DANNEMANN me permite utilizar mi propia creatividad en cualquier momento y participar en la reorganización de la estructura de nuestros negocios diarios.
DANNEMANN hat mir die Möglichkeit gegeben, eigene Kreativität jederzeit einbringen zu können und nachhaltig Strukturen im daily business mitzugestalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa debe participar con mayor conciencia política para interpretar plenamente los profundos motivos que están detrás de estos fenómenos.
Europa muss sich mit einem größeren politischen Verantwortungsbewusstsein einbringen, auch um die tief reichenden Ursachen dieser Erscheinungen vollständig zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al encontrar proyectos y ofrecer tiempo a nuestro personal para que participen en los mismos, demostramos nuestro compromiso en cada área en la que operamos.
ES
Indem wir Projekte finden und unseren Mitarbeitern die Zeit gewähren, sich einzubringen, demonstrieren wir unseren Einsatz für jeden Bereich, in dem wir aktiv sind.
ES
Shah Rukh Khan wurde 1965 in Neu-Delhi geboren und begann während seines Studiums, wo er in Avantgarde-Stücken mitspielte, mit der Theater-Schauspielerei.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si los quince Estados miembros no participan, no se va a lograr ningún resultado de todo esto.
Wenn die fünfzehn Mitgliedstaaten nicht mitspielen, wird aus der ganzen Sache nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno de este juego es que todos pueden participar.
Das wirklich Schöne an dem Spiel ist, dass jeder mitspielen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si asistes a uno de nuestros cursos especializados en el campo del francés comercial, te asegurarás de contar con los instrumentos necesarios para participar con éxito en el actual mundo de los negocios orientado a la competitividad.
Mit dem Besuch eines unserer spezialisierten Kurse im Bereich Geschäftsfranzösisch sichern Sie sich das perfekte Instrument, um in der heutigen wettbewerbsorientierten Geschäftswelt mitspielen zu können.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Tuvo que prescindir del alquiler de automóviles y se vio obligado a utilizar un sistema alternativo y la empresa de alquiler de coches no quiso participar.
Er hatte bei einem Mietauto den Kürzeren gezogen und war gezwungen, ein alternatives System zu nutzen, doch die Autovermietung spielte nicht mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a regañarte nada más, pero ahora debes participar en el juego
Ich wollte Dich gehen lassen, aber vielleicht solltest Du mitspielen.
Korpustyp: Untertitel
Pero los Estados miembros no han participado.
Die Mitgliedstaaten haben allerdings nicht mitgespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participarteilnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sólo fuera por este motivo, para el Parlamento Europeo es esencial no sólo participar en este debate sino también tener derecho de codecisión.
Schon allein aus diesem Grund ist es unabdingbar, dass das Europäische Parlament an dieser Diskussion nicht nur teilnimmt, sondern mitentscheiden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y con esto termino, Señor Presidente, quiero agradecer a todos sus intervenciones y agradecerles su apoyo, con la esperanza de que fuera posible que una delegación de este Parlamento pudiera participar en la OACI, estar con nosotros y acompañarnos.
Abschließend, und damit komme ich zum Schluss, Herr Präsident, möchte ich für alle Ihre Beiträge und Ihre Unterstützung danken und hoffe, dass es möglich sein wird, dass eine Delegation dieses Parlaments an der Arbeit der ICAO teilnimmt, bei uns ist und uns begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, creo que es una excelente señal de la Presidencia el hecho de que el Ministro de Agricultura esté presente aquí hoy para participar en este debate tan importante.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Meiner Meinung nach setzt die Präsidentschaft damit, dass der Landwirtschaftsminister heute hier anwesend ist und an dieser wichtigen Aussprache teilnimmt, ein sehr gutes Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esperar que el Gobierno ruso decida a largo plazo participar en las consultas que conducen a los diálogos en materia de derechos humanos.
Es wäre zu wünschen, dass die russische Regierung an den Konsultationen im Vorfeld der Menschenrechtsdialoge endlich teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar la bienvenida a los miembros de una delegación de la Organización interparlamentaria de la ANASE que va a participar en una reunión con nuestros colegas de la delegación para las relaciones con estos países.
Meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte eine Delegation der interparlamentarischen Organisation der ASEAN-Länder begrüßen, die an einem Treffen mit unseren Kollegen aus der Delegation für die Beziehungen zu diesen Ländern teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero expresar mi aprecio por la contribución del Sr. Hänsch a este debate; me complace que vuelva a participar tan activamente en nuestros debates.
Ich möchte meine Wertschätzung auch für den Beitrag aussprechen, den der Kollege Hänsch zu unserer heute geführten Aussprache geleistet hat, und ich bin erfreut, daß er an unseren Aussprachen wieder so aktiv teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comunicarnos por favor quién va a participar en su representación a nivel político en este debate en nombre de la Presidencia del Consejo?
Können Sie uns bitte mitteilen, wer in seiner Vertretung für die Ratspräsidentschaft auf politischer Ebene heute an der Debatte teilnimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen casos en los que la Comisión decide no participar en una reunión en particular, generalmente porque considera que los temas que deben tratarse no conciernen directamente a la Comisión ni a los asuntos comunitarios.
Gelegentlich entscheidet die Kommission, daß sie an bestimmten Tagungen nicht teilnimmt. In solchen Fällen ist sie gewöhnlich der Ansicht, daß das zu behandelnde Thema weder für die Kommission noch für die Gemeinschaft von direktem Belang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar una decisión sobre la base de "estructura por estructura" crearía un precedente desafortunado que debilitaría el acervo comunitario, según el cual la Comisión debe participar en todas las reuniones del Consejo y en las reuniones preparatorias.
Würde man die Entscheidung von der jeweiligen Struktur abhängig machen, dann würde dies einen unglücklichen Präzedenzfall schaffen und den Acquis communautaire unterminieren, demzufolge die Kommission an allen Rats- und Vorbereitungstreffen teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, que hoy brilla por su ausencia, se ha puesto una vez más en ridículo al no participar en esta labor de planificación, por no hablar de la formulación de sus prioridades.
Der Rat, der heute durch Abwesenheit glänzt, hat sich einmal mehr blamiert, weil er an diesen planerischen Arbeiten inhaltlich gar nicht teilnimmt, geschweige denn Prioritäten setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participarTeilnahme an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También parece obvio que las personas que no poseen los conocimientos técnicos necesarios para manejar la tecnología no solo no podrían participar económicamente en la sociedad, sino que, además, no podrían participar en sus procesos democráticos.
Es scheint auch auf der Hand zu liegen, dass jemand, der nicht in der Lage ist, diese Technologie zu bedienen, nicht nur von der Teilnahmean der Wirtschaft, sondern auch von der Teilnahme an den demokratischen Prozessen der Gesellschaft ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, quiero retomar brevemente uno de los comentarios realizados con tanta energía como encanto por la presidenta de mi Grupo, la Sra. Frassoni, en el que ha señalado que es preciso dar a los turcochipriotas la oportunidad de participar en las elecciones europeas.
Frau Präsidentin! Ich möchte kurz auf die sehr eindringlich und gleichwohl sehr charmant vorgebrachte Bemerkung der Vorsitzenden meiner Fraktion, Frau Frassoni, zurückkommen, nämlich dass den türkischen Zyprioten die Möglichkeit zur Teilnahmean den Europawahlen gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir los criterios de convergencia legal , los países candidatos a incorporarse a la zona del euro han de establecer los fundamentos jurídicos necesarios para participar en la Unión Monetaria , siendo la independencia del banco central un aspecto esencial .
Die rechtlichen Konvergenzkriterien verpflichten künftige Euro-Länder , die gesetzlichen Grundlagen für eine Teilnahmean der Währungsunion zu schaffen , wobei die Unabhängigkeit der Zentralbanken als Dreh - und Angelpunkt anzusehen ist .
Korpustyp: Allgemein
Acciones para reforzar la capacidad de los países en desarrollo para participar eficazmente en las negociaciones comerciales internacionales y para aplicar los acuerdos comerciales internacionales.
Maßnahmen, mit denen den Entwicklungsländern geholfen werden soll, die für die effiziente Teilnahmean internationalen Handelsverhandlungen und die Umsetzung internationaler Handelsübereinkommen erforderlichen Kapazitäten zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 3 de la Decisión 2006/215/CE de la Comisión, cada Estado EEE podrá designar a una persona que podrá participar como observador en las reuniones del grupo de alto nivel i2010.
Jeder EFTA-Staat kann gemäß Artikel 3 des Kommissionsbeschlusses 2006/215/EG einen Beobachter zur Teilnahmean den Sitzungen der Hochrangigen Sachverständigengruppe für die Strategie i2010 ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 3 de la Decisión 2005/752/CE de la Comisión, cada Estado EEE podrá designar a una persona que podrá participar como observador en las reuniones del grupo de expertos en comercio electrónico.
Jeder EFTA-Staat kann gemäß Artikel 3 des Kommissionsbeschlusses 2005/752/EG einen Beobachter zur Teilnahmean den Sitzungen der Expertengruppe ‚Elektronischer Geschäftsverkehr‘ ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición o mejora de equipos operativos que aumenten la capacidad de los Estados miembros para participar o contribuir a la cooperación operacional entre los Estados miembros, coordinada por la Agencia Frontex.
Anschaffung und/oder Aufrüstung von Geräten/Hilfsmitteln, um die Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Teilnahmean der von FRONTEX koordinierten operativen Zusammenarbeit und/oder zur Unterstützung dieser Zusammenarbeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados que creen centros nacionales de datos recibirán apoyo financiero, tecnológico y humano de la STP, y dicho apoyo ayudará a los países receptores a desarrollar y mantener las competencias técnicas necesarias para participar plenamente en el sistema de observación y verificación del TPCE.
Staaten, die NDC einrichten, werden durch das PTS finanziell, technologisch und personell unterstützt; diese Unterstützung wird den Empfängerstaaten helfen, die technische Expertise zu entwickeln und zu erhalten, die für eine uneingeschränkte Teilnahmean dem Überwachungs- und Verifikationssystem des CTBT erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados que creen centros nacionales de datos recibirán apoyo tecnológico y humano de la STP, y dicho apoyo ayudará a los países receptores a desarrollar y mantener las capacidades técnicas necesarias para participar plenamente en el sistema de verificación del TPCE.
Staaten, die NDC einrichten, werden durch das PTS technologisch und personell unterstützt; diese Unterstützung wird den Empfängerstaaten helfen, die technischen Fähigkeiten zu entwickeln und zu erhalten, die für eine uneingeschränkte Teilnahmean dem CTBT-Verifikationssystem erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Vicepresidentes, por orden jerárquico, presidirán las reuniones de la Junta General y/o del Comité Director cuando el Presidente no le sea posible participar en ellas.
Ist der Vorsitzende an der Teilnahmean der Sitzung verhindert, so führen die stellvertretenden Vorsitzenden nach ihrer Rangordnung den Vorsitz im Verwaltungsrat und/oder im Lenkungsausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
participarteilgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He mantenido varios debates y ha sido un placer participar en los mismos.
Ich habe an mehreren Aussprachen teilgenommen, und es war mir jedes Mal ein Vergnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de participar en un seminario sobre MERCOSUR y creo que hablo en nombre de todos si me pronuncio en favor de una profundización de las relaciones con Brasil.
Ich selbst habe gerade an einem Seminar über MERCOSUR teilgenommen, und ich glaube, ich spreche im Namen aller, wenn ich für die Vertiefung der Beziehungen gerade zu Brasilien plädiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos optado por no participar en esta decisión.
Aus diesem Grund haben wir an der Abstimmung nicht teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión - (FR) Señor Presidente, en primer lugar quisiera excusar a mi colega Stravros Dimas, que habría querido participar en este debate, pero se lo ha impedido su reciente y grave operación de la vista.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Zunächst möchte ich meinen Kollegen Stavros Dimas entschuldigen, der gern an dieser Aussprache teilgenommen hätte, jedoch wegen einer schweren Augenoperation, der er sich unlängst unterziehen musste, verhindert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, he tenido ocasión de participar en numerosos debates sobre este tema.
Ich habe selbst an vielen Diskussionen zu diesem Thema teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Belarús, a uno lo pueden acusar y encarcelar simplemente por participar en una protesta, presentarse a unas elecciones o expresar su opinión.
In Belarus kann man angeklagt werden und ins Gefängnis kommen, nur weil man an einer Demonstration teilgenommen, sich als Wahlkandidat hat aufstellen lassen oder seine Meinung geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Comisión ha basado su Comunicación en amplias consultas con la industria, las organizaciones medioambientales no estatales, es decir, las ONG, y expertos procedentes de los Estados miembros, aparte de participar en conferencias sobre el tema.
Deshalb hat sich die Kommission in ihrer Mitteilung auf eine sehr breit angelegte Anhörung der Industrie, nicht staatlicher Umweltorganisationen sowie Sachverständiger aus den Mitgliedstaaten gestützt, und außerdem haben wir an Konferenzen zu diesem Thema teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado, ciertamente, participar en un debate de cuyo alcance hemos podido tener hoy noción, especialmente gracias a la intervención de la Sra. Dury, que en varias ocasiones ha apuntado diversas vías en las que deberíamos concentrarnos más.
Ich hätte sicherlich gerne an einer Debatte teilgenommen, von deren Ausmaß wir heute einen Einblick erhalten haben, ganz besonders durch den Beitrag von Frau Dury, die verschiedene Wege aufgezeigt hat, auf die wir uns mehr konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de lamentar tanto para nosotros como para el Presidente Trichet, quien, creo, tiene sumo interés en participar en este debate.
Das ist sehr schade, sowohl für uns als auch für Präsident Trichet, der, wie ich weiß, gerne an dieser Aussprache teilgenommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, decidí participar en las negociaciones sobre la resolución del Parlamento Europeo relativa a la situación de los prisioneros palestinos en las cárceles israelíes.
Darum habe ich an den Verhandlungen über die gemeinsame Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der palästinensischen Gefangenen in israelischen Gefängnissen teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participareinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo presupuestario siempre ha de ir acompañado de medidas destinadas a desarrollar las capacidades de control parlamentario y de auditoría del país beneficiario y a mejorar la transparencia y el acceso del público a la información, y que la sociedad civil debe participar en el control del apoyo presupuestario.
Die Budgethilfe muss immer von Maßnahmen des empfangenden Landes zur Entwicklung parlamentarischer Kontroll- und Prüfkapazitäten und zur Verbesserung der Transparenz und des Zugangs der Öffentlichkeit zu Informationen begleitet werden und die Zivilgesellschaft ist in die Überwachung der Budgethilfe einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones deben participar más prematuramente en las decisiones y hay que encontrar mecanismos para consultarlas regularmente.
Dabei ist es unumgänglich, die Regionen, wie auch die lokalen Behörden, bereits in einer frühen Phase einzubeziehen und Mechanismen für eine regelmäßige Konsultation mit ihnen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, pedimos a la Comisión que en una próxima comunicación presente un plan que establezca la forma de hacer participar a esos países en el sistema de comercio de emisiones.
In diesem Sinne fordern wir die Kommission auf, in einer nächsten Mitteilung einen Plan darüber vorzulegen, wie diese Länder in das Emissionshandelssystem einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría decir que creo asimismo que sería útil hacer participar a la Presidencia del Consejo en los debates.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich es auch für sinnvoll erachte, den Ratsvorsitz in solche Diskussionen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de darnos cuenta de que en el diálogo deben participar ambos lados del Atlántico.
Allerdings müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass beide Seiten des Atlantiks in diesen Dialog einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso buscar los medios de hacer participar a los palestinos en estos esfuerzos y en sus resultados.
Es gilt, nach Mitteln zu suchen, die Palästinenser in diese Bemühungen und ihre Ergebnisse einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno a los diputados al Parlamento que han solicitado a la Comisión que el Parlamento pueda participar en la supervisión de la política de cooperación con los países ACP.
Ich schließe mich den Abgeordneten dieses Parlaments an, die die Kommission auffordern, das Parlament in die Kontrolle der Kooperationspolitik mit den AKP-Staaten einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los actores deben participar en este empeño.
Dabei sind alle Akteure einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de preparar esas estrategias tendrán que participar diversos departamentos gubernamentales y, naturalmente, los interlocutores sociales.
In die Erarbeitung dieser Strategien sind nicht nur verschiedene Regierungsstellen einzubeziehen, sondern natürlich auch die Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio he intentado implicar al Parlamento y participar de manera abierta y transparente con esta institución, con sus comisiones relevantes, los ponentes, los ponentes alternativos, los coordinadores y otros, y seguiré haciéndolo.
Von Anfang an habe ich versucht, das Parlament einzubeziehen und eine offene und transparente Beziehung zu pflegen, mit den entsprechenden Ausschüssen, den Berichterstattern, den Schattenberichterstattern, den Koordinatoren usw. und so werde ich es weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participarMitwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se mencionan el derecho de las mujeres a participar igualitariamente en las decisiones macroeconómicas y la asignación de cuotas para aumentar la participación de las mujeres en los partidos políticos y en los parlamentos.
Ebenso wurde das Recht der Frauen auf gleiche Mitwirkung an makroökonomischer Beschlußfassung wie auch die Quotenregelung zur Förderung der Mitwirkung von Frauen in politischen Parteien und Parlamenten aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a reafirmar mi creencia de que la integración en el presupuesto del Fondo Europeo de Desarrollo nos va a permitir, sin duda alguna, ser más eficaces, contar con control democrático, participar y tomar posesión de esta política de desarrollo, lo mismo que sucede en el caso de otras políticas.
Ich wiederhole meine Überzeugung, dass durch die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan mehr Effizienz, demokratische Kontrolle, Mitwirkung und Eigenverantwortlichkeit in der Entwicklungspolitik ermöglicht werden, so wie dies in anderen Politikbereichen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la voluntad de Europa, manifestada en el proceso que va de Venecia, vía Madrid, a Oslo y hasta ahora, es de participar porque nos sentimos moral y políticamente responsables y porque podemos aportar mucho.
Ich glaube, der Wille Europas, der sich in dem Prozeß von Venedig über Madrid bis Oslo und bis zum heutigen Tag manifestiert, besteht in einer Mitwirkung, denn wir fühlen uns moralisch und politisch verantwortlich und können einen wertvollen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes orientaciones de la política económica también tienen que tener una dimensión que permita al Parlamento participar.
Auch die großen wirtschaftspolitischen Leitlinien müssen eine Dimension beinhalten, die dem Parlament eine Mitwirkung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, propuse que se brindara al Parlamento la posibilidad de participar, lo que brinda sin duda la posibilidad de que ejerza de la mejor manera posible su cometido como Autoridad Presupuestaria.
Ich habe deshalb vorgeschlagen, dem Parlament die Möglichkeit der Mitwirkung zu geben, was ihm mit Sicherheit gestatten würde, seiner Verantwortung als Haushaltsbehörde bestmöglich gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos venido cumpliendo en el ámbito de la Unión Europea todo el conjunto de requisitos que permiten a Austria cumplir y participar plenamente en las instituciones europeas y en su funcionamiento.
Wir haben im Rahmen der Europäischen Union stets alle Voraussetzungen erfüllt, damit Österreich seiner Mitwirkung in den europäischen Institutionen und ihrer jeweiligen Arbeit in vollem Umfang nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, efectivamente, en que debe participar en el consejo de administración de la Agencia, aspecto este simbólico, pero importante.
Ich bin wirklich mit seiner Mitwirkung im Verwaltungsvorstand der Agentur einverstanden, was ein symbolischer, aber wichtiger Aspekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debe replantearse sus deberes hacia los ciudadanos y los protagonistas sociales, con el fin de permitir a éstos participar mejor en nuestro sistema institucional.
Es muß deshalb seine Pflichten gegenüber den Bürgern und den sozialen Akteuren überdenken, um diesen eine bessere Mitwirkung in unserem institutionellen System zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi solución es poco común puesto que podría beneficiar al mismo tiempo tanto a los ciudadanos que estuvieran dispuestos a participar como a las autoridades y las partes responsables de los proyectos pertinentes.
Mein Modell ist insofern bemerkenswert, als dass es gleichzeitig den Bürgerinnen und Bürgern, die ehrlich an einer Mitwirkung interessiert sind, wie auch den zuständigen Behörden und den Akteuren dienen würde, um deren Vorhaben es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, estos ciudadanos pueden participar de varias maneras: votando por gobiernos locales, regionales, nacionales.
Allerdings ist diese Mitwirkung der Bürger auf vielerlei Art und Weise möglich, so über die Stimmabgabe bei Wahlen auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participarteilzuhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos dar respuesta a la creciente necesidad de un aprendizaje a lo largo de toda la vida, que permita seguir trabajando a las personas o participar de manera activa en la vida de nuestras sociedades?
Wie kann dem zunehmenden Bedürfnis der Menschen entsprochen werden, ein Leben lang zu lernen, um in der Lage zu sein, weiter zu arbeiten oder aktiv am Leben unserer Gesellschaften teilzuhaben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros teníamos reparos en contra de que se reconociese el estatuto de candidato a la adhesión, pero ahora que ya se ha reconocido, Turquía tiene, por consiguiente, el derecho a participar en los recursos financieros.
Wir hatten Bedenken gegen den Beitrittsstatus, aber jetzt ist er da, und deshalb hat die Türkei auch das Recht, an den finanziellen Mitteln teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen derecho a participar en una esfera pública donde contemos con una verdadera cultura política europea y con medios de comunicación verdaderamente paneuropeos, que reflejen el debate que se está produciendo y nos ayuden a comprenderlo y seguirlo.
Sie haben ein Recht, an einem öffentlichen Bereich teilzuhaben, in dem es eine wahrhaft europäische politische Kultur und wahrhaft gesamteuropäische Medien gibt, die über die laufende Debatte informieren und uns helfen, diese zu verstehen und sie zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la posibilidad de los empleados y obreros de participar en los beneficios de las empresas, estimamos que es una asunto que corresponde a las partes del mercado laboral y el deber de la sociedad es mantenerse neutral y no involucrarse a través de subvenciones de impuestos.
Was die Möglichkeit für Arbeitnehmer betrifft, an den Unternehmensgewinnen und -ergebnissen teilzuhaben, so meinen wir, daß das ein Problem ist, das den Sozialpartnern vorbehalten ist, und es ist Aufgabe der Gesellschaft, sich neutral zu verhalten und hier nicht durch Steuersubventionen einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no tienen derecho a participar en la vida civil, no tienen acceso a la enseñanza ni a la asistencia sanitaria.
So ist ihnen verboten, am gesellschaftlichen Leben teilzuhaben. Sie haben weder Zugang zu Schulbildung noch zu medizinischer Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos a medio camino respecto a nuestros socios y afirmar al mismo tiempo que nuestro objetivo es tener mujeres más sanas y fuertes que sean capaces de participar de manera activa y equitativa en la sociedad.
Wir können in der Zusammenarbeit mit unseren Partnern nicht auf halbem Wege stehen bleiben und gleichzeitig behaupten, unser Ziel sei es, gesündere und stärkere Frauen zu haben, die in der Lage sind, aktiv und gleichberechtigt an der Gesellschaft teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tal como ha afirmado el General Morillon, un general francés, pero un protagonista en Europa, es fundamental, uno no puede esperar participar en la toma de decisiones si no comparte también las responsabilidades.
Wie jedoch General Morillon - ein französischer General, aber auch eine großer Vorkämpfer Europas - gesagt hat, kann man nicht verlangen, am Entscheidungsprozess teilzuhaben, wenn man nicht auch die Lasten mitträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que fue para mí un privilegio participar en este proceso y que agradezco mucho el modo respetuoso y profesional en que la comisión trató el asunto.
Mein besonderer Dank gilt der Berichterstatterin, Frau Fourtou. Es war mir vergönnt, so könnte man es bezeichnen, an diesem Verfahren teilzuhaben, und ich freue mich über den respektvollen und professionellen Umgang des Ausschusses mit dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que suprimir los obstáculos que impiden a las personas con discapacidad participar en la vida económica, social y cultural.
Wir müssen die Hindernisse beseitigen, die Menschen mit Behinderungen davon abhalten, am wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Leben teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aplicación de la Política Europea de Vecindad, a los países socios se les está dando gradualmente la oportunidad de participar en programas de la Unión y en ciertas actividades de la agencia.
Mit der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik erhalten die Partnerländer schrittweise die Gelegenheit, an bestimmten Gemeinschaftsprogrammen und Tätigkeiten der Agenturen teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo ayuda a sensibilizar a nuestras sociedades en materia ambiental y anima a las ONG a participar activamente en la política ambiental.
Auf diese Weise trägt es zu einem stärkeren Umweltbewusstsein in unserer Gesellschaft bei und ermutigt die NRO, sich in der Umweltpolitik zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya también y, cuando corresponde, procura participar en proyectos de ubicación conjunta en los que más de un Estado miembro y/o la Comisión acuerdan ocupar instalaciones conjuntamente.
Die Kommission unterstützt und bemüht sich gegebenenfalls auch um Projekte, bei denen sich mehr als ein Mitgliedstaat und/oder die Kommission auf die gemeinsame Nutzung von Räumlichkeiten einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, mientras Europa sigue adelante sola, apenas existen gestos de voluntad de participar en acuerdos vinculantes sobre las emisiones de CO2 entre la comunidad internacional.
Das Zweite ist: Während Europa alleine voranprescht, gibt es international kaum eine Bereitschaft, sich auf verbindliche CO2-Reduktionsvereinbarungen einzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que asumir ahora la responsabilidad y participar activamente en la formulación de una estrategia para la resolución de la cuestión kurda, pues esa es la clave para conseguir de verdad paz y democracia en Turquía.
Europa muss jetzt Verantwortung übernehmen und sich aktiv an der Entwicklung einer Strategie zur Lösung der Kurdenfrage beteiligen. Denn in dieser Frage liegt der Schlüssel für die eigentliche Befriedung und Demokratisierung der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría, en un rasgo de generosidad, aplaudir los esfuerzos de Gobiernos como el mío, que están haciendo esfuerzos ímprobos por participar en la primera fila, llenos de entusiasmo en la nueva construcción europea, que es la tercera fase de la unión monetaria.
Und um der Großzügigkeit die Spitze aufzusetzen, könnten Sie den Bemühungen der Regierungen wie beispielsweise der spanischen Regierung Beifall zollen, die sich hart anstrengen, um in der ersten Reihe stehen zu können und von der neuen europäischen Konstruktion, der dritten Stufe der Währungsunion wirklich begeistert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al ponente por haber permitido a todos los Grupos participar en este informe que pienso que constituye realmente una aportación a la reunión de Valencia, así como por haber sabido utilizar y valorar la contribución de todos los Grupos políticos.
Mein Dank gilt dem Berichterstatter, weil er es allen Fraktionen ermöglicht hat, sich in diesen Bericht, der wirklich ein Beitrag zur Tagung in Valencia ist, einzubringen, und ich danke ihm dafür, dass er die Mitwirkung aller Fraktionen zu nutzen und zu würdigen wusste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo de Asuntos Generales confirmó la voluntad de la Unión de contribuir al restablecimiento de la navegación por el Danubio y participar activamente en la modernización de las infraestructuras de la República Federal Yugoslava con una perspectiva regional.
Des Weiteren hat der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " die Bereitschaft der Union bekräftigt, zur Wiederherstellung der Schifffahrt auf der Donau beizutragen und sich aktiv an der Modernisierung der Infrastrukturen der Bundesrepublik Jugoslawien in einer regionalen Perspektive zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo EDD desea una Europa más libre y más flexible, donde no se presione a nadie para participar en todo, con la democracia ocupando el lugar de la uniformidad.
Die EDD-Fraktion setzt sich für ein freieres und flexibleres Europa ein, in dem man nicht zu allem möglichen gezwungen wird; sie wünscht sich Demokratie statt Gleichrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC y otras organizaciones también deben tener realmente en cuenta este asunto dentro de su política y deberán participar más activamente en la comisión mundial que ha constituido el Sr. Somavia de la OIT.
Die WTO und andere Organisationen müssen auch dafür Sorge tragen, diese in ihrer Politik wirklich aktiv zu berücksichtigen und sich stärker in die vom Generaldirektor der ILO, Juan Somavilla, berufene Weltkommission einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pide a la Comisión que le mantenga informado y le consulte constantemente sobre los desarrollos futuros de la acción comunitaria a la que prestamos nuestro apoyo, supeditándolo, sin embargo, a los objetivos de reforma democrática, de desarrollo y de justicia en cuya consecución Europa debe participar activamente.
Das Parlament fordert die Kommission auf, die ständige Unterrichtung fortzusetzen und das Haus zu den künftigen Entwicklungen der Gemeinschaftaktion anzuhören. Wir befürworten diese Gemeinschaftsaktion, doch wir machen unsere Unterstützung von der Zielsetzung einer demokratischen Reform, von Entwicklung und Gerechtigkeit abhängig, für die sich Europa stark machen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participareingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parlamentos nacionales, en concreto, tienen que participar más intensamente en este proceso a fin de "europeizar" el debate en los Estados miembros.
In diesem Prozess sollen insbesondere die nationalen Parlamente stärker eingebunden werden, um die Debatte in den Mitgliedstaaten zu europäisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para alcanzar dichos objetivos, los programas de cooperación territorial deberán simplificarse y las autoridades locales y el público tendrán que participar en mayor medida, fomentando una mejor comunicación mediante una campaña de sensibilización a gran escala en los medios de comunicación.
Um diese Ziele zu verwirklichen, müssen Programme der territorialen Zusammenarbeit allerdings vereinfacht und die lokalen Behörden und die Öffentlichkeit stärker eingebunden werden, indem über eine großangelegte Medienkampagne eine bessere Kommunikation gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos participar también en redes comunitarias de investigación entre estas regiones ultraperiféricas, los países y territorios de ultramar, y sus vecinos, de forma que éstos participen en los programas comunitarios.
Darüber hinaus müssen diese Gebiete in äußerster Randlage, die überseeischen Länder und Gebiete sowie deren Nachbarn in gemeinschaftliche Forschungsnetze eingebunden werden, damit sie an Programmen der Gemeinschaft teilhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me ha decepcionado que, debido a algunos aspectos de la propuesta, ciertas personas que deberían participar acaben quedando excluidas.
Allerdings bin ich enttäuscht, dass aufgrund einiger Aspekte des Vorschlags Menschen, die eigentlich eingebunden sein sollten, ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se sugiere que Turquía debería, en lo sucesivo, participar de lleno en la política de seguridad exterior y de defensa de la Unión.
Darin heißt es, dass die Türkei nunmehr voll in die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Union eingebunden werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elaboración de legislación del mercado único, que podría tener un impacto en el mercado laboral, los interlocutores sociales siempre deben participar activamente en los trabajos preparatorios.
Bei der Ausarbeitung der Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt, die Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt haben könnten, sollten die Sozialpartner stets aktiv in die Vorbereitungen eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe participar plenamente en este proceso.
Das Europäische Parlament muss umfassend in diesen Prozess eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que se están produciendo importantes cambios democráticos, creo que los ciudadanos europeos deberían participar, junto con sus Jefes de Estado, en las decisiones que tome Europa en relación a estos temas importantes.
Ich finde, dass in einer Zeit, in der schwerwiegende demokratische Änderungen stattfinden, die europäischen Bürgerinnen und Bürger mit ihren Staatsoberhäuptern in die Entscheidungen eingebunden sein sollten, die Europa im Zusammenhang mit diesen wichtigen Anliegen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos poder participar muy de cerca, como ha ocurrido en el pasado.
Wir hoffen, so wie bisher eng mit eingebunden zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los Estados miembros deben participar más activamente en las acciones conjuntas de Frontex.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten stärker in gemeinsame Frontex-Maßnahmen eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participarBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obligación es la de estas instituciones democráticas de informar a los ciudadanos sobre lo que está ocurriendo, qué decisiones se toman y cómo los ciudadanos pueden participar y ejercer influencia.
In der Pflicht stehen die demokratischen Institutionen, die die Bürger über die Geschehnisse und die gefassten Beschlüsse sowie über ihre Möglichkeiten zur Beteiligung und Einflussnahme informieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la mayor parte de la delincuencia organizada a gran escala procede del exterior de la UE, del este y el sudeste, ¿no sería mejor ampliar el presupuesto del proyecto para que puedan participar los 25 Estados miembros de la UE?
Wäre es angesichts der Tatsache, dass der größte Teil der weiträumig operierenden organisierten Kriminalität von außerhalb der EU aus dem Osten und Südosten stammt, nicht besser, die Haushaltsmittel für dieses Projekt so anzuheben, dass eine Beteiligung aller 25 Mitgliedstaaten ermöglicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es cómo deberían participar los parlamentos nacionales, y no a través de una nueva sala responsable de la subsidiariedad ni de un nuevo organismo.
Auf diese Weise, und nicht über eine neue Subsidiaritätskammer oder eine neue Institution, sollte die Beteiligung der einzelstaatlichen Parlamente erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conclusiones instan a los nacionales de terceros países a participar, de forma activa, en la vida comunitaria y subrayan que las medidas de integración representan un elemento clave en el desarrollo de una política común europea en materia de inmigración y asilo.
In diesen Schlussfolgerungen wird die aktive Beteiligung von Drittstaatangehörigen am Gemeinschaftsleben gefordert und betont, dass Integrationsmaßnahmen ein Schlüsselelement für die Entwicklung einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik der EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «participación del público», en la Directiva se entiende que los ciudadanos deben ser informados de las actividades en cuestión y de su derecho a participar en ellas.
Beteiligung der Öffentlichkeit im Sinne der Richtlinie bedeutet, dass die Öffentlichkeit über die betreffenden Maßnahmen und ihr Recht auf Beteiligung zu informieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos del Reino Unido e Irlanda solo podrán participar en la evaluación de la parte del acervo de Schengen en la que dichos Estados miembros hayan sido autorizados a participar.
Sachverständige des Vereinigten Königreichs und Irlands beteiligen sich nur an der Evaluierung jenes Teils des Schengen-Besitzstands, für den diesen Mitgliedstaaten eine Beteiligung gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones, tal como se describen en el artículo 4, apartado 1, solo abarcarán la aplicación efectiva y eficiente por parte del Reino Unido e Irlanda de la parte del acervo de Schengen en la que dichos Estados miembros hayan sido autorizados a participar.
Die in Artikel 4 Absatz 1 beschriebenen Evaluierungen betreffen ausschließlich die wirksame und effiziente Anwendung jenes Teils des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich und Irland, für den diesen Mitgliedstaaten eine Beteiligung gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido e Irlanda solo podrán participar en la adopción de las recomendaciones por el Consejo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15, apartado 3, por lo que se refiere a la parte del acervo de Schengen en la que dichos Estados miembros hayan sido autorizados a participar.
Das Vereinigte Königreich und Irland beteiligen sich nur insoweit an der in Artikel 15 Absatz 3 festgelegten Annahme der Empfehlungen durch den Rat, als der Teil des Besitzstands betroffen ist, für den diesen Mitgliedstaaten eine Beteiligung gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar programas e iniciativas multilaterales en el ámbito de la ayuda comercial, con el fin de reforzar la capacidad de los países en desarrollo para participar efectivamente en el sistema comercial multilateral y en los acuerdos comerciales regionales y para mejorar sus resultados comerciales.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, multilaterale Programme und Initiativen im Bereich der handelsbezogenen Hilfe zu finanzieren, um die Kapazität der Entwicklungsländer für eine wirksame Beteiligung am multilateralen Handelssystem und an regionalen Handelsregelungen zu stärken und ihre Handelsleistung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello permite a los ciudadanos participar más intensamente en el proceso de toma de decisiones y garantiza que la administración goce de una mayor legitimidad y sea más eficaz y responsable ante los ciudadanos.
Dies ermöglicht eine bessere Beteiligung der Bürger am Entscheidungsprozess und gewährleistet eine größere Legitimität, Effizienz und Verantwortung der Verwaltung gegenüber dem Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
participarmitzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo interés en asegurarle mi disposición personal, e incluso mi pasión, señor Duhamel, que sería por lo menos igual a la suya, por participar en esta labor.
Ich möchte Sie meiner persönlichen Bereitschaft, an dieser Arbeit mitzuwirken, versichern, und mein Engagement wird dabei zumindest dem Ihren nicht nachstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto de inflexión fundamental y la declaración del Parlamento resulta en este sentido extremadamente útil, ya que asume que todos los Estados miembros comparten la voluntad de participar en este importante reto.
Dies ist ein wichtiger Wendepunkt, und die Erklärung des Parlaments ist in dieser Hinsicht äußerst hilfreich, denn sie geht davon aus, dass sämtliche Mitgliedstaaten den Willen haben, an dieser entscheidenden Wende mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se adopten rápidamente las decisiones oportunas con motivo de las negociaciones con los países que estén dispuestos a participar en dicho programa, a fin de permitirles incorporarse al mismo ya desde el principio.
Die Verhandlungen mit den Bewerberländern, die bereit sind, an diesem Programm mitzuwirken, müssen rasch zum Abschluß gebracht werden, damit sie von Anfang an einbezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distribuidores e importadores, al estar próximos al mercado, deben participar en las tareas de vigilancia del mercado realizadas por las autoridades nacionales, y estar dispuestos a participar activamente facilitando a las autoridades competentes toda la información necesaria sobre el artículo pirotécnico de que se trate.
Da Händler und Einführer dem Markt nahe stehen, sollten sie in Marktüberwachungsaufgaben der zuständigen nationalen Behörden eingebunden werden und darauf eingestellt sein, aktiv mitzuwirken, indem sie diesen Behörden alle nötigen Informationen zu dem betreffenden pyrotechnischen Gegenstand geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo XXIII del ACP (artículo III del ACP revisado), las entidades suizas tendrán derecho a participar en los contratos de prestación de servicios relacionados con los programas de los GNSS europeos.
Unbeschadet des Artikels XXIII des GPA (Artikel III der Neufassung des GPA) haben Schweizer Stellen das Recht, an Beschaffungsvorgängen mitzuwirken, die die Erbringung von Diensten im Zusammenhang mit den europäischen GNSS-Programmen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar próximos al mercado, los distribuidores e importadores deben participar en las tareas de vigilancia del mercado de las autoridades nacionales y estar dispuestos a participar activamente, facilitando a las autoridades competentes toda la información necesaria sobre el producto en cuestión.
Da Händler und Einführer dem Markt nahe stehen, sollten sie in Marktüberwachungsaufgaben der zuständigen nationalen Behörden eingebunden werden und darauf eingestellt sein, aktiv mitzuwirken, indem sie diesen Behörden alle nötigen Informationen zu dem betreffenden Produkt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros han de poder conferir asimismo a dichos titulares el derecho a participar en el procedimiento de toma de decisiones de la entidad de gestión colectiva.
Die Mitgliedstaaten sollten diesen Rechtsinhabern zudem das Recht einräumen können, an dem Entscheidungsfindungsprozess der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho de participar en la elaboración de las estrategias, políticas y procedimientos de toma de decisiones sobre EATRIS ERIC;
das Recht, an der Ausarbeitung von Strategien, Maßnahmen und Entscheidungsfindungsprozessen mitzuwirken, die das ERIC EATRIS betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar la capacidad de las autoridades locales para participar de manera eficaz en el proceso de desarrollo, reconociendo su papel concreto y sus especificidades.
Stärkung der Kapazität der lokalen Behörden, unter Berücksichtigung ihrer besonderen Rolle und ihrer Besonderheiten aktiv am Entwicklungsprozess mitzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad para participar en la formación práctica del personal sanitario y experiencia de trabajo con ese personal;
die Fähigkeit, an der praktischen Ausbildung von Angehörigen von Gesundheitsberufen mitzuwirken, und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit diesem Personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
participareinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los grupos regionales a que designen a sus respectivos candidatos para integrar la Mesa del décimo período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, a más tardar a fines de 2000, para que puedan participar en los preparativos antes del primer período de sesiones del Comité Preparatorio;
14. bittet die Regionalgruppen, bis Ende 2000 ihre Kandidaten für das Präsidium der zehnten Tagung der Kommission für Nachhaltige Entwicklung zu benennen, sodass sie vor der ersten Tagung des Vorbereitungsausschusses in die Vorbereitungen einbezogen werden können;
Korpustyp: UN
Invita a los grupos regionales a designar sus candidatos para integrar la Mesa del comité preparatorio antes del fin de enero de 2004, de modo que puedan participar en los preparativos de la primera reunión del comité preparatorio, y a que comuniquen esas candidaturas a la secretaría de la Conferencia;
11. bittet die Regionalgruppen, bis Ende Januar 2004 ihre Kandidaten für das Präsidium des Vorbereitungsausschusses zu benennen, sodass sie in die Vorbereitungen für die erste Tagung des Vorbereitungsausschusses einbezogen werden können, und dem Sekretariat der Konferenz diese Benennungen mitzuteilen;
Korpustyp: UN
La Alta Comisionada y su Oficina deben participar en toda la gama de actividades de las Naciones Unidas.
Die Hohe Kommissarin und ihr Amt müssen in die ganze Bandbreite der Tätigkeiten der Vereinten Nationen einbezogen werden.
Korpustyp: UN
La comunidad internacional debe armonizar sus instrumentos de planificación y de recaudación de fondos para las transiciones, aumentar la coherencia de las evaluaciones de las necesidades y crear instituciones locales para que los agentes nacionales puedan participar en su propia transición desde el principio.
Die internationale Gemeinschaft muss ihre Instrumente für die Übergangsplanung und die Einwerbung von Mitteln harmonisieren, die Bedarfsermittlung kohärenter gestalten und lokale Institutionen schaffen, sodass nationale Akteure von Anfang an in den Übergangsprozess in ihrem Land einbezogen werden können.
Korpustyp: UN
En esas consultas deberían participar todas las delegaciones, altos funcionarios de los distintos organismos del sistema de las Naciones Unidas y, cuando sea posible, funcionarios de los gobiernos, profesionales de los países y expertos.
In diese Konsultationen sollten alle Delegationen, hochrangige Bedienstete aus dem gesamten System der Vereinten Nationen und möglichst auch Regierungsbeamte und Fachleute aus den einzelnen Ländern sowie andere Experten einbezogen werden.
Korpustyp: UN
Invita a Libia a que adopte las medidas y los compromisos necesarios para poder participar plenamente en la Asociación Euromediterránea, contribuyendo así a la ampliación del Proceso de Barcelona;
fordert Libyen auf, die notwendigen Maßnahmen einzuleiten und Verpflichtungen einzugehen, damit es umfassend in die Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum einbezogen werden kann und somit zur Stärkung des Prozesses von Barcelona beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, por tanto, el Parlamento ya se ha mostrado decidido sobre la necesidad de participar en el debate estratégico anual propuesto.
Deshalb hat das Parlament in diesem Zusammenhang bereits nachdrücklich betont, dass es in die vorgeschlagene jährliche Strategiedebatte einbezogen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que el Parlamento Europeo debe participar, en el marco de un procedimiento legislativo ordinario, en toda iniciativa legislativa en el ámbito de los recursos colectivos y que las propuestas deben basarse en una evaluación pormenorizada del impacto;
beharrt darauf, dass das Europäische Parlament im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens bei jeder Initiative im Bereich des kollektiven Rechtsschutzes einbezogen werden muss und dass jeder Vorschlag auf einer detaillierten Folgenabschätzung basieren muss;
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las organizaciones locales e internacionales, gubernamentales y no gubernamentales, especialmente el ACNUR, deben participar en todas las etapas del programa de reasentamiento de la UE, aportando información específica, conocimientos técnicos, previsiones logísticas y experiencia,
K. in der Erwägung, dass sowohl örtliche als auch internationale Regierungs- und Nichtregierungsorganisationen, insbesondere der UNHCR, in alle Phasen des Neuansiedlungsprogramms der EU einbezogen werden und durch ihre spezifischen Informationen, ihr technisches Know-how, ihre logistischen Vorkenntnisse und ihre Erfahrung einen Beitrag leisten sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra asimismo la atención concedida a la competitividad y pide participar plenamente, junto con la Comisión y el Consejo, en el intercambio de puntos de vista que el Consejo Europeo ha iniciado sobre la política de competitividad y la coordinación económica;
begrüßt ebenso die gebührende Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit, wobei es umfassend neben Kommission und Rat in die Debatte einbezogen werden möchte, die der Europäische Rat zur Wettbewerbspolitik und zur wirtschaftlichen Koordinierung in Gang gesetzt hat;
Korpustyp: EU DCEP
participarTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Conferencia Intergubernamental de 1992 sobre la Unión política se celebró un Acuerdo sobre la política social, en el cual el Reino Unido no quiso participar.
ES
Ein Abkommen über die Sozialpolitik wurde auf der Regierungskonferenz 1992 über die politische Union geschlossen. Das Vereinigte Königreich hat damals auf eine Teilnahme verzichtet.
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito cultural, el Consejo de Asociación adoptó en octubre de 2001 una Decisión en virtud de la cual se autoriza a Polonia a participar plenamente en el programa comunitario Cultura 2000 a partir de 2001.
ES
Im Bereich Kultur wurde die Entscheidung des Assoziationsrates bezüglich der uneingeschränkten Teilnahme Polens am Gemeinschaftsprogramm Kultur 2000 ab dem Jahr 2001 im Oktober 2001 angenommen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este acuerdo, que complementará el Reglamento relativo al MUR, deberá haber sido aprobado de aquí al 1 de marzo de 2014 por los Estados miembros de la zona del euro y los demás países que opten por participar en el mecanismo.
ES
Die Vereinbarung ergänzt die Verordnung über den Abwicklungsmechanismus und die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Länder, die sich für eine Teilnahme entscheiden, müssen bis 1. März 2014 zu einer Einigung über diese Vereinbarung gelangen.
ES
Grundsätzlich kommt der Abwicklungsmechanismus für alle Banken im Euro-Währungsgebiet und in den EU-Ländern, die sich für eine Teilnahme entscheiden, zur Anwendung.
ES
Los proyectos deberán haber sido realizados entre enero de 2010 y marzo de 2013. 2) No podrán participar empleados, vendedores, afiliados, representantes de DEKODUR ni tampoco familiares directos de los mismos.
ES
Die Projekte müssen zwischen Januar 2010 und März 2013 abgeschlossen worden sein. 2) Angestellte, Verkäufer, verbundene Unternehmen, Vertreter und direkte Familienmitglider von DEKODUR sind von der Teilnahme ausgeschlossen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie media
Korpustyp: Webseite
participarbeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Declaración se subraya la necesidad de hacer participar a todos los interesados en la movilización de esas tecnologías para el desarrollo.
In der Erklärung wird betont, dass alle in Betracht kommenden Interessengruppen an der Mobilisierung dieser Technologien zu Gunsten der Entwicklung beteiligt werden müssen.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que todas las entidades que participen en arreglos concretos establecidos en lugares de destino en que haya sedes para participar en la financiación de los gastos de los servicios centrales de seguridad y vigilancia los financien en forma pronta y segura;
50. betont, wie wichtig es ist, dass alle Einrichtungen, die an den spezifischen Vereinbarungen zur Teilung der Kosten der zentralen Sicherheitsdienste an Amtssitzdienstorten beteiligt sind, eine rasche und sichere Finanzierung für diese Vereinbarungen bereitstellen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que los países que aportan contingentes pueden participar en actividades de consolidación de la paz y que, en el marco del actual sistema de consultas con esos países, se deberían examinar las actividades de consolidación de la paz que fuera pertinente.
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass die truppenstellenden Länder an friedenskonsolidierenden Tätigkeiten beteiligt sein können und dass diese Tätigkeiten im Rahmen des bestehenden Systems der Konsultationen mit diesen Ländern erörtert werden sollten.
Korpustyp: UN
La preparación de los informes sobre los derechos humanos era responsabilidad del gobierno, y aunque debían participar en ella las organizaciones no gubernamentales y otras entidades, éstas no debían asumir la dirección del proceso.
Die Verantwortung für die Erstellung von Menschenrechtsberichten liege bei den Regierungen, und nichtstaatliche Organisationen und andere sollten zwar an dem Prozess beteiligt sein, jedoch bei der Erstellung der Berichte nicht die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: UN
* Responsables de la toma de decisiones o expertos en el ámbito de la juventud pueden participar en el proyecto independientemente de su edad o de su procedencia geográfica.
* In der Politik Tätige/ Experten im Bereich der Jugendarbeit können unabhängig von ihrem Alter oder ihrer geographischen Herkunft am Projekt beteiligt sein.
Korpustyp: EU EAC-TM
Sitagliptina es un substrato del transportador de aniones orgánicos 3 humano (hOAT-3), que puede participar en la eliminación renal de sitagliptina.
Sitagliptin ist beim Menschen ein Substrat für den organischen Anionentransporter 3 (human organic anionic transporter-3, hOAT-3), der an der renalen Elimination von Sitagliptin beteiligt sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sitagliptina es un sustrato del transportador de aniones orgánicos humano 3 (hOAT-3) que puede participar en la eliminación renal de la sitagliptina.
Sitagliptin ist beim Menschen ein Substrat für den organischen Anionentransporter 3 (human organic anionic transporter-3, hOAT-3), der an der renalen Elimination von Sitagliptin beteiligt sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 300 del Tratado, se fomentará, en el curso de la aplicación del programa, la cooperación con terceros países y organizaciones internacionales competentes en los ámbitos cubiertos por el programa, así como con todos aquellos susceptibles de participar en la prevención y protección contra toda forma de violencia.
Gemäß Artikel 300 des Vertrags ist im Verlauf der Durchführung des Programms die Zusammenarbeit mit Drittländern und mit den im Geltungsbereich des Programms zuständigen internationalen Organisationen ebenso zu fördern wie die Zusammenarbeit mit all jenen, die voraussichtlich an der Verhütung von Gewalt und dem Schutz vor jeder Form von Gewalt beteiligt sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su satisfacción ante la iniciativa de la Comisión de establecer un "marcador" para las medidas que deben tomarse para la creación de un espacio europeo de libertad, seguridad y justicia y espera participar plenamente en este ejercicio;
begrüßt erneut die Initiative der Kommission, eine "Anzeigetafel" für die Schritte einzuführen, die für die Schaffung eines Europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts unternommen werden sollen, und hofft, an dieser Übung umfassend beteiligt zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el Parlamento Europeo solicita poder participar en todas las etapas de la elaboración de las medidas relativas a las emisiones de gases de efecto invernadero, y, como mínimo, que se le informe de cualquier retraso que pueda surgir en la elaboración y aplicación de estas medidas.
Aus diesem Grunde fordert es, an allen Phasen der Ausarbeitung der Maßnahmen im Zusammenhang mit den Treibhausgasemissionen beteiligt zu werden und zumindest über etwaige Verzögerungen bei der Ausarbeitung und Durchführung dieser Maßnahmen unterrichtet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
participarteilzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica a menudo el seleccionar de los líderes de la gente que se está oponiendo al cambio, participar en el esfuerzo del cambio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prevén diferentes tipos de sanciones en caso de mala administración o de fraude (cancelación de la subvención, pago de una multa o exclusión de otras posibilidades de financiación comunitaria o de participar en los mecanismos de diálogo).
ES
Unterschiedliche Arten von Sanktionen sind für den Fall schlechter Vorgehensweisen oder von Betrug vorgesehen (Streichung der Zuschüsse, Zahlung von Strafen, Streichung der Möglichkeit, andere Finanzierungsquellen der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen oder an den Dialogverfahren teilzunehmen).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, se comprometen a participar en programas europeos de equipamiento militar y a suministrar unidades de combate en las misiones emprendidas en el ámbito de la UE.
ES
Sie verpflichten sich damit, an europäischen Programmen zur militärischen Ausrüstung teilzunehmen und Kampfeinheiten für die EU-Missionen bereitzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, esto no impidió a la Comunidad celebrar acuerdos bilaterales (por ejemplo con Israel en 1964) y participar, como tal, en las negociaciones de la Ronda Kennedy entre 1963 y 1967.
ES
Dies hielt die Gemeinschaft jedoch nicht davon ab, bilaterale Abkommen zu schließen (z. B. mit Israel im Jahre 1964) und aus eigenem Recht an den Verhandlungen der Kennedy-Runde zwischen 1963 und 1967 teilzunehmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito audiovisual, la Comisión ha adoptado una Decisión que permite a Bulgaria participar en los programas MEDIA Plus (2001-2005) y MEDIA Formación (2001-2005).
ES
Im audiovisuellen Bereich hat die Kommission eine Entscheidung angenommen, die es Bulgarien erlaubt, an den Programmen MEDIA Plus 2001-2005 und MEDIA Fortbildung (2001-2005) teilzunehmen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el ámbito cultural, el Consejo de asociación adoptó en octubre de 2001 la decisión por la que se autoriza a Lituania a participar plenamente en el programa Cultura 2000 a partir de 2001.
ES
Im kulturellen Bereich erging im Oktober 2001 ein Beschluss des Assoziationsrates, mit dem Litauen erlaubt wird, ab 2001 uneingeschränkt am Programm Kultur 2000 teilzunehmen.
ES