linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
participante Teilnehmer 6.161
Akteur 225 Teilnehmerin 151
[ADJ/ADV]
participante teilnehmend 1.300 . . .

Verwendungsbeispiele

participante Teilnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Divertido y emocionante juego de carreras de bólidos donde los participantes son un tanto especiales. ES
Spaß und spannende Rennen Spiel, bei dem die Teilnehmer Blida ist eine ganz besondere. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los resultados serán propiedad del participante que los haya obtenido.
Ergebnisse sind Eigentum des Teilnehmers, der sie hervorgebracht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En fi…...él es uno de los pocos participantes que siguen con vida.
Auf jeden Fall ist er einer von wenigen Teilnehmern, die noch am Leben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Balkanfolk taller es una reunión de participantes de todo el mundo.
Das Seminar Balkanfolk ist eine Versammlung von Teilnehmern aus allen Kontinenten.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
El jurado estará compuesto exclusivamente por personas físicas independientes de los participantes en el concurso de proyectos.
Das Preisgericht darf nur aus natürlichen Personen bestehen, die von den Teilnehmern des Wettbewerbs unabhängig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un número impar de participantes. Falta uno.
Dieses Jahr ist die Zahl der Teilnehmer reduziert, denn einer wird fehlen:
   Korpustyp: Untertitel
Nowhere de ninguna manera va a animar a los participantes a venir sin comida ni agua.
Nowhere kann auf keinen Fall Teilnehmer dazu ermutigen ohne Lebensmittel oder Wasser zu Nowhere zu kommen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Son indicadores comunes de resultados inmediatos sobre los participantes:
Gemeinsame Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse betreffend die Teilnehmer sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes tienen un descanso para ir al baño cada hora.
Teilnehmer bekommen eine Toiletten-Pause pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
René es organizador y participante de la primera PBA Windsurfing Speed Worldcup en Fuerteventura.
René ist Organisator und Teilnehmer der ersten PBA Windsurf Speed Weltmeisterschaft auf Fuerteventura.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


No participantes .
informador participante .
país participante Teilnehmerstaat 20 .
participante indirecto indirekter Teilnehmer 10
participante remoto Fernzugangsteilnehmer 2 .
obligación participante .
banco participante . . . .
Organización participante .
nuevo participante Neubewerber 28
participante designado .
participante complementario .
países participantes . .
participante secundario .
participante ordenante .
participante incumplidor .
empresa participante beteiligtes Unternehmen 2
estados mediterráneos no participantes .
país no participante . .
tarjeta de participante . .
lista de participantes Teilnehmerliste 10
participantes en el mercado .
Estado miembro no participante .
participante en el mercado .
participantes en la cooperación . .
Estado miembro participante teilnehmender Mitgliedstaat 54 beteiligter Mitgliedstaat 2 . .
participante no oficial .
participante que replique .
compañía aérea participante .
participante ajeno al consorcio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit participante

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Objetivos, principios y participantes
A. Ziele, Grundsätze und Mitwirkende
   Korpustyp: UN
Los países participantes son: ES
Die betroffenen Länder sind: ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Participantes con necesidades especiales DE
Informationen für Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Participantes abriéndose camino.
Laufen auf unterschiedlichstem Terrain.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Los oficiales participantes fueron:
Die angehörten Offiziere waren:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falta Chistera, el participante nuevo.
Hi Hat, der Extra-Starter, fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Que las participantes se preparen.
Die Teilnehmerinnen sollen sich bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hay varios participantes.
Sieht aus, als gäbe es mehrere Verdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las instituciones participantes.
Jede dieser Institutionen ist verantwortlich für ihre eigenen Daten.
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Para los participantes del proyecto: ES
Für trnd- Projektteilnehmer: ES
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
y otros participantes en las actividades agrícolas
und andere in der Landwirtschaft tätige Personen
   Korpustyp: EU DCEP
LISTA DE DIPUTADOS PARTICIPANTES EN LA VOTACIÓN
LISTE DER MITGLIEDER, DIE AN DER WAHL TEILGENOMMEN HABEN
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se han seleccionado los participantes?
Wie werden diese Personen ausgewählt?
   Korpustyp: EU DCEP
Me alegra el número de participantes.
Ich freue mich, daß Sie so zahlreich erschienen sind.
   Korpustyp: Untertitel
La primer participante es Connie Conehead
Die Erste für die Heimmannschaft ist Connie Conehead.
   Korpustyp: Untertitel
Los países participantes remitirán a la Comisión:
[Betrifft nicht den deutschen Text.]
   Korpustyp: EU DCEP
Programa de formación de los investigadores participantes;
Plan für die Ausbildung der betroffenen Wissenschaftler
   Korpustyp: EU DCEP
proteja ni los ceda a otro participante,
zusammen mit den zugehörigen Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
2 ) Incluye los pagos de participantes remotos .
2 ) Einschließlich Zahlungen von Fernzugangsteilnehmern .
   Korpustyp: Allgemein
Participantes en la Segunda Guerra Mundial
Kriegführende Staaten im Zweiten Weltkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Cada curso contará con 20 participantes.
An jedem Kursus können 20 Personen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El curso se impartirá a veinte participantes.
An diesem Kursus sollen 20 Personen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos serán cofinanciados por los participantes.
Die Projekte werden von den Projektteilnehmern mitfinanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diálogo con los participantes no estatales
Dialog mit den nichtstaatlichen Akteuren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes en estos seminarios regionales serán:
Der Teilnehmerkreis dieser Regionalseminare setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los países participantes estarán representados por funcionarios.
Die Teilnehmerländer werden durch Beamte vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los países participantes sufragarán los siguientes gastos:
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Ausgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
reuniones de expertos de los Estados participantes
Treffen von Experten der Teilnehmerstaaten
   Korpustyp: EU IATE
el objetivo común de los Estados participantes
das gemeinsame Anliegen der Teilnehmerstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Los países participantes sufragarán los gastos siguientes:
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Kosten:
   Korpustyp: EU DCEP
Las bolas de color son los participantes.
Die zwei farbigen Kugeln bezeichnen die Duellanten.
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo contratas a sus participantes.
Nein, so stellt ihr nur Leute ein.
   Korpustyp: Untertitel
Además, cada participante recibirá un pequeño presente.
Auf jeden von Ihnen wartet außerdem ein kleines Geschenk.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Máximo de 10 participantes por delfín.
Maximal 10 Gäste pro Delfin
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Máximo de 15 participantes por sesión.
Jede Session ist auf 15 Gäste begrenzt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Convocatorias y presentar propuestas (Portal del participante) ES
Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen und Vorschläge einreichen (Teilnehmerportal) ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Inscribirse como experto (Portal del participante) ES
Als Sachverständiger registrieren (Teilnehmerportal) ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos sacar algo suculento de los participantes.
Ich brauch was Exklusives über die Wettbewerber.
   Korpustyp: Untertitel
Los países participantes sufragarán los gastos siguientes:
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Ausgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso rápido a la lista de participantes
Schneller Zugriff auf die Teilnehmerliste - online & offline
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un participante del Red Bull Indus Trail.
Ein Freerunner beim Red Bull Indus Trail.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Información para participantes con necesidades especiales DE
Informationen für Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Selecciona el participante que deseas eliminar.
Tippe und halte den Namen des Kontakts, den du entfernen möchtest
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Los nuevos participantes pueden conseguir subsidios?
Können neue Einsteiger Fördermittel erhalten?
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Cada carrera contó con 30 participantes. ES
An jedem Wettbewerb nahmen 30 Personen teil. ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Determinación del status quo de los participantes DE
Ermittlung des Status Quo der TeilnehmerInnen DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Número máximo de participantes por Work Chat
Maximale Teilnehmeranzahl pro Work Chat
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los participantes escucharon con mucho interés DE
TeilnehmerInnen zeigten grosses Interesse am Forum DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Los participantes estuvieron acompañados de sus caddies. EUR
Begleitet wurden die Turnierteilnehmer von ihren Caddies. EUR
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
max. 10 participantes por salida y barco
max. 10 Gäste pro Ausfahrt und Boot
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es necesario un canal por cada participante.
Pro Konferenzteilnehmer wird ein Kanal benötigt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Los datos de los participantes están protegidos?
Sind die Teilnehmerdaten geschützt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a Entrevista a una participante
Permanenter Link zu Stärkung des Immunssystems
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Pueden unirse participantes externos a una conversación? ES
Können externe Nutzer an einem Hangout teilnehmen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Certificado europeo reconocido por los participantes
Anerkanntes Europäisches Zertifikat für Fachkräfte
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El participante tiene acceso ilimitado vía Internet.
Detaillierte Anmeldinfos finden Sie im Internet.
Sachgebiete: controlling e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Artistas participantes en Santiago de Chile:
Künstler/innen in Santiago de Chile:
Sachgebiete: luftfahrt universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Los profesores participantes fueron los siguientes: BE
Die betroffenen Lehrerinnen und Lehrer waren: BE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Otros comentarios de participantes del curso:
Weitere Kommentare von Kursteilnehmern:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
como máximo tres participantes por instructor
maximal drei Schüler pro Lehrer
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El grupo de participantes comenzará el trekking. IT
Der Teilnehmerkreis wird das Trekking starten. IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Contacte con los principales participantes del mercado
Verbinden Sie sich mit allen wichtigen Marktteilnehmern
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿ ES EL RECLAMANTE PARTICIPANTE ORDENANTE O PARTICIPANTE RECEPTOR ? ( Señale lo que proceda ) 1.11 .
1.11 . ART DER TEILNAHME DES ANTRAGSTELLERS ( Bitte Zutreffendes ankreuzen )
   Korpustyp: Allgemein
Los participantes deben ser mayores de 18 años y residir en uno de los países participantes.
Du musst mindestens 18 Jahre alt sein und in einem Teilnehmerland wohnen.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Los participantes deben ser mayores de 18 años y residir en uno de los países participantes.
In alter FIFA-Tradition sind einige der besten Kommentatoren an Bord und erwecken die Action auf dem Rasen zum Leben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
− participación ciudadana en la gestión de las organizaciones participantes;
– Beteiligung der Bürger/innen an der Organisation der betreffenden Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
f) marco contractual consistente con los participantes en el mercado,
f) ein einheitlicher Rahmen für die Verträge mit den Marktteilnehmern;
   Korpustyp: EU DCEP
las condiciones de participación en los cursos (número de participantes).
Bedingungen für die Teilnahme an den Kursen (Teilnehmerzahl).
   Korpustyp: EU DCEP
Los países participantes organizarán visitas de trabajo para los funcionarios.
Die Dauer der Arbeitsbesuche darf höchstens vier Wochen betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los participantes en este proyecto son por lo general estudiantes.
An dem Projekt nehmen hauptsächlich Studenten teil.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se organiza la campaña en los diferentes países participantes?
Gibt es eine einheitliche Regelung bezüglich der Durchführung?
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy bastante seguro que es solo para los participantes.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es nur für die Kandidatinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lista de participante en la reunión de Madrid
Betrifft: Teilnehmerliste des Treffens von Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Con sus propias palabras: balance de los participantes
Kommen die Informationskampagnen der EU bei den Bürgern an?
   Korpustyp: EU DCEP
los problemas graves de los nuevos participantes, según establece el
gravierender Probleme für Neubewerber im Sinne von Artikel 10
   Korpustyp: EU DCEP
También es necesaria la preparación general de los participantes.
Die TeilnehmerInnen brauchen auch eine allgemeine Vorbereitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los participantes en la Larga Marcha no sabían dónde acabarían.
Die Marschteilnehmer wussten nicht, wohin sie unterwegs waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguramente ningún país participante designará un órgano inadecuado.
Zweifellos würde kein Teilnehmerland eine ungeeignete Stelle bezeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) una campaña de información en los países participantes ;
(b) einer Informationskampagne in den Teilnehmerländern ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sección 2: viajes turísticos y participantes en estos viajes
Abschnitt 2: Urlaubsreisen und Reisende
   Korpustyp: EU DCEP
Entidades controladas conjuntamente - Aportaciones no monetarias de los participantes
Gemeinschaftlich geführte Einheiten – Nicht monetäre Einlagen durch Partnerunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora Gran Bretaña es un participante comprometido en Europa.
Heute ist Großbritannien in Europa ein engagierter Mitspieler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldos de cuentas TARGET de bancos centrales nacionales no participantes
Passiva in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: Allgemein
TIPO DE PARTICIPANTE ( Señale lo que proceda ) : 1.13 .
ANTRAG FÜR : ( Name des Kreditinstituts , wenn nicht identisch mit 1.1 . )
   Korpustyp: Allgemein
¿Cómo fueron las palabras de un participante tibetano del congreso?
Wie waren die Worte eines tibetanischen Kongreßteilnehmers?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes utilizaron potentes aparatos de sonorización tales como altavoces.
Die Demonstranten setzten dabei gewaltige Beschallungsanlagen, sprich Lautsprecher, ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible se beneficien que los participantes en ese cártel.
Davon können die Mitglieder eines solchen Kartells profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los participantes en la conferencia deberían ser:
Folgende Personengruppen sollten daher zu den Konferenzteilnehmern gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes en los seminarios regionales serán los siguientes:
Der Teilnehmerkreis der Regionalseminare sollte sich wie folgt zusammensetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de las reuniones informativas es que el participante:
Die Informationssitzungen sollen vor allem:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Sin embargo, no conocemos los nombres de los participantes.
Wir kennen jedoch nicht die Namen der Mitglieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado participante indicará qué porcentaje de los costes reembolsará.
Der Teilnehmerstaat teilt dabei mit, welchen Prozentsatz der Kosten er zurückzahlen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicará también a todos los demás Estados participantes.
Er wird auch allen anderen Teilnehmerstaaten mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los participantes en los seminarios regionales figuran:
Der Teilnehmerkreis der Regionalseminare setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de agentes económicos participantes en las actividades subvencionadas
Anzahl der Wirtschaftsakteure, die an den Fördermaßnahmen teilnehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá revocar la decisión del BCN participante.
Die EZB ist befugt, die Maßnahme der NZB des Euro-Währungsgebiets aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerios de Defensa de hasta ocho Estados participantes.
die Verteidigungsministerien von bis zu acht Teilnehmerstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para regular las relaciones entre los participantes en un proyecto.
die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participantes en los proyectos del programa operativo conjunto
Teilnahme an Projekten des gemeinsamen operationellen Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
marco contractual consistente con los participantes en el mercado,
ein einheitlicher Rahmen für die Verträge mit den Marktteilnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM