Hierfür werden die gefundenen Akteure in verschiedene Gruppen zusammengefasst, welche die wichtigsten gesellschaftlichen Kompetenzbereiche widerspiegeln:
Die Informationen in diesem Abschnitt richten sich an lokale Aktionsgruppen und andere Akteure, die ähnlich strukturiert sind und sich für eine Zusammenarbeit interessieren.
ES
En todo caso que implique indemnización, ésta será fijada por el Tribunal y pagada por las Naciones Unidas, o, cuando corresponda, por el organismo especializado participante con arreglo al artículo 14.
Soweit zutreffend, wird die Entschädigung von dem Gericht festgesetzt und von den Vereinten Nationen oder gegebenenfalls den gemäß Artikel 14 teilnehmenden Sonderorganisationen gezahlt.
Korpustyp: UN
Si el proyecto se centra en la participación de alumnado/personas en formación/estudiantes, explique cómo se integrará el proyecto en el programa de estudios/las actividades de aprendizaje del alumnado de cada institución participante.
Konzentriert sich Ihre Partnerschaft in der Hauptsache auf die Einbindung von Lernenden, erläutern Sie bitte, auf welche Weise das Projekt in die Lehrplanaktivitäten der teilnehmenden Schüler(innen)/Lernenden/Auszubildenden jeder Partnereinrichtung eingebunden wird.
Korpustyp: EU EAC-TM
Por favor, explique cómo se integrará el proyecto en el programa de estudios/las actividades de aprendizaje de los alumnos de cada organización / institución participante.
Bitte erläutern Sie, wie das Projekt in den Lehrplan/die Lehraktivitäten der teilnehmenden Lernenden in jeder Schule eingebunden wird.
Korpustyp: EU EAC-TM
Cada organización participante ha comprobado con su Agencia Nacional si existe algún criterio de elegibilidad nacional y /o prioridades nacionales y si la Agencia Nacional exige que se remita alguna información adicional que respalde la solicitud.
Jede der teilnehmenden Einrichtungen hat sich bei ihrer Nationalen Agentur informiert, ob nationale Auswahlkriterien bzw. nationale Prioritäten zur Anwendung kommen. Darüber hinaus hat sich jede der teilnehmenden Einrichtungen informiert, ob die für sie zuständige Nationale Agentur weitere Informationen zusätzlich zu diesem Antrag verlangt.
Korpustyp: EU EAC-TM
Por ejemplo, dichos requisitos formales adicionales pueden existir en un Estado miembro participante en el que el convenio se inserte en el contrato de matrimonio.
Beispielsweise könnten derartige zusätzliche Formvorschriften in einem teilnehmenden Mitgliedstaat bestehen, in dem die Rechtswahlvereinbarung Bestandteil des Ehevertrags ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si la legislación del Estado miembro participante en el que ambos cónyuges o miembros de la pareja registrada tienen su residencia habitual contempla requisitos formales adicionales, deberán cumplirse.
Sieht das Recht des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem beide Ehegatten /eingetragenen Lebenspartner ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, zusätzliche Formvorschriften vor, sollten diese eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si la legislación del Estado miembro participante en el que ambos cónyuges o miembros de la pareja registrada tengan su residencia habitual en el momento en que se celebra el convenio establece requisitos formales adicionales para dichos convenios, esos requisitos tendrán que ser cumplidos.
Sieht jedoch das Recht des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem beide Ehegatten /eingetragenen Lebenspartner zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, zusätzliche Formvorschriften für solche Vereinbarungen vor, sind diese Formvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que los bancos no cobrarán comisiones por la conversión de cuentas de la unidad monetaria nacional del Estado miembro participante a la unidad euro (por ejemplo del franco francés al euro en Francia) o por convertir pagos hacia y desde el euro desde y hacia la unidad monetaria nacional.
Die Banken werden also für die Umstellung von Konten von der nationalen Währungseinheit der einzelnen teilnehmenden Mitgliedstaaten auf die Euro-Einheit (z.B. in Frankreich von französischen Franc auf Euro) oder für die Umrechnung von Zahlungen zwischen dem Euro und der nationalen Währungseinheit keine Gebühren verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
el ordenador de pagos nacional y la estructura de gestión a que se refiere el artículo 7 del beneficiario del IPA II participante en el que está situado el órgano de contratación cuando el programa transfronterizo se ejecute en régimen de gestión indirecta;
der NAO und die Verwaltungsstruktur des teilnehmenden IPA-II-Begünstigten nach Artikel 7, in dessen Gebiet der öffentliche Auftraggeber seinen Sitz hat, sofern das Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit im Wege der indirekten Mittelverwaltung durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no disponga de autorización para realizar las funciones previstas en el artículo 12, estará asistida por un grupo de auditores, compuesto de un representante de cada país participante en el programa de cooperación transfronteriza.
Ist sie nicht ermächtigt, die in Artikel 12 genannten Aufgaben auszuführen, so wird sie von einer Gruppe von Prüfern unterstützt, der je ein Vertreter der am Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit teilnehmenden Länder angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
participanteTeilnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que un participante incumpla el contrato, la Comisión, de conformidad con el artículo 39, apartado 3, letra a), podrá transferir la cantidad adeudada del Fondo de Garantía de los Participantes a que se hace referencia en el artículo 38 al coordinador de la acción.
Im Fall eines säumigen Teilnehmers kann die Kommission gemäß Artikel 39 Absatz 3 Buchstabe a dem Koordinator der Maßnahme den geschuldeten Betrag direkt aus dem in Artikel 38 genannten Teilnehmer-Garantiefonds zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad financiera de cada participante se limitará a su propia deuda, a reserva de las disposiciones relativas al Fondo de Garantía de los Participantes.
Die finanzielle Haftung jedes Teilnehmers ist vorbehaltlich der Bestimmungen über den Teilnehmergarantiefonds auf seine eigenen Verbindlichkeiten beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada operación de pago se contabiliza una vez del lado del participante remitente, es decir, el adeudo en la cuenta del pagador y el abono en la cuenta del beneficiario no se contabilizan por separado.
Jede Transaktion wird auf der Seite des sendenden Teilnehmers nur einmal gezählt, d. h., die Belastung des Kontos des Zahlenden und die Gutschrift auf dem Konto des Zahlungsempfängers werden nicht getrennt gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo sectorial se revisará anualmente o a petición de cualquier participante en el contexto del grupo de trabajo sobre construcción naval de la OCDE, y se mandará un informe a los participantes en el Acuerdo.
Diese Sektorvereinbarung wird einmal jährlich oder auf Antrag eines Teilnehmers in der OECD-Arbeitsgruppe Schiffbau überprüft; den Teilnehmern an dem Übereinkommen wird ein Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de un participante previa consulta, siempre que la Secretaría haya dado una notificación previa con tres meses de antelación y que el participante que la solicita explique por escrito los motivos y el objetivo de la revisión y presente un resumen de las consultas previas a su solicitud.
auf Antrag eines Teilnehmers nach entsprechender Konsultation und dreimonatiger Vorankündigung durch das Sekretariat, sofern der antragstellende Teilnehmer die Gründe und den Zweck der Überprüfung sowie eine Zusammenfassung der seinem Antrag vorausgegangenen Konsultationen schriftlich erläutert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de «participante interesado».
die Definition des „interessierten Teilnehmers“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes supervisarán la aplicación de los artículos 40 a 52 del presente apéndice la revisarán en la primera mitad de 2012, y después cada año o a petición de cualquier participante.
Die Teilnehmer überwachen die Umsetzung der Artikel 40 bis 52 dieser Anlage und überprüfen sie im ersten Halbjahr 2012, danach jährlich oder auf Antrag eines Teilnehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes supervisarán el margen de referencia y revisarán su mecanismo seis y doce meses después de la fecha de entrada en vigor del presente acuerdo sectorial, y ulteriormente cada año o a petición de cualquier participante.
Die Teilnehmer überwachen die Bezugsspanne und überprüfen den Festsetzungsmechanismus für die Bezugsspanne sechs und zwölf Monate nach dem Inkrafttreten dieser Sektorvereinbarung, danach jährlich oder auf Verlangen eines Teilnehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es preciso prohibir que Groenlandia acepte importaciones de diamantes en bruto procedentes de un participante no perteneciente a la Unión, o exportaciones con destino a dicho participante, cuando no vayan acompañadas de un certificado válido.
Folglich wird es Grönland untersagt, Ein- oder Ausfuhren von nicht von einem gültigen Zertifikat begleiteten Rohdiamanten in das bzw. aus dem Gebiet eines anderen Teilnehmers als der Union zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consultará a los participantes sobre las modalidades prácticas para proporcionar a la autoridad competente del participante exportador que haya validado el certificado confirmación de las importaciones al territorio de la Comunidad o Groenlandia.».
Die Kommission berät sich mit den Teilnehmern bezüglich der praktischen Regelungen für die Bestätigung der Einfuhren in das Gebiet der Gemeinschaft oder nach Grönland gegenüber der zuständigen Behörde des ausführenden Teilnehmers, welche die Gültigkeit eines Zertifikats bestätigt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
participanteteilnehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por lo que tienen que ser un gran éxito, no sólo para China, sino para todo el mundo participante.
Deshalb müssen die Spiele ein großer Erfolg werden, und zwar nicht nur für China, sondern für die ganze teilnehmende Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desembolso del capital Cada BCN participante desembolsará su parte del capital sus - crito del BCE en su totalidad con efectos a partir del 1 de enero de 2009 .
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals Jede teilnehmende NZB zahlt mit Wirkung vom 1 . Januar 2009 ihren gezeichneten Anteil am Kapital der EZB vollständig ein .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con las ponderaciones en la clave del capital que figuran en el artículo 2 de la Decisión BCE / 2008/23 , cada BCN participante desembolsará con efectos a partir del 1 de enero de 2009 el importe que acompaña a su nombre en el siguiente cuadro : BCN participante
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 des Beschlusses EZB / 2008/23 festgelegten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung zahlt jede teilnehmende NZB mit Wirkung vom 1 . Januar 2009 den in der folgenden Tabelle neben ihrem Namen aufgeführten Betrag ein :
Korpustyp: Allgemein
3 . El importe de los ingresos monetarios que deba asignarse a cada BCN participante se ajustará de acuerdo con las decisiones que el Consejo de Gobierno del BCE adopte en relación con el segundo párrafo del artículo 32.4 de los Estatutos .
( 3 ) Der Betrag der an die teilnehmende NZBen zu verteilenden monetären Einkünfte wird entsprechend den Entscheidungen des EZB-Rates nach Artikel 32.4 Unterabsatz 2 der Satzung angepasst .
Korpustyp: Allgemein
El importe del cargo para cada BCN participante será proporcional a su clave para la suscripción de capital del BCE .
Die Höhe der Belastung für jede einzelne teilnehmende NZB entspricht ihrem Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB .
Korpustyp: Allgemein
El límite se reducirá en la medida necesaria para que ningún BCN participante deba pagar más del total de sus ingresos de señoreaje procedentes de los billetes de banco nacionales en circulación en el ejercicio económico correspondiente .
Die Höchstgrenze wird in dem Maße herabgesetzt , dass sichergestellt ist , dass keine teilnehmende NZB mehr als den Gesamtbetrag ihrer Seigniorageeinkünfte aus dem nationalen Bargeldumlauf für das jeweilige Geschäftsjahr einbringt .
Korpustyp: Allgemein
4 . El BCE o el BCN participante correspondiente podrán , en cualquier momento , revocar la autorización para el mantenimiento indirecto de las reservas mínimas : i ) si la entidad que mantiene sus reservas indirectamente a través de un intermediario o el propio intermediario no cumplen sus obligaciones con arreglo al sistema de reservas mínimas del BCE ,
( 4 ) Die EZB oder die betreffende teilnehmende NZB kann die Erlaubnis , Mindestreserven indirekt über einen Mittler zu unterhalten jederzeit widerrufen : i ) wenn das Institut , das seine Mindestreserven indirekt über einen Mittler unterhält , oder der Mittler selbst den Verpflichtungen aus dem Mindestreservesystem der EZB nicht nachkommt ;
Korpustyp: Allgemein
El futuro BCN del Eurosistema no impondrá estas sanciones si el futuro Estado miembro participante dispone de un marco regulador que establece un grado de protección equivalente .
Die künftige NZB des Eurosystems verhängt keine solchen Sanktionen , wenn der betreffende künftig teilnehmende Mitgliedstaat einen rechtlichen Rahmen geschaffen hat , der ein gleichwertiges Schutzniveau vorsieht .
Korpustyp: Allgemein
Con vistas a la aplicación del artículo 9.1 del presente acuerdo , cada BCN participante no perteneciente a la zona del euro notificará al BCE el tipo representativo a tres meses de su mercado monetario nacional .
Für die Zwecke des Artikels 9.1 dieses Abkommens teilt jede teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZB der EZB ihren repräsentativen inländischen Geldmarktsatz für Dreimonatsgelder mit .
Korpustyp: Allgemein
--- " BCN participante " , el BCN de un Estado miembro que ha adoptado el euro .
--- "teilnehmende NZB " die NZB eines Mitgliedstaats , der den Euro eingeführt hat .
Korpustyp: Allgemein
participantebeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, Señorías, deseo un gran éxito al Consejo y a la Comisión participante en la cumbre ASEM.
Im übrigen, meine Damen und Herren, erlaube ich mir, dem Rat und der beteiligten Kommission viel Erfolg auf dem ASEMGipfel in London zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el capitán de la embarcación participante en esta pesca registre en el cuaderno de bitácora, antes de abandonar el puerto, la cantidad y la longitud total de los artes que la embarcación lleva a bordo.
der Kapitän eines an der Fischerei beteiligten Schiffes trägt vor Verlassen des Hafens im Logbuch die Menge und Gesamtlänge der an Bord mitgeführten Fangeräte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión velará por que el gasto de cada beneficiario participante en una operación haya sido verificado por un controlador designado.
In diesem Zusammenhang vergewissert sich die Verwaltungsbehörde, dass die Ausgaben aller an einem Vorhaben beteiligten Begünstigten von einer benannten Kontrollinstanz überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este argumento puede desestimarse, puesto que Finnvera concedió una contragarantía para la garantía de la parte privada participante, lo que significa que Finnvera y la parte privada no estaban en absoluto en una situación similar.
Dieses Argument ist zurückzuweisen, denn da Finnvera für die Garantie des beteiligten privaten Dritten eine Rückgarantie gewährte, befanden sich Finnvera und der private Dritte durchaus nicht in einer ähnlichen Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto específico de AbstractMonitorinFeatures participante en una EnvironmentalMonitoringActivity.
Bestimmte Menge der an einer EnvironmentalMonitoringActivity beteiligten AbstractMonitoringFeature(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen procedimientos para definir una documentación y comunicación acordadas con las entidades pertinentes, incluida la definición de funciones y responsabilidades de cada organización participante y las especificaciones del intercambio de información.
Es bestehen Verfahren zur Abstimmung der Dokumentation und Kommunikation mit den einschlägigen Stellen, einschließlich der Feststellung der Aufgaben und Zuständigkeiten jeder beteiligten Organisation sowie der Spezifikationen für den Informationsaustausch.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizando, al menos una vez por mes civil, controles administrativos y de recuento en cada establecimiento de fusión participante en el programa con el fin de garantizar la eliminación de todas las canales y toda la carne de porcino y de vacuno entregadas desde el inicio del programa o desde el último control;
führt in jedem beteiligten Tierkörperbeseitigungsbetrieb mindestens einmal je Kalendermonat Verwaltungs- und Rechnungsführungskontrollen durch, um sicherzustellen, dass alle Tierkörper und das gesamte Rind- und Schweinefleisch, die bzw. das seit Beginn der Regelung oder seit der letzten Kontrolle angeliefert wurden, unschädlich beseitigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
realizando, al menos una vez por mes civil, controles administrativos y de recuento en cada establecimiento de fusión participante en el programa con el fin de garantizar la eliminación de todas las canales y toda la carne de porcino entregadas desde el inicio del programa o desde el último control;
führt in jedem beteiligten Tierkörperbeseitigungsbetrieb mindestens einmal je Kalendermonat Verwaltungs- und Rechnungsführungskontrollen durch, um sicherzustellen, dass alle Tierkörper und das gesamte Schweinefleisch, die bzw. das seit Beginn der Regelung oder seit der letzten Kontrolle angeliefert wurden, unschädlich beseitigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
conducir el buque o las personas a bordo al Estado miembro anfitrión o a otro Estado miembro participante en la operación.
Führen des Schiffs bzw. Beförderung der an Bord befindlichen Personen bis zu dem Aufnahmemitgliedstaat oder einem anderen am Einsatz beteiligten Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas contempladas en el apartado 2.4 se adoptarán previa autorización y de conformidad con las instrucciones del Estado miembro anfitrión, transmitidas a la unidad participante a través del centro de coordinación.
Die in Nummer 2.4 beschriebenen Maßnahmen werden mit Genehmigung und nach Anweisungen des Aufnahmemitgliedstaats getroffen; die beteiligten Einsatzkräfte werden über die Leitstelle von der Genehmigung und den Anweisungen in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
participanteteilnehmender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. Si un Estado miembro participante ya no cumple los criterios o ya no puede asumir los compromisos contemplados en los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la cooperación estructurada permanente, el Consejo podrá adoptar una decisión europea por la que se suspenda la participación de dicho Estado.
( 4) Erfüllt ein teilnehmender Mitgliedstaat die Kriterien nach den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Ständige Strukturierte Zusammenarbeit nicht mehr oder kann er den darin genannten Verpflichtungen nicht mehr nachkommen, so kann der Rat einen Europäischen Beschluss erlassen, durch den die Teilnahme dieses Staates ausgesetzt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el supuesto de que un país se convierta en un Estado miembro participante , el BCE fijará el valor de este atributo igual a la moneda nacional correspondiente en el caso de datos históricos que se refieran al período anterior a la entrada en dicha zona ( 17 ) .
Wenn ein Land ein teilnehmender Mitgliedstaat wird , gleicht die EZB im Falle historischer Daten über vor dem Beitritt liegende Zeiträume ( 17 ) den Wert dieses Attributs dem Wert der entsprechenden nationalen Währung an .
Korpustyp: Allgemein
▼M1 Artículo 1 Definiciones A efectos de la presente orientación , se entenderá por : 1 ) " Estado miembro participante " : un Estado miembro que ha adoptado el euro ;
▼M1 Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : 1 . "teilnehmender Mitgliedstaat " : ein Mitgliedstaat , der den Euro eingeführt hat ;
Korpustyp: Allgemein
Se incluirán los datos de cada otro nuevo Estado miembro participante a partir del primer trimestre posterior a su conversión en Estado miembro participante .
Die Daten bezüglich jedes sonstigen neuen teilnehmenden Mitgliedstaats werden ab dem ersten Quartal nach dem Quartal , in dem der Mitgliedstaat ein teilnehmender Mitgliedstaat wird , gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
Cooperación con las autoridades nacionales competentes Artículo 1 Definiciones A efectos de la presente Orientación , se entenderá por : 1 ) " Estado miembro participante " : un Estado miembro que ha adoptado la moneda única de conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ;
Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : 1 . "teilnehmender Mitgliedstaat " : ein Mitgliedstaat , der die einheitliche Währung gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eingeführt hat , 2 .
Korpustyp: Allgemein
4 . Si un Estado miembro participante ya no cumple los criterios o ya no puede asumir los compromisos contemplados en los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la cooperación estructurada permanente , el Consejo podrá adoptar una decisión por la que se suspenda la participación de dicho Estado .
( 4 ) Erfüllt ein teilnehmender Mitgliedstaat die Kriterien nach den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Ständige Strukturierte Zusammenarbeit nicht mehr oder kann er den darin genannten Verpflichtungen nicht mehr nachkommen , so kann der Rat einen Beschluss erlassen , durch den die Teilnahme dieses Staates ausgesetzt wird .
Korpustyp: Allgemein
5 . Si un Estado miembro participante decide abandonar la cooperación estructurada permanente , notificará su decisión al Consejo , que tomará nota de que ha finalizado la participación de ese Estado miembro .
( 5 ) Wünscht ein teilnehmender Mitgliedstaat , von der ständigen Strukturierten Zusammenarbeit Abstand zu nehmen , so teilt er seine Entscheidung dem Rat mit , der zur Kenntnis nimmt , dass die Teilnahme des betreffenden Mitgliedstaats beendet ist .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Deben declararse durante los años previos a que el Estado miembro se convierta en Estado miembro participante .
( 1 ) Zu melden für die Jahre , in denen der betreffende Mitgliedstaat noch kein teilnehmender Mitgliedstaat war .
Korpustyp: Allgemein
23 ] denominados en ecus , más instrumentos de deuda denominados en euros antes de que el Estado miembro adopte el euro , más instrumentos de deuda denominados en la moneda de curso legal de un Estado miembro participante antes de que se convierta en Estado miembro participante .
23 ] , die auf ECU lauten , plus Schuldtiteln , die auf Euro lauten , vor der Einführung des Euro durch den betreffenden Mitgliedstaat , plus Schuldtiteln , die auf die gesetzliche Währung eines teilnehmenden Mitgliedstaats lauten , bevor dieser ein teilnehmender Mitgliedstaat wird .
Korpustyp: Allgemein
14 ] es igual --- antes de que el Estado miembro se convierta en Estado miembro participante --- a la parte de deuda [ 3A .
14 ] sind --- vor dem Zeitpunkt , zu dem der Mitgliedstaat ein teilnehmender Mitgliedstaat wird --- gleich dem Teil der Schulden [ 3A .
Korpustyp: Allgemein
participantebeteiligtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un país participante se compromete a cofinanciar un programa operativo conjunto, dicho programa deberá clarificar las modalidades y las garantías necesarias de auditoría, prestación, utilización y control de la cofinanciación.
Verpflichtet sich ein beteiligtes Land zur Kofinanzierung eines gemeinsamen operationellen Programms, werden in diesem Programm die Modalitäten und erforderlichen Schutzmaßnahmen für die Bereitstellung, den Einsatz und die Überwachung der Kofinanzierungsmittel sowie die einschlägige Rechnungsprüfung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona que ha dado positivo a la prueba de gripe aviar de tipo A/H5 o A/H5N1 realizada por un laboratorio, distinto del laboratorio nacional de referencia, participante en la red comunitaria de laboratorios de referencia para la gripe humana.
Jede Person mit einem positiven Befund eines Tests auf Influenza A/H5 oder A/H5N1, der in einem Labor durchgeführt wurde, das kein am EU-Gemeinschaftsnetz von Referenzlabors für Influenza beim Menschen beteiligtes Nationales Referenzlabor ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger los intereses de los consumidores, es necesario ofrecer a los usuarios de los SIR una presentación inicial imparcial y garantizar el acceso a la información sobre todas las compañías aéreas por igual, a fin de no favorecer a ninguna compañía participante frente a otras.
Zum Schutz der Verbraucherinteressen ist es erforderlich, den Nutzern eines CRS eine neutrale Anfangsanzeige zu bieten und sicherzustellen, dass Informationen zu allen beteiligten Verkehrsunternehmen in gleicher Weise zugänglich sind, damit nicht ein beteiligtes Unternehmen gegenüber anderen bevorzugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«empresa participante»: toda empresa que sea una empresa matriz u otra empresa que posea una participación, o bien toda empresa vinculada a otra por una relación conforme a lo establecido en el artículo 12, apartado 1, de la Directiva 83/349/CEE;
„beteiligtes Unternehmen“ ein Mutterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, das eine Beteiligung hält, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen durch eine in Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG beschriebene Beziehung verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una empresa de seguros o de reaseguros participante o una sociedad de cartera de seguros así lo desea, previa conformidad del supervisor de grupo, podrá elaborar un solo informe sobre la situación financiera y de solvencia, que comprenderá lo siguiente:
Sollte ein beteiligtes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eine Versicherungsholdinggesellschaft dies beschließen und hierfür die Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde erhalten, so kann es bzw. sie einen einzigen Bericht über die Solvabilität und Finanzlage vorlegen, der Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa de seguros o de reaseguros participante, una sociedad de cartera de seguros o una sociedad financiera mixta de cartera podrá elaborar, previa conformidad del supervisor de grupo, un único informe sobre su situación financiera y de solvencia, que comprenderá lo siguiente:
Ein beteiligtes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft kann, vorbehaltlich der Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde, einen einzigen Bericht über seine Solvabilität und Finanzlage vorlegen, der Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona que ha dado positivo a la gripe aviar de tipo A/H5 o A/H5N1 en los análisis realizados por un laboratorio, distinto del laboratorio nacional de referencia, participante en la red comunitaria de laboratorios de referencia para la gripe humana.
Jede Person mit einem positiven Befund eines Tests auf Influenza A/H5 oder A/H5N1, der in einem Labor durchgeführt wurde, das kein am EU-Gemeinschaftsnetz von Referenzlabors für Influenza beim Menschen beteiligtes Nationales Referenzlabor ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa de seguros o de reaseguros participante, una sociedad de cartera de seguros o una sociedad financiera mixta de cartera podrá elaborar, previa conformidad del supervisor de grupo, un solo informe sobre la situación financiera y de solvencia, que comprenderá lo siguiente:
Ein beteiligtes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft kann, sofern die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde dies genehmigt, einen einzigen Bericht über die Solvabilität und Finanzlage vorlegen, der Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mercancías habían cargado respectivamente los barcos afectados por un ataque armado y aquellos en los que, después de un ataque, un barco participante en la operación Atalanta llevó a cabo una detención?
Welche Güter hatten die von einem bewaffneten Überfall betroffenen Schiffe jeweils geladen, bei denen es nach einem Überfall zu einer Verhaftung durch ein an der Atalanta-Operation beteiligtes Schiff gekommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
La empresa que realice la coordinación centralizada se considerará la empresa participante o, si procede, la empresa matriz, y todas las demás empresas se considerarán empresas vinculadas o, si procede, filiales.
Das Unternehmen, das die zentrale Koordination übernimmt, gilt als beteiligtes Unternehmen oder gegebenenfalls als Mutterunternehmen und alle anderen Unternehmen gelten als verbundene Unternehmen oder gegebenenfalls als Tochterunternehmen . ;
Korpustyp: EU DCEP
participanteteilnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a los comentarios sobre algunos países concretos, me gustaría señalar lo siguiente: primero, en cuanto a Birmania, está claro que no es una nación participante en el proceso ASEM y tampoco existe ninguna intención de admitirla en el mismo.
Im Zusammenhang mit den Bemerkungen zu einigen konkreten Ländern möchte ich auf Folgendes hinweisen: Erstens, bei Birma ist klar, dass das Land nicht am ASEM-Prozess teilnimmt und auch nicht die Absicht besteht, es zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios principales estarán establecidos en un Estado miembro participante en el programa de cooperación.
Die federführenden Begünstigten müssen ihren Sitz in einem Mitgliedstaat haben, der an dem Kooperationsprogramm teilnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios únicos estarán registrados en un Estado miembro participante en el programa de cooperación.
Alleinbegünstigte haben ihren Sitz in einem Mitgliedstaat, der an dem Kooperationsprogramm teilnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
supeditar la participación en su SIR a la condición de que la compañía participante no forme parte al mismo tiempo de otro sistema o que la compañía participante no pueda utilizar libremente sistemas de reservas alternativos tales como su propio sistema de reservas de Internet y centros de llamada.
die Teilnahme an seinem CRS nicht an die Bedingung knüpfen, dass ein teilnehmendes Verkehrsunternehmen nicht gleichzeitig an einem anderen System teilnimmt oder andere Reservierungssysteme wie z. B. sein eigenes Internet-Buchungssystem oder Callcenter nicht frei benutzen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 31 de marzo de cada ejercicio, cada Estado miembro participante en una operación facilitará con carácter voluntario al administrador, en su caso a través del comandante de la operación, información sobre los costes adicionales que haya supuesto la operación durante el ejercicio anterior.
Jeder Mitgliedstaat, der an einer Operation teilnimmt, legt dem Verwalter auf freiwilliger Basis bis zum 31. März jedes Jahres, gegebenenfalls über den Befehlshaber der Operation, Angaben über die Mehrkosten vor, die ihm während des vorangegangenen Haushaltsjahres durch die Operation entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de marzo de cada ejercicio, cada Estado miembro participante en una operación podrá facilitar al administrador, en su caso a través del comandante de la operación, información sobre los costes adicionales que haya supuesto la operación durante el ejercicio anterior.
Jeder Mitgliedstaat, der an einer Operation teilnimmt, kann dem Verwalter bis zum 31. März jedes Jahres, gegebenenfalls über den Befehlshaber der Operation, Angaben über die Mehrkosten vorlegen, die ihm während des vorangegangenen Haushaltsjahres durch die Operation entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro afectado es un Estado miembro cuya moneda sea el euro o uno participante en el MTC II, la Comisión, si procede, invitará a representantes del Banco Central Europeo a participar en las misiones de supervisión.
Handelt es sich bei dem betroffenen Mitgliedstaat um einen Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist oder der am WKM II teilnimmt, so kann die Kommission gegebenenfalls Vertreter der Europäischen Zentralbank einladen, an den Überwachungsmissionen gemäß Absatz 2 teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E1 voto de cada Estado participante en una votación nominal o en una votación registrada se consignará en el acta o el informe de la sesión.
Die Stimmabgabe jedes Staates, der an einer namentlichen Abstimmung oder an einer aufgezeichneten Abstimmung teilnimmt, wird im Sitzungsprotokoll oder Sitzungsbericht festgehalten.
Korpustyp: UN
La persona solicitante es nacional de un país participante en el PAP, o es nacional de otro país y reside o trabaja en un país participante en el PAP y cumple los requisitos establecidos por dicho país (consultar la página web de la Agencia Nacional)
Die Antragstellerin/der Antragsteller muss Angehörige(r) eines Staates sein, der am Programm für Lebenslanges Lernen (LLP) teilnimmt, oder in einem Staat, der am Programm für lebenslanges Lernen teilnimmt, in einem Beschäftigungsverhältnis gemäß der Bedingungen dieses Landes stehen (weitere Informationen finden Sie auf der Webseite Ihrer Nationalen Agentur).
Korpustyp: EU EAC-TM
Cuando el Estado miembro afectado sea un Estado miembro cuya moneda sea el euro o participante en el MTC II, la Comisión invitará a participar en las misiones de supervisión, si procede, a representantes del Banco Central Europeo.
Handelt es sich bei dem betroffenen Mitgliedstaat um einen Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist oder der am WKM II teilnimmt, kann die Kommission gegebenenfalls Vertreter der Europäischen Zentralbank einladen, an den Entsendungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
participanteteilnehmendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«compañía participante»: una compañía aérea u operador de transporte ferroviario que haya suscrito un acuerdo con un vendedor de sistemas para distribuir sus productos de transporte a través de un SIR;
„teilnehmendes Verkehrsunternehmen“ ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das mit einem Systemverkäufer eine Vereinbarung über den Vertrieb von Verkehrsprodukten durch ein CRS getroffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
supeditar la participación en su SIR a la condición de que la compañía participante no forme parte al mismo tiempo de otro sistema o que la compañía participante no pueda utilizar libremente sistemas de reservas alternativos tales como su propio sistema de reservas de Internet y centros de llamada.
die Teilnahme an seinem CRS nicht an die Bedingung knüpfen, dass ein teilnehmendes Verkehrsunternehmen nicht gleichzeitig an einem anderen System teilnimmt oder andere Reservierungssysteme wie z. B. sein eigenes Internet-Buchungssystem oder Callcenter nicht frei benutzen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa participante reembolsaba individualmente el 20 por ciento de sus créditos sindicados próximos al vencimiento, y el KDB asumía el 80 por ciento restante.
Ein teilnehmendes Unternehmen zahlte 20 % seiner fällig werdenden Anleihen aus eigenen Mitteln zurück und die KDB übernahm die verbleibenden 80 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el euro pase a ser la moneda del país participante, el procedimiento de conversión enunciado en el apartado 3 seguirá aplicándose a todos los gastos registrados en las cuentas por la autoridad de certificación antes de la fecha de entrada en vigor del tipo fijo de conversión entre la moneda nacional y el euro.
Führt ein teilnehmendes Land den Euro als Währung ein, so gilt das Umrechnungsverfahren des Absatzes 3 weiter für alle Ausgaben, die von der Bescheinigungsbehörde vor dem Tag des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro verbucht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) supeditar la participación en su SIR a la condición de que la compañía participante no forme parte al mismo tiempo de otro sistema.
b) die Teilnahme an seinem CRS nicht an die Bedingung knüpfen , dass ein teilnehmendes Verkehrsunternehmen nicht gleichzeitig an einem anderen System teilnimmt .
Korpustyp: EU DCEP
b) supeditar la participación en su SIR a la condición de que la compañía participante no forme parte al mismo tiempo de otro sistema o no pueda usar libremente sistemas alternativos de reserva como su propio sistema de reserva por Internet y centros de llamada .
b) für die Teilnahme an seinem CRS nicht zur Bedingung machen , dass ein teilnehmendes Verkehrsunternehmen nicht gleichzeitig Teilnehmer an einem anderen System sein kann oder andere Reservierungssysteme wie z.B. sein eigenes Internet-Buchungssystem oder Callcenter nicht frei benutzen darf .
Korpustyp: EU DCEP
Si un país participante siguiera continuamente políticas económicas o presupuestarias insostenibles, se debería suspender su participación en la emisión de eurovalores.
Betreibt ein teilnehmendes Land konsistent eine unhaltbare Wirtschafts- oder Fiskalpolitik, sollte im Extremfall seine Teilnahme an der Emission der europäischen Schuldtitel ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No pasará desapercibido Con el adhesivo acreditativo, que podrá colocar en la zona de entrada de su establecimiento, enseguida se le reconocerá como restaurante participante.
El comité de protestas puede decidir considerar dar una reparación si cree que un barco oficial, incluyendo una embarcación de árbitros, puede haber interferido seriamente con un barco participante.
Das Schiedsgericht kann entscheiden, dass Wiedergutmachung gegeben wird, wenn es der Auffassung ist, dass ein offizielles Boot einschließlich eines Bahnschiedsrichterbootes ein teilnehmendes Boot ernsthaft behindert hat.
Se debe garantizar la seguridad social de todo participante en los programas de formación, lo cual implica que hay que proceder a armonizar los distintos regímenes a este respecto.
Allen Teilnehmern an Ausbildungen und Programmen muß Sozialschutz garantiert werden, d.h. in diesem Bereich müssen die Systeme endlich aneinander angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) El procedimiento se aplicará también cuando un participante ordenante no pueda recuperar fondos adeudados en su cuenta de SLBTR y posteriormente bloqueados en el SLBTR nacional hasta el día siguiente a causa del fallo .
c ) Die Regelung gilt auch , wenn sendenden Teilnehmern Beträge , die von ihrem RTGS-Konto abgebucht wurden und anschließend aufgrund einer Störung im nationalen RTGS-System über Nacht gesperrt waren , nicht zurückgezahlt werden konnten .
Korpustyp: Allgemein
Normas de tramitación a ) Toda solicitud de reembolso presentada por un participante se acompañará de la información necesaria para su adecuada evaluación , a saber : i ) nombre , domicilio y condición del participante ( es decir , si es o no entidad de contrapartida en las operaciones de política monetaria del Eurosistema ) ;
a ) Die von Teilnehmern gestellten Anträge auf Ausgleichszahlungen sind mit den Angaben zu versehen , die für eine angemessene Prüfung des Antrags erforderlich sind , darunter : i ) Name , Anschrift und Status des Teilnehmers ( d. h. ob er Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems ist oder nicht ) ;
Korpustyp: Allgemein
El BCN o BCE receptores no cobrarán comisión alguna al participante receptor .
Die empfangende NZB / EZB erhebt keine Gebühren von empfangenden Teilnehmern .
Korpustyp: Allgemein
Tomando como base la reciprocidad, un participante contestará a una petición de un no participante en una situación de competencia sobre las condiciones ofrecidas respecto a su apoyo oficial, del mismo modo que contestaría a una petición de un participante.
Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit beantworten die Teilnehmer in einer Wettbewerbslage Anfragen von Nichtteilnehmern bezüglich der Finanzierungsbedingungen für ihre öffentliche Unterstützung wie Anfragen von Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En qué medida se han alcanzado los objetivos del presente acuerdo sectorial, según lo establecido en el artículo 1, y cualquier otra cuestión que un participante presente a debate.
inwieweit die in Artikel 1 erläuterten Ziele dieser Sektorvereinbarung erreicht wurden; ferner werden alle weiteren von den Teilnehmern vorgebrachten Punkte erörtert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de ese período, el no participante indica si desea sumarse al acuerdo sectorial y aplicar sus normas; en tal caso, contribuirá cada año a los costes relacionados con la aplicación del acuerdo sectorial.
Die Liste wird vor dem Inkrafttreten dieser Sektorvereinbarung erstellt und von den Teilnehmern genehmigt; sie wird vom Sekretariat geführt und allen Teilnehmern als vertrauliches Schriftstück zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando como base la reciprocidad, un participante contestará a una petición de un no participante en una situación de competencia sobre las condiciones ofrecidas respecto a su apoyo oficial, del mismo modo que contestaría a una petición de un participante.
Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit beantworten die Teilnehmer Anfragen von Nichtteilnehmern in einer Wettbewerbslage bezüglich der Finanzierungsbedingungen für ihre öffentliche Unterstützung wie Anfragen von Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se ponen de acuerdo sobre la clasificación, el participante que haya clasificado al deudor o garante en una categoría superior de riesgo comprador podrá aplicar la clasificación inferior del riesgo comprador.
Kann kein Einvernehmen über eine gemeinsame Einstufung erzielt werden, so steht es den Teilnehmern, die den Schuldner/Garantiegeber in eine höhere Käuferrisikokategorie eingestuft haben, frei, die niedrigere Käuferrisikoeinstufung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un sistema para el registro y almacenamiento informatizados de los datos de cada operación necesarios para el seguimiento, la evaluación, la gestión financiera, la verificación y la auditoría, incluidos datos sobre cada participante en las operaciones, cuando proceda;
ein System einrichten, in dem die für Begleitung, Bewertung, Finanzverwaltung, Überprüfung und Prüfung aller Vorhaben benötigten Daten, einschließlich gegebenenfalls Angaben zu den einzelnen Teilnehmern, in elektronischer Form aufgezeichnet und gespeichert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
participantebeteiligte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE como su agente , todo BCN participante antepondrá los intereses del BCE a los propios o a los de la entidad para la que ejecute operaciones .
Bei der Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB als in deren Auftrag und Namen Handelnde hat jede beteiligte NZB ihre eigenen Interessen beziehungsweise die Interessen jedes anderen Dritten , für den sie Geschäfte durchführt , den Interessen der EZB unterzuordnen .
Korpustyp: Allgemein
Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN participante que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE , el BCN participante facilitará a esa entidad prueba de su condición de agente .
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine beteiligte NZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión dará curso a la solicitud en el plazo de 10 días hábiles, previo consentimiento de la otra autoridad competente participante en el intercambio.
Die Kommission wird einem solchen Ersuchen innerhalb von 10 Arbeitstagen nachkommen, sofern die andere beteiligte zuständige Behörde ihr Einverständnis erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Líneas aérea participante» designa a cualquier línea aérea a la que la línea aérea que realiza la reserva haya solicitado que se reserve una plaza, en uno o varios de sus vuelos, para un pasajero.
„Sonstige beteiligte Fluggesellschaften“ sind alle Fluggesellschaften, an die die buchende Fluggesellschaft für einen oder mehrere Flüge eine Reservierungsanfrage für einen Passagier gerichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro participante que desee participar posteriormente en el proyecto o programa específico notificará su intención a los Estados miembros contribuyentes.
Jeder beteiligte Mitgliedstaat, der sich zu einem späteren Zeitpunkt an dem Ad-hoc-Projekt oder Ad-hoc-Programm beteiligen möchte, teilt den beitragenden Mitgliedstaaten seine diesbezügliche Absicht mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada participante presenta una declaración FAR en la que se menciona al resto de los asociados.
Jeder beteiligte Partner übermittelt eine FAR mit Angabe aller anderen Partner.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuota de mercado de la empresa participante en otra agrupación del mismo mercado pertinente que la agrupación en cuestión, del que sea parte la empresa participante, así como
der Marktanteil des beteiligten Unternehmens innerhalb anderer Versicherungsgemeinschaften auf demselben relevanten Markt wie die fragliche Versicherungsgemeinschaft, an der das beteiligte Unternehmen beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
que esté integrado por una empresa participante, sus filiales y las entidades en las que la empresa participante o sus filiales posean una participación, así como las empresas vinculadas entre sí mediante una relación conforme a lo establecido en el artículo 12, apartado 1 de la Directiva 83/349/CEE; o
die aus einem beteiligten Unternehmen, dessen Tochterunternehmen und den Unternehmen, an denen das beteiligte Unternehmen oder dessen Tochterunternehmen eine Beteiligung halten, sowie Unternehmen, die untereinander durch eine in Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG beschriebene Beziehung verbunden sind, besteht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cálculo de la solvencia de grupo, se tendrá en cuenta la participación proporcional que posea la empresa participante en sus empresas vinculadas.
Bei der Berechnung der Solvabilität auf Gruppenebene ist der verhältnismäßige Anteil, den das beteiligte Unternehmen an seinen verbundenen Unternehmen hält, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo capital suscrito y no desembolsado que represente una obligación potencial para la empresa participante;
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital, das eine potenzielle Verbindlichkeit für das beteiligte Unternehmen darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
participantebeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es un participante activo y uno de los principales donantes del Grupo de trabajo multilateral sobre recursos hídricos del proceso de paz en Oriente Medio.
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der im Rahmen des Friedensprozesses für den Nahen Osten (MEPP) eingerichteten multilateralen Arbeitsgruppe für Wasserressourcen und gehört zu deren größten Gebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es un participante muy activo en estas pesquerías en todos los océanos, y los buques con pabellones de diferentes Estados miembros capturaron más de 400.000 toneladas en 1997, compitiendo con el Japón.
Die Europäische Union ist an diesen Fängen weltweit sehr aktiv beteiligt. Fischereifahrzeuge unter den Flaggen der einzelnen Mitgliedstaaten fischten 1997 über 400 000 Tonnen, wobei auch Japan sehr aktiv war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participante en la represión violenta ejercida contra la población civil en todo el territorio sirio.
Ist an gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
prestará apoyo a los centros de su propio país que deseen unirse a la infraestructura nacional de un Estado miembro participante en la infraestructura EATRIS ERIC.
Zentren im eigenen Land unterstützen, die der nationalen Infrastruktur eines Mitgliedstaats beitreten möchten, die an der ERIC-EATRIS-Infrastruktur beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Director del Departamento General del Consejo Supremo de Seguridad Nacional y participante en la formulación de políticas en materia nuclear.
Leiter der Hauptabteilung des Obersten Nationalen Sicherheitsrates, beteiligt an der Politikgestaltung in Bezug auf die Nuklearfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pars Trash Company (participante en el programa de centrifugado, identificada en los informes del OIEA)
Pars Trash Company (am Zentrifugenprogramm beteiligt; in IAEO-Berichten genannt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Departamento general del Consejo Supremo de Seguridad Nacional y participante en la formulación de políticas en materia nuclear.
Leiter der Hauptabteilung des Obersten Nationalen Sicherheitsrates; beteiligt an der Politikgestaltung in Bezug auf die Nuklearfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de las personas físicas y jurídicas implicadas, o de cualquier otra entidad participante, excepto en los casos en que esta información sea irrelevante para combatir las irregularidades debido a la naturaleza de la irregularidad;
welche natürlichen und/oder juristischen Personen oder anderen Einrichtungen beteiligt waren, es sei denn, diese Angaben sind wegen der Art der betreffenden Unregelmäßigkeit nicht hilfreich für die Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Director del Departamento General del Consejo Supremo de Seguridad Nacional y participante en la formulación de políticas en materia nuclear.
Leiter der Hauptabteilung des Obersten Nationalen Sicherheitsrats; beteiligt an der Politikgestaltung in Bezug auf die Nuklearfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de las personas físicas y jurídicas implicadas, o de cualquier otra entidad participante, excepto en los casos en los que dicha información sea irrelevante para combatir las irregularidades dada la naturaleza de la irregularidad en cuestión;
welche natürlichen und juristischen Personen oder anderen Einrichtungen beteiligt waren, es sei denn, diese Angaben sind wegen der Art der betreffenden Unregelmäßigkeit nicht hilfreich für die Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
participanteBeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de esta iniciativa para alcanzar estos importantes hitos dependerá , por tanto , de la voluntad y del grado de compromiso de cada participante en la consecución de la SEPA .
Inwieweit diese Initiative in der Lage sein wird , ihre Meilensteine zu erreichen , wird deshalb von der Bereitschaft und vom Engagement aller Beteiligten mit Blick auf den SEPA abhängen .
Korpustyp: Allgemein
Para cada fase del ciclo de vida de un sistema, se determinará el papel y la interacción de todo participante en un SIC con respecto a su seguridad.
Die Rolle aller an einem Kommunikations- und Informationssystem Beteiligten und deren Interaktion hinsichtlich der Sicherheit des Systems werden für jede Phase des Lebenszyklus definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el diálogo técnico los poderes adjudicadores modificaran las condiciones que debe cumplir el objeto de la prestación, la compensación por los gastos aumentaría de acuerdo con el trabajo adicional del participante.
Modifiziert der Auftraggeber während des technischen Dialogs seine Anforderungen an den Leistungsgegenstand, so erhöht sich die Aufwandsentschädigung entsprechend der von den Beteiligten deswegen erbrachten Mehrleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero pienso también que es fundamental tener presentes los distintos papeles y responsabilidades de cada participante, así como la complejidad y la diversidad de los diferentes sistemas de gasto de los Estados miembros.
Andererseits glaube ich, dass es wichtig ist, die unterschiedlichen Rollen und Zuständigkeiten jedes Beteiligten sowie die Komplexität und die Vielfalt der verschiedenen Ausgabensysteme der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
22 quater) «compresión de operaciones»: el proceso de sustituir legalmente un determinado conjunto de contratos de derivados por un conjunto diferente de contratos caracterizado, desde la perspectiva de cada participante en el proceso, por:
(22c) „Handelsverdichtung“ den Vorgang des rechtswirksamen Ersatzes einer bestimmten Gruppe von Derivatekontrakten durch eine andere Gruppe von Kontrakten, die aus dem jeweiligen Blickwinkel sämtlicher an diesem Vorgang Beteiligten durch Folgendes gekennzeichnet ist:
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las ideas mencionadas hasta aquí requerirán bastante más confianza y cooperación entre los diversos participante de lo que puede parecer.
Einige der oben angeführten Überlegungen werden erheblich mehr Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Beteiligten erfordern als manchmal sichtbar wird.
Korpustyp: EU DCEP
No hay ley contra ser participante involuntario de un crime…...si no hay ningún conocimiento previo de dicho crimen.
Es gibt kein Gesetzt, nach dem man dem unwissenden Beteiligten ein Verbrechen zur Last legen kann, wenn keine Kenntnisse einer bewussten Straftat vorliegen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión lo coordinará a escala de la UE y animará a cada participante a compartir la información.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Cuando cree diagramas para procesos de negocio complejos, puede crear una capa por cada participante para que cada capa ofrezca una vista simplificada de una parte concreta del proceso general.
Bei der Darstellung komplexer Geschäftsprozesse kann für jeden Beteiligten eine eigene Ebene angelegt werden. Auf diese Art sehen Sie auf jeder Ebene einen Teil des Gesamtprozesses, wodurch Sie einen besseren Überblick erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Capacidad de sobrevivencia es la posibilidad de que el proyecto exista independientemente de algún participante o auspiciante en particular— tómelo como la posibilidad que tiene el proyecto para continuar aún cuando alguno de sus miembros fundadores tuviera que pasar a ocuparse de otras cosas.
Überlebensfähigkeit bedeutet, unabhängig von irgendeinem Beteiligten oder Geldgeber fortbestehen zu können – betrachten Sie es als die Wahrscheinlichkeit für das Weiterleben eines Projekts, selbst wenn alle Gründungsmitglieder ihre Sachen packen und sich etwas anderem widmen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
participanteTARGET-Teilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos de administración se calcularán por referencia a cada participante receptor .
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes ordenantes presentarán reclamación separada respecto de cada participante receptor .
Ein sendender TARGET-Teilnehmer muss für jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes receptores presentarán reclamación separada respecto de cada participante ordenante .
Ein empfangender TARGET-Teilnehmer muss für jeden sendenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Korpustyp: Allgemein
a ) Un participante ordenante tendrá derecho a la indemnización de los gastos de administración y de los intereses cuando por un fallo del sistema :
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein - zeln festgelegt ." i )
Korpustyp: Allgemein
Un participante receptor tendrá derecho a la indem - nización de los gastos de administración cuando por un fallo del sistema el participante receptor no haya recibido por TARGET un pago que esperaba recibir el día del fallo del sistema .
Forderungen eines empfangenden TARGET - Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale werden in Betracht gezogen , wenn der empfangende TARGET-Teilnehmer aufgrund der Störung eine am Tag der Störung erwartete TARGET-Zahlung nicht erhalten hat .
Korpustyp: Allgemein
Los gastos de administración se calcularán con arre - glo a la letra b ) del apartado 3.1 y por referencia a cada participante ordenante . c )
Die Höhe der Verwaltungspauschale richtet sich nach Absatz 3.1 . Buchstabe b ) , und die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden sen - denden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
el participante ordenante pueda demostrar que tenía la intención de dar la orden de pago y no pudo hacerlo al recibir un mensaje de interrupción de órdenes de un SLBTR nacional.
der sendende TARGET-Teilnehmer nachweisen kann, dass er beabsichtigte, einen Zahlungsauftrag in TARGET einzureichen, ihm dies jedoch aufgrund eines Sendestopps (‚stop sending‘) eines nationalen RTGS-Systems unmöglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
el BCN donde se haya producido el fallo sea el BCN receptor, o el fallo se haya producido tan tarde en el día de funcionamiento de TARGET que haya sido técnicamente imposible o inviable para el participante receptor recurrir al mercado monetario.
entweder die NZB, bei der die Störung auftrat, die empfangende NZB war oder die Störung so spät während des TARGET-Geschäftstages auftrat, dass es technisch unmöglich war oder es sich für den empfangenden TARGET-Teilnehmer als unzweckmäßig erwies, sich über den Geldmarkt zu refinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) En el caso de la colocación de fondos en el mercado o su utilización para cumplir las exigencias de reservas mínimas , el participante no recibirá una indemnización de intereses .
d ) Wurden Mittel am Markt platziert oder für die Erfüllung der Mindestreservepflicht verwendet , erhalten die TARGET-Teilnehmer keine Zinsausgleichszahlungen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
participantebetreffenden Teilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
▼M2 Artículo 21 Liquidación y devolución de órdenes de pago en espera 1 . Las órdenes de pago disponibles para la liquidación que no se liquiden inmediatamente se colocarán en espera con la prioridad con que el participante ordenante las haya calificado conforme al artículo 15 .
▼M2 Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abge - wickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffendenTeilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
Korpustyp: Allgemein
" Artículo 21 Liquidación y devolución de órdenes de pago en espera 1 . Las órdenes de pago disponibles para la liquidación que no se liquiden inmediatamente se colocarán en espera con la prioridad con que el participante ordenante las haya calificado conforme al artículo 15 .
Artikel 21 erhält folgende Fassung : "Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abgewickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffendenTeilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
Korpustyp: Allgemein
Las órdenes de pago disponibles para la liquidación que no se liquiden inmediatamente se colocarán en espera con la prioridad con que el participante ordenante las haya calificado conforme al artículo 15.
Zahlungsaufträge, die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abgewickelt werden können, werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffendenTeilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión emitirá en beneficio del Fondo una orden de cobro con cargo al participante.
Die Kommission stellt zugunsten des Fonds eine Einziehungsanordnung gegen den betreffendenTeilnehmer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión emitirá en beneficio del Fondo una orden de recuperación con cargo al participante.
Die Kommission stellt zugunsten des Fonds eine Einziehungsanordnung gegen den betreffendenTeilnehmer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos que requieran secreto absoluto a los efectos de la investigación y que precisen trámites que competan a una autoridad judicial nacional, podrá suspenderse por corto tiempo, con el acuerdo del presidente o del vicepresidente, el cumplimiento de la obligación de oír al empleado o participante en el órgano rector del BCE.
In den Fällen, in denen aus ermittlungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss und die die Hinzuziehung einer innerstaatlichen Justizbehörde erfordern, kann für einen begrenzten Zeitraum dem betreffenden Beschäftigten der EZB oder dem betreffendenTeilnehmer an einem Beschlussorgan mit Zustimmung des Präsidenten oder des Vizepräsidenten zu einem späteren Zeitpunkt Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederán derechos de acceso a los conocimientos preexistentes siempre y cuando el participante esté en libertad de conceder tales derechos de acceso.
Rechte auf Zugang zu bereits bestehendem Know-how werden nur so weit eingeräumt, wie der betreffendenTeilnehmer dazu berechtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se concederán derechos de acceso a los conocimientos preexistentes a petición de los otros participantes siempre y cuando el participante esté en libertad de conceder tales derechos de acceso.
Rechte auf Zugang zu bereits bestehendem Know-how werden auf Antrag anderen Teilnehmern nur so weit eingeräumt, wie der betreffendenTeilnehmer dazu berechtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
participantePerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentará una única solicitud de visado para cada participante en los Juegos Olímpicos o Paralímpicos.
Individuelle Visumanträge werden für jede Person, die an Olympischen und/oder Paralympischen Spielen teilnimmt, gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, no hay ningún otro participante en el procedimiento de licitación que tenga interés en recibir la notificación y en beneficiarse del plazo suspensivo que le permitiría interponer un recurso eficaz.
In diesem Fall gibt es in dem Vergabeverfahren keine weitere Person mit einem Interesse daran, unterrichtet zu werden und die Stillhaltefrist zu nutzen, damit eine wirksame Nachprüfung möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si la cancelación la ejecuta un participante, IDT-BiologikaGmbHse reserve el derecho a demandar la compensación por los costes incurridos por dicho participante.
Sofern eine derartige Beendigung durch das Verhalten eines Teilnehmers verursacht wurde, so kann IDT-Biologika GmbH von dieser Person den entstandenen Schaden ersetzt verlangen.
Nuestros medios de transporte se adaptan a todo tipo de transporte, desde el participante individual hasta los grupos numerosos; también en ocasión de eventos deportivos, musicales y teatrales.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Enviamos a todos los padres una autorización de tutela para firmar el consentimiento que el director del campamento es el tutor del participante durante su estancia en el campamento de verano Lenguaventura a Tarifa.
Die Eltern werden gebeten, eine Vollmacht zu unterschreiben welche den Campdirektor als aufsichtspflichtige Person während dem Aufenthalt des Kindes akzeptiert.
Diseñados específicamente para Skype for Business o Microsoft Lync, nuestros sistemas de audio instalado permiten que cada participante de la sala o en la llamada escuche y participe fácilmente.
Unsere speziell für Skype for Business/Microsoft Lync entwickelten, installierten Audiosysteme machen es möglich, dass jede Person im Raum bzw. jeder Konferenzteilnehmer gut hören und sich beteiligen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
si un mismo participante utilizara distintas direcciones de correo electrónico, se considerará intento de fraude y se eliminará a este participante del Juego definitivamente.
ES
Die Verwendung unterschiedlicher E-Mailadressen für ein und dieselbe natürliche Person und führt zum endgültigen Ausschluss des Teilnehmers vom Gewinnspiel.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
participantebeteiligte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las empresas de seguros o de reaseguros que sean empresa participante en al menos una empresa de seguros o de reaseguros, o en una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, de conformidad con los artículos 218 a 258;
Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die bei mindestens einem Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen, Drittlandsversicherungsunternehmen oder Drittlandsrückversicherungsunternehmen beteiligte Unternehmen sind, gemäß den Artikeln 218 bis 258 der Gruppenaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada beneficiario final participante en la operación será responsable de las irregularidades de los gastos que haya declarado.
Jeder an dem Vorhaben beteiligte Endempfänger ist für Unregelmäßigkeiten bei den von ihm geltend gemachten Ausgaben verantwortlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada beneficiario participante en la operación:
Jeder an dem Vorhaben beteiligte Begünstigte
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada laboratorio de referencia participante en la red debe satisfacer las especificaciones del anexo 6 del Reglamento no 117 de la CEPE y sus enmiendas posteriores y tener la siguiente desviación típica (σm):
Jedes an dem Netz beteiligte Referenzlabor muss den Spezifikationen von Anhang 6 der UN/ECE-Regelung Nr. 117 und ihren späteren Änderungen entsprechen und folgende Standardabweichung (σm) einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) identificador único: la combinación de letras, números o símbolos especificada por el usuario de servicios de pago y que el usuario de servicios de pago debe suministrar a fin de identificar sin ambigüedad al otro usuario de servicios de pago participante en una operación de pago;
(15) „Kundenidentifikator”: die Kombination von Buchstaben, Zahlen und Symbolen, die der Zahlungsdienstleister dem Zahlungsdienstnutzer angeben muss , damit der an dem Zahlungsvorgang beteiligte zweite Zahlungsdienstnutzer zweifelsfrei ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
a) las empresas de seguros o de reaseguros que sean empresa participante en al menos una empresa de seguros o de reaseguros, o en una empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, de conformidad con los artículos 218 a 258;
a) Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die bei mindestens einem Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen, Drittlandsversicherungsunternehmen oder Drittlandsrückversicherungsunternehmen beteiligte Unternehmen sind, gemäß den Artikeln 218 bis 258 der Gruppenaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo informa a Su Señoría de que la única insignia oficial que luce el personal participante en la Operación Artemis es un brazalete con los colores europeos (estrellas amarillas sobre fondo azul) en el que figura el nombre de la Operación (Artemis), no apareciendo en él el mapa de Europa.
Der Rat teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass das an der Operation Artemis beteiligte Personal als einziges offizielles Erkennungszeichen eine Armbinde in den Farben Europas (gelbe Sterne auf blauem Grund) mit dem Namen der Operation (Artemis) trägt; die Armbinde weist keine Landkarte Europas auf.
Korpustyp: EU DCEP
participanteMarktteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier participante del mercado debería poder proporcionar todos estos servicios y cualquier legislación europea futura debería centrarse en el servicio en sí y no en la entidad que lo presta.
Das Erbringen all dieser Dienstleistungen sollte jedem Marktteilnehmer möglich sein, und eine eventuelle europäische Gesetzgebung sollte sich auf die Dienstleistung selbst und nicht auf ihren Erbringer konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará autorizada la importación de productos de la madera bajo licencia FLEGT expedida a un participante en el mercado siempre y cuando sea válida la licencia de participante en el mercado.
Holzprodukte dürfen im Rahmen einer einem Marktteilnehmer erteilten FLEGT-Genehmigung eingeführt werden, solange diese Genehmigung gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suscribió a la doctrina de que los mercados tienen mayor capacidad de ajuste que cualquier participante individual.
Paulson hing der Doktrin an, dass Märkte besser zur Anpassung in der Lage sind als jeder einzelne Marktteilnehmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente propone limitar la posibilidad de que la Autoridad adopte decisiones vinculantes para un participante en el mercado a las situaciones extraordinarias de emergencia que a que se refiere el artículo 10.
Die Verfasserin der Stellungnahme schlägt vor, die Möglichkeit der Behörde, bindende Entscheidungen unmittelbar an einen Marktteilnehmer zu richten, auf außergewöhnliche Krisensituationen im Sinne von Artikel 10 zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Nada indica que un participante privado en el mercado hubiera estado de acuerdo con precios aún inferiores a esos.
Nichts deutet darauf hin, dass ein privater Marktteilnehmer noch niedrigeren Preisen zugestimmt hätte.
A finales de marzo del próximo año, todos los paísesparticipantes presentarán las metas individuales de reducción que satisfagan las necesidades y posibilidades reales nacionales.
DE
Bis Ende März nächsten Jahres sollen alle Teilnehmerstaaten individuelle Reduktionsziele vorlegen, die sowohl den Bedürfnissen als auch den tatsächlichen Möglichkeiten der Länder entsprechen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La difusión de información a una población de 291 millones de personas dentro de los once paísesparticipantes no es una operación barata.
Die Information einer Bevölkerung von 291 Millionen Menschen in elf Teilnehmerstaaten ist keine leichte Übung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La totalidad de los paísesparticipantes coincidió en la conveniencia de dar continuidad al proceso, y en la actualidad el Grupo Australia se reúne en París con carácter anual.
Alle Teilnehmerstaaten stimmten darin überein, dass es von Vorteil wäre, den Prozess fortzuführen, und heute tritt die Australische Gruppe jährlich einmal in Paris zusammen.
Al mismo tiempo la OMC sólo podrá desempeñar su cometido si tiene en cuenta las preocupaciones de todos los paísesparticipantes.
Gleichzeitig kann die WTO ihrer eigentlichen Rolle nur gerecht werden, wenn die Belange aller Teilnehmerstaaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas reguladoras de las exportaciones son también un indicativo de la determinación de los paísesparticipantes de evitar cualquier implicación tanto directa como involuntaria en la proliferación de armas químicas y biológicas, así como de expresar su oposición a la utilización de estas armas.
Ausfuhrgenehmigungsregelungen belegen auch die Entschlossenheit der Teilnehmerstaaten, nicht nur die direkte, sondern auch die unabsichtliche Beteiligung an der Verbreitung von chemischen und biologischen Waffen zu vermeiden und bringen ihr Eintreten gegen den Einsatz solcher Waffen zum Ausdruck.
Para ello, exigiremos la solidez de los paísesparticipantes pero también la de los países «pre in».
Dazu werden wir die Solidität der Teilnehmerstaaten, aber auch die der Prä-in-Länder auf ihrem Weg einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Cumbre FAO de Roma parece que se orientan en esta dirección y en ellas converge el compromiso de todos los paísesparticipantes.
Die Vorschläge des FAO-Gipfels in Rom scheinen in diese Richtung zu gehen und das Engagement aller Teilnehmerstaaten zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comienzo de la tercera fase de la UEM con once paísesparticipantes ;
Beginn der dritten Stufe der WWU mit elf Teilnehmerstaaten ;
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, me muestro satisfecho, evidentemente, por el hecho de que todos los paísesparticipantes pudieran suscribir el Plan de Acción de Bali y pudieran iniciarse las negociaciones.
An erster Stelle freut mich natürlich, dass alle Teilnehmerstaaten den Aktionsplan von Bali unterzeichnen konnten und die Verhandlungen beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrará en vigor el 1 de enero de 1999 y se convertirá como muy tarde el 1.7.2002 en la única moneda, el único medio de pago en los paísesparticipantes.
Sie wird am 1. Januar 1999 in Kraft treten und spätestens am 1. 7. 2002 die einzige Währung, das einzige Zahlungsmittel in den Teilnehmerstaaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participante indirectoindirekter Teilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La letra g ) define el concepto de " participanteindirecto " .
Unter Buchstabe g wird der Begriff "indirekterTeilnehmer " definiert .
Korpustyp: Allgemein
«Un Estado miembro podrá decidir que, a efectos de la presente Directiva, un participanteindirecto pueda considerarse como participante si está justificado por motivos de riesgo sistémico.
„Ein Mitgliedstaat kann entscheiden, dass ein indirekterTeilnehmer für die Zwecke dieser Richtlinie als Teilnehmer betrachtet werden kann, wenn dies unter dem Gesichtspunkt des Systemrisikos gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
no está reconocida como participanteindirecto;
nicht als indirekterTeilnehmer anerkannt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos centrales del Eurosistema no permitirán ser participanteindirecto o registrarse como titular de BIC accesible en su sistema integrante de TARGET2 a entidades que actúen por medio de un participante directo que sea BCN de un Estado miembro pero no banco central del Eurosistema ni BCN conectado.
Die Zentralbanken des Eurosystems versagen einer Stelle die Teilnahme als indirekterTeilnehmer oder die Registrierung als erreichbarer BIC-Inhaber in ihrem TARGET2-Komponenten-System, wenn diese Stelle über einen direkten Teilnehmer handelt, der zwar eine NZB eines Mitgliedstaats, jedoch weder eine Zentralbank des Eurosystems noch eine angeschlossene NZB ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1 La Orientación sobre TARGET queda modificada como sigue : 1 ) En el apartado 1 del artículo 1 , en la definición de " participanteindirecto " , el texto entre paréntesis se sustituye por el siguiente : "( según se define en el presente artículo )" .
Artikel 1 Die TARGET-Leitlinie wird wie folgt geändert : 1 . In Artikel 1 Absatz 1 wird in der Begriffsbestimmung von "indirekterTeilnehmer " der Wortlaut "im Sinne des vierten Gedankenstrichs " geändert und durch folgenden Wortlaut ersetzt : "im Sinne dieses Artikels " .
Korpustyp: Allgemein
Un participanteindirecto es un participante en un sistema de pago con acuerdo de diferenciación que usa a un participante directo como intermediario para realizar algunas actividades permitidas en el sistema (particularmente la liquidación).
Ein indirekterTeilnehmer ist ein Teilnehmer in einem Zahlungsverkehrssystem mit einer Vereinbarung zur Teilnahme auf mehreren Ebenen, das einen direkten Teilnehmer als Mittler verwendet, um einige der im System erlaubten Tätigkeiten auszuüben (insbesondere Verrechnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando un participanteindirecto sea considerado participante por motivos de riesgo sistémico, ello no limitará la responsabilidad del participante a través del cual el participante indirecto curse órdenes de transferencia al sistema.»
„Wird ein indirekterTeilnehmer aufgrund eines Systemrisikos als Teilnehmer betrachtet, bleibt davon die Verantwortung des Teilnehmers, durch den der indirekte Teilnehmer Übertragungsaufträge in das System einbringt, unberührt.“
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se considere que un participanteindirecto es participante debido al riesgo sistémico, ello no limitará la responsabilidad del participante a través del cual el participante indirecto trasmite las órdenes de transferencia al sistema.».
Gilt ein indirekterTeilnehmer unter dem Gesichtspunkt des Systemrisikos als Teilnehmer, wird die Verantwortlichkeit des Teilnehmers, über den der indirekte Teilnehmer Zahlungs- bzw. Übertragungsaufträge in das System einbringt, hierdurch nicht eingeschränkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
" g ) " participanteindirecto " : una entidad , contraparte central , agente de liquidación , cámara de compensación o sistema que tenga una relación contractual con una entidad participante en un sistema que ejecute órdenes de transferencia en virtud del cual el participante indirecto pueda cursar órdenes de transferencia a través del sistema ;"
"g ) "indirekterTeilnehmer " ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
Korpustyp: Allgemein
Hora límite para pagos de clientes (es decir, pagos cuyo pagador o beneficiario no es participante directo o indirecto y que pueden identificarse en el sistema mediante la utilización de mensajes MT 103 o MT 103+)
Annahmeschluss für Kundenzahlungen (d. h. Zahlungen, die im System an der Verwendung des Nachrichtenformats MT 103 oder MT 103+ zu erkennen sind, bei denen der Auftraggeber und/oder Begünstigte einer Zahlung kein direkter oder indirekterTeilnehmer ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
participante remotoFernzugangsteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se concederá crédito intradía a los participantesremotos.
Fernzugangsteilnehmern werden keine Innertageskredite gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 ) Incluye los pagos de participantesremotos .
2 ) Einschließlich Zahlungen von Fernzugangsteilnehmern .
Korpustyp: Allgemein
nuevo participanteNeubewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de Reglamento contiene una nueva definición del concepto de nuevoparticipante.
Der Verordnungsentwurf enthält auch eine Neudefinition des Begriffes des Neubewerbers.
Korpustyp: EU DCEP
Además, deberían permitirse los cambios de ruta a los nuevosparticipantes.
Zudem sollte bei Neubewerbern der Routentausch zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año que viene tenemos la oportunidad de proporcionar trescientos millones en derechos de emisión para los nuevosparticipantes.
Ab dem nächsten Jahr können wir 300 Millionen Emissionszertifikate für Neubewerber zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, se deben ponderar las necesidades e intereses de los nuevosparticipantes y los de las compañías ya establecidas.
Dabei muss eine Abwägung zwischen den Bedürfnissen und Interessen der Neubewerber und jenen der etablierten Unternehmen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se evitará que los nuevosparticipantes reciban exclusivamente franjas de escaso interés.
Durch diese Regelung soll vermieden werden, dass Neubewerber lediglich unattraktive Zeitnischen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A dicho intercambio se le conferirá prioridad con respecto a la asignación de franjas horarias entre los nuevosparticipantes.
Dieser Tausch hat dabei Vorrang vor der Verteilung der Zeitnischen an Neubewerber.
Korpustyp: EU DCEP
forma parte de un grupo de compañías aéreas de las cuales una no se considera nuevoparticipante
es zu einer Gruppe von Luftfahrtunternehmen gehört, von denen eines nicht als Neubewerber gilt,
Korpustyp: EU DCEP
su capital está mayoritariamente en manos de otra compañía aérea que no pueda considerarse nuevoparticipante (compañía filial), o
sein Kapital mehrheitlich von einem anderen Luftfahrtunternehmen gehalten wird, das selbst nicht als Neubewerber gilt (Tochterunternehmen), oder
Korpustyp: EU DCEP
los problemas graves de los nuevosparticipantes, según establece el
gravierender Probleme für Neubewerber im Sinne von Artikel 10
Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, ésta exige que el interesado sea, verdaderamente, un nuevoparticipante.
Diese soll zum einen sicherstellen, dass es sich bei dem Interessenten tatsächlich um einen Neubewerber handelt.
Korpustyp: EU DCEP
empresa participantebeteiligtes Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa que realice la coordinación centralizada se considerará la empresaparticipante o, si procede, la empresa matriz, y todas las demás empresas se considerarán empresas vinculadas o, si procede, filiales.
Das Unternehmen, das die zentrale Koordination übernimmt, gilt als beteiligtesUnternehmen oder gegebenenfalls als Mutterunternehmen und alle anderen Unternehmen gelten als verbundene Unternehmen oder gegebenenfalls als Tochterunternehmen . ;
Korpustyp: EU DCEP
«empresaparticipante»: toda empresa que sea una empresa matriz u otra empresa que posea una participación, o bien toda empresa vinculada a otra por una relación conforme a lo establecido en el artículo 12, apartado 1, de la Directiva 83/349/CEE;
„beteiligtesUnternehmen“ ein Mutterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, das eine Beteiligung hält, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen durch eine in Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG beschriebene Beziehung verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
lista de participantesTeilnehmerliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los jugadores que participarán en el torneo deben ser incluidos en la listadeparticipantes en el control de la edad.
SV
Sachgebiete: film tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Quisiera precisar también que, de acuerdo con el Reglamento (CE) nº 1049/2001 relativo al acceso a los documentos, la Comisión puede responder a cualquier pregunta sobre la listadeparticipantes.
Weiterhin möchte ich präzisieren, dass gemäß der Verordnung 1049/2001 über den Zugang zu Dokumenten die Kommission jeder Anfrage nach der Teilnehmerliste nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va demostrar una listadeparticipantes con orden aleatorio!
ES
Als Teilnehmer haben Sie selbst die Möglichkeit, Ihre Daten von der Teilnehmerliste zu entfernen oder den Veranstalter sowie XING EVENTS diesbezüglich zu kontaktieren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Aportaciones a la reunión y listadeparticipantes Enlace a la consulta sobre los productos ecológicos Acuerdo de inversión UE-China Tercera ronda de negociaciones
ES
Beiträge und Teilnehmerliste Konsultation über „grüne“ Produkte Investitionsverhandlungen mit China Dritte Runde der Investitionsverhandlungen EU-China
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En esa ocasión fueron 150 los artistas y grupos invitados de 32 países, entre ellos algunos muy famosos como Marina Abramovic, Christian Boltanski, Daniel Buren, Jimmie Durham, Alfredo Jaar, Ilya y Emilia Kabakov, Tadashi Kawamata, Joseph Kosuth, James Turrell (vea la listadeparticipantes).
DE
Eingeladen waren 150 Künstlerinnen, Künstler und Gruppen aus 32 Ländern, darunter solch bekannte Größen des internationalen Kunstgeschehens, wie Marina Abramovic, Christian Boltanski, Daniel Buren, Jimmie Durham, Alfredo Jaar, Ilya und Emilia Kabakov, Tadashi Kawamata, Joseph Kosuth, James Turrell (siehe Teilnehmerliste).
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
La listadeparticipantes contiene nombres tan famosos como los de Greg “IdrA” Fields, Giacomo “Socke” Thüs, Moon “MMA” Sung Won y Kim “viOLet” Dong Hwan, así que aseguraos de seguir los enfrentamientos en directo o a través de ESL TV.
Die bisherige Teilnehmerliste enthält so prominente Namen, wie Greg „IdrA“ Fields, Giacomo „Socke“ Thüs, Moon „MMA“ Sung Won und Kim „viOLet“ Dong Hwan – diese Matches solltet ihr euch unbedingt ansehen, entweder live vor Ort oder auf ESL TV.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estado miembro participanteteilnehmender Mitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pacto de estabilidad y crecimiento abre la posibilidad de que el Consejo sancione a un Estadomiembroparticipante por no tomar las medidas necesarias para poner fin a una situación de déficit excesivo («procedimiento de déficit excesivo»).
ES
Im Stabilitäts- und Wachstumspakt ist vorgesehen, dass der Rat Sanktionen verhängen kann, wenn ein teilnehmenderMitgliedstaat nicht die zur Behebung eines übermäßigen Defizits erforderlichen Schritte unternimmt (Defizitverfahren).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Estadomiembroparticipante», el Estadomiembro que participa en vuelos conjuntos organizados por un Estadomiembro organizador;
„teilnehmenderMitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, der an von einem organisierenden Mitgliedstaat organisierten Sammelflügen teilnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán los datos de cada nuevo Estado miembro participante a partir del primer trimestre posterior a su conversión en Estadomiembroparticipante, conforme a lo siguiente:
Die Daten bezüglich jedes neuen teilnehmenden Mitgliedstaats werden ab dem ersten Quartal nach dem Quartal, in dem der Mitgliedstaat ein teilnehmenderMitgliedstaat wird, wie folgt gemeldet:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estadomiembroparticipante», un Estadomiembro que ha adoptado el euro;
„teilnehmenderMitgliedstaat“: ein Mitgliedstaat, der den Euro eingeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estadomiembroparticipante»: el Estado miembro que ha adoptado el euro,
„teilnehmenderMitgliedstaat“: ein Mitgliedstaat, der den Euro eingeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estadomiembroparticipante», el Estado miembro que ha adoptado el euro.
„teilnehmenderMitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat, der den Euro eingeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estadomiembro no participante», un Estadomiembro que no ha adoptado el euro;
„nicht teilnehmenderMitgliedstaat“: ein Mitgliedstaat, der den Euro nicht eingeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro no participante», el Estadomiembro que no ha adoptado el euro.
„nicht teilnehmenderMitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat, der den Euro nicht eingeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estadomiembro no participante»: el Estado miembro que no ha adoptado el euro,
„nicht teilnehmenderMitgliedstaat“: ein Mitgliedstaat, der den Euro nicht eingeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estadomiembro no participante», el que no ha adoptado el euro,
„nicht teilnehmenderMitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat, der den Euro nicht eingeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro participantebeteiligter Mitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si durante este plazo algún Estadomiembroparticipante presentara razones debidamente justificadas, la Junta Directiva adoptará una decisión.
Macht ein beteiligterMitgliedstaat innerhalb dieser Frist berechtigte Gründe geltend, so trifft der Lenkungsausschuss eine Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . En caso de que un Estadomiembroparticipante en la cooperación citada sufra una agresión armada en su territorio , informará de la situación a los demás Estados participantes y podrá solicitar su asistencia .
( 2 ) Ein an dieser Zusammenarbeit beteiligterMitgliedstaat , der einem bewaffneten Angriff auf sein Hoheitsgebiet ausgesetzt ist , setzt die anderen beteiligten Mitgliedstaaten von der Lage in Kenntnis und kann sie um Hilfe und Unterstützung ersuchen .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit participante
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen