite verglichen werden und nicht etwa mit der Stammkapital-Rendite des Unternehmens im Zeitpunkt der Investition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es preciso resolver a escala comunitaria todo lo relativo a la fiscalidad y a la base imponible en los regímenes de seguridad social para los valores de participación y el rendimiento del capital.
Auch müssen die Fragen zur Besteuerung und zur Bemessungsgrundlage bei den Sozialversicherungssystemen für Beteiligungswerte und Kapitalerträge gemeinschaftsweit gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El 14 de marzo de 2011, Alpha Bank anunció, a través de un comunicado de prensa, el aumento del porcentaje de participación del banco estadounidense Morgan Stanley en su capital social, que asciende ya al 5,1 %.
Am 14.3.2011 teilte die Alpha Bank in einer Pressemitteilung die Erhöhung des Anteils der US-amerikanischen Bank Morgan Stanley an ihrem Aktienkapital mit, der sich inzwischen auf 5,1 % beläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho programa prevé la concesión de contribuciones, cofinanciadas por el Fondo Social Europeo (POR 2007-15, Eje IV- Capital humano), para la participación en formaciones de retorno orientadas al regreso a Cerdeña.
Das Programm sieht die Gewährung von über den Europäischen Sozialfonds kofinanzierten Zuschüssen vor (ROP 2007-1015, Schwerpunkt IV- Humankapital), wenn eine auf die Rückkehr nach Sardinien ausgerichtete Studienlaufbahn eingeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2001, el capital social se incrementó hasta 9 millones EUR. SPTCV adquirió la totalidad de las nuevas acciones con lo que su participación ascendió hasta el 98,4 %.
Im November 2001 wurde das Grundkapital auf 9 Mio. EUR erhöht. Alle zusätzlichen Anteile wurden von SPTCV gekauft, die damit einen Anteil von 98,4 % hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de los activos para fomento se limita internamente a la participación del Land de Baja Sajonia en el capital social del NordLB y el Land tiene derecho de compensación por parte de los demás fiadores del NordLB.
Die Haftung der Fördervermögen ist im Innenverhältnis entsprechend dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB beschränkt, und das Land hat einen Ausgleichsanspruch gegenüber allen anderen Gewährträgern der NordLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones sin voto son sustancialmente distintas del capital social, ya que el partícipe sin voto no tiene una cuota de participación en el patrimonio de la empresa ni tampoco derechos de voto.
Die stille Gesellschaft unterscheide sich wesentlich vom Stammkapital dadurch, dass der stille Gesellschafter nicht am Vermögen des Unternehmens beteiligt sei und auch kein Stimmrecht habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista económico, asegura la BdB, la participación sin voto presenta tantas similitudes con el capital social que un inversor habría insistido en obtener un rendimiento equivalente al que ofrece éste.
Wirtschaftlich gesehen weise die Stille Einlage derartig viele Gemeinsamkeiten mit Stammkapital auf, dass ein Investor auf einer der Vergütung von Stammkapital entsprechenden Verzinsung bestanden hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro 40 % del capital social está repartido entre 1255 pequeños accionistas, de tal forma que al menos el 80 % de la participación en Javor Pivka no está gestionada activamente.
Weitere 40 % des Aktienkapitals sind auf 1255 Kleinaktionäre verteilt, was bedeutet, dass mindestens 80 % des Eigentums in der Gesellschaft Javor Pivka nicht aktiv verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría aclarar la Comisión si el porcentaje de participación del Estado griego en el aumento del capital social va a abonarse mediante la Caja de Depósitos y Préstamos o mediante el Fondo de Estabilidad Financiera? —
Soll der Beteiligungsanteil des griechischen Staates an der Kapitalerhöhung über die Depositen- und Kreditbank oder den Finanzstabilitätsfonds eingezahlt werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
UBS brinda el asesoramiento profesional necesario para establecer y gestionar un plan de remuneración de los empleados a través de la participación en el capital social de la empresa.
UBS bietet Ihnen das Fachwissen, das Sie benötigen, um den Aktienbeteiligungsplan Ihres Unternehmens auszuarbeiten und zu verwalten.
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ha firmado hoy el acuerdo con el que Vimar adquiere otro 50% del paquete de acciones de Elvox, alcanzando así el 75% su participación en el capital social de la empresa de Padua.
Ende Dezember wurde das Abkommen unterzeichnet, mit dem Vimar die restlichen 25% des Aktienpakets von Elvox übernimmt und somit zum Alleinaktionär des Unternehmens aus Padua wird.
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El 21 de diciembre de 2012, el HFSF le entregó también una carta de compromiso para su participación en una ampliación de capital social del Banco y en instrumentos convertibles en capital que iban a ser emitidos, por un importe total máximo de 1082 millones EUR [6].
Am 21. Dezember 2012 ging bei der Bank eine weitere Verpflichtungserklärung des HFSF ein, aus der hervorging, dass sich der HFSF mit insgesamt bis zu 1082 Mio. EUR an einer Aufstockung des Aktienkapitals der Bank sowie an der Emission konvertierbarer Kapitalinstrumente beteiligen werde [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, y teniendo en cuenta la descripción del mercado efectuada por Alemania, la Comisión ha llegado a la convicción de que la perpetuidad de la participación tampoco justifica que el producto de referencia pase de ser una «participación sin voto» a convertirse en «capital social».
Vor diesem Hintergrund und unter Berücksichtigung der von Deutschland vorgenommenen Marktbeschreibung ist die Kommission deshalb zu der Auffassung gelangt, dass auch die Unbefristetheit der Einlage vorliegend nicht den Wechsel des Referenzprodukts „Stille Einlage“ zu „Stammkapital“ rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de diciembre de 2012, el FGEF facilitó también al Banco una carta de compromiso para su participación en una ampliación del capital social del Banco y en la emisión de instrumentos de capital convertibles por un importe total máximo de 1629 millones EUR [4].
Am 21. Dezember 2012 ging bei der Alpha-Bank-Gruppe eine weitere Verpflichtungserklärung des HFSF ein, aus der hervorging, dass sich der HFSF mit insgesamt bis zu 1,629 Mrd. EUR an einer Aufstockung des Aktienkapitals der Alpha-Bank-Gruppe sowie an der Emission konvertierbarer Kapitalinstrumente beteiligen werde [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión considera que no hay elementos suficientes que permitan concluir que hubo uso fraudulento de la figura jurídica de una participación sin voto con el fin de aportar capital que en realidad, desde el punto de vista económico, constituía capital social.
Für einen Missbrauch der rechtlichen Form einer Stillen Einlage für eine Zufuhr von Kapital, das in Wahrheit wirtschaftlich Stammkapital darstellte, gibt es daher nach Auffassung der Kommission keine hinreichenden Anhaltspunkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Alemania, tampoco son convincentes los criterios selectivos empleados por la BdB, que por un lado debían justificar las similitudes entre el capital social y la participación sin voto del Estado federado de Hesse y, por otro, las diferencias entre esta última y una participación sin voto «normal».
Auch die vom BdB selektiv herangezogenen Kriterien, die einerseits Gemeinsamkeiten zwischen Stammkapital und der Stillen Einlage des Landes Hessen und andererseits Unterschiede zwischen dieser Stillen Einlage und der„normalen“ Stillen Einlage belegen sollten, seien nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cooperativas deben poder extender sus actividades al nivel europeo y hacerlo en un marco jurídico seguro, que garantice su especificidad, tanto en lo relativo a la preeminencia de la persona y el objeto social sobre el capital como en lo tocante a la participación en el interés general y la cohesión social.
Es ist durchaus notwendig, dass diese Genossenschaften ihre Tätigkeit auf ganz Europa ausdehnen und dies innerhalb eines abgesicherten Rechtsrahmens tun können, der ihre Spezifik sowohl hinsichtlich des Vorrangs des Menschen und des Geschäftsgegenstands vor dem Kapital, als auch des Beitrags zum Gemeinwohl und zum sozialen Zusammenhalt garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la jurisprudencia, un inversor en una economía de mercado trataría de maximizar el rendimiento de su patrimonio en función de las circunstancias presentes y de sus intereses, incluso en el caso de una inversión en una empresa en cuyo capital social ya posee una participación [16].
Nach der geltenden Rechtsprechung würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber versuchen, den Ertrag seines Vermögens nach Maßgabe der vorliegenden Umstände und seiner Interessen zu maximieren, und zwar selbst im Fall einer Investition in ein Unternehmen, bei dem er bereits Anteilseigner ist [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la ampliación de su cuota de participación en el capital social en una situación en la que ningún inversor privado estaba ampliando la suya en la misma proporción supuso una ventaja para una empresa individual, Farice hf., y una aportación de fondos estatales.
Die Erhöhung des Aktienkapitals in einer Situation, in der kein privater Kapitalgeber seinen Anteil in demselben Verhältnis erhöhte, stellte also einen Vorteil für ein einzelnes Unternehmen, Farice hf., sowie den Verlust von staatlichen Mitteln dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania destaca que las participaciones de los accionistas en el capital social de Sovello reflejaban en su totalidad las intenciones e influencia reales de ambos socios de la empresa en participación y que los derechos de voto estaban repartidos en consecuencia.
Deutschland hebt hervor, dass die Anteile der Gesellschafter von Sovello an dessen Stammkapital die tatsächlichen Absichten und den tatsächlichen Einfluss beider Joint-Venture-Partner in vollem Umfang widerspiegelten und dass die Stimmrechte entsprechend verteilt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En línea con este enfoque puramente administrativo, normalmente no nos planteamos ningún tipo de adquisición, inversión o participación en el capital social, excepto en determinados mercados en los que apoyamos económicamente a un socio inversor para la adquisición de una propiedad.
In Einklang mit der Konzentration auf das reine Management sind wir in der Regel nicht am Erwerb von Immobilien, Investitionen oder Kapitalbeteiligungen interessiert. Ausgenommen davon sind ausgewählte Märkte, an denen wir unter Umständen Investitionspartner beim Kauf einer Immobilie unterstützen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
haya sido emitido por una empresa que posea una participación mayoritaria en una empresa en cartera admisible que sea su filial, y haya sido adquirido por el fondo de emprendimiento social europeo a cambio de un instrumento de capital emitido por la empresa en cartera admisible,
von einem Unternehmen begeben werden, von dem das qualifizierte Portfoliounternehmen eine in Mehrheitsbesitz befindliche Tochtergesellschaft ist, und die der qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum im Austausch für ein vom qualifizierten Portfoliounternehmen begebenes Eigenkapitalinstrument erwirbt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste con los argumentos expuestos por la BdB, argumentó Alemania, tanto la participación sin voto del Estado federado como las que se adquirieron en el mercado de capitales se reembolsan antes del capital social en caso de insolvencia, de modo que tienen mayor rango que éste.
Entgegen dem BdB würden sowohl die Stille Einlage des Landes Hessen als auch am Kapitalmarkt aufgenommene Stille Einlagen in der Insolvenz vor dem Stammkapital, d. h. diesem gegenüber vorrangig, zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contra de lo aducido por la BdB, tanto el Estado federado como cualquier otro inversor en una participación sin voto obtienen la cuota de liquidación en caso de insolvencia de la empresa, mientras que el propietario no obtiene nada, de lo que se deriva un riesgo menor que el del capital social.
Entgegen dem BdB erhielten das Land Hessen wie auch der Investor einer sonstigen Stillen Einlage in der Insolvenz des Unternehmens die Konkursquote, während der Eigentümer leer ausgehe, so dass ein gegenüber Stammkapital reduziertes Risiko resultiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, siempre y cuando la empresa no registre pérdidas, tanto el Estado federado como el inversor en una participación sin voto con vencimiento obtienen la totalidad de la remuneración acordada, mientras que el inversor en capital social sólo tiene derecho a cobrar dividendos en proporción a los beneficios.
Außerdem bekommt — solange das Unternehmen keinen Verlust macht — sowohl das Land Hessen als auch der Investor einer befristeten Stillen Einlage die gesamte vereinbarte Vergütung, während der Investor in Stammkapital nur Anspruch auf Zahlung einer gewinnanteiligen Dividende hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de este análisis ha de señalarse que, en el caso de Helaba, no cabe duda de que la aportación se materializó en la forma jurídica de una participación sin voto, instrumento que presenta muchas más similitudes con otras participaciones sin voto que con las inversiones en capital social.
Im Ergebnis ist festzuhalten, dass im Fall der Helaba die Einbringung zweifelsohne in der rechtlichen Form einer Stillen Einlage getätigt wurde, die mit anderen Stillen Einlagen weit mehr Gemeinsamkeiten aufweist als mit Stammkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la Ciudad de Hamburgo, en tanto que único socio del banco hasta 1997, obtuvo hasta esa fecha el dividendo máximo establecido en los estatutos, del 6 %, y a partir de 1997, dividendos variables pero crecientes sobre su cuota de participación en el capital social.
So habe die FHH als alleinige Anteilseignerin bis 1997 die in der Satzung festgelegte Höchstdividende von 6 % erhalten, und ab 1997 variierende, aber steigende Dividenden auf ihren Anteil am Stammkapital erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la segunda recapitalización puente, el 20 de diciembre de 2012 el HFSF entregó al Banco una carta de compromiso en relación con su participación en la ampliación del capital social del Banco y en los instrumentos convertibles que se habían de emitir, por un importe total máximo de 1082 millones EUR (medida B3).
Zusätzlich zur zweiten Zwischenfinanzierung ging am 20. Dezember 2012 bei der Bank eine Verpflichtungserklärung des HFSF ein, aus der hervorging, dass sich der HFSF mit bis zu 1082 Mio. EUR an einer Aufstockung des Aktienkapitals der Bank sowie an der Ausgabe konvertierbarer Kapitalinstrumente beteiligen werde (Maßnahme B3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
se considera que una adquisición de participación de las autoridades públicas en el capital social de una empresa confiere una ventaja si la inversión es incompatible con la práctica habitual en materia de inversiones en el país de origen o exportación; ES
Die Bereitstellung von Aktienkapital durch eine Regierung gilt nur dann als Vorteil, wenn die betreffende Investition im Widerspruch zu der üblichen Investitionspraxis im Gebiet des Ursprungs- oder Ausfuhrlandes steht. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En efecto, el Tribunal se dejó guiar por la consideración de que a un inversor privado que ya tiene una participación en el capital social de una empresa tampoco le basta con que una inversión no le suponga pérdidas o le aporte únicamente unos beneficios limitados.
Es hat sich dabei ebenfalls von der Überlegung leiten lassen, dass sich auch ein privater Kapitalgeber, der bereits am Stammkapital eines Unternehmens beteiligt ist, normalerweise nicht damit begnügt, dass ihm eine Anlage keine Verluste bereite oder nur begrenzte Gewinne einbringe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en una serie de criterios, la BdB analizó por qué, a su juicio, la participación sin voto del Estado federado ha de compararse -económica y jurídicamente- con una aportación de capital social y no con las participaciones sin voto que pueden observarse en el mercado.
Der BdB analysiert dabei anhand eines Katalogs von Kriterien, weshalb seiner Auffassung nach die Stille Einlage des Landes Hessen wirtschaftlich und rechtlich mit Stammkapital und nicht mit am Markt beobachtbaren Stillen Einlagen zu vergleichen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Alemania, la BdB no logró su objetivo de reinterpretar la participación sin voto como una inversión en capital social, ni tampoco consiguió suscitar dudas sobre la proporcionalidad de la remuneración acordada y abonada al Estado federado de Hesse.
Nach Auffassung Deutschlands gelingt es dem BdB weder die Stille Einlage in eine Stammkapitalinvestition umzudeuten noch Zweifel an der Angemessenheit der vereinbarten und an das Land Hessen gezahlten Vergütung zu wecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el Tribunal se dejó guiar igualmente por la consideración de que a un inversor privado que ya tiene una participación en el capital social de una empresa tampoco le basta con que una inversión no le suponga pérdidas o le aporte únicamente unos beneficios limitados.
Es hat sich dabei gleichermaßen von der Überlegung leiten lassen, dass sich auch ein privater Kapitalgeber, der bereits am Stammkapital eines Unternehmens beteiligt ist, normalerweise nicht damit begnügt, dass ihm eine Anlage keine Verluste bereite oder nur begrenzte Gewinne einbringe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la segunda recapitalización puente, el 21 de diciembre de 2012 el FGEF transmitió al Banco una carta de compromiso para su participación en la ampliación del capital social del Banco y en los instrumentos convertibles que debían emitirse, por un importe total de hasta 1629 millones EUR (medida B3).
Zusätzlich zur zweiten Zwischenfinanzierung ging am 21. Dezember 2012 bei der Alpha-Bank-Gruppe eine Verpflichtungserklärung des HFSF ein, aus der hervorging, dass sich der HFSF mit bis zu 1,629 Mrd. EUR insgesamt an einer Aufstockung des Aktienkapitals der Alpha-Bank-Gruppe sowie an der Ausgabe konvertierbarer Kapitalinstrumente beteiligen werde (Maßnahme B3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de contrapartida, IFB participó en una ampliación de capital de NFTI-ou, que resultó necesaria para poder mantener las actividades de la empresa, por un importe de 1,7 millones EUR, y cedió parte de su participación social en el Puerto Autónomo de Dunkerque por el precio simbólico de un euro.
IFB beteiligte sich dafür an einer Kapitalerhöhung bei NFTI-ou in Höhe von 1,7 Mio. EUR, die für die Weiterführung der Aktivitäten der Gesellschaft notwendig geworden war, und veräußerte einen Teil ihrer Gesellschaftsanteile an den Port Autonome de Dunkerque zum symbolischen Preis von einem Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al apoyar el desarrollo del capital humano en el contexto de su política de relaciones exteriores, la Unión Europea contribuye al desarrollo económico de dichos países proporcionando las competencias necesarias para fomentar la productividad y el empleo, a la par que favorece la cohesión social promoviendo la participación ciudadana.
Die Europäische Union unterstützt im Rahmen ihrer Außenbeziehungen die Humankapitalentwicklung; damit leistet sie einen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung der betreffenden Länder, indem die für die Verbesserung der Produktivität und der Beschäftigungssituation benötigten Kompetenzen aufgebaut werden, und sie stärkt durch die Förderung der Bürgerbeteiligung den sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor, a la hora de invertir habría prestado especial atención al hecho de que, si bien externamente los activos para fomento podían sufrir pérdidas sin limitación alguna, internamente su responsabilidad se limitaba a la parte correspondiente a la participación del Land de Baja Sajonia en el capital social del NordLB.
Ein Investor habe bei seiner Investitionsentscheidung maßgeblich berücksichtigt, dass die Fördervermögen zwar im Außenverhältnis unbeschränkt am Verlust teilnehmen, die Haftung im Innenverhältnis aber in einem dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB entsprechenden Umfang beschränkt sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital social de BFH asciende a 50000 EUR; los socios de esta entidad son LfA Förderbank Bayern (en lo sucesivo, «LfA»), con el 49 %, el particular Lothar Wedel [3], con una participación fiduciaria del 21 %, y BAV, con un 30 %.
Das Stammkapital der BFH beträgt 50000 EUR, daran sind beteiligt die LfA Förderbank Bayern (nachstehend „LfA“) mit 49 %, die Privatperson Lothar Wedel [3] mit einem fiduziarischen Anteil von 21 % und die BAV mit einem Anteil von 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM