linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
particular Privatperson 842
[ADJ/ADV]
particular besonderer 332 privat 312 eigentümlich 3 besonder 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


régimen particular . .
médico particular . .
conflicto particular . . .
convenio particular . .
clase particular Privatunterricht 28
acuerdo particular individuelle Vereinbarung 1 .
orden particular .
persona particular Privatperson 23
en particular insbesondere 39.043
disposición particular Sonderbestimmung 31
gastos particulares .
avería particular . .
buzón particular . .
camino particular .
explotación particular .
secretaria particular Privatsekretärin 1
caso particular Sonderfall 45
casa particular Wohnhaus 1
directiva particular Einzelrichtlinie 37 .
adjudicación particular .
licitación particular .
vehículo particular Pkw 9
vagón particular . .
ramal particular . .
calle particular .

en particular insbesondere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NUTRIS apoya la salud pública a través de diversos canales de comunicación, en particular Internet, redes sociales y medios de comunicación.
NUTRIS setzt sich über zahlreiche Kanäle für die Volksgesundheit ein, insbesondere über das Internet, soziale Medien und die Medien im Allgemeinen.
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Preocupan en particular sus efectos tóxicos intrínsecos, en especial sus posibles propiedades de interferencia endocrina.
Bedenken bestehen insbesondere wegen der toxischen Wirkungen des Stoffs, einschließlich seiner potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
William, en particular, u…Encontré que esto será muy útil co…
William fand insbesondere hilfreich, sie so zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
En particular H24 garantiza diferentes funciones fundamentales para gestionar el almacén, como: ES
Insbesondere gewährleistet H24 eine Reihe von speziellen Funktionen zur Verwaltung der automatischen Lagersysteme. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Preocupan en particular sus efectos tóxicos intrínsecos, en especial sus posibles propiedades de disrupción endocrina.
Bedenken bestehen insbesondere wegen der toxischen Wirkungen des Stoffs, einschließlich seiner potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, ese album en particular, crecimos asi de juntos, George y yo.
Ach, das Album, dieses Album insbesondere, das hat uns zusammengeschmiedet, mich und George.
   Korpustyp: Untertitel
Compton Street, en particular , reúne a algunos establecimientos finos.
Compton Street , insbesondere , bringt einige schöne Einrichtungen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mis dudas se refieren en particular al comportamiento interno.
Meine Nachfragen beziehen sich insbesondere auf das innere Verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una línea de productos, ah, en particular antiácidos.
Wir haben eine Reihe Arzneimittel, insbesondere Antacida.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lista está destinada a anuncios concernientes a LyX, en particular nuevas versiones estables.
Auf dieser Liste werden wichtige Ereignisse angekündigt, insbesondere das Erscheinen neuer Versionen von LyX.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit particular

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En particular, es conveniente:
Folgendes ist dafür notwendig:
   Korpustyp: EU DCEP
Es mi secretaria particular.
Sie ist meine Privatsekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, la Comisión:
Im Einzelnen behandelt die Kommission darin Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Responderé sobre el particular.
Ich werde auf Ihre E-Mail antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo un ejemplo particular.
Ich möchte Ihnen ein Beispiel geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, resuma sucintamente:
Erläutern Sie kurz Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, estas partes:
Die Parteien haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué nombre más particular.
Was für ein unverkennbarer Name.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo muy particular.
Sie ist sehr eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi investigación particular.
Und auch meine eigene Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es muy particular.
Sie ist sehr kleinlich.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI es muy particular.
Er ist ein sehr stiller Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una cosa particular.
Es hatte kein Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Titulares/particulares/ambos/no
Betreiber/Einzelpersonen/Beide/Nein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particulares: Sí/no
Einzelpersonen: Ja/Nein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particulares: … EUR al año
Einzelpersonen: …EUR pro Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él es muy particular.
Er ist ein sehr stiller Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una casa particular.
Es ist ein Privathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Clases particulares y personalizadas.
Kundenspezifischer Unterricht und Privatunterricht.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La documentación incluirá, en particular:
Die technischen Unterlagen umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular con medios financieros,
nationaler oder regionaler Ebene spezifische Krankheitsinformationsnetze, -register und -
   Korpustyp: EU DCEP
o particulares que tratan de
, die Artikel 7 bis 10 der
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste, en particular, en que:
· das Parlament gemäß Ziffer 76 seiner o.g.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosovo es un caso particular.
Politisch würde Europa auch an Gewicht gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo perfume, tan particular.
lmmer noch derselbe Duft.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo es un caso particular.
Der Kosovo ist eine spezifische Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, queda expresamente excluida:
Im Einzelnen wird ausdrücklich ausgeschlossen:
   Korpustyp: EU DCEP
ser exposiciones frente a particulares;
Die Forderungen bestehen gegenüber natürlichen Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
En particular señaló lo siguiente:
Dabei führte sie im Einzelnen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
El informe incluirá, en particular:
Aus dem Bericht geht im Einzelnen Folgendes hervor:
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre los objetivos en particular:
Zu den Zielen im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DCEP
, y considerando, en particular, que :
, Strafen zu verhängen, wobei
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una profesión muy particular.
Ich arbeite von zu Hause und habe einen ungewöhnlichen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Había una chica en particular.
Und da war dieses eine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Subrayo este punto en particular.
Ich spreche diesen Punkt ganz gezielt bei Ihnen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificación al abonado o particular
Benachrichtigung der Teilnehmer oder Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales procedimientos son, en particular:
Zu diesen Verfahren zählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero una violación muy particular.
Aber der Geltungsbereich dieser Sonderregelung ist exakt definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dominado el interés particular.
Das Partikularinteresse herrschte vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planes incluirán, en particular:
Diese Pläne können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceptar nuevos depósitos de particulares;
Hereinnahme neuer Einlagen von Kunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de:
Dabei handelt es sich beispielsweise um:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos. Es nuestra plataforma particular.
Los, dies ist unser Privatdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Eres patética como profesora particular.
Du bist erbärmlich als Nachhilfelehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es nuestro gastrónomo particular.
Nun ist er der Gourmet hier am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
La otra, a un particular.
Der zweite ging an eine Privatadresse:
   Korpustyp: Untertitel
- Te he conseguido clases particulares.
- Ich habe Nachhilfe für dich organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estos gastos incluyen, en particular:
Diese Kosten umfassen u.a.:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por alguna razón en particular?
Gibt es dafür einen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estoy buscando algo en particular?
Suche ich nach etwas Bestimmtem?
   Korpustyp: Untertitel
Atributos particulares de nuestro hotel:
Eigenartige Eigenschaften unseres Hotels:
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Si, un olor muy particular.
Ja, ein deutlicher Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
El informe considerará en particular:
In dem Bericht wird im Einzelnen geprüft,
   Korpustyp: EU DCEP
las clases de OTE particulares.
die Klassen der Einzelausrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De forma particular, los en… ES
Die Art der notwendigen Dimmung ist auf der Verpackung des Leuchtmittels aufgeführt. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
La situación particular de India
Bewältigung der Netzwerkprobleme in Indien
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dispone de una entrada particular. DE
Sie verfügt über einen separaten Eingang. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones para empresas y particulares
Sicherheitsupdates und -tools für IT Professionals
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Tiene una bocina muy particular.
- Es hat eine unverwechselbare Hupe.
   Korpustyp: Untertitel
Decisiones dirigidas a algunos particulares: ES
Beschlüsse, die sich lediglich an Einzelne richten: ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Allí usted encontrará en particular: EUR
Hier finden Sie insbesonders: EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Soporte para particulares - Últimas noticias
Email- und Telefon-Support für bezahlte Produkte Aktuelle News
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Depende de cada situación particular.
Es kommt auf Ihre jeweilige Situation an.
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
En vehículo particular o taxi. ES
Im Mietauto oder Taxi. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hacer una donación como particular
Caritas-Sonntag Mut machen mehr
Sachgebiete: transport-verkehr religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Programas de clases particulares individuales
Mehr zu unseren individuellen Französischkursen
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Tarifas básicas para vendedores particulares ES
Der Verkäufer nimmt die Abtretung an. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En particular, se utilizan para:
Sie werden zu Folgendem eingesetzt:
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Estudios de particulares en Campos
Miete dachwohnungen zweiter hand in Campos
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Bitcoin para usuarios particulares - Bitcoin
Bitcoin für Einzelpersonen - Bitcoin
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Tabletas para empresas y particulares
Tablets für Freizeit und Arbeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Torres de particulares en Alaior
Studiowohnungen mit terrasse in Alaior
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Las formaciones específicas contemplarán en particular:
Gegenstand spezifischer Schulungen können sein:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre el particular?
Wie steht die Kommission dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
particulares que tengan acceso a dichos sitios
Angehörigen der breiten Öffentlichkeit, die darauf zugreifen können,
   Korpustyp: EU DCEP
, al público en general o a particulares.
angeforderten Inhalte den Patienten oder
   Korpustyp: EU DCEP
tiene una opinión sobre el particular? 2.
Wie ist ihre Meinung dazu? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Hallaron su coche en un garaje particular.
Sie fanden sein Auto in einer Garage.
   Korpustyp: Untertitel
confieren derechos a los particulares, c)
auf die Verleihung von Rechten an Einzelne abzielen, c)
   Korpustyp: EU DCEP
· se han aclarado varias definiciones, en particular:
· Enthalten sind Erläuterungen zu den folgenden Begriffen:
   Korpustyp: EU DCEP
El acto deberá especificar, en particular:
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Junta de Gobierno:
(a) die Festlegung der Bereiche, in denen KIC eingerichtet werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
al público en general o a particulares;
die breite Öffentlichkeit oder Angehörige der breiten Öffentlichkeit verteilt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
los RAEE procedentes de hogares particulares.
aus privaten Haushalten einrichten und betreiben können
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, el informe contendrá cuatro secciones .
Der Bericht umfasst vier Teile:
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientes con un riesgo particular de hipotensión
o Patienten mit hohem Hypotonierisiko
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿puede expresar su opinión sobre el particular?
ihre Meinung hierzu mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
- el caso particular del artículo 308 .
– Der Sonderfall des Artikels 308 .
   Korpustyp: EU DCEP
Dos cuestiones específicas merecen una atención particular:
Zwei Sachverhalte verdienen es, näher betrachtet zu werden:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Causaría problemas si viera algo en particular?
Wäre es problematisch, wenn ich etwas sehen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Haré que la vea mi médico particular.
Ich schicke Ihnen meinen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡O aún estaría en su manicomio particular!
Sonst wäre er noch in seinem Idiotencamp!
   Korpustyp: Untertitel
Las citaré sin seguir un orden particular.
Ich zitiere sie in beliebiger Reihenfolge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos procedido sobre esta base particular.
Wir sind auf dieser Basis vorgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero responder a una pregunta en particular.
Ich möchte auf eine konkrete Frage antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así dicen los informes sobre el particular.
Das geht aus Berichten zu solchen Themen hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente este punto en particular.
Dieser Punkt hat meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme centrarme en dos cuestiones particulares.
Ich möchte mich auf zwei konkrete Fragen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…y en particular para los aviones.
…und vor allen Dingen beim Flugzeug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué debemos centrarnos en particular?
Worauf sollten wir uns in erster Linie konzentrieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte