linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
participación en el capital Kapitalbeteiligung 3 . . . .
[Weiteres]
participación en el capital Beteiligung am Kapital 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

participación en el capital Kapitalbeteiligungen 1

Verwendungsbeispiele

participación en el capital Beteiligung am Kapital
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La agregación será proporcional al porcentaje de participación en el capital o en los derechos de voto (el más elevado de estos dos porcentajes).
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) personas con participación en el capital de una empresa;
(b) Personen mit Beteiligung am Kapital eines Unternehmens,
   Korpustyp: EU DCEP
b) por su participación en el capital del emisor, o
b) durch ihre Beteiligung am Kapital des Emittenten oder
   Korpustyp: EU DCEP
por su participación en el capital del emisor,
durch ihre Beteiligung am Kapital des Emittenten oder
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, no existe un umbral definido más allá del cual la participación en el capital de un SIR implique un influjo real en la política comercial del SIR.
Es gibt nämlich keinen festgelegten Schwellenwert, oberhalb dessen die Beteiligung am Kapital eines Systemverkäufers mit Sicherheit zur Beeinflussung der Geschäftspolitik des Systemverkäufers führt.
   Korpustyp: EU DCEP
la participación financiera en el capital de las sociedades
die Beteiligung am Kapital von Gesellschaften
   Korpustyp: EU IATE
En el texto de la definición aprobada por el Parlamento Europeo figuran los criterios de participación en el capital de un SIR y de representación en un órgano directivo de un SIR.
Die vom Europäischen Parlament angenommene Begriffsbestimmung enthält als Kriterien die Beteiligung am Kapital eines CRS und den Begriff der Vertretung in einem leitenden Gremium eines CRS.
   Korpustyp: EU DCEP
LBP podrá adquirir participaciones mayores en el capital de NEC al precio de mercado determinado por expertos independientes con arreglo a métodos comúnmente admitidos en casos comparables, de modo que su participación en el capital de NEC sea finalmente igual a la parte del saldo vivo correspondiente a la nueva producción en el cover pool de DMA.
LBP kann seine Beteiligung an NEC zu einem Marktpreis aufstocken, der nach den Vorgaben unabhängiger Sachverständiger und nach allgemein üblichen Methoden in vergleichbaren Fällen bestimmt wird, so dass die Beteiligung am Kapital von NEC letztlich genauso hoch ist wie der Anteil des mit dem Neugeschäft verbundenen Kreditbestands am DMA-Deckungsstock (cover pool).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia y DCL, que perderán toda participación directa o indirecta en el capital de DMA a partir de la cesión de DMA, dejarán de aportar liquidez a DMA desde esa fecha;
Dexia und DCL, die mit Realisierung des Verkaufs von DMA jede direkte oder indirekte Beteiligung am Kapital von DMA verlieren, brauchen DMA ab diesem Zeitpunkt keine weitere Liquidität mehr zuzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace cincuenta años sostenemos que la superación de la lucha de clases y la eliminación del conflicto entre capital y trabajo deben pasar, esencialmente, a través de la participación de los trabajadores en el capital empresarial.
Seit fünfzig Jahren vertreten wir die Auffassung, daß die Überwindung des Klassenkampfes und die Beseitigung des Konflikts zwischen Kapital und Arbeit im wesentlichen über die Beteiligung der Arbeitnehmer am Unternehmenskapital erfolgen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit participación en el capital

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

[Remuneración del capital en participación] El capital en participación puesto a disposición por el Estado se remunerará tal como se especifica en el acuerdo general.
[Vergütung des Partizipationskapitals] Das vom Staat zur Verfügung gestellte Partizipationskapital ist wie in der Grundsatzvereinbarung niedergelegt zu vergüten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos de participación en beneficios son fondos propios complementarios, mientras que el capital de IB constituye capital básico.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das IB-Kapital die Qualität von Basiseigenmitteln hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ECF devolverá el capital, los intereses del mismo y una participación en el beneficio.
Die Mittel müssen von jedem Eigenkapitalfonds mit Zinsen und einem Gewinnanteil zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa de hecho que los asalariados en Dinamarca tienen una gran participación en el capital.
Das bedeutet in der Tat, daß die Lohnempfänger in Dänemark einen großen Anteil am Kapital besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de proyectos mediante la participación en el capital es una opción interesante.
Die Finanzierung von Projekten durch Eigenkapitalinvestitionen ist eine interessante Option.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación en el capital del Nouvel Etablissement de Crédit («NEC») y de Dexia Municipal Agency («DMA»)
Beteiligungsstruktur beim Neuen Kreditinstitut („NEC“) und bei Dexia Municipal Agency („DMA“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un criterio adecuado es la participación de cada BCN en el capital desembolsado del BCE .
Ein geeignetes Kriterium ist der Anteil einer jeden NZB am einge - zahlten Kapital der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
posibilidad de un 100 % de participación extranjera en el capital social.
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de la participación del 49 % en el capital del Casino Mont Parnès
Der Verkauf des Anteils von 49 % am Kapital des Kasinos Mont Parnes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un criterio adecuado es la participación de cada BCN en el capital desembolsado del BCE.
Ein geeignetes Kriterium ist der Anteil jeder NZB am eingezahlten Kapital der EZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación porcentual de la UE en el capital total autorizado del BERD no cambió.
Der EU-Anteil am gesamten genehmigten Kapital der EBWE blieb unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción de todo acuerdo de participación de los empleados en el capital del emisor.
Beschreibung etwaiger Vereinbarungen, mittels deren Beschäftigte am Kapital des Emittenten beteiligt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de una entidad de inversión, toda participación en capital o en deuda en la institución financiera.
im Fall eines INVESTMENTUNTERNEHMENS Eigen- und Fremdkapitalbeteiligungen an dem FINANZINSTITUT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, su participación en el capital de Dexia siempre ha sido la inversión más importante de Arcofin, que tenía el 18 % del capital de Dexia.
Außerdem sei der Einstieg bei Dexia immer die wichtigste Investition von Arcofin gewesen, das damit 18 % des Dexia-Kapitals halten sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por “participación en el capital” se entiende, en el caso de las sociedades de personas que sean instituciones financieras, tanto una participación en el capital como en los beneficios de la sociedad de personas.
Der Ausdruck ‚EIGENKAPITALBETEILIGUNG‘ bedeutet im Fall einer Personengesellschaft, die ein FINANZINSTITUT ist, entweder eine Kapital- oder eine Gewinnbeteiligung an der Personengesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El accionista principal del BB es el Estado federado de Burgenland, con una participación del 97,897 % en el capital social.
Hauptaktionär der BB ist das Land Burgenland mit einem Anteil von 97,897 % am Grundkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos de participación en beneficios se cuentan sólo entre los fondos propios complementarios, mientras que el capital de LTS tiene calidad de capital básico.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das LTS-Kapital die Qualität von Kernkapital hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la decisión de obtener capital a través de participación de capital o deuda en el interior de los grupos viene determinada fundamentalmente por consideraciones fiscales.
Deshalb wird die Entscheidung über die Bereitstellung von Fremd- oder Eigenkapital innerhalb von Konzernen vor allem nach steuerlichen Erwägungen getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de participación de los no residentes en el capital se deberá aportar con fondos procedentes del extranjero.
Der prozentuale Anteil der Gebietsfremden am Eigenkapital ist mit aus dem Ausland stammenden Mitteln zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estatutos fijarán, en caso de que sea necesario, la participación máxima en el capital que puede poseer un miembro.
Die Satzung legt gegebenenfalls den Höchstanteil am Kapital fest, zu dessen Besitz ein Mitglied berechtigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las contribuciones de cada banco central nacional se fijarán en proporción a su participación en el capital suscrito del BCE .
Die Beiträge der einzelnen nationalen Zentralbanken werden entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am gezeichneten Kapital der EZB bestimmt .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos a empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos a empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas con empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas con empresas con las cuales la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adquirir una participación en el capital de bancos que se encuentren dentro de la jurisdicción de los Estados miembros;
Beteiligungen an Banken, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, zu erwerben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es sorprendente que esta aportación de capital realizada por el ETVA no aumentara su participación en HSY.
Darüber hinaus verwundert die Tatsache, dass die Kapitalzuführung seitens der ETVA nicht zu einer Erhöhung der Unternehmensbeteiligung führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I se establecen las modalidades detalladas relativas a la participación del capital de riesgo.
Weitere Modalitäten der Risikokapitalbeteiligung sind in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre deje de tener una participación y/o un control mayoritario, directo o indirecto, en el capital de ambas compañías.
Zypern nicht mehr über eine direkte oder indirekte Mehrheitsbeteiligung an und/oder Kontrolle über beide(n) Unternehmen verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía “Gutehoffnungshütte AG” amplía su participación y se convierte en accionista mayoritario con el 55% del capital.
Gutehoffnungshütte AG übernimmt eine Erhöhung des Aktienkapitals und hält damit, zusammen mit weiteren auf dem Markt erworbenen Aktien, 55% aller Anteile am OKD.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La dirección central del grupo decide la forma en que los recursos externos movilizados, es decir, la deuda o la participación de capital externos, se asignan en el seno del grupo: mediante deuda interna o participación de capital interna.
Das zentrale Management des Konzerns entscheidet, wie die extern gewonnenen Mittel — externe Schulden oder externes Eigenkapital — innerhalb des Konzerns zugewiesen werden, entweder mittels internen Fremdkapitals oder aber mittels internen Eigenkapitals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO I CAPITAL SUSCRITO POR LOS BCN ( en euros ) BCN Participación suscrita el 31 de diciembre de 2003 Participación suscrita desde el 1 de enero de 2004 Participación que debe transferirse
ANHANG I GEZEICHNETES KAPITAL DER NZBEN ( in EUR ) NZB Gezeichneter Anteil am 31 . Dezember 2003 Gezeichneter Anteil ab dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Por esta razón, el Estado federado de Renania del Norte-Westfalia no obtiene ninguna remuneración por el capital puesto a disposición, ni en forma de una mayor participación en el reparto de dividendos ni mediante una mayor participación en los rendimientos del capital correspondientes a su participación en el WestLB.
Aus diesem Grunde erhält das Land Nordrhein-Westfalen für das bereitgestellte Kapital weder durch einen höheren Anteil an den ausgeschütteten Dividenden noch durch einen höheren Anteil an den Kapitalerträgen aus Beteiligungen an der WestLB eine Vergütung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
participación en capital de riesgo para fondos de inversión o mecanismos financieros comparables destinados prioritariamente a facilitar capital de riesgo para proyectos de redes transeuropeas y en los que la inversión del sector privado sea sustancial; dicha participación en capital de riesgo no podrá superar el 1 % de los recursos presupuestarios establecidos en el artículo 18;
Risikokapitalbeteiligungen an Investitionsfonds oder vergleichbaren Finanzierungsinstrumenten mit dem Hauptschwerpunkt auf der Bereitstellung von Risikokapital für Vorhaben der transeuropäischen Netze mit umfangreichen Investitionen der Privatwirtschaft; diese Risikokapitalbeteiligung darf 1 % der in Artikel 18 genannten Haushaltsmittel nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Bank of Greece habrá , por tanto , de desembolsar en su totalidad el resto de su participación en el capital suscrito que no haya satisfecho hasta la fecha .
Somit ist die Bank von Griechenland verpflichtet , das noch ausstehende Saldo ihres Anteils am gezeichneten Kapital in voller Höhe einzuzahlen .
   Korpustyp: Allgemein
En el momento de la conversión, Flowers suscribió una ampliación de capital en efectivo para evitar una dilución de su participación en el accionariado [13].
Zum Zeitpunkt der Umwandlung zeichnete Flowers eine Barkapitalerhöhung, um eine Verwässerung ihres Aktienbesitzes zu vermeiden [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
TFS realizó inversiones de capital en WRJ-Serwis en diciembre de 2003 con el objetivo de hacerse con una participación mayoritaria en el capital de la empresa y lograr así el control del proyecto WRJ.
TFS nahm Erhöhungen des Kapitals von WRJ-Serwis im Dezember 2003 vor, um die Mehrheitsbeteiligung an dem Unternehmen zu erzielen und dadurch die Kontrolle über das WRJ-Projekt zu erlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 2008 , el total de los ingresos monetarios obtenidos se distribuirá entre los BCN en función de su participación en el capital del BCE .
Ab 2008 werden sämtliche monetären Einkünfte unter den NZBen gemäß ihrem jeweiligen Anteil am Kapital der EZB aufgeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros publicarán asimismo información sobre la participación de las administraciones públicas en el capital de sociedades privadas y públicas en el caso de sumas económicamente importantes.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ferner Informationen über Beteiligungen des Staates am Kapital privater oder öffentlicher Unternehmen bezüglich wirtschaftlich erheblicher Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, el capital se asemeja más bien a una participación sin voto, lo cual se refleja en el importe de la remuneración.
Das Kapital sei vielmehr eine Stille Einlage, was sich auf die Höhe der Vergütung auswirke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, el capital es más bien una participación sin voto, lo cual repercute en el importe de la remuneración.
Das Kapital sei vielmehr eine Stille Einlage, was sich auf die Höhe der Vergütung auswirke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo cuenta con el apoyo de Charterhouse Capital Partners, fondo de inversión presente en Londres y en Paris, que ha adquirido una participación mayoritaria de la empresa.
Hinter der Unternehmensgruppe steht der Investmentfonds Charterhouse Capital Partners mit Sitzen in London und Paris, der eine Mehrheitsbeteiligung an der Unternehmensgruppe hält.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El Eesti Pank desembolsará el resto de su participación en el capital suscrito del BCE, cuyo importe es de 18539259,01 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2011 zahlt die Eesti Pank den verbleibenden Teil ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB in Höhe von 18539259,01 EUR ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería conveniente levantar la limitación de la participación de capital extranjero en las cadenas de televisión, fijada en la actualidad en el 33 %.
Die Obergrenze von 33% in Bezug auf den höchsten Anteil von Auslandskapital in Fernsehanstalten muss aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los balances de cada BCN contabilizarán los billetes emitidos por estos , siendo el porcentaje asignado igual a su participación en el capital desembolsado del BCE .
Jede NZB weist in ihrer Bilanz den Anteil am EuroBanknotenumlauf aus , der ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB entspricht .
   Korpustyp: Allgemein
Estos activos , que devengan intereses 6 , serán asignados entre los BCN en proporción a sus respectivas cuotas de participación en el capital del BCE .
Gegenüber den NZBen , von denen auch die der EZB zugerechneten Euro-Banknoten in zum
   Korpustyp: Allgemein
préstamos en forma de participación en el capital, cuyo servicio y duración o ambos aspectos estarán vinculados a los rendimientos financieros del proyecto;
Beteiligungsdarlehen, deren Bedienung und/oder Laufzeit von dem finanziellen Ertrag des Projekts abhängt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos de participación en beneficios sólo forman parte de los fondos propios complementarios, en tanto que el capital del Wfa tiene la categoría de fondos propios básicos.
Genussscheine zählen lediglich zu den ergänzenden Eigenmitteln, während das Wfa-Kapital die Qualität von Basiseigenmitteln hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la segunda mitad de 2011, la situación de capital de ATE se deterioró como consecuencia principalmente de su participación en el programa PSI.
Dennoch verschlechterte sich die Kapitalsituation der ATE in der zweiten Jahreshälfte 2011, was in erster Linie auf ihre Teilnahme am PSI-Programm zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugar, se eliminará la inversión — fondos propios a nivel de la sociedad que no tiene ninguna participación directa en el capital de otra entidad.
Zuerst ist das Beteiligungskapital auf der Stufe des Unternehmens zu eliminieren, das keinen direkten Anteil am Eigenkapital eines anderen Unternehmens hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos en forma de participación en el capital, cuyo servicio, duración o ambas cosas estarán vinculados a los rendimientos financieros del proyecto;
Beteiligungsdarlehen, deren Bedienung und/oder Laufzeit von der finanziellen Rentabilität des Projekts abhängt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la actividad «Hydro Power» de Alstom, se establecerá […] una empresa en participación con control conjunto en la que Alstom poseerá como máximo el 50 % del capital.
Für die Sparte „Hydro Power“ von Alstom wird […] ein Gemeinschaftsunternehmen mit gemeinsamer Kontrolle gegründet, an dem Alstom höchstens 50 % des Kapitals hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital extranjero también tuvo participación en este proceso, lo que se tradujo en una aceleración de la modernización del sector vitivinícola.
Auch internationales Kapital war daran beteiligt, was die Modernisierung des Sektors beschleunigte.
Sachgebiete: historie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El capital básico tiene más utilidad para la empresa, que con él puede procurarse después fondos propios complementarios (por ejemplo, bonos de participación en beneficios) hasta el mismo importe, para de este modo ampliar su base de capital.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO II CAPITAL DESEMBOLSADO POR LOS BCN ( en euros ) BCN Participación desembolsada el 31 de diciembre de 2003 Participación desembolsada desde el 1 de enero de 2004 Importe de la transferencia
ANHANG II DURCH DIE NZBEN EINGEZAHLTES KAPITAL ( in EUR ) NZB Eingezahlte Anteile am 31 . Dezember 2003 Eingezahlte Anteile ab dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
En los diez primeros ejercicios financieros tras la suscripción del capital en participación, el importe de recuperación asciende al 100 % del valor nominal de los certificados de participación y posteriormente al 150 % de dicho valor [12].
In den ersten zehn Geschäftsjahren nach Zeichnung des Partizipationskapitals beträgt der Rückzahlungsbetrag 100 % des Nennwerts der Partizipationszertifikate, danach 150 % des Nennwerts [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando alguno de los derechos especificados en el apartado 1 esté supeditado a la condición de que los accionistas pertinentes posean una participación mínima en la sociedad, esta participación mínima no excederá del 5 % del capital social.
Sind die Rechte gemäß Absatz 1 an die Bedingung geknüpft, dass der jeweilige Aktionär oder die jeweiligen Aktionäre eine Mindestbeteiligung an der Gesellschaft halten, so darf diese Mindestbeteiligung 5 % des Aktienkapitals nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2006, ATE también ha ofrecido sus servicios fuera de Grecia, con una participación del 74 % en ATE Bank Romania y una participación del 20,3 % del capital social y el 25 % de las acciones preferentes en AIKBanka Serbia.
Seit 2006 bietet die ATE ihre Dienstleistungen auch außerhalb Griechenlands an, sie hält 74 % der Anteile an der ATE Bank Romania und 20,3 % der Stammaktien sowie 25 % der Vorzugsaktien an der AIKBanka Serbia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· recursos humanos sólidos y capital humano con un importante potencial de creatividad y la participación activa en la innovación y el desarrollo,
· leistungsfähige, gut ausgebildete Humanressourcen mit einem hohem Kreativitätspotenzial und einem aktiven Engagement für Innovationen und Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
O se le puede dar una mayor participación al capital privado y confiar en que el mercado se ocupe de las necesidades de la sociedad.
Oder dem privaten Kapital kann mehr Einfluss gewährt und das Vertrauen darauf gesetzt werden, dass der Markt für die Gesellschaft sorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada BCN contribuyó con una parte de sus ingresos monetarios , de acuerdo con su clave de participación en el capital del BCE .
Jede NZB trug , entsprechend ihrem Gewichtsanteil im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB , einen Teil ihrer monetären Einkünfte bei .
   Korpustyp: Allgemein
La participación en capital que no se deduzca de conformidad con el apartado 1 se considerará como exposición y se le aplicará una ponderación de riesgo del 370 %.
Die gemäß Absatz 2 nicht in Abzug gebrachten Beteiligungen gelten als Forderungen und werden mit 370 % Risikogewichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello la Comisión considera que ÖVAG pagará una remuneración por el capital en participación estatal que corresponde a su perfil de riesgo.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die ÖVAG eine Vergütung für das staatliche Partizipationskapital zahlen wird, die ihrem Risikoprofil entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la venta por parte del Estado griego de su participación del 49 % en el capital del Casino Mont Parnès no constituye ayuda estatal.
Die Kommission stellt fest, dass der durch den griechischen Staat vorgenommene Verkauf seines Anteils von 49 % am Kapital des Kasinos Mont Parnes keine Beihilfe darstellt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación del sector público en el capital de empresas — Posición de la Comisión, Boletín CE 9-1984, p. 93 y ss.
Beteiligungen der öffentlichen Hand am Kapital von Unternehmen — Standpunkt der Kommission, Bull. EG 9-1984, S. 93f.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la venta de la participación de Freenet, por sus efectos sobre la competencia en el mercado de la telefonía móvil, constituye una reorientación del capital.
Darüber hinaus stelle der Verkauf des Freenet-Anteils in seiner Wirkung auf den Wettbewerb im Mobilfunk-Bereich eine Umschichtung von Kapital dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones sobre acciones, los planes de compra de acciones y otros instrumentos de participación en el capital social de evolución futura corresponden a esta categoría.
Zu dieser Kategorie gehören Aktienoptionen, Aktienkaufpläne und mögliche andere in Zukunft entstehende Eigenkapitalinstrumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por su participación en el capital de la plataforma de subastas, del subastador o de la entidad supervisora de las subastas;
durch ihre Beteilung am Kapital der Auktionsplattform, des Auktionators oder des Auktionsaufsicht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de las autoridades públicas en el capital de las empresas — postura de la Comisión, Boletín CE 9-1984, p. 93 y ss.
Beteiligungen der öffentlichen Hand am Kapital von Unternehmen — Standpunkt der Kommission, Bull. EG 9-1984, S. 93f.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego de su exitosa participación en el Hay Festival de Cartagena, la nobel alemana Herta Müller se desplazó a la capital colombiana donde atendió varios compromisos. DE
Im Anschluss an ihre Teilnahme am Hay-Festival in Cartagena reiste die deutsche Nobelpreisträgerin Herta Müller nach Bogotá weiter. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La COP 19 tuvo lugar el pasado noviembre en la capital polaca y contó con la participación de 194 países, varias ONGs y diversas organizaciones DE
Die 19. Conference of Parties der United Nations Framework Convention on Climate Change, die im November in Warschau stattgefunden hat, wurde von 194 DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta participación fue reconocida por la BAKred, en cualquier caso a partir de 1997, como capital básico (capital «de primer orden») y, por ello, sólo puede compararse con aquellos instrumentos de capital propio que estuvieran reconocidos en Alemania como capital básico en el año de la aportación.
Die Stille Einlage wurde vom BAKred, jedenfalls ab 1997, als Kernkapital („Klasse-1“ Kapital) anerkannt und kann deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partida exclusiva del balance de los BCN Participación en el capital del BCE correspondiente a cada BCN conforme al Tratado y a la respectiva clave de capital y contribuciones derivadas del artículo 49.2 de los Estatutos
Nur NZB-Bilanzposition Laut EU-Vertrag und ent - sprechend dem Kapital - schlüssel und den Beiträgen gemäß Artikel 49.2 der Satzung festgelegter Kapital - anteil jeder NZB an der EZB
   Korpustyp: Allgemein
¿La medida proporciona capital inicial a pequeñas empresas que prevén: i) una participación privada inferior o nula por parte de inversores privados, o ii) el predominio de instrumentos de inversión de deuda en vez de capital y cuasicapital?
Wird im Rahmen der Maßnahme Seed-Kapital für Kleinunternehmen mit i) einer geringeren oder keiner privaten Beteiligungsfinanzierung durch private Investoren und/oder ii) vorrangig mit Kreditfinanzierungsinstrumenten anstelle von Eigenkapital oder eigenkapitalähnlichen Mitteln zur Verfügung gestellt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital básico tiene más utilidad para la empresa, ya que con él puede procurarse después fondos propios complementarios (por ejemplo, bonos de participación en beneficios) hasta su mismo importe para, de este modo, ampliar su base de capital.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, desde el punto de vista del análisis de riesgo, la participación sin voto es tipológicamente una participación sin voto «normal», y no constituye capital social.
Nach Auffassung der Kommission ist die Stille Einlage von der Risikoanalyse her typologisch eine „normale“ Stille Einlage, kein Stammkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Participación de Dinamarca en el capital del BCE ¿Puede determinar el Consejo cuál será, en cifras absolutas y en porcentaje, la cuantía de la participación de Dinamarca en el capital del BCE en el caso de que Dinamarca desee la plena integración en la UEM?
Betrifft: Anteil Dänemarks am EZB­Kapital Kann der Rat mitteilen, wie hoch der Anteil Dänemarks in Prozenten und Volumen am EZB-Eigenkapital sein muß, falls das Land sich als Vollmitglied an der WWU beteiligen will?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la participación sin voto en cuestión como cualquier otra participación sin voto con vencimiento adquirida en el mercado de capitales se reembolsarían en caso de insolvencia antes que el capital social, y el inversor recibiría la cuota de liquidación, mientras que en el caso de una inversión en capital social no recibiría nada.
Sowohl die in Rede stehende Stille Einlage wie auch sonstige am Kapitalmarkt aufgenommene befristete Stille Einlagen würden in der Insolvenz vor dem Stammkapital zurückgezahlt, und der Investor bekäme die Konkursquote, während er bei einer Stammkapitalinvestition leer ausginge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al capital en participación estatal restante por un valor de 300 millones EUR, la Comisión recuerda que el Estado puso el capital en participación a disposición de ÖVAG en el marco del régimen austríaco de ayudas a la banca y que la remuneración del instrumento se fijó de acuerdo con dicho régimen.
Was das verbleibende staatliche Partizipationskapital in Höhe von 300 Mio. EUR betrifft, erinnert die Kommission daran, dass der Staat der ÖVAG das Partizipationskapital im Rahmen der österreichischen Bankenstützungsregelung bereitgestellt hat und die Vergütung des Instruments in Einklang mit dieser Regelung festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la flexibilidad del nuevo Reglamento, que incorpora una financiación innovadora de programas, como la ayuda reembolsable, la bonificación de intereses, la garantía, la participación en el capital, la participación en el capital de riesgo u otras formas de financiación;
begrüßt die Flexibilität der neuen Verordnung, die innovative Programmfinanzierungsformen einschließt wie rückzahlbare Beihilfen, Zinsvergütungen, Bürgschaften, Beteiligungen, Beteiligungen am Risikokapital oder sonstige Finanzierungsformen;
   Korpustyp: EU DCEP
«participación en cuenta» una participación en los beneficios del FIA obtenida por el GFIA como compensación por la gestión del FIA y excluida toda participación en los beneficios del FIA obtenida por el GFIA como rendimiento del capital invertido por el GFIA en el FIA;
„Carried interest“ ist ein Anteil an den Gewinnen des AIF, die ein AIFM als Vergütung für die Verwaltung des AIF erhält, hiervon sind sämtliche Anteile an den Gewinnen des AIF ausgeschlossen, die der AIFM als Rendite für Anlagen des AIFM in den AIF bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN participantes cuya participación en la clave del capital ajustada aumente por causa del ajuste , deben , por lo tanto , hacer una transferencia compensatoria a favor del BCE , mientras que el BCE debe hacer una transferencia compensatoria a favor de los BCN participantes cuya participación en la clave del capital ajustada disminuya .
Diejenigen teilnehmenden NZBen , deren prozentualer Anteil im angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich durch die Anpassung erhöht , sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen , und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an die teilnehmenden NZBen vornehmen , deren prozentualer Anteil im angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich verringert .
   Korpustyp: Allgemein
Los BCN participantes cuya participación en la clave del capital ajustada aumente por causa del ajuste, deben, por lo tanto, hacer una transferencia compensatoria a favor del BCE, mientras que el BCE debe hacer una transferencia compensatoria a favor de los BCN participantes cuya participación en la clave del capital ajustada disminuya.
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich aufgrund der Anpassung erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung auf die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung auf diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el saldo pendiente es de 29424263,59 EUR, que resultan de multiplicar el capital suscrito del BCE (10825007069,61 EUR) por la ponderación en la clave del capital del Latvijas Banka (0,2821 %) y restar la parte de la participación en el capital suscrito del BCE ya desembolsada.
Der ausstehende Betrag beträgt somit 29424263,59 EUR und ergibt sich durch Multiplikation des gezeichneten Kapitals der EZB (10825007069,61 EUR) mit dem Gewichtsanteil der Latvijas Banka im Schlüssel für die Kapitalzeichnung (0,2821 %) abzüglich des von ihr bereits eingezahlten Teils ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el saldo pendiente es de 37216406,81 EUR, que resultan de multiplicar el capital suscrito del BCE (5760652402,58 EUR) por la ponderación en la clave del capital del Národná banka Slovenska (0,6934 %) y restar la parte de la participación en el capital suscrito del BCE ya desembolsada.
Der noch ausstehende Teil beträgt daher 37216406,81 EUR; er bestimmt sich durch Multiplikation des gezeichneten Kapitals der EZB (5760652402,58 EUR) mit dem Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung der Národná banka Slovenska (0,6934 %) abzüglich des von ihr bereits eingezahlten Teils ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el saldo pendiente es de 43051594,36 EUR, que resultan de multiplicar el capital suscrito del BCE (10825007069,61 EUR) por la ponderación en la clave del capital del Lietuvos bankas (0,4132 %) y restar la parte de su participación en el capital suscrito del BCE ya desembolsada.
Der ausstehende Betrag beträgt somit 43051594,36 EUR und ergibt sich durch Multiplikation des gezeichneten Kapitals der EZB (10825007069,61 EUR) mit dem Gewichtsanteil der Lietuvos bankas im Schlüssel für die Kapitalzeichnung (0,4132 %) abzüglich des von ihr bereits eingezahlten Teils ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una tenencia indirecta derivada de una participación en un índice comprenderá la proporción del índice invertida en los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, de capital de nivel 1 adicional y de capital de nivel 2 de los entes del sector financiero incluidos en el índice;
Eine indirekte Position aus dem Halten von Indexpapieren umfasst den Anteil des Index, der in Instrumenten des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals der in dem Index enthaltenen Unternehmen des Finanzsektors investiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse posee capital híbrido invertido en inversores independientes (títulos de participación privados) por importe de 224 millones EUR. Según datos facilitados por Alemania, los derechos de participación en beneficios (Genussrechte) y los derechos de participación privados tienen el mismo rango.
Die Sparkasse hält bei unabhängigen Investoren Hybridkapital (Kundengenussscheine) in Höhe von 224 Mio. EUR. Den Angaben Deutschlands zufolge haben die Genussrechte und die Kundengenussscheine gleichen Rang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que no deben excluirse de las ayudas la participación en el capital productivo, la creación de capital con vistas a los planes de jubilación privada y de la empresa, así como la creación de capital de los trabajadores mediante la propiedad de viviendas;
ist der Meinung, dass sich Beteiligungen an Produktivvermögen, Vermögensbildung zur privaten und betrieblichen Alterssicherung sowie Vermögensbildung der Arbeitnehmer durch Wohneigentum in der Förderung nicht ausschließen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los titulares de instrumentos híbridos de capital absorben las pérdidas de la Sparkasse todo lo posible, puesto que el pago de cupones tanto del capital híbrido como del valor nominal del capital híbrido se redujo mediante la participación en las pérdidas de la Sparkasse.
Jedoch fangen auch die Inhaber hybrider Kapitalinstrumente die Verluste der Sparkasse so weit wie möglich auf, da die Kuponzahlung für das Hybridkapital ausgesetzt bzw. der Nennbetrag des Hybridkapitals durch Teilnahme an den Verlusten der Sparkasse gemindert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información más reciente disponible en el sitio web de la empresa indica que el Estado italiano tiene una participación del 32,45 % en el capital de la empresa, cotizada en la Bolsa de Milán.
Den neuesten Informationen auf der Website des Unternehmens zufolge hält der italienische Staat 32,45 % der Aktien des Unternehmens, das an der Mailänder Börse notiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1987, la finlandesa Outokpumpu entra a formar parte del capital de Ibercobre con un 21% de participación, que irá aumentado hasta controlar la sociedad en el 1989 con un 75% y obtener en el año 1991 el 100%.
1987 kauft sich das finnische Unternehmen Outokumpu mit 21 % bei Ibercobre ein und erhöht allmählich die Kontrolle, bis es 1989 einen Anteil von 75 % und Ende 1991 100 % der Gesellschaft übernommen hat.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
aportaciones voluntarias directas o indirectas del municipio o el distrito, incluidos los beneficios obtenidos de la participación en el capital que el municipio o el distrito posee en la empresa de transporte,
freiwillige unmittelbare und mittelbare Leistungen der Stadt oder des Kreises einschließlich Erträgen aus der Einlage von Wertpapieren in das Verkehrsunternehmen durch die Stadt oder den Kreis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de préstamos contingentes o en forma de participación en el capital, la retribución incluirá normalmente un tipo de interés fijo no superior al 3 % y un componente variable en función de la rentabilidad del proyecto;
umfasst das Entgelt im Falle von bedingten und Beteiligungsdarlehen in der Regel einen festen Zinssatz von höchstens 3 % und eine variable Komponente, die sich nach den Ergebnissen des Projekts richtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permitiría al banco hacer frente a la expiración de la garantía de activos en 2015 y devolver el capital en participación estatal en el plazo acordado cumpliendo las exigencias reglamentarias en materia de fondos propios.
Dies dürfte es der Bank ermöglichen, das Auslaufen der Asset-Garantie im Jahr 2015 zu bewältigen und das staatliche Partizipationskapital innerhalb der vereinbarten zeitlichen Planung unter Berücksichtigung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen aus eigenen Mitteln zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado ejercía el control efectivo sobre la sociedad a través de la participación mayoritaria en el capital, que poseían el holding público IRI y el grupo estatal Finsider.
Über eine Mehrheitsbeteiligung, die von der öffentlichen Holding-Gesellschaft IRI und der staatlichen Gruppe Finsider gehalten wurde, übte der Staat effektiv die Kontrolle über das Unternehmen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fomento de modelos voluntarios de participación en capital para trabajadores, combinado con una clara reducción del gasto en administración, así como con la lucha decidida contra el trabajo sumergido pueden producir impulsos que fomenten el empleo.
Die Förderung freiwilliger Kapitalbeteiligungsmodelle für Arbeitnehmer in Verbindung mit einer deutlichen Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowie der entschiedenen Bekämpfung der Schwarzarbeit können beschäftigungsfördernde Impulse auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la transferencia de los activos para fomento, NSGV se comprometió a aportar el capital correspondiente a su participación en el NordLB, lo que hizo posteriormente.
Der NSGV habe sich zum Zeitpunkt der Überlassung der Fördervermögen verpflichtet, seinem Anteil an der NordLB entsprechend Kapital zuzuführen, was dann auch später geschehen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Lietuvos bankas ha desembolsado ya parte de su participación en el capital suscrito del BCE, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 1 de la Decisión BCE/2013/31 [5].
Die Lietuvos bankas hat gemäß Artikel 1 des Beschlusses EZB/2013/31 [5] bereits einen Teil ihres Anteils am gezeichneten Kapital der EZB eingezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ingresos monetarios se destinan a compensar las pérdidas , los importes asignados a los BCN en el ejercicio económico correspondiente se reducen en proporción a su clave de participación en el capital del BCE .
Falls zur Deckung eines Verlusts monetäre Einkünfte zur Verwendung kommen , werden die an die NZBen für das betreffende Geschäftsjahr zu verteilenden Beträge im Verhältnis ihres Anteils am Kapitalzeichnungsschlüssel der EZB verringert .
   Korpustyp: Allgemein