Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes podrán además organizar y gestionar sistemas de recogida de los RAEE procedentes de hogares particulares de manera voluntaria.
Die Hersteller können darüber hinaus auf freiwilliger Basis auch für Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus privaten Haushalten Rücknahmesysteme einrichten und betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, de haber emprendido una empresa particular y de haber usado la iniciativa.
Weiterhin eine private Aktion gestartet zu haben, und die Initiatve übernommen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
La devolución de los RAEE procedentes de hogares particulares será gratuito para el usuario final.
Las influencias portuguesas y andaluzas han dado lugar a una arquitectura particular, como los típicos balcones de madera que cuelgan de las fachadas y de los patios interiores, y los tragaluces típicos de Teguise, por ejemplo.
Portugießische und andalusische Einflüsse führten zu einer eigentümlichen Architektur, wie die typischen hölzernen Balkone an den Fassaden und in den Innenhöfen, sowie die typischen Dachfenster von Teguise.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sé que el Reino Unido presenta una situación insular particular y que es cierto que incluso su Gobierno está demasiado asustando para hacer frente a los nacionalistas y xenófobos y que ha insistido en declarar sus contraproducentes decisiones de no incluirse en ámbitos clave de la unidad europea, en ocasiones dejando al Reino Unido al margen.
Ich weiß, dass das Vereinigte Königreich eine eigentümliche Inselmentalität besitzt, und es ist wahr, dass selbst seine Regierung nicht den Mut aufbringt, gegen Nationalismus und Fremdenhass vorzugehen und darauf bestanden hat, zwecklose Opt-out-Bestimmungen für Schlüsselbereiche der europäischen Einheit durchzusetzen, die Großbritannien mitunter in eine Außenseiterposition drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la presencia de algunos restaurantes muy simpáticos a los alrededores, hacemos mesa redonda sólo en circunstancias particulares, en particular cuando los restaurantes de Villersexel son cerrados (25 euros / garzos.) Formas de pagos :
Unter Berücksichtigung der Anwesenheit einiger sehr sympathischer Restaurants in den Umgebungen machen wir Stammtisch nur in eigentümlichen Umständen, besonders, als die Restaurants von Villersexel geschlossen sind (25 / pers.) Bezahlungsmittel :
Contamos con diferentes tamaños y tipos de contenedores y prestamos particular atención a los requerimientos específicos con respecto a la fuente de alimentación eléctrica, condiciones climatológicas, radiación de frecuencias radioeléctricas, limitación de ruido, control, telemetría y seguridad.
Verschiedene Größen und Arten von Containern und Schutzräumen sind erhältlich und wir berücksichtigen besonder Sonderanforderungen wie z.B. bei der Stromversorgung, bei Klimabedingungen, bei der Funkfrequenzstrahlung, der Begrenzung von Störgeräuschen, der Messwertfernübertragung und Sicherheit.
Gracias a las potencialidades del software en dotación, enlazándose con un particular cable al Power Carrying Case, también es posible utilizar otros sistemas vídeo existente en empresa para efectuar variados tipos de mediciones, comparaciones, catalogaciones, etc.
Danke zu den Kapazitäten der Software in Ausstattung, mit ein Verbindung mit ein besonder Kabel zu Power Carrying Case, es ist also möglich andere in Firma bestehende Videosysteme um verschiedene Messungen, Vergleichen, Archivierungen, usw. vorzunehmen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
particularspezielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada región marítima necesita un enfoque particular y Europa puede hacer uso de la experiencia adquirida a través de programas desarrollados en otras regiones marítimas, como el Mar Báltico y el Mar Mediterráneo, ofreciendo al mismo tiempo modelos de buenas prácticas en este terreno.
Jede maritime Region erfordert eine spezielle Herangehensweise, und Europa kann auf die Erfahrungen zurückgreifen, die es in Programmen gesammelt hat, die für andere maritime Regionen entwickelt wurden, wie beispielsweise die Ostsee und das Mittelmeer, und dabei zugleich Modelle für bewährte Praktiken in diesem Bereich bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría señalar de nuevo a todos los diputados, pero en particular al señor Simpson, que se ha tomado tanto interés en este tema al que ha dedicado tanto trabajo, que nosotros nos tomamos muy en serio este asunto en particular.
Ich möchte jedoch noch einmal allen Abgeordneten, vor allem aber Herrn Simpson gegenüber, der ein solches Interesse in diesem Bereich und so viel Arbeit investiert hat, betonen, dass wir dieses spezielle Problem sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, por el contrario, excepcionalmente difícil especializarnos en programas de apoyo y para el transporte de cada persona en particular.
Es ist allerdings nach meinem Dafürhalten außerordentlich kompliziert, auch noch spezielle Programme zur Förderung der Mobilität für jeden einzelnen Behinderten aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso particular de Turquía merecerá nuestra atención especial, habida cuenta de que representa una realidad especial y de la necesidad de garantizar una expectativa coherente de aproximación a la Unión de uno de los países bisagra del panorama mundial.
Der spezielle Fall der Türkei verdient aus unserer Sicht besondere Aufmerksamkeit. In Rechnung zu stellen sind dabei seine spezifische Realität und die Notwendigkeit, die begründete Erwartung einer Annäherung jenes Landes, das eines der als Bindeglieder fungierenden Länder des Weltgeschehens ist, an die Union zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta en particular es compatible con las normas internacionales de la OIE.
Dieser spezielle Vorschlag steht im Einklang mit den internationalen OIE-Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos que merecen ser destacados son, sin duda, el acento puesto en la diversificación, la situación particular de Somalia y, por último, no por ser menos importantes, la producción socialmente sostenible y el comercio justo y solidario.
Die besondere Betonung der Diversifizierung, die spezielle Lage Somalias und nicht zuletzt die sozialverträgliche Produktion und Fair Trade stellen zweifellos einige Schwerpunkte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere hacer dos observaciones, en particular, y nos gustaría pedir a los colegas que las incluyan en el informe antes de que éste vea finalmente la luz.
Meine Fraktion möchte die Kollegen darum bitten, vor der endgültigen Annahme zwei spezielle Punkte in den Bericht aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación exige una reflexión particular sobre la voluntad - mencionada en su informe - de favorecer desde la primera lectura el consenso entre el Parlamento y el Consejo en el marco del procedimiento de codecisión.
Diese Situation erfordert spezielle Überlegungen hinsichtlich der in Ihrem Bericht erwähnten Bereitschaft, bereits bei der ersten Lesung im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens auf einen Konsens zwischen Parlament und Rat hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta recomendación particular del informe, que versa sobre el modo de implicar a la diáspora en el desarrollo de su país de origen, es una sugerencia muy importante.
Meiner Meinung nach ist diese spezielle Empfehlung des Berichts, in der es darum geht, wie die Diaspora in die Entwicklung der Herkunftsländer einbezogen werden kann, eine äußerst wichtige Anregung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que la estructura social y económica portuaria se deteriora, mientras que la UE dice estar combatiendo esta miseria particular.
Es bedeutet, dass das sozioökonomische Netz um die Häfen herum zerfällt, während die EU behauptet, gerade dieses spezielle Elend zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularbesonderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) Facilitar la prestación de asistencia de socorro y para la recuperación y el acceso a la población necesitada de Timor, con particular atención a los sectores de la sociedad que se encuentran en una situación más vulnerable, incluidos los desplazados dentro del país y las mujeres y los niños;
h) die Bereitstellung von Sofort- und Wiederaufbauhilfe sowie den Zugang zu der hilfebedürftigen timorischen Bevölkerung zu erleichtern, mit besonderem Schwerpunkt bei den schwächsten gesellschaftlichen Gruppen, namentlich Binnenvertriebene, Frauen und Kinder;
Korpustyp: UN
Teniendo presente la necesidad de seguir desarrollando, cuando proceda, las actividades normativas sobre cuestiones de particular interés para los pueblos indígenas,
eingedenk der Notwendigkeit, nach Bedarf auch weiterhin normsetzende Aktivitäten zu Fragen von besonderem Interesse für indigene Völker zu entfalten,
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación porque no se haya progresado en esferas de negociaciones de particular interés para los países en desarrollo, lo que provocó el incumplimiento de los plazos previstos en la decisión del Consejo General de la Organización Mundial del Comercio;
5. bekundet ihre Besorgnis über das Ausbleiben von Fortschritten auf Verhandlungsgebieten, die für die Entwicklungsländer von besonderem Interesse sind, weswegen in dem Beschluss des Allgemeinen Rates der Welthandelsorganisation festgelegte Fristen verstrichen sind;
Korpustyp: UN
También ha fortalecido la supervisión de sus comisiones funcionales, haciendo hincapié en particular en promover un seguimiento coordinado de los resultados de las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social.
Er hat außerdem die Aufsicht über seine Fachkommissionen gestärkt, mit besonderem Gewicht auf der Förderung koordinierter Folgemaßnahmen zu den Ergebnissen der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich.
Korpustyp: UN
Para lograr un desarrollo equitativo y fomentar una economía dinámica, es esencial contar con una infraestructura financiera que facilite el acceso a una diversidad de productos y servicios sostenibles para las microempresas y las empresas pequeñas y medianas, haciendo particular hincapié en las mujeres, las poblaciones rurales y los pobres.
Damit eine ausgewogene Entwicklung herbeigeführt und eine dynamische Wirtschaft gefördert werden kann, ist es wesentlich, über eine finanzielle Infrastruktur zu verfügen, die Kleinst-, kleinen und mittleren Unternehmen Zugang zu einer Vielfalt nachhaltiger Produkte und Dienstleistungen gewährt, mit besonderem Schwerpunkt auf Frauen, Bewohnern ländlicher Gebiete und Armen.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que haya voluntad política y se adopten medidas concertadas para afrontar los retos de la globalización, incluso aumentando el acceso y la entrada a los mercados de los productos de exportación de interés particular para los países en desarrollo, a fin de que puedan beneficiarse más de la globalización;
8. unterstreicht, dass es eines konzertierten politischen Willens und konzertierter Anstrengungen bedarf, um die Herausforderungen der Globalisierung zu bewältigen, so auch durch die Verbesserung des Marktzugangs und -zutritts für diejenigen Exportprodukte, die für die Entwicklungsländer von besonderem Interesse sind, damit sie aus dem Globalisierungsprozess stärkeren Nutzen ziehen können;
Korpustyp: UN
Para lograr un desarrollo equitativo y fomentar una economía dinámica, es esencial contar con una infraestructura financiera que facilite el acceso a una diversidad de productos y servicios sostenibles para las microempresas y las empresas pequeñas y medianas, haciendo particular hincapié en las mujeres, las poblaciones rurales y los pobres.
Damit eine ausgewogene Entwicklung herbeigeführt und eine dynamische Wirtschaft gefördert werden kann, ist es wesentlich, über eine finanzielle Infrastruktur zu verfügen, die Kleinst-, kleinen und mittleren Unternehmen Zugang zu einer Vielfalt nachhaltiger, marktorientierter Produkte und Dienstleistungen gewährt, mit besonderem Schwerpunkt auf Frauen, ländlichen Gebieten und Armen.
Korpustyp: UN
Visto, en particular, el Plan de acción de la UE para promover la democracia en Belarús, aprobado por la Delegación del Parlamento Europeo para las Relaciones con Belarús el 23 de febrero de 2005,
unter besonderem Hinweis auf den von der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Belarus am 23. Februar 2005 verabschiedeten EU-Aktionsplan für die Förderung der Demokratie in Belarus,
Korpustyp: EU DCEP
Si, con arreglo al artículo 121 del TFUE, considera que es preciso reforzar los objetivos y medidas del programa, haciendo particular referencia a
Gelangt der Rat gemäß Artikel 121 AEUV zu der Auffassung, dass die Ziele und Inhalte des Programms mit besonderem Verweis auf
Korpustyp: EU DCEP
– participación de investigadores y organismos de terceros países en proyectos y redes en campos de interés particular para estos países;
– Beteiligung von Wissenschaftlern und Einrichtungen aus Drittländern an Projekten und Netzen in Bereichen, die für diese Länder von besonderem Interesse sind
Korpustyp: EU DCEP
particularbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión adoptará actos delegados de conformidad con el artículo 27 para retirar dicha excepción a una categoría de producto particular en caso de que se produzca un cambio sustancial de circunstancias, establecido en un informe de la Comisión.
Die Kommission erlässt gemäß Artikel 27 delegierte Rechtsakte zur Rücknahme dieser Ausnahme für eine bestimmte Erzeugniskategorie, falls es eine wesentliche Änderung der Umstände gibt, die in einem Kommissionsbericht festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratar las opciones o los certificados de opción relacionados con más de un subyacente de entre los descritos en el artículo 5, apartado 3, como una cesta de opciones o certificados de opción en la que cada opción tiene un subyacente único y particular.
Optionen oder Optionsscheine, denen mehr als eine der in Artikel 5 Absatz 3 genannten Positionen zugrunde liegt, werden als Korb-Optionen oder -Optionsscheine behandelt, wobei jeder Option eine bestimmte Position zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso al aparcamiento está señalizado a lo largo de la nueva carretera y no se refiere a ninguna empresa o instalación en particular.
Die Zufahrt zum Parkplatz sei an der neuen Straße ausgeschildert, und die Ausschilderung beziehe sich nicht auf ein bestimmtes Unternehmen oder eine bestimmte Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las publicaciones contempladas en el apartado 2, letra b), no se referirán a ninguna empresa, marca comercial u origen particular.
In den Werbeveröffentlichungen gemäß Absatz 2 Buchstabe b darf weder ein bestimmtes Unternehmen noch eine bestimmte Marke noch eine bestimmte Herkunft genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se sabe ampliamente en este sector que ningún otro productor de la Unión fabrica este tipo de producto particular.
Zudem ist in dieser Branche allgemein bekannt, dass dieser bestimmte Warentyp von keinem anderen Unionshersteller produziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los enlaces profundos deberán ofrecer contenido que sea único y extremadamente útil a una categoría en particular.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En estos casos, los enlaces deberán ofrecer contenido que sea extremadamente útil para una categoría en particular, o el contenido deberá ser particularmente único.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estos centros (cada uno de los cuales cubriría una zona particular: Canarias, Mediterráneo Occidental, Mediterráneo Central y Mediterráneo Oriental) servirían principalmente para organizar las patrullas diarias, pero podrían también intervenir en la realización de operaciones marítimas conjuntas;
ES
Diese Zentralen (von denen jede für eine bestimmte Patrouillenzone zuständig ist, also für die Kanarischen Inseln, das westliche, das mittlere und das östliche Mittelmeer) würden in erster Linie für die täglichen Patrouillen genutzt, könnten aber auch bei der Durchführung gemeinsamer Seeoperationen zum Einsatz kommen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se alegue una amenaza de grave perjuicio, la Comisión examinará también si es claramente previsible que una situación particular pueda transformarse en perjuicio real.
ES
Wird die Gefahr eines ernsthaften Schadens geltend gemacht, so prüft die Kommission auch, ob eine bestimmte Lage zu einer tatsächlichen Schädigung führen kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
particularnamentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace hincapié en el aumento y el mejoramiento de las oportunidades para los mercados de exportación, en particular el sector de los productos básicos, y en el aumento de la eficiencia y la reducción del costo de las transacciones de exportación e importación.
Der Schwerpunkt liegt auf der Erweiterung und Verbesserung der Chancen auf den Exportmärkten, namentlich auf dem Rohstoffsektor, sowie auf Effizienzsteigerungen und Kostensenkungen bei Aus- und Einfuhrtransaktionen.
Korpustyp: UN
h) El Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, en particular, se abstenga de usar locales civiles con fines militares, de apropiarse indebidamente de la asistencia humanitaria y de desviar suministros de socorro, en particular alimentos, para que no lleguen a los civiles que debían recibirlos;
h) insbesondere die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, die Nutzung ziviler Räumlichkeiten für militärische Zwecke, die Unterschlagung humanitärer Hilfe und die Abzweigung von für zivile Empfänger bestimmten Hilfsgütern, namentlich Nahrungsmitteln, zu beenden;
Korpustyp: UN
s) Tome nuevas disposiciones para resolver en forma efectiva el problema de las personas desplazadas internamente, en particular dándoles acceso a protección y asistencia efectivas;
s) weitere Anstrengungen zu unternehmen, um das Problem der Binnenvertriebenen wirksam anzugehen, namentlich durch die Gewährleistung ihres Zugangs zu wirksamem Schutz und wirksamer Hilfe;
Korpustyp: UN
Gravemente preocupada por todos los ataques a santuarios, templos y lugares sagrados, en particular toda destrucción deliberada de reliquias y monumentos,
ernsthaft besorgt über alle Angriffe auf religiöse Orte, Stätten und Heiligtümer, namentlich alle vorsätzlichen Zerstörungen von Relikten und Denkmälern,
Korpustyp: UN
Observa también con profunda preocupación el brusco deterioro de la situación humanitaria en diversas zonas del Afganistán, en particular en la planicie de Shamali, el valle de Panjshir y en el nordeste, y exhorta a que se aplique plenamente el acuerdo sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas en el Afganistán;
6. nimmt außerdem mit tiefer Besorgnis Kenntnis von der drastischen Verschlechterung der humanitären Lage in vielen Gebieten Afghanistans, namentlich in der Shamali-Ebene, im Panjshir-Tal und im Nordosten, und fordert die vollinhaltliche Durchführung der Vereinbarung über die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen in Afghanistan;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la intensificación de los sufrimientos de los refugiados palestinos, en particular los casos en que han resultado muertos o heridos, durante los trágicos acontecimientos producidos recientemente en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén,
in ernster Sorge über das wachsende Leid der Palästinaflüchtlinge während der jüngsten tragischen Ereignisse in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems, namentlich die Fälle, in denen es Tote und Verletzte gegeben hat,
Korpustyp: UN
i) Los casos de ejecuciones sumarias o arbitrarias debidos a conflictos entre miembros de las fuerzas armadas y sus aliados y los grupos insurgentes armados, en particular el Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés;
i) die Fälle summarischer oder willkürlicher Hinrichtungen als Ergebnis des Konflikts zwischen Angehörigen der Streitkräfte und ihren Verbündeten und bewaffneten aufständischen Gruppen innerhalb des Landes, namentlich der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee/-bewegung;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también la celebración de la jirga conjunta de paz afgano-pakistaní, celebrada en Kabul del 9 al 12 de agosto de 2007, y la determinación colectiva expresada en la jirga, de instaurar una paz duradera en la región, en particular, haciendo frente a la amenaza terrorista;
57. begrüßt außerdem die Abhaltung der Gemeinsamen afghanisch-pakistanischen Friedens-Jirga vom 9. bis 12. August 2007 in Kabul und die dabei bekundete gemeinsame Entschlossenheit, der Region dauerhaften Frieden zu bringen, namentlich durch das Vorgehen gegen die terroristische Bedrohung;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de facilitar los viajes de los miembros de la UNITA para que avancen el proceso de paz y la reconciliación nacional, y en particular para hacer posible la reorganización de la UNITA, teniendo como objetivo su rápida integración en la vida nacional y el cumplimiento de todos los acuerdos de paz,
anerkennend, dass Reisen von UNITA-Mitgliedern erleichtert werden müssen, damit der Friedensprozess und die nationale Aussöhnung vorankommen, namentlich damit die UNITA in die Lage versetzt wird, sich mit dem Ziel der raschen Wiedereingliederung in das Leben des Landes und der Erfüllung aller Friedensabkommen neu zu organisieren,
Korpustyp: UN
Reconoce con preocupación la situación de las personas en situaciones vulnerables en particular los refugiados, los solicitantes de asilo y los desplazados internos, en cuanto a su capacidad de ejercer libremente su derecho a la libertad de religión o de convicciones;
5. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der Lage, in der sich Personen in prekären Situationen, namentlich Flüchtlinge, Asylsuchende und Binnenvertriebene, im Hinblick auf ihre Fähigkeit befinden, ihr Recht auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit frei auszuüben;
Korpustyp: UN
particularspeziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los «resultados» se refieren al valor ponderado de las emisiones de ese ciclo en particular.
„Ergebnisse“ sind hier die gewichteten Emissionswerte eines speziellen Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se detalla en el presente apartado, estas eficiencias se podrán determinar como una combinación de las eficiencias de conversión del NMC y los factores de respuesta del analizador FID, dependiendo de la configuración particular del NMC y el analizador FID.
Wie im vorliegenden Absatz ausgeführt, kann diese Umwandlungseffizienz abhängig von der speziellen Konfiguration des NMC und des FID-Analysators als Kombination aus der Umwandlungseffizienz des NMC und dem Ansprechfaktor des FID-Analysators bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos se consideran mercancías presentadas en juegos o surtidos acondicionados para la venta al por menor por aplicación de lo dispuesto en la regla 3 b), ya que los diferentes componentes se presentan juntos para satisfacer una necesidad particular o llevar a cabo una actividad específica.
Die Ware gilt als für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b, weil die verschiedenen Bestandteile zur Befriedigung eines speziellen Bedarfs oder zur Ausübung einer bestimmten Tätigkeit zusammengestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos se consideran mercancías presentadas en juegos o surtidos acondicionados para la venta al por menor conforme a lo dispuesto en la regla general 3 b), puesto que se han agrupado para su venta al por menor a fin de satisfacer una necesidad particular o ejercer una actividad específica, el mantenimiento de una chimenea.
Die Ware gilt als für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b, weil deren Bestandteile zur Befriedigung eines speziellen Bedarfs oder zur Ausübung einer bestimmten Tätigkeit – der Pflege des Kamins – für den Einzelverkauf zusammengestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Psicosis y/ o trastornos del comportamiento asociados a demencia Olanzapina no está autorizada para el tratamiento de psicosis y/ o trastornos del comportamiento asociados a demencia, no recomendándose su uso en este grupo particular de pacientes debido a un incremento en la mortalidad y al riesgo de accidente cerebrovascular.
Demenz assozierte Psychosen und/oder Verhaltensstörungen Olanzapin ist für die Behandlung von Psychosen und / oder Verhaltensstörungen im Zusammenhang mit einer Demenz nicht zugelassen, und die Anwendung in dieser speziellen Patientengruppe wird nicht empfohlen, da die Mortalität und das Risiko eines zerebrovaskulären Zwischenfalls erhöht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante facilitó datos publicados exhaustivos sobre el uso de UMAN BIG en la prevención de la hepatitis B en los recién nacidos de madres portadoras del HBsAg que demuestran su eficacia en este subgrupo particular de pacientes.
Der Antragsteller legte umfassende veröffentlichte Daten über die Anwendung von UMAN BIG bei der Prophylaxe gegen Hepatitis B bei Neugeborenen von HBsAg-Trägerinnen vor, die die Wirksamkeit des Arzneimittels bei dieser speziellen Untergruppe der Population belegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado algunos fallecimientos en este grupo particular de pacientes.
In dieser speziellen Patientengruppe wurden damit zusammenhängend einige Todesfälle berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado algunos fallecimientos en este grupo particular de pacientes.
In dieser speziellen Patientengruppe wurden damit zusammenhängend einige Todesfälle berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomenda su utilización en este grupo particular de pacientes debido a un aumento de la mortalidad y del riesgo de accidente cerebrovascular.
Demenz assozierte Psychosen und/oder Verhaltensstörungen Olanzapin ist für die Behandlung von Psychosen und / oder Verhaltensstörungen im Zusammenhang mit einer Demenz nicht zugelassen und die Anwendung in dieser speziellen Patientengruppe wird nicht empfohlen, da die Mortalität und das Risiko eines zerebrovaskulären Zwischenfalls erhöht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con un sólo fallo orgánico y cirugía reciente Xigris no está aprobado para el tratamiento de pacientes con un sólo fallo orgánico y no debe ser utilizado en este subgrupo particular de pacientes, especialmente si han sido sometidos recientemente a cirugía (en los últimos 30 días).
Xigris ist nicht zur Behandlung von Patienten mit nur einem Organversagen zugelassen und darf nicht in dieser speziellen Patientengruppe eingesetzt werden, vor allem nicht nach einer kürzlich erfolgten Operation (innerhalb der letzten 30 Tage).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
particularanderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando también la recomendación formulada en la Declaración y Programa de Acción de Viena de que se diera gran prioridad a la aportación de los recursos necesarios para prestar asistencia a las víctimas de la tortura y de recursos eficaces para su rehabilitación física, psicológica y social, en particular mediante aportaciones adicionales al Fondo,
sowie unter Hinweis auf die Empfehlung in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Wien, wonach der Bereitstellung der erforderlichen Ressourcen für die Unterstützung von Opfern der Folter sowie von wirksamen Mitteln für ihre physische, psychologische und soziale Rehabilitation, unter anderem durch zusätzliche Beiträge zu dem Fonds, Vorrang eingeräumt werden sollte,
Korpustyp: UN
Alienta, a este respecto, a los gobiernos y organizaciones intergubernamentales a incorporar la dimensión de género, incluyendo en particular indicadores desglosados por sexo, en sus actividades, programas y proyectos para el desarrollo de las montañas;
18. legt in dieser Hinsicht den Regierungen und zwischenstaatlichen Organisationen nahe, die geschlechtsspezifische Dimension, unter anderem auch nach Geschlecht aufgeschlüsselte Indikatoren, in die Aktivitäten, Programme und Projekte zur Entwicklung der Berggebiete einzubeziehen;
Korpustyp: UN
l) Integrando mayores oportunidades de empleo para las mujeres rurales en todas las estrategias de desarrollo y las estrategias de erradicación de la pobreza a nivel internacional y nacional, en particular aumentando las oportunidades de empleo no agrícola, mejorando las condiciones de trabajo y aumentando el acceso a los recursos productivos;
l) durchgängige Einbeziehung verbesserter Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen in ländlichen Gebieten in alle internationalen und nationalen Entwicklungs- und Armutsbekämpfungsstrategien, unter anderem durch den Ausbau der Beschäftigungsmöglichkeiten außerhalb der Landwirtschaft, die Verbesserung der Arbeitsbedingungen und die Ausweitung des Zugangs zu den Produktionsmitteln;
Korpustyp: UN
Los Estados de América Latina han sido pioneros en la formulación de iniciativas de prevención de la violencia y han colaborado en la transferencia de conocimientos y el apoyo a la capacitación, en particular en Haití.
Die Staaten Lateinamerikas nehmen eine Führungsfunktion bei der Entwicklung von Initiativen zur Gewaltverhütung wahr und wirken beim Wissenstransfer und der Ausbildungsunterstützung mit, unter anderem in Haiti.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad debería considerar la posibilidad de adoptar estrategias innovadoras para examinar la estrecha relación que existe entre el comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras y, en particular, el tráfico de drogas, el terrorismo, la delincuencia organizada y la explotación ilícita de los recursos naturales y otros recursos.
Der Sicherheitsrat soll innovative Strategien zur Auseinandersetzung mit den engen Verbindungen zwischen dem unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen und unter anderem dem Drogenhandel, dem Terrorismus, der organisierten Kriminalität und der rechtswidrigen Ausbeutung natürlicher und anderer Ressourcen prüfen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que incumbe a las Naciones Unidas desempeñar una función importante en lo que se refiere a la protección de las minorías, en particular teniendo en cuenta la Declaración y aplicando sus disposiciones,
anerkennend, dass den Vereinten Nationen beim Schutz von Minderheiten eine wichtige Rolle zukommt, unter anderem indem sie der Erklärung gebührend Rechnung tragen und sie verwirklichen,
Korpustyp: UN
Recordando también sus resoluciones sobre la función de la ciencia y la tecnología en el contexto de la seguridad internacional, en las cuales, en particular, reconoció que los avances científicos y tecnológicos podían tener aplicaciones civiles y militares y que había que mantener y fomentar el progreso científico y tecnológico en bien de las aplicaciones civiles,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolutionen über die Rolle von Wissenschaft und Technologie im Kontext der internationalen Sicherheit, in denen sie unter anderem anerkannte, dass wissenschaftlich-technische Neuentwicklungen sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke genutzt werden können und dass auf zivile Anwendungsmöglichkeiten ausgerichtete wissenschaftlich-technische Fortschritte gewahrt und gefördert werden müssen,
Korpustyp: UN
Alienta a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial a que continúe mejorando su eficacia, pertinencia y efecto sobre el desarrollo, en particular, fortaleciendo su cooperación con otras instituciones del sistema de las Naciones Unidas a todos los niveles;
8. ermutigt die Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung, ihre Wirksamkeit, ihre Relevanz und ihre entwicklungsfördernde Funktion unter anderem dadurch zu verbessern, dass sie ihre Zusammenarbeit mit anderen Institutionen des Systems der Vereinten Nationen auf allen Ebenen stärkt;
Korpustyp: UN
Con el fin de ayudar a la Organización a determinar los sectores que requieren mejora, la Oficina realizó varios exámenes y estudios, en particular de las prestaciones del personal, las horas extraordinarias, el proceso de apelación y el impacto de la reforma en la gestión de los recursos humanos.
Um die Organisation bei der Ermittlung verbesserungsfähiger Bereiche zu unterstützen, führte das Amt mehrere Überprüfungen und Studien durch, die unter anderem die Leistungsansprüche der Bediensteten, die Überstunden, das Beschwerdeverfahren und die Auswirkungen der Reform des Personalmanagements zum Gegenstand hatten.
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional y al sistema de las Naciones Unidas a que sigan apoyando, en particular mediante asociaciones entre el sector público y el privado, los esfuerzos de los países en desarrollo por formular estrategias de desarrollo de los recursos humanos que promuevan la capacidad tecnológica;
15. fordert die internationale Gemeinschaft und das System der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, die Entwicklungsländer unter anderem im Wege öffentlich-privater Partnerschaften auch weiterhin bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, Strategien für die Erschließung der Humanressourcen zu formulieren, die die technologischen Kapazitäten fördern;
Korpustyp: UN
particularbesonderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de los conflictos civiles que caracterizan al mundo en el período posterior a la guerra fría, es preciso apoyarse en particular en los componentes de policía civil, que han venido desempeñando una función preventiva cada vez más importante en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
In Anbetracht der bürgerkriegsähnlichen Konflikte, die für die Welt nach dem Kalten Krieg charakteristisch sind, muss hierbei besonderes Gewicht auf die Zivilpolizei gelegt werden, die eine immer wichtigere vorbeugende Rolle bei der Friedenssicherung der Vereinten Nationen übernommen hat.
Korpustyp: UN
A este respecto, es necesario prestar particular atención a las necesidades especiales de África, los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países en desarrollo sin litoral.
In dieser Hinsicht muss den besonderen Bedürfnissen Afrikas, der am wenigsten entwickelten Länder, der kleinen Inselentwicklungsländer und der Binnenentwicklungsländer besonderes Augenmerk gewidmet werden.
Korpustyp: UN
f) Contribuir a la vigilancia y la promoción y protección de los derechos humanos en el Chad, prestando particular atención a los casos de violencia sexual y sexista, y recomendando medidas a las autoridades competentes, con miras a luchar contra la impunidad;
f) zur Überwachung sowie zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte in Tschad beizutragen und dabei besonderes Augenmerk auf sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt zu richten sowie den zuständigen Behörden Maȣnahmen zur Bekämpfung der Straflosigkeit zu empfehlen;
Korpustyp: UN
designar el método de producción o de envejecimiento, una calidad, un color, un tipo de lugar o un acontecimiento particular vinculado a la historia del producto que recibe una DOP o una IGP.
ES
um das Erzeugungs- oder Reifungsverfahren oder die Qualität und die Farbe des Erzeugnisses mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe sowie die Art des Ortes oder ein besonderes geschichtliches Ereignis im Zusammenhang mit der Geschichte des Weinbauerzeugnisses zu bezeichnen.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en una destacada ubicación en la plaza céntrica de la Catedral, un pabellón revestido con un material metálico dorado llama la atención por su diseño y su funcionalidad, pero también porque allí tendrá lugar un particular evento.
In exponierter Lage auf dem zentralen Domplatz macht ein mit goldfarbenem Metallkleid ausgestatteter Pavillon durch seine überzeugende Gestaltung und Funktionalität auf ein besonderes Ereignis aufmerksam.
Durch seine einzigartige Farbwahl verstand er es Bildern ein besonderes Element beizufügen und speziell die Farbgebung in den Mittelpunkt zu rücken.
DE
Este ensayo confirmó hallazgos de un ensayo anterior prospectivo, que obtuvo un resultado positivo en los pacientes con factores de riesgo para un mal pronóstico, incluyendo enfermedad de injerto contra huésped, y, en particular, infecciones cerebrales (asociadas normalmente con una mortalidad cercana al 100%).
Diese Studie bestätigte die positiven Ergebnisse einer früheren, prospektiv angelegten Untersuchung bei Patienten mit Risikofaktoren und schlechter Prognose, die graft-versus-host-disease und speziell cerebrale Infektionen einschlossen (die Letalität beträgt hierbei normalerweise fast 100%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de esta enzima por parte del dFdCDP reduce la concentración de desoxinucleósidos en general y, en particular, dCTP.
Die Hemmung dieses Enzyms durch dFdCDP bewirkt eine allgemeine Reduktion der Konzentration von Deoxynukleosiden und speziell von dCTP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede producirse raramente, en particular al inicio del tratamiento. • Es diagnosticado de cáncer. • Presenta una erupción cutánea difusa o ampollas dentro de su boca.
Diese können in seltenen Fällen speziell am Anfang der Behandlung auftreten. • bei Ihnen Krebs diagnostiziert wird. • Sie einen diffusen Hautausschlag oder Bläschen in der Mundhöhle bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular, tacrolimus inhibe la formación de linfocitos citotóxicos, que son los principales responsables del rechazo del implante.
Tacrolimushemmt speziell die Bildung zytotoxischer Lymphozyten, die für die Transplantatabstoßung in erster Linie verantwortlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este aspecto es la definición adecuada de una "Europa más amplia" después de la quinta ampliación de la UE y, en particular, por lo que respecta a un instrumento de la CE, es decir, a su garantía a los préstamos concedidos por el BEI a terceros países.
Dabei geht es um die ordnungsgemäße Definition des „größeren Europa“ nach der fünften Erweiterung der EU, und zwar speziell hinsichtlich eines Instruments der EG, nämlich ihrer Garantie für Darlehen , die von der EIB Nichtmitgliedstaaten oder Drittländern gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa una cierta preocupación con respecto a la financiación del programa Aire puro para Europa, en particular en lo que se refiere a la financiación necesaria para garantizar la participación y la intervención activa de los países candidatos y de las ONG en los grupos de trabajo del programa;
23. bringt bezüglich der Finanzierung des Programms CAFE Bedenken zum Ausdruck, die speziell die Mittel betreffen, die für die Beteiligung und aktive Mitwirkung der Beitrittsländer und der nichtstaatlichen Organisationen (NGO) an dem Programm und in dessen Arbeitsgruppen notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Como guardiana de los Tratados, que se basan en la protección de los derechos humanos y, en particular, del derecho a la igualdad de trato sin discriminaciones y del derecho a la identidad personal y a la libertad individual, se pregunta a la Comisión: 1.
An die Kommission als Hüterin der Verträge, die sich auf den Schutz der Menschenrechte und speziell auf das Recht auf Gleichbehandlung ohne Diskriminierung, die Persönlichkeitsrechte und die Freiheit des Individuums gründen, ergehen folgende Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Reclama encarecidamente el firme compromiso de todos los mayores actores, y en particular de la UE, los EE.UU. y el G-20, de respetar plenamente el espíritu de la ronda de desarrollo, hacer todo lo posible por preservar los acuerdos alcanzados hasta ahora y alcanzar un acuerdo sobre las modalidades a la mayor brevedad;
fordert alle maßgeblichen Akteure und speziell die EU, die USA und die G20 auf, fest zuzusagen, die umfassende Achtung des Geists der Entwicklungsrunde zu gewährleisten und alle Anstrengungen zu unternehmen, um die bisherigen Ergebnisse zu bewahren und so schnell wie möglich eine Einigung zu den Modalitäten zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que la sostenibilidad de las finanzas públicas no sólo es crucial para Europa en general, sino también, en particular, para el presupuesto de la Unión Europea,
V. in der Erwägung, dass die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen nicht nur für Europa allgemein, sondern auch speziell für den Haushaltsplan der Europäischen Union von ausschlaggebender Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa reaccionar la Comisión Europea, paladín de los derechos fundamentales y de la libertad religiosa, en particular, ante esta declaración, que podría «inspirar» a los libios musulmanes presentes en el territorio de la Unión Europea?
Wie gedenkt die Europäische Kommission als Hüterin der Grundrechte und speziell der Religionsfreiheit auf diese Äußerung zu reagieren, die in der Europäischen Union lebende libysche Moslems „ermuntern“ könnte?
Korpustyp: EU DCEP
particularImmobilien Privatperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos apartamento ST MALO sitio inmobiliario apartamento ST MALO portal inmobiliario apartamento ST MALO inmobiliario particular apartamento ST MALO anuncios inmobiliarios apartamento ST MALO apartamento Ille-et-Vilaine apartamento Bretaña
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung ST MALO Immobilienportal Wohnung ST MALO Immobilienportal Wohnung ST MALO ImmobilienPrivatperson Wohnung ST MALO Immobilienanzeigen Wohnung ST MALO Wohnung Ille-et-Vilaine Wohnung Bretagne
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa BUC sitio inmobiliario casa BUC portal inmobiliario casa BUC inmobiliario particular casa BUC anuncios inmobiliarios casa BUC casa Yvelines casa Ile-de-France
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus BUC Immobilienportal Haus BUC Immobilienportal Haus BUC ImmobilienPrivatperson Haus BUC Immobilienanzeigen Haus BUC Haus Yvelines Haus Ile-de-France
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa RIVE DE GIER sitio inmobiliario casa RIVE DE GIER portal inmobiliario casa RIVE DE GIER inmobiliario particular casa RIVE DE GIER anuncios inmobiliarios casa RIVE DE GIER casa Loire casa Rhône-Alpes
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus AUBIERE Immobilienportal Haus AUBIERE Immobilienportal Haus AUBIERE ImmobilienPrivatperson Haus AUBIERE Immobilienanzeigen Haus AUBIERE Haus Puy-de-Dôme Haus Auvergne
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa AULT sitio inmobiliario casa AULT portal inmobiliario casa AULT inmobiliario particular casa AULT anuncios inmobiliarios casa AULT casa Somme casa Picardie
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus TRIBALJ Immobilienportal Haus TRIBALJ Immobilienportal Haus TRIBALJ ImmobilienPrivatperson Haus TRIBALJ Immobilienanzeigen Haus TRIBALJ Haus Kroatien Haus Primorsko-Goranska
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung KUSADAS? Immobilienportal Wohnung KUSADAS? Immobilienportal Wohnung KUSADAS? ImmobilienPrivatperson Wohnung KUSADAS? Immobilienanzeigen Wohnung KUSADAS?
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung SALT Wohnung SALT Immobilienportal Wohnung SALT Immobilienportal Wohnung SALT ImmobilienPrivatperson Wohnung SALT Immobilienanzeigen Wohnung SALT Wohnung GIRONA Spanien Wohnung Wohnung in Spanien, Girona SALT Wohnung Gerona Wohnung Cataluña Wohnung Gerona Wohnung Cataluña
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos apartamento ARGENTIERA sitio inmobiliario apartamento ARGENTIERA portal inmobiliario apartamento ARGENTIERA inmobiliario particular apartamento ARGENTIERA anuncios inmobiliarios apartamento ARGENTIERA apartamento Alghero Italia apartamento Stintino Italia apartamento Ex histórica ciudad minera ARGENTIERA apartamento 250 metros del mar ARGENTIERA apartamento Hermosa vista al mar ARGENTIERA apartamento Sassari apartamento Sardegna
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa COLMAR sitio inmobiliario casa COLMAR portal inmobiliario casa COLMAR inmobiliario particular casa COLMAR anuncios inmobiliarios casa COLMAR casa Haut-Rhin casa Alsacia
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus COLMAR Immobilienportal Haus COLMAR Immobilienportal Haus COLMAR ImmobilienPrivatperson Haus COLMAR Immobilienanzeigen Haus COLMAR Haus Haut-Rhin Haus Elsaß
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos apartamento LE MANS sitio inmobiliario apartamento LE MANS portal inmobiliario apartamento LE MANS inmobiliario particular apartamento LE MANS anuncios inmobiliarios apartamento LE MANS apartamento Sarthe apartamento Pays de la Loire
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung LE MANS Immobilienportal Wohnung LE MANS Immobilienportal Wohnung LE MANS ImmobilienPrivatperson Wohnung LE MANS Immobilienanzeigen Wohnung LE MANS Wohnung Sarthe Wohnung Pays de la Loire
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Normas como estas son fruto de la presión ejercida por poderosos grupos de interés para proteger sus negocios particulares y no se promulgan en interés de los ciudadanos.
Solche Vorschriften kommen auf den Druck starker Interessengruppen, denen es um den Schutz ihrer persönlichen Geschäfte geht, zustande und werden nicht im Interesse der Bürger verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Y pensando en eso, los médicos particulares aquí en las Hamptons, por definición, son arrogantes, gilipollas y muy rápidos para ligar
Ja, wenn ich so darüber nachdenke…sind persönliche Ärzte in den Hampton…nach der Definition dazu verpflichtet arrogant zu sein,
Korpustyp: Untertitel
Con el objetivo de adaptarse a las necesidades particulares de cada huésped, el cliente puede elegir entre una cama matrimonial o dos camas twin para su descanso.
Alienta la adopción de políticas, enfoques y medidas que sirvan para reducir la creciente disparidad entre los países desarrollados y los países en desarrollo en lo que se refiere a la tecnología de la información y las comunicaciones en particular y a la tecnología en general, entre otras cosas:
9. befürwortet die Verabschiedung von Politiken, Konzepten und Maßnahmen zur Verringerung der wachsenden Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern auf dem Gebiet der Technologie im Allgemeinen und der Informations- und Kommunikationstechnologien im Besonderen, namentlich
Korpustyp: UN
Además, no se ha proporcionado la asistencia oficial para el desarrollo prometida a los países en desarrollo en general y los países menos adelantados en particular.
Darüber hinaus wurden Versprechen zur Bereitstellung öffentlicher Entwicklungshilfe an die Entwicklungsländer im Allgemeinen und an die am wenigsten entwickelten Länder im Besonderen nicht eingehalten.
Korpustyp: UN
Observando que el fortalecimiento de los sistemas judiciales nacionales reviste importancia crucial para el Estado de derecho en general y para la puesta en práctica de las estrategias de conclusión de los dos Tribunales en particular,
feststellend, dass die Stärkung der einzelstaatlichen Justizsysteme von entscheidender Bedeutung für die Rechtsstaatlichkeit im Allgemeinen und für die Durchführung der Arbeitsabschlussstrategien der beiden internationalen Strafgerichtshöfe im Besonderen ist,
Korpustyp: UN
En particular, “n.d.” (no se dispone de datos) indica que, en la actualidad, los datos de que se dispone corresponden a muy pocos países y son insuficientes para calcular promedios mundiales o regionales.
Die Abkürzung "n.v. " (nicht verfügbar) im Besonderen zeigt an, dass derzeit für zu wenige Länder Angaben vorliegen, als dass sich weltweite oder regionale Durchschnittswerte ermitteln ließen.
Korpustyp: UN
Por último, tengo la intención de pedir de forma más sistemática a los Estados Miembros en general y al Consejo de Seguridad en particular que se ocupen del problema que plantean los inaceptables bloqueos del acceso humanitario con que nos encontramos demasiado a menudo.
Schließlich beabsichtige ich, die Mitgliedstaaten im Allgemeinen und den Sicherheitsrat im Besonderen systematischer dazu aufzufordern, gegen die untragbare Verweigerung des Zugangs für humanitäre Organisationen vorzugehen, mit der wir allzu häufig konfrontiert sind.
Korpustyp: UN
Recuerda que el fortalecimiento de las administraciones de justicia nacionales competentes tiene una importancia esencial para el imperio de la ley en general, y en particular para la aplicación de las estrategias de conclusión del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y del Tribunal Penal Internacional para Rwanda;
9. erinnert daran, dass die Stärkung der zuständigen einzelstaatlichen Justizsysteme von entscheidender Bedeutung für die Rechtsstaatlichkeit im Allgemeinen und für die Durchführung der Arbeitsabschlussstrategien der beiden internationalen Strafgerichtshöfe im Besonderen ist;
Korpustyp: UN
Los estudios revelaron la seguridad de la utilización de la vacuna en caballos en general y en potrillos (seis meses de edad o más) y animales gestantes en particular.
Auf diese Weise wurde die Sicherheit der Anwendung des Impfstoffs bei Pferden im Allgemeinen sowie bei Fohlen (ab sechs Monaten) und trächtigen Tieren im Besonderen nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular, existen notificaciones de fracasos terapéuticos en pacientes infectados con Staphylococcus aureus, Enterococcus faecalis o Enterococcus faecium, incluyendo pacientes bacteriémicos, que se asocian con la selección de organismos con sensibilidad reducida o resistencia clara a daptomicina durante el tratamiento con la misma.
Im Besonderen gab es Berichte über ein fehlendes Ansprechen der Therapie bei Patienten, die mit Staphylococcus aureus, Enterococcus faecalis oder Enterococcus faecium infiziert waren, eingeschlossen Patienten mit Bakteriämie, assoziiert mit bestimmten Organismen mit reduzierter Empfindlichkeit oder Resistenz auf Daptomycin während der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, las distorsiones del derecho laboral dentro de la Unión Europea no son producto del derecho de sociedades en general ni del Reglamento de la SPE en particular.
Auch ist weder das Gesellschaftsrecht im Allgemeinen noch die SPE-Verordnung im Besonderen für sozialrechtliche Verzerrungen innerhalb der Europäischen Union verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la ciencia exige realizar, y no por primera vez, unos mayores esfuerzos dirigidos al uso de energías renovables y, en particular, de la energía eólica y solar.
Zudem fordert die Wissenschaft nicht erst seit heute, größere Anstrengungen zur Nutzung von erneuerbaren Energien zu unternehmen, im Besonderen die Nutzung der Wind- und Sonnenenergie.
Korpustyp: EU DCEP
particulareinschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa los progresos que está realizando el Secretario General en la reforma del régimen de adquisiciones en la Sede y en las misiones sobre el terreno, en particular los expuestos en el párrafo 8 del informe de la Comisión Consultiva;
3. nimmt Kenntnis von den laufenden Verbesserungen, die der Generalsekretär im Rahmen der Reform des Beschaffungswesens am Amtssitz und bei den Feldmissionen erzielt, einschließlich der in Ziffer 8 des Berichts des Beratenden Ausschusses beschriebenen Verbesserungen;
Korpustyp: UN
c) Promoviendo las consultas con las mujeres rurales, en particular las mujeres indígenas y las mujeres con discapacidad, y su participación, por medio de sus organizaciones y redes, en la formulación, elaboración y ejecución de los programas y las estrategias de igualdad de género y desarrollo rural;
c) Förderung der Konsultation und der Mitwirkung von Frauen in ländlichen Gebieten, einschließlich indigener Frauen und Frauen mit Behinderungen, über ihre Organisationen und Netzwerke bei der Gestaltung, Ausarbeitung und Umsetzung von Programmen und Strategien zur Gleichstellung der Geschlechter und zur ländlichen Entwicklung;
Korpustyp: UN
El Cuarteto deplora profundamente la trágica muerte de civiles israelíes que tuvo lugar hoy y reitera su firme e inequívoca condena del terrorismo, en particular los atentados suicidas, que es repugnante desde el punto de vista moral y ha redundado en grave perjuicio de las aspiraciones legítimas del pueblo palestino a un futuro mejor.
Das Quartett missbilligt nachdrücklich die tragische Tötung israelischer Zivilpersonen am heutigen Tag und wiederholt seine nachdrückliche und unmissverständliche Verurteilung des Terrorismus, einschließlich der Selbstmordattentate, die moralisch abstoßend sind und den legitimen Bestrebungen des palästinensischen Volkes nach einer besseren Zukunft großen Schaden zugefügt haben.
Korpustyp: UN
El Cuarteto acoge favorablemente y alienta el sólido interés palestino en la reforma fundamental, en particular el programa de reforma palestino de 100 días de duración.
Das Quartett begrüßt und ermuntert das starke palästinensische Interesse an grundlegenden Reformen, einschließlich des palästinensischen 100-Tage-Reformprogramms.
Korpustyp: UN
Señalando el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas, y en particular el Consejo de Seguridad, en el proceso de paz del Afganistán,
in Anbetracht der wichtigen Rolle, die die Vereinten Nationen, einschließlich des Sicherheitsrats, im afghanischen Friedensprozess übernehmen,
Korpustyp: UN
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, en ese sentido, a que cumpla estrictamente las obligaciones que le impone el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario, con respecto a la alteración del carácter y el estatuto del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental;
6. fordert die Besatzungsmacht Israel in diesem Zusammenhang auf, sich im Hinblick auf die Änderung des Charakters und des Status des besetzten palästinensischen Gebiets, einschließlich Ost-Jerusalems, genauestens an ihre Verpflichtungen auf Grund des Völkerrechts, einschließlich des humanitären Völkerrechts, zu halten;
Korpustyp: UN
Reitera su reconocimiento por la fructífera cooperación que siguen manteniendo las Naciones Unidas y sus organismos con el Consejo de Europa, en particular su Comisario para los Derechos Humanos y sus acuerdos ampliados y parciales, tanto a nivel de las sedes como sobre el terreno;
1. bekundet erneut ihre Anerkennung für die laufende fruchtbare Zusammenarbeit, sowohl auf Amtssitz- als auch auf Feldebene, zwischen den Vereinten Nationen und ihren Organisationen und dem Europarat, einschließlich seines Menschenrechtskommissars und seiner Teilabkommen und erweiterten Abkommen;
Korpustyp: UN
Destacando que la reducción de los desastres, en particular la reducción de la vulnerabilidad frente a los desastres naturales, es un elemento importante que contribuye al logro del desarrollo sostenible,
betonend, dass die Katastrophenvorbeugung, einschließlich der Verringerung der Anfälligkeit für Naturkatastrophen, in erheblichem Maße zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung beiträgt,
Korpustyp: UN
Insta además a los Estados a que tomen medidas, de conformidad con el derecho internacional aplicable, en particular los acuerdos internacionales a los que se hayan adherido, para:
6. fordert die Staaten ferner auf, im Einklang mit dem anwendbaren Völkerrecht, einschließlich der internationalen Übereinkünfte, denen sie beigetreten sind, eine Politik zu verfolgen, die dazu beiträgt,
Korpustyp: UN
Observa los beneficios, en particular los de índole económica, que representa para los países anfitriones la presencia de las Naciones Unidas, y los gastos realizados;
3. nimmt Kenntnis von dem Nutzen, einschließlich des wirtschaftlichen Nutzens, der den Gastländern aus der Anwesenheit der Vereinten Nationen erwächst, sowie von den dadurch entstehenden Kosten;
Korpustyp: UN
particularbesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible, así como de la seguridad alimentaria y las economías de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo,
besonders besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei eine ernsthafte Bedrohung für die Fischbestände und die Meereslebensräume und -ökosysteme darstellt, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Tal es el caso en particular del aprovechamiento conjunto de los recursos hídricos.
Dies gilt ganz besonders für gemeinsame Wasserressourcen.
Korpustyp: UN
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a la consideración del Consejo;
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere solche, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
Korpustyp: UN
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a consideración del Consejo;
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere Mitglieder der Vereinten Nationen, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
Korpustyp: UN
Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible así como de la seguridad alimentaria y la economía de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo,
besonders besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei eine ernsthafte Bedrohung für die Fischbestände und die Meereslebensräume und -ökosysteme darstellt, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Consciente también de la particular vulnerabilidad de los pequeños territorios a los desastres naturales y la degradación ambiental,
sich dessen bewusst, dass die kleinen Hoheitsgebiete für Naturkatastrophen und die Zerstörung der Umwelt besonders anfällig sind,
Korpustyp: UN
Si se produce una hemorragia grave, en particular hemorragia cerebral, debe suspenderse de inmediato la administración simultánea de heparina.
Bei schweren Blutungen, besonders bei zerebralen Blutungen, muss eine Begleittherapie mit Heparin sofort beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reviste particular importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas apropiadas durante sus trabajos preparatorios, contando también con la intervención de expertos.
Besonders wichtig ist, dass die Kommission bei ihren Vorarbeiten angemessene Konsultationen — auch auf Sachverständigenebene — durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las dificultades que supone para muchos inversores minoristas comprender la terminología financiera especializada, conviene prestar particular atención al vocabulario y al estilo utilizados en la redacción de dicho documento.
Da es vielen Kleinanlegern schwerfällt, die Fachterminologie des Finanzbereichs zu verstehen, sollte besonders auf das in dem Informationsblatt verwendete Vokabular und den Schreibstil geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según han demostrado las autoridades italianas y confirman las observaciones de las partes interesadas, la transición al cine digital constituye un reto para el sector del cine que afecta a los cines europeos en su conjunto y, en particular, a los cines más pequeños.
Wie von Italien gezeigt und durch die Stellungnahmen der Beteiligten bestätigt worden ist, stellt die Umstellung auf das Digitalkino die Filmbranche vor eine Herausforderung, die die gesamte europäische Filmwirtschaft und ganz besonders die kleinen Kinos betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
particularbesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vasta gama de productos ofrecida por Grupo Rossi, como los reductores y motorreductores de sinfín, paralelos y ortogonales, coaxiales, planetarios, motores freno y motores convertidores integrados también se han diseñado para este sector particular.
Das Produktsortiment der Rossi Gruppe - Schnecken, Stirnrad und Kegelstirnrad, Stirnrad, Planeten, Bremsmotoren sowie Frequenzumrichter - wurde ebenfalls für diesen besonderen Sektor entworfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Las víctimas de delitos deben ser tratadas con respeto, compasión e igualdad en toda la UE en el futuro, prestando particular atención a los más vulnerables.
ES
Verbrechensopfer müssen künftig EU-weit die gleichen Rechte besitzen und mit Respekt und Würde behandelt werden. Für Opfer mit besonderen Bedürfnissen sind spezialisierte Hilfsdienste vorgesehen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta del carácter particular del sector de radiodifusión, es aceptable una definición «amplia»de los servicios de interés económico general.
ES
In Anbetracht des besonderen Charakters des Rundfunksektors ist eine „breit gefasste" Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse zulässig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La colegialidad designa un aspecto particular de la estructura de la Comisión, en virtud del cual las posiciones expresadas por ésta reflejan el punto de vista del Colegio de comisarios en su conjunto, y no de sus miembros en particular.
ES
Die Kollegialität stellt einen besonderen Aspekt der Struktur der Kommission dar, wonach die von der Kommission geäußerten Standpunkte die Ansichten des gesamten Kollegiums widerspiegeln, und nicht die einzelner Mitglieder.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3. Declaración relativa al artículo 7 bis del Tratado de la Unión Europea La Unión tendrá en cuenta la situación particular de los países de pequeña dimensión territorial que mantienen con ella relaciones específicas de proximidad.
ES
3. Erklärung zu Artikel 7a des Vertrags über die Europäische Union Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung, die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, en el hangar se ha implementado un sistema de recogida de residuos en contenedores especiales, para evitar la contaminación del agua subterránea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Thierry Meyssan revela el lado oculto de la política estadounidense a través del caso particular del senador John McCain, organizador de la «primavera árabe» y, desde hace mucho tiempo, interlocutor del califa Ibrahim.
Thierry Meyssan blättert die Unterseite der Karten der US-Politik mit dem besonderen Fall des Senators John McCain auf, dem Dirigenten des "Arabischen Frühlings" und langjährigen Gesprächspartner des Kalifen Ibrahim.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
particularinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este podría ser el caso, en particular, cuando las intervenciones consecutivas tienen vínculos tan estrechos entre sí, especialmente a la luz de su cronología, su finalidad y la situación de la empresa, que resulta imposible disociarlas [53].
Dies kann insbesondere dann der Fall sein, wenn aufeinanderfolgende Maßnahmen insbesondere in Anbetracht ihrer zeitlichen Abfolge, ihres Zwecks und der Lage des Unternehmens zum Zeitpunkt dieser Maßnahmen derart eng miteinander verknüpft sind, dass sie sich unmöglich voneinander trennen lassen [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
reitera que la Empresa Común debería reforzar sin demora la calidad de sus controles ex ante, en particular para la gestión de las subvenciones; pide que se informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de los posteriores procedimientos de auditoría ex post llevados a cabo por la Empresa Común;
bekräftigt, dass das Gemeinsame Unternehmen insbesondere bei der Verwaltung von Finanzhilfen unverzüglich für bessere Ex-ante-Kontrollen sorgen sollte, und fordert, dass die Entlastungsbehörde über die Ergebnisse des nächsten Ex-post-Prüfungsverfahrens unterrichtet wird, welches das Gemeinsame Unternehmen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUCAP Sahel Mali celebrará con dichos Estados un acuerdo que regulará en particular las modalidades específicas de respuesta a toda reclamación procedente de terceros por daños ocasionados por actos u omisiones del Jefe de Misión en el uso de los fondos puestos a su disposición por dichos Estados.
Die EUCAP Sahel Mali schließt eine Vereinbarung mit diesen Staaten, in der insbesondere die spezifischen Modalitäten für das Vorgehen bei Beschwerden Dritter, denen Schäden aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen des Missionsleiters bei der Verwendung der von diesen Staaten zur Verfügung gestellten Finanzmittel entstanden sind, geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión proporcionará al Parlamento Europeo y al Consejo, a su debido tiempo, toda la información pertinente relativa a la aplicación del marco de apoyo a la VSE, en particular para garantizar la transparencia y la claridad en relación con:
Die Kommission stellt dem Europäischen Parlament und dem Rat rechtzeitig alle einschlägigen Informationen zur Umsetzung des Rahmens für die SST-Unterstützung zur Verfügung, um insbesondere für Transparenz und Klarheit in Bezug auf Folgendes zu sorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento económico del último año se debió sobre todo a un aumento de la demanda interna, en particular un aumento del 4 % del consumo privado de los hogares.
Das letztes Jahr verzeichnete Wirtschaftswachstum war überwiegend auf eine Zunahme der Inlandsnachfrage zurückzuführen, wobei sich insbesondere ein Anstieg der Konsumausgaben privater Haushalte um 4 % bemerkbar machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha establecido un deber de secreto profesional para todas las personas que actúen en nombre de sus autoridades de supervisión, en particular en materia de intercambio de información con la AESPJ y las autoridades de supervisión.
es verfügt über verbindliche Vorschriften zur Wahrung des Berufsgeheimnisses, die für alle Personen gelten, die im Namen seiner Aufsichtsbehörden tätig sind, und zwar insbesondere im Hinblick auf den Austausch von Informationen mit der EIOPA und den Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apartados «Referencias relativas a las estructuras de control» y «Agrupación solicitante»: el nombre y los datos de contacto de las estructuras oficiales de control, así como las de la agrupación, se han actualizado, en particular para tener en cuenta el cambio que se ha producido en las modalidades de controles.
In den Rubriken „Angaben zu den Kontrollstellen“ und „Antragstellende Erzeugervereinigung“ werden die Namen und Anschriften der amtlichen Kontrollstellen und der Erzeugervereinigung auf den neuesten Stand gebracht, um insbesondere den geänderten Kontrollmodalitäten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha establecido un deber de secreto profesional para todas las personas que actúan en nombre de sus autoridades de supervisión, en particular en materia de intercambio de información con la AESPJ y las autoridades de supervisión definidas en el artículo 13, apartado 10.
es verfügt über verbindliche Vorschriften zur Wahrung des Berufsgeheimnisses, die für alle Personen gelten, die im Namen seiner Aufsichtsbehörden tätig sind, und zwar insbesondere im Hinblick auf den Austausch von Informationen mit der EIOPA und den in Artikel 13 Absatz 10 genannten Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene fijar umbrales mínimos a fin de evitar una carga administrativa desproporcionada, en particular para las pequeñas y medianas empresas y las microempresas.
Weiterhin sollten Geringfügigkeitsgrenzen bestimmt werden, um insbesondere kleineren und mittleren Unternehmen und Kleinstunternehmen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand zu ersparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de ajuste se efectúan en casos concretos con el objetivo de gestionar la situación de liquidez en el mercado y controlar los tipos de interés, en particular con objeto de suavizar los efectos sobre los tipos de interés causados por fluctuaciones inesperadas de la liquidez en el mercado.
Feinsteuerungsoperationen werden von Fall zu Fall zur Steuerung der Marktliquidität und der Zinssätze durchgeführt, und zwar insbesondere, um die Auswirkungen unerwarteter marktmäßiger Liquiditätsschwankungen auf die Zinssätze auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
particularallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa desigualdad de acceso, en particular a la justicia, está vinculada muchas veces a la discriminación por otros motivos.
Diese Ungleichheit des Zugangs, vor allem zur Justiz, geht häufig mit Diskriminierung aus anderen Gründen einher.
Korpustyp: UN
En particular, al decidir si ha de autorizar o no el uso de la fuerza, el Consejo debe aprobar y tener sistemáticamente en cuenta una serie de directrices convenidas que se refieran directamente ya no a si se puede usar legalmente la fuerza sino a si se debe usarla por cuestiones de conciencia y sentido común.
Vor allem wenn es darum geht, über die Genehmigung der Anwendung von Gewalt zu entscheiden, sollte der Rat einen Katalog einvernehmlicher Leitlinien annehmen und systematisch anwenden, die von vornherein nicht der Frage gelten, ob Gewalt rechtmäßigerweise angewandt werden kann, sondern vielmehr der Frage, ob sie guten Gewissens und vernünftigerweise angewandt werden sollte.
Korpustyp: UN
Observa con honda preocupación que la continua escasez de recursos del Organismo, en particular en este momento de grave crisis, tiene consecuencias negativas importantes en las condiciones de vida de los refugiados palestinos más necesitados y que, por tanto, puede afectar al proceso de paz;
10. stellt mit tiefer Besorgnis fest, dass das anhaltende Finanzdefizit des Hilfswerks sich vor allem in dieser akuten Krisensituation sehr negativ auf die Lebensumstände der bedürftigsten palästinensischen Flüchtlinge auswirkt und somit Folgen für den Friedensprozess haben könnte;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las recomendaciones formuladas por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su noveno período de sesiones, en particular las referencias a la energía renovable,
erfreut über die von der Kommission für Nachhaltige Entwicklung auf ihrer neunten Tagung abgegebenen Empfehlungen, vor allem in Bezug auf erneuerbare Energien,
Korpustyp: UN
Alienta al sistema de las Naciones Unidas a que siga promoviendo la concienciación sobre la importancia de la energía para el desarrollo sostenible, incluidas la necesidad de promover fuentes de energía nuevas y renovables y la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, en particular en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza;
6. legt dem System der Vereinten Nationen nahe, auch weiterhin die Öffentlichkeit für die Bedeutung der Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung zu sensibilisieren, namentlich für die Notwendigkeit der Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen und der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, vor allem im Kontext der nachhaltigen Entwicklung und der Armutsbekämpfung;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de insistir de nuevo en la importancia de apoyar el desarrollo de África, en particular en el Departamento de Información Pública, a fin de que la comunidad internacional conozca mejor la crítica situación económica y social de los países africanos y las prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África;
49. betont, dass der Förderung der Entwicklung Afrikas wieder größere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, vor allem seitens der Hauptabteilung Presse und Information, damit die internationale Gemeinschaft stärker für die kritische wirtschaftliche und soziale Lage in Afrika und für die Prioritäten der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas sensibilisiert wird;
Korpustyp: UN
Deseosa de destacar la urgente necesidad de promover actividades internacionales concertadas a favor del desarme y la no proliferación, en particular en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares, con el propósito de fortalecer la seguridad internacional y fomentar el desarrollo económico y social sostenible,
in dem Wunsch, die Dringlichkeit der Förderung konzertierter internationaler Bemühungen um Abrüstung und Nichtverbreitung hervorzuheben, vor allem auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen, mit dem Ziel, die internationale Sicherheit zu stärken und eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu fördern,
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de que el Relator Especial pueda responder con eficacia, en particular en caso de pedidos urgentes, a la información verosímil y fidedigna que llegue a su conocimiento e invita al Relator Especial a que siga recabando las opiniones y observaciones de todos los interesados, en particular de los Estados Miembros;
21. erklärt erneut, dass der Sonderberichterstatter in der Lage sein muss, vor allem bei dringenden Appellen wirksam auf ihm vorgelegte glaubwürdige und zuverlässige Informationen zu reagieren, und bittet den Sonderberichterstatter, auch weiterhin die Auffassungen und Stellungnahmen aller Betroffenen, insbesondere der Mitgliedstaaten, einzuholen;
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional de acreedores a que examine medidas que puedan adoptarse para los países con un nivel elevado de sobreendeudamiento, en particular para los países más pobres de África, a fin de hacer una contribución adecuada y sistemática al objetivo común de la sostenibilidad de la deuda;
16. ermutigt die internationale Gläubigergemeinschaft, im Falle von Ländern mit sehr hohem Schuldenüberhang, so auch vor allem der ärmsten afrikanischen Länder, geeignete Maßnahmen zu erwägen, um einen angemessenen und dauerhaften Beitrag zur Erreichung des gemeinsamen Ziels einer tragbaren Verschuldung zu leisten;
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que en muchos países sigue aumentando el número de personas que viven en la pobreza extrema, y las mujeres y los niños constituyen la mayoría de esas personas y los grupos más afectados, en particular en los países menos adelantados y en el África subsahariana,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass die Zahl der in extremer Armut lebenden Menschen in vielen Ländern weiter zunimmt, wobei Frauen und Kinder die Mehrheit und die am schwersten betroffene Gruppe stellen, vor allem in den am wenigsten entwickelten Ländern und in Afrika südlich der Sahara,
Korpustyp: UN
particularbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Cámaras Binacionales están representadas en todos los países que revisten particular interés económico por Alemania.
DE
Elegir bonos de diferentes tipos (gubernamentales, cuasi-soberanos, corporativos, de deuda garantizada, etc.) lo protege de la posibilidad de tener pérdidas en un sector del mercado en particular.
ES
Durch die Auswahl von verschiedenen Anleihenarten (Staatsanleihen, Kommunalanleihen, Unternehmensanleihen, besicherte Anleihen, usw.) können Sie sich vor Verlusten in einem bestimmten Marktsektor schützen.
ES
Las valoraciones y otra información de Moody’s están autorizadas "como es" y Moody’s y sus concedentes no dan ninguna garantía expresa o implícita, que incluye pero que no se limita a ninguna garantía de comerciabilidad o aptitud para un propósito o uso en particular.
ES
Ratings und sonstige Informationen von Moody's werden ohne Mängelgewähr lizenziert und weder Moody's noch ihre Lizenznehmer geben irgendwelche Garantien, weder ausdrücklich noch stillschweigend, einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf Gewährleistungen auf Marktgängigkeit oder die Nutzbarkeit für einen bestimmten Zweck.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Basándose en la gran capacidad de la empresa en un área funcional particular (servicio al cliente) y la existencia de externalidades de las áreas funcionales en las líneas de producto, IBM seleccionó una organización funcional.
US
Aufgrund der ausgezeichneten Leistungen des Unternehmens in einem bestimmten Unternehmensbereich (Kundendienst) und aufgrund der externen Effekte dieses Funktionsbereiches auf andere Produktlinien, entschied sich IBM für eine funktionale Organisation.
US
Puesto que los derechos de aduana tienen una función económica particular, las suspensiones sólo pueden concederse temporalmente y por razones económicas concretas y que respondan al interés general de la Comunidad.
ES
Da die Zölle eine eindeutige wirtschaftliche Funktion haben, dürfen die Zollaussetzungen nur für einen bestimmten Zeitraum und aus präzisen wirtschaftlichen Gründen, die dem allgemeinen Interesse der Gemeinschaft dienen, gewährt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El concepto de opting out corresponde a una exención concedida a un país que no desea sumarse a los demás Estados miembros en un ámbito particular de la cooperación comunitaria, con el fin de impedir un bloqueo general.
ES
Der Begriff des opting-out entspricht einer Ausnahmeregelung, die einem Land zugestanden wird, das sich in einem bestimmten Bereich der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit nicht den übrigen Staaten anschließen möchte. Dadurch soll eine allgemeine Blockierung vermieden werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La emigración de un colectivo en particular, el personal sanitario, ha constituido una cuestión política prioritaria para los Estados miembros afectados y la investigación a este respecto ha examinado ya las causas, el alcance y las consecuencias.
ES
Die Abwanderung einer bestimmten Berufsgruppe – der Fachkräfte des Gesundheitswesens – steht in den betroffenen Mitgliedstaaten weit oben auf der Tagesordnung. Einschlägige Forschungsarbeiten haben sich bereits mit Ursachen, Umfang und Folgen dieser Abwanderung befasst.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
particularsonderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones supuestamente inteligentes contra el régimen no se están aplicando con particular inteligencia.
Die so genannten zielgerichteten Sanktionen gegen das Regime wurden nicht sonderlich gezielt verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permíteme decir que últimamente tiene un interés particular por Kyle.
Und, sagen wir mal, sie ist in letzter Zeit sonderlich an Kyle interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, conviene subrayar que, a pesar de haberse dispuesto en el Consejo de Viena que se debería adoptar una decisión sobre un proyecto de acuerdo antes de marzo de este año, no nos causa inquietud particular que se haya anunciado ahora que se aplaza por algún tiempo más esa decisión.
Wichtig ist, nach dieser Feststellung zu betonen, daß zwar auf der Tagung des Rats in Wien erklärt wurde, die Entscheidung über den Entwurf eines Abkommens sollte bis zum März dieses Jahres getroffen werden, uns jedoch die Tatsache nicht sonderlich beunruhigt, daß nun angekündigt wurde, eine derartige Entscheidung noch für einige Zeit aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularseltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pequeña Fini ama los peinados locos y ama también a su abuela. Sin embargo a la abuela no siempre le gusta la particular moda de los cabellos de su nieta y por eso le encanta ponerle un sombrero.
DE
Die kleine Fini liebt verrückte Frisuren und ihre Oma, obwohl die der seltsamen Haarmode ihrer Enkelin nicht immer etwas abgewinnen kann und ihr daher ganz gerne eine Mütze überzieht.
DE
Al mismo tiempo, se constata en términos generales, aunque en diferentes proporciones, una insuficiencia del sistema educativo que lleva a los estudiantes a asistir a clasesparticulares.
Außerdem wird auf Mängel (verschiedenen Ausmaßes) in allen Bildungssystemen hingewiesen, die dazu führen, dass die Schüler auf Privatunterricht zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes la mente más sucia que cualquiera en esta playa. - ¿Clasesparticulares de qué?
Mensch, du hast bei Weitem die dreckigsten Gedanken hier am Strand. - Privatunterricht in was?
Korpustyp: Untertitel
Clasesparticulares, dedicadas exclusivamente a la preparaciónd el examen.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Una claseparticular es una clase individual de 40 minutos con uno de nuestros profesores entrenados especialmente, disponible en tu ordenador o tableta.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
acuerdo particularindividuelle Vereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, con vistas a preservar la libertad comercial particular de todo acuerdo adicional, en el acuerdo de servicio sólo deberían preverse las normas mínimas.
Damit die individuelle kommerzielle Freiheit zusätzlicher Vereinbarungen gewahrt wird, sollten in der Vereinbarung zum Dienstleistungsniveau jedoch nur Mindestqualitätsstandards festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
persona particularPrivatperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oferta aeromax mini sólo es válida para personasparticulares, no para empresas.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La presente enmienda excluye completamente las declaraciones aduaneras verbales por parte de personasparticulares y limita los umbrales estadísticos a los bienes comerciales.
Mit diesem Änderungsantrag wird die mündliche Zollanmeldung durch Privatpersonen völlig ausgeschlossen und die statistische Schwelle auf Waren zu kommerziellen Zwecken begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
La oferta aeromax mini sólo es válida para personasparticulares, no para empresas.
ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
Las encuestas nos muestran que el euro es empleado muy poco tanto por las empresas como por las personasparticulares y que la consciencia sobre el euro está aún muy poco desarrollada.
Umfragen zeigen uns, daß der Euro sowohl von den Unternehmen als auch von den Privatpersonen zu wenig verwendet wird, das Euro-Bewußtsein noch zu schwach ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se expiden para personasparticulares ni para sociedades colectivas no inscritas en dicho registro.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para la BVK esta medida relativa a la ventaja fiscal constituye un incentivo razonable para las personasparticulares que inviertan en el segmento de alto riesgo de las financiaciones en fases tempranas a que se destina la MoRaKG.
Nach Auffassung des BVK stellt diese Steuervergünstigungsmaßnahme eine angemessene Förderung von Privatpersonen dar, die in das hochriskante Segment der vom MoRaKG adressierten Frühphasenfinanzierung investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leyenda Todos los precios exclusivamente válidos para nuevos pedidos y para personasparticulares.
ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
En su mayor parte se trata de personasparticulares, civiles, niños y de niños soldados, tema este del que ya nos hemos ocupado.
Hier handelt es sich größtenteils um Privatpersonen, Zivilpersonen, Kinder, und um ein anderes Thema, mit dem wir uns ja auch schon befasst haben, die Kindersoldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Casita recibe donaciones de personasparticulares y organizaciones del país y del extranjero.
DE
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Como la medida crea incentivos para que personasparticulares inviertan en sociedades objetivo, podría favorecer las inversiones en capital riesgo con arreglo a la sección 4.2, letra d, de las Directrices sobre capital riesgo.
Da die Maßnahme Anreize für Privatpersonen schafft, in Zielgesellschaften zu investieren, könnte sie Risikokapitalinvestitionen nach Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en particularinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NUTRIS apoya la salud pública a través de diversos canales de comunicación, enparticular Internet, redes sociales y medios de comunicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
disposición particularSonderbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, podrán adoptarse disposicionesparticulares con respecto a determinados productos.
Zusätzlich können für bestimmte Erzeugnisse Sonderbestimmungen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe estudiar el impacto medioambiental y, caso por caso, se deben prever disposicionesparticulares destinadas a limitarlo.
Die Umweltauswirkungen sollten geprüft und im Einzelfall sollten Sonderbestimmungen zu ihrer Begrenzung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se autorizan las siguientes disposicionesparticulares en los siguientes casos específicos.
In den nachstehenden spezifischen Fällen sind folgende Sonderbestimmungen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos específicos indicados a continuación se autorizan las siguientes disposicionesparticulares.
Für die folgenden spezifischen Fälle wurden die nachstehenden Sonderbestimmungen verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos específicos indicados a continuación se autorizan las siguientes disposicionesparticulares.
Für die nachstehend aufgeführten Sonderfälle gelten entsprechende Sonderbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizan las siguientes disposicionesparticulares en los casos específicos que se indican a continuación.
Für die nachstehend aufgeführten Sonderfälle gelten entsprechende Sonderbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este impacto se deberá estudiar y se deberán prever, caso por caso, las disposicionesparticulares destinadas a limitarlo.
Diese Auswirkungen sind zu prüfen; im Einzelfall sind Sonderbestimmungen zu ihrer Begrenzung vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, el acuerdo de subvención de acciones indirectas que traten cuestiones de seguridad distintas de las mencionadas en el apartado 3 podrá incluir también disposicionesparticulares.
Gegebenenfalls können in der Finanzhilfevereinbarung für andere als in Absatz 3 genannte indirekte Maßnahmen mit sicherheitsrelevanten Inhalten ebenfalls Sonderbestimmungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Título VII: Disposicionesparticulares aplicables a los créditos de investigación y desarrollo tecnológico
Titel VII: Sonderbestimmungen für die Mittel für Forschung und technologische Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Título XI: Disposicionesparticulares aplicables a las participaciones financieras de terceros u organismos diversos en actividades de la Comunidad
Titel XI: Sonderbestimmungen für die finanzielle Beteiligung von Dritten oder verschiedenen Organisationen an Tätigkeiten der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
secretaria particularPrivatsekretärin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi secretariaparticular.
Sie ist meine Privatsekretärin.
Korpustyp: Untertitel
caso particularSonderfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendemos que en algunos casosparticulares el programa de socios de Altova no se ajustará a lo que su organización necesita.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, es imprescindible prever dos tipos de casosparticulares.
In diesem Zusammenhang sind zwei Arten von Sonderfällen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Casosparticulares Hay una situación en la que puede estar enviando spam sin saberlo, que se produce cuando existe una redirección desde un buzón de correo alojado en su servidor a un buzón exterior.
ES
Sonderfälle Es gibt Fälle, bei denen Spam ohne Ihr Wissen weitergeleitet werden kann, zum Beispiel wenn eine Weiterleitung einer Mailbox auf Ihrem Server auf eine externe Mailbox durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En dicho contexto, conviene prever dos casosparticulares.
In diesem Zusammenhang sind zwei Sonderfälle zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, naturalmente, de modelos adecuados para casosparticulares ya que la máquina ha sido estudiada para el pulido o el mantenimiento en seco de superficies que están preparadas para esto como material y tratamiento.
Es handelt sich offensichtlich um Modelle, die für Sonderfälle geeignet sind, da die Maschine zum Polieren oder für die Trockenpflege von Oberflächen konzipiert wurde, die vom Material und von der Behandlung her darauf vorbereitet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, es necesario que la flexibilidad facilitada en los casosparticulares sea objeto de un control comunitario.
Diese Flexibilität für Sonderfälle muss jedoch einer Kontrolle auf Gemeinschaftsebene unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario que la flexibilidad facilitada en los casosparticulares sea objeto de un control a nivel comunitario.
Diese Flexibilität für Sonderfälle sollte jedoch einer Kontrolle auf Gemeinschaftsebene unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el primer casoparticular conviene por tanto que se tenga debidamente en cuenta la eficacia de las medidas ad hoc adoptadas.
Bei der ersten Art von Sonderfällen sollte deshalb die Wirksamkeit etwaiger Ad-hoc-Maßnahmen sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
casa particularWohnhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Costa Adeje posee modernas instalaciones y glamorosos hoteles, aún existen vestigios de la arquitectura típica, como las iglesias y casasparticulares.
Auch wenn die Costa Adeje moderne Gebäude und glamouröse Hotels aufweist, gibt es immer noch Spuren der typischen Architektur, die anhand der Kirchen oder Wohnhäuser gesehen werden können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
directiva particularEinzelrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Bajo determinadas condiciones, podrán estar exentos del cumplimiento de las disposiciones de una o varias de las directivasparticulares, los siguientes vehículos:
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«acto reglamentario»: una directivaparticular o un reglamento o un Reglamento CEPE anexo al Acuerdo de 1958 revisado;
„Rechtsakt“ eine Einzelrichtlinie, eine Einzelverordnung oder eine dem Geänderten Übereinkommen von 1958 als Anhang beigefügte UN/ECE-Regelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de homologación:- la homologación será concedida por cada Estado miembro si el tipo considerado se ajusta a la información incluida en el expediente del fabricante y satisface los requisitos técnicos de las directivasparticulares;
ES
Typgenehmigungsverfahren: - Jeder Mitgliedstaat erteilt Fahrzeug-Typgenehmigungen für Fahrzeugtypen, die mit den Angaben in der Beschreibungsmappe übereinstimmen und die technischen Anforderungen der Einzelrichtlinien erfüllen;
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta directivaparticular es una aplicación de la directiva marco adoptada en 1989.
Diese Einzelrichtlinie dient der Durchführung der 1989 angenommenen Rahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los vehículos, componentes o unidades técnicas diseñados según técnicas o principios incompatibles por su naturaleza con uno o varios de los requisitos de las directivasparticulares (durante veinticuatro meses como máximo).
ES
Fahrzeuge, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die auf Grund bestimmter angewandter Technologien oder Merkmale eine oder mehrere Anforderungen einer oder mehrerer Einzelrichtlinien nicht erfüllen können (höchstens 24 Monate).
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada nueva directivaparticular o reglamento deberá contener las modificaciones adecuadas a los anexos de la presente Directiva.
Jede neue Einzelrichtlinie oder Einzelverordnung umfasst zugleich die entsprechenden Änderungen der Anhänge der vorliegenden Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra posición sigue siendo la siguiente: es necesaria una directiva que presente en una coherente interconexión las numerosas directivasparticulares de la Comisión.
Wir bleiben dabei: Eine Richtlinie bleibt notwendig, die die vielen Einzelrichtlinien der Kommission in einen kohärenten Zusammenhang stellt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud irá acompañada del expediente del fabricante, cuyo contenido se especifica en las directivasparticulares o reglamentos.
Dem Antrag ist die Beschreibungsmappe beizufügen, deren Inhalt in den Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará las medidas necesarias para la aplicación de cada directivaparticular o reglamento cumpliendo las normas establecidas en la directiva o reglamento que corresponda.
Die Kommission erlässt die zur Durchführung jeder Einzelrichtlinie oder Einzelverordnung erforderlichen Maßnahmen entsprechend den Bestimmungen der jeweiligen Einzelrichtlinie oder Einzelverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de aplicación y modificaciones de la presente Directiva, las directivasparticulares y los reglamentos
Durchführungsmaßnahmen und Änderung der vorliegenden Richtlinie und der Einzelrichtlinien und Einzelverordnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo particularPkw
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ciudadano puede contribuir al transporte sostenible dando preferencia al uso del transporte público frente a los vehículosparticulares, siempre que esta alternativa sea posible.
Jeder Bürger kann seinen Beitrag zu einem nachhaltigen Verkehr leisten, indem er die öffentlichen Verkehrsmittel anstatt den Pkw benutzt, wenn immer dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A velocidades superiores a 30 km/hora, el ruido de rodadura constituye la principal fuente de ruido de los vehículosparticulares.
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 30 km/h ist das Reifenabrollgeräusch die vorherrschende Lärmquelle von PKW.
Korpustyp: EU DCEP
Pero este impuesto solo afecta a los vehículosparticulares, que representan menos de la mitad de las emisiones de CO2 imputables al transporte.
Allerdings bezieht sich diese Steuer nur auf Pkw, auf die nicht einmal die Hälfte der Kohlendioxidemissionen entfällt, die Kraftfahrzeugen zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículosparticulares y motocicletas, incluidos sus remolques y caravanas
Pkw mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículosparticulares y motocicletas, incluidos sus remolques y caravanas
Pkws mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista la posibilidad de efectuar en tren el trayecto realizado en vehículoparticular, el reembolso se calculará aplicando un montante de EUR 0,22 por km recorrido.
Befährt kein Zug die im privaten PKW zurückgelegte Strecke, so werden 0,22 EUR je km erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que está disponible la información necesaria para cuestionar las propias costumbres, por ejemplo, en cuanto al uso del vehículoparticular y a medios de transporte alternativos (caminar, bicicleta, transporte público),
in der Erwägung, dass die erforderlichen Informationen zur Verfügung stehen, um eigene Mobilitätsgewohnheiten, etwa hinsichtlich der Nutzung des privaten Pkw und alternativer Fortbewegungsarten (Gehen, Radfahren oder öffentliche Verkehrsmittel), zu hinterfragen,
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, se debe ante todo lograr que todos los costes, también los costes que ocasionan en el medio ambiente, corran a cargo de los camiones y los vehículosparticulares, así como gravar en mayor medida el tráfico aéreo.
Vor allem geht es natürlich darum, daß LKW und PKW alle von ihnen verursachten Kosten, einschließlich der Umweltkosten, tragen müssen und daß der Flugverkehr höher besteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería darse prioridad al transporte no motorizado sobre cualquier otro tipo de tráfico, al transporte público sobre los vehículosparticulares, y a los vehículos particulares pequeños y menos contaminantes sobre otros vehículos: ésta es una regla básica de la política de transporte sostenible.
Dem nichtmotorisierten Verkehr sollte der Vorrang gegenüber allen anderen Verkehrsarten eingeräumt werden, dem öffentlichen Verkehr gegenüber privaten Pkws und kleinen und schadstoffärmeren privaten Pkws gegenüber anderen Fahrzeugen: Dies ist die Grundregel einer nachhaltigen Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit particular
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, es conveniente:
Folgendes ist dafür notwendig:
Korpustyp: EU DCEP
Es mi secretaria particular.
Sie ist meine Privatsekretärin.
Korpustyp: Untertitel
En particular, la Comisión:
Im Einzelnen behandelt die Kommission darin Folgendes: