Le Mont-Dore, ein Thermalbad und eine Wintersportstation, liegt inmitten schöner Gebirgszüge und ist umgeben von einer besonders attraktiven Naturlandschaft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
particularmenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si tiene previsto presentar propuestas concretas y proceder a su evaluación previa, a fin de que se realicen los objetivos del Pacto Europeo por la Juventud teniendo particularmente en cuenta la solidaridad necesaria entre las generaciones?
An die Kommission wird die Frage gerichtet, wann sie konkrete Vorschläge unterbreitet und eine Vorabbewertung dieser Vorschläge durchführt, damit die Ziele des Paktes für die Jugend auch unter Berücksichtigung der notwendigen Solidarität zwischen den Generationen verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchísimos ejemplos de esto, particularmente en el caso del combustible.
Das Ursprungslandprinzip ist der wichtigste Grundsatz der EU-Rechtsvorschriften zum Binnenmarkt, was auch durch die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el señor Lehne ya ha mencionado, existe un amplio consenso aquí acerca de las cuestiones fundamentales, particularmente sobre el desarrollo del acervo comunitario en materia de protección del consumidor que ya ha comenzado y sobre los intentos que se están realizando para alcanzar un cierto grado de armonización.
Der Kollege Lehne hat es ja schon angesprochen: In den Grundsatzfragen besteht hier sehr große Einigkeit, sicher auch darüber, dass man jetzt einmal mit im Bereich des Verbraucherschutzes begonnen hat und versucht, hier ein bisschen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que en el futuro contaremos con el mecanismo de las iniciativas ciudadanas y que los ciudadanos podrán intervenir directamente en la política europea me parece muy importante, particularmente con miras al desarrollo de un foro público europeo.
Die Tatsache, dass wir künftig ein europäisches Bürgerbegehren haben werden, dass Menschen sich direkt in die europäische Politik einmischen können, finde ich auch mit Blick auf die Entwicklung einer europäischen Öffentlichkeit in der Europäischen Union ausgesprochen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún tenemos que prepararnos, con tiempo, para las decisiones futuras, particularmente porque necesitamos tiempo para crear el marco y las estructuras necesarias para ampliar Lamfalussy.
Wir müssen uns jedoch auch rechtzeitig auf die noch zu treffenden Entscheidungen vorbereiten, auch deshalb, weil wir Zeit brauchen, um den Rahmen und die Strukturen für eine Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en mi calidad de Presidente del Consejo de Competitividad, creo que se trata de un tema que es lógico y particularmente necesario debatir con el Parlamento en la actualidad.
Als Präsident des Rates 'Wettbewerbsfähigkeit' bin ich daher der Meinung, dass es selbstverständlich und auch notwendig ist, mit dem Parlament heute über dieses Thema zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas condiciones tenderán, en particular, a aumentar la eficiencia, la transparencia y la rendición de cuentas de los sistemas de gestión de las finanzas públicas en Jordania, particularmente en lo que se refiere a la utilización de la ayuda macrofinanciera de la Unión.
Mit diesen Auflagen wird insbesondere bezweckt, die Effizienz, Transparenz und Rechenschaftspflicht der öffentlichen Finanzverwaltungssysteme in Jordanien, auch im Hinblick auf die Verwendung der Makrofinanzhilfe der Union, zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidar los incentivos económicos, particularmente mediante la simplificación de los sistemas impositivos y la reducción de los costes de mano de obra no salariales;
die wirtschaftlichen Anreize verstärken, auch durch eine Vereinfachung der Steuersysteme und die Verringerung der Lohnnebenkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los políticos que representan a tales electores no tienen experiencia en el gobierno, a veces no están técnicamente preparados para gobernar y sospechan de tecnócratas y burócratas, particularmente aquellos de Bruselas.
Den Politikern, die diese Wähler vertreten, fehlt es allerdings an Regierungserfahrung und manchmal auch an den für das Regieren notwendigen fachlichen Vorraussetzungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoya la promoción de una política de integración de los inmigrantes con residencia legal que comprende derechos y obligaciones, particularmente por lo que respecta a los derechos fundamentales reconocidos en la Unión Europea, así como de medidas para luchar contra el racismo y la xenofobia;
unterstützt die Förderung der Politik zur Integration der rechtmäßig aufhältigen Einwanderer, die im Zusammenhang mit den in der Union anerkannten Grundrechten sowohl Rechte und auch Pflichten vorsieht, und die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
particularmenteüberaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) El informe y la propuesta de resolución sobre una estrategia europea para el turismo ?un sector particularmente importante para la economía y el empleo en la Unión Europea, pero también particularmente descuidado? tiene muchos aspectos positivos, de ahí mi voto a favor. Deseo, en todo caso, añadir:
Da der Bericht und der Entschließungsantrag betreffend eine europäische Strategie für den Tourismus - ein für die Wirtschaft und die Beschäftigung in der Europäischen Union überaus bedeutsamer, aber auch sträflich vernachlässigter Bereich - zahlreiche positive Elemente enthalten, stimme ich dafür, möchte ich allerdings noch Folgendes erwähnen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Parlamento se siente también particularmente decepcionado con respecto al gran asunto de la democratización de la Unión Europea.
Aber auch bei dem weitreichenden Problem der Demokratisierung der Europäischen Union ist das Parlament überaus enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente lamentable. Tenemos que dejar de escurrir el bulto.
Das ist zwar überaus bedauerlich, doch sollten wir von bloßen Schuldzuweisungen nunmehr absehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su competencia prejudicial y teniendo en cuenta las sensibles relaciones que mantienen tradicionalmente el derecho penal y los derechos fundamentales, el Tribunal está naturalmente llamado a desempeñar una función particularmente importante consistente en la armonización de las garantías que se ofertan a los ciudadanos.
Angesichts seiner Befugnis, Vorabentscheidungen zu treffen, sowie unter Berücksichtigung der traditionell delikaten Beziehungen zwischen dem Strafrecht und den Grundrechten hat der Gerichtshof selbstverständlich eine überaus wichtige Funktion zu erfüllen, nämlich die Harmonisierung der den Bürgern gebotenen Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, quiero felicitar cordialmente a la señora Kinnock por un informe crítico pero a mi juicio particularmente pertinente.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kinnock zu einem zwar kritischen, aber meines Erachtens überaus sachdienlichen Bericht herzlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este contexto me parece particularmente apropiado, dado que Myanmar es miembro de la ASEAN.
In diesem Zusammenhang ist es jedoch überaus angemessen, wenn man bedenkt, dass Birma ein Mitglied der ASEAN ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo considera que es particularmente importante que no sólo se llegue a un DAS para todo el presupuesto, para toda aprobación de la gestión de la Comisión, sino también un DAS por sector.
Überaus wichtig ist nach Ansicht meiner Fraktion auch, dass nicht nur für den Gesamtaushaltsplan, für die gesamte Entlastung, sondern auch branchenweise eine Zuverlässigkeitserklärung erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta particularmente desalentador que se esté tardando tanto tiempo en adoptar esta posición.
Dass dieser Standpunkt solange auf sich warten lässt, ist überaus enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una tendencia particularmente peligrosa; por ello, es esencial fortalecer los partidos locales europeos que tengan una ideología de izquierda o de derecha, que se convertirían en un hito para los partidos de izquierda y de derecha en los distintos Estados, por todas las vías posibles, también en sentido financiero.
Das ist eine überaus gefährliche Tendenz. Daher ist es wichtig, Europas Parteien vor Ort so zu stärken, dass sie entweder eine links- oder rechtsgerichtete Ideologie verfolgen, die für die Parteien der Linken und der Rechten in den einzelnen Staaten auf jede nur erdenkliche Art und Weise, auch im finanziellen Sinne, zum Wahrzeichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface particularmente que el Presidente Bush haya reservado 100 millones de dólares como ayuda ante el inmenso daño que sufren los refugiados afganos.
Wir sind daher überaus erfreut, dass Präsident Bush Hilfsgelder in Höhe von 100 Millionen Dollar für den immensen Schaden der afghanischen Flüchtlinge bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentebesonderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parecen particularmente interesantes las ideas presentadas en la resolución sobre la necesidad de que los Estados miembros y los agricultores ejerzan cierto control sobre la transferencia, y que se establezca un fondo especial.
Von besonderem Interesse waren für mich die in der Entschließung geäußerten Gedanken, die Übertragung einer gewissen Kontrolle durch Mitgliedstaaten und Landwirte zu unterwerfen und einen Sonderfonds einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultará particularmente útil a la hora de resolver algunas dificultades que se plantean a las PYMEs durante el comercio internacional, en particular al abordar las anomalías creadas por las diferencias entre las legislaciones nacionales.
Dies wäre von besonderem Nutzen, wenn es darum geht, einige der Schwierigkeiten aus dem Weg zu räumen, auf die die KMU im internationalen Handel stoßen, besonders durch die Anomalien, die sich aus den Unterschieden zwischen den nationalen Rechtsvorschriften ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nuestro Grupo desea recordarle, señor Presidente, que está particularmente inquieto por el futuro de los acuerdos ACP-UE.
Abschließend muß unsere Fraktion Sie daran erinnern, daß wir in besonderem Maße besorgt sind über die Zukunft der AKPEU-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a detenerme por extenso en cuestiones de procedimiento, ya que considero que son las de fondo las que interesa particularmente abordar.
Ich werde mich nicht lange mit Verfahrensfragen aufhalten, weil ich meine, daß die Erörterung der Grundfragen von besonderem Interesse sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el 69 % de las reclamaciones estuvieron dirigidas contra la Comisión es un dato particularmente interesante.
Die Feststellung, dass 69 % der Beschwerden gegen die Kommission gerichtet waren, ist von besonderem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, hay un aspecto dentro del informe del Sr. Knörr que interesa particularmente a mi Grupo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen Abgeordnete! Es gibt einen Aspekt im Bericht von Herrn Knörr, der für meine Fraktion von besonderem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señora Presidenta, Sra. Vassiliou, la tormenta denominada "Klaus" en alemán o "Nicolas" en francés, ha devastado ocho départements en mi distrito electoral del suroeste de Francia, particularmente en las Landas, de ahí que el principal impacto se haya producido en el bosque.
- (FR) Frau Präsidentin, Frau Vassiliou, das Sturmtief, das in Deutschland "Klaus" bzw. im Frankreich "Nicolas" genannt wurde, hat acht Départements in meinem Wahlkreis in Südwestfrankreich und Landes in besonderem Maße verwüstet, denn den Hauptschaden trug der Wald davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición a pedir disculpas nunca viene mal, por eso yo apoyo particularmente esa disposición del texto.
Die Bereitschaft sich zu entschuldigen, ist niemals verkehrt, daher unterstütze ich diese Bestimmung im Entwurf mit besonderem Nachdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la investigación desempeña un papel motor en materia de tecnología avanzada y de competitividad industrial. Esto es particularmente cierto para las industrias de la información y de la comunicación.
Die Forschung ist für die Spitzentechnologie und die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie von vorrangiger Bedeutung, und dies gilt in besonderem Maße für die Informations- und Kommunikationsindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente interesante que el Sr. Collins haya propuesto que procuremos instituir una especie de servicio de inspección de los inspectores, una pequeña fuerza de inspección que pueda ir de un sitio para otro y examinar si los Estados miembros están dando efecto realmente a la legislación.
Von besonderem Interesse ist Herrn Collins Vorschlag, daß wir versuchen sollten, eine Art Aufsichtsamt der Inspektoren einzuführen - eine kleine Truppe, die in der Lage wäre, zu prüfen, ob die Mitgliedstaaten die Gesetze auch tatsächlich selbst umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentebesonderem Maße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la cuestión chipriota eran particularmente oportunas y se las agradezco al Presidente del Consejo y al Comisario Verheugen.
Die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Zypernfrage waren somit in besonderemMaße angebracht, und ich möchte dem Ratspräsidenten und Herrn Kommissar Verheugen meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión oficiosa de ministros de Asuntos Exteriores de la UE que se celebrará en Edimburgo los días 14 y 15 de marzo es otra oportunidad y hoy las opiniones del Parlamento serán particularmente oportunas.
Die informelle Tagung der EU-Außenminister in Edinburgh am 14. und 15. März stellt eine weitere Möglichkeit dar, und eine heutige Stellungnahme des Europäischen Parlaments wird in besonderemMaße gelegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Parlamento Europeo, única institución elegida directamente en este plano y a la que el Tratado confía determinadas competencias en la materia, es particularmente apropiado para servir de interlocutor político privilegiado del BCE.
Aus diesem Grund ist das Europäische Parlament - die einzige auf dieser Ebene direkt gewählte Institution, der außerdem der Vertrag bestimmte Befugnisse in diesem Bereich erteilt hat - in besonderemMaße als bevorzugter politischer Verhandlungspartner der EZB geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene especial importancia, sobre todo porque tenemos a Turquía en un lado y a Marruecos en el otro; todos se verían particularmente afectados por nuestras relaciones con China.
Ich glaube, dies ist besonders wichtig, da wir auf der einen Seite die Türkei und auf der anderen Seite Marokko haben; und sie alle wären in besonderemMaße von unseren Beziehungen zu China betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no resulta particularmente escandaloso que se mencione como resultado afortunado, que debe figurar en el haber de la Unión, una medida irresponsable y arbitraria que sume a poblaciones marítimas enteras en la desesperación?
Ist es nicht in besonderemMaße skandalös, wenn eine unverantwortliche und willkürliche Maßnahme, die sämtliche Küstenbewohner in die Verzweiflung stürzt, als ein erfreuliches Ergebnis hingestellt wird, das dem Aktivkonto der Unionspräsidentschaft gutzuschreiben ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la política de inmigración, dado que estas regiones son particularmente vulnerables a la inmigración y la llegada de inmigrantes ilegales está generando problemas económicos y sociales que superan con creces la capacidad local para resolverlos;
in der Einwanderungspolitik, denn diese Regionen sind der Einwanderung in besonderemMaße ausgesetzt, und der Zustrom von illegalen Einwanderern führt dort zu wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten, die bei weitem die örtlichen Kapazitäten zu ihrer Überwindung übersteigen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la aplicación de este objetivo, particularmente delicado y difícil, no puede depender de un enfoque integrado, como recomienda el informe Titley, sino más bien del método de la «geometría variable», si realmente se quiere progresar.
Aber die Umsetzung dieses in besonderemMaße heiklen und schwierigen Ziels kann nicht aufgrund eines integrierten Ansatzes erfolgen, wie dies der Titley-Bericht empfiehlt. Sie muß vielmehr aufgrund der Methode der variablen Geometrie erfolgen, sofern man echte Fortschritte machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el éxito de la política inédita de ruido que deseamos elaborar depende particularmente de la calidad de los datos que podamos recopilar.
Der Erfolg der innovativen Lärmpolitik, die wir entwickeln wollen, hängt jedoch in besonderemMaße von der Qualität der Daten ab, die wir erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he examinado con satisfacción y apruebo el informe de mi colega, el Sr. Linkohr, y muy particularmente sus observaciones acerca de la participación del Parlamento y de la evolución de las estructuras democráticas de la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich möchte den Bericht meines Kollegen, Herrn Linkohr, begrüßen und unterstützen, und in besonderemMaße das, was er über die Beteiligung des Parlaments und die Entwicklung demokratischer Strukturen der Europäischen Union sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre los Estados miembros es crucial para hacer frente a estos problemas profundamente arraigados que existen en toda la UE, pero, particularmente, en mi propia circunscripción del Noroeste de Inglaterra.
Im Kampf gegen diese Probleme, die tiefe Ursachen haben und überall in der EU auftreten, in besonderemMaße jedoch in meinem Wahlkreis im Nordwesten Englands, ist die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos recopilados sobre asuntos complicados como los residuos agrícolas y el reciclaje de residuos se beneficiaran particularmente de ello.
Vor allem die Erfassung von Daten über komplizierte Fragen wie den Abfall in der Landwirtschaft und das Abfallrecycling wird davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las propuestas contenidas en el informe Lavarra, quiero destacar que la Comisión tiene ciertos instrumentos que le permiten intervenir si la situación del mercado así lo exige, particularmente en relación con las importaciones.
Im Zusammenhang mit dem Vorschlag des Lavarra-Berichts möchte ich auch daran erinnern, dass die Kommission bestimmte Instrumente hat, um intervenieren zu können, wenn die Marktlage dies erfordert, vor allen Dingen im Bereich der Einfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de traducción son un tema del que hablamos a diario, particularmente acerca de hasta qué punto existe una igualdad de trato entre todos los diputados, independientemente de la zona lingüística de la que procedan, y esto exige, sin duda, un cambio importante y, sobre todo, estructural.
Übersetzungsdienste sind ein Thema, über das wir täglich sprechen, und dabei geht es natürlich vor allem darum, wie gleichberechtigt alle Mitglieder behandelt werden, unabhängig davon, aus welchem Sprachenbereich sie kommen, und das ist zweifellos eine Frage, die grundlegender, vor allem struktureller Veränderungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se creará el programa comunitario, propuesto por este Parlamento, y cuándo se desbloquearán los recursos financieros para modernizar y promover el sector y la diversificación de la actividad industrial, particularmente los que van dirigidos a las regiones menos favorecidas, que dependen de ellos?
Wann wird es das von diesem Parlament vorgeschlagene Programm der Gemeinschaft sowie die Finanzmittel geben, um den Sektor zu modernisieren und zu fördern und die Diversifikation der Branchenaktivität nicht zu blockieren, vor allem bei den am wenigsten begünstigten Ländern, die davon abhängig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, no obstante, que podrían emplearse otros enfoques para alcanzar estas prioridades, sin el menor perjuicio de la legitimidad y las competencias que se nos han conferido; particularmente, estos enfoques nos proporcionarían una ventaja de cara a conseguir estas prioridades.
Wir meinen jedoch, dass andere Wege beschritten werden könnten, um diese Prioritäten umzusetzen - ohne Beschädigung und unter vollkommener Achtung der uns übertragenen Legitimität und Kompetenzen, und die uns vor allem beim Erreichen gerade dieser Prioritäten einen Vorteil verschaffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, las peticiones eran muy reducidas y deberían haber sido aceptables, particularmente en el caso de la postura y la propuesta de la comisión respecto al programa Prince y en particular su línea B5-3061: actividades informativas referidas a la moneda única.
Unsere Forderungen waren, wie gesagt, sehr bescheiden und hätten angenommen werden können. Das gilt vor allem für die Stellungnahme und den Änderungsantrag des Ausschusses zum Programm PRINCE und insbesondere dessen Teileinzelplan B5-3061: Aktionen im Bereich Öffentlichkeitsarbeit zur einheitlichen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente éste puede justificarse en algunos aspectos pero al mismo tiempo una de las fuerzas motrices del estatuto común es que los parlamentarios tengan un sueldo uniforme, lo que no considero una idea particularmente buena, especialmente cuando en los pasillos se habla de un sueldo unitario que llegaría a las 100000 coronas al mes.
In bestimmten Bereichen kann das vielleicht sinnvoll sein, aber ein einheitliches Statut wird vor allem deshalb angestrebt, weil man für die Mitglieder ein einheitliches Einkommen haben will, was ich für keine gute Idee halte, insbesondere auch deshalb nicht, weil in den Korridoren von einem Einkommen bis zu 100.000 Kr im Monat geredet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que controle la transposición de la Directiva Postal, particularmente con el objetivo de garantizar que las sanciones previstas a nivel nacional no sean desproporcionadas y no pongan en peligro el funcionamiento del mercado postal.
Ich fordere die EU-Kommission auf, die Umsetzung der EU-Postrichtlinie vor allem auch im Hinblick darauf zu überwachen, dass geplante nationale Strafbestimmungen nicht unverhältnismäßig sind und das Funktionieren des Postmarktes nicht gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos también pueden contribuir, en especial este último en casos de despidos masivos inesperados que afectan particularmente a las personas de la industria manufacturera, pero pueden afectar también a otras industrias.
Auch sie können von Bedeutung sein, der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung vor allem bei unerwarteten Massenentlassungen, die insbesondere die Beschäftigten des produzierenden Sektors betreffen, die aber auch andere Branchen erfassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hay mucho que hacer en los meses venideros, particularmente para conseguir que la labor de los órganos subsidiarios del convenio se lleve a cabo con suficiente antelación a la reunión de Kyoto.
Meines Erachtens gab es da in den davorliegenden Monaten noch eine Menge Arbeit zu tun; so hätte vor allem sichergestellt werden müssen, daß die Arbeit in den Nebenorganen des Abkommens lange vor einer Konferenz wie der von Kyoto geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentenamentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, es cierto que seguimos con interés y participación el desarrollo de la situación en Túnez y apreciamos tanto sus aspectos positivos como los progresos económicos y sociales que no negamos, particularmente en cuanto a la situación de la región y al papel que desempeña este país en el Magreb Árabe.
Allerdings verfolgen wir mit großer Aufmerksamkeit und Anteilnahme die Entwicklung der Lage in Tunesien, deren positiven Aspekte wie die unleugbaren Fortschritte im wirtschaftlichen und sozialen Bereich, namentlich im Zusammenhang mit der Situation in dieser Region sowie der Rolle Tunesiens in der Union des Arabischen Maghreb, unsere Wertschätzung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué consecuencias puede sacar de ello la Comisión en el ámbito del derecho de la competencia, teniendo en cuenta particularmente los acuerdos concluidos entre ella misma y la FIA?
Welche Schlussfolgerungen zieht die Kommission hinsichtlich des Wettbewerbsrechts, namentlich im Hinblick auf die zwischen ihr und der FIA getroffenen Vereinbarungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la legislación sobre igualdad de trato, a la que todas las empresas deben atenerse, es importante alentarlas también a que adopten medidas voluntarias para promover la igualdad, particularmente en el contexto de la responsabilidad social empresarial.
Neben den Gesetzen zur Gleichbehandlung, die alle Unternehmen befolgen müssen, ist es wichtig, sie zur Einleitung freiwilliger Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung anzuregen, namentlich im Kontext der sozialen Verantwortung der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos exonerar a las empresas más pequeñas de una parte de las propuestas, como ha indicado la comisión parlamentaria, y por eso es especialmente importante que reconozcamos que hay intereses particulares relacionados con las empresas más pequeñas, particularmente con las que solamente recaudan capital y desarrollan sus negocios en una parte de la Unión Europea.
Wir sollten kleinere Unternehmen gemäß dem Vorschlag des Ausschusses teilweise aus den Vorschlägen herausnehmen, und wichtig ist vor allem, dass wir die besonderen Interessen dieser kleineren Unternehmen zur Kenntnis nehmen, namentlich derer, die nur in einem Teil der Europäischen Union Kapital aufbringen und wirtschaftlich tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos más recientes promueven claramente una implicación ascendente del trabajador, particularmente en cuestiones estratégicas y en la evolución previsible del empleo dentro de las empresas.
Die allerjüngsten Texte fördern eindeutig eine vorgelagerte Einbeziehung der Arbeitnehmer, namentlich in strategischen Fragen und bei vorhersehbarer Entwicklung der Beschäftigung innerhalb der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Corte tenga un efecto preventivo, algo particularmente útil para entrenar a personal militar, y que además sirva de advertencia a los políticos que pretendan desviarse de la senda correcta.
Der Gerichtshof soll eine präventive Wirkung haben, die namentlich für die Ausbildung von Militärs sowie als Signal an Politiker, die sich nicht an die Spielregeln halten wollen, nützlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de enfoque está en consonancia con el artículo 6 del Tratado, particularmente en lo que respecta a la integración de las exigencias de la protección del medio ambiente en la política comunitaria en el ámbito de la cooperación para el desarrollo.
Dieser Ansatz steht im Einklang mit Artikel 6 des Vertrags, namentlich im Hinblick auf die Einbeziehung von Umweltschutzerfordernissen in die Politik der Gemeinschaft im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones por incumplimiento de las obligaciones estatutarias, particularmente el impago de las contribuciones financieras, o de las normas establecidas por la organización de productores;
Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen satzungsgemäße Pflichten, namentlich bei Nichtentrichtung der Finanzbeiträge, oder gegen die von der Erzeugerorganisation festgelegten Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) La integración con proyectos aprobados por la Asamblea General en resoluciones anteriores, particularmente en el contexto de la estrategia general en materia de tecnología de la información;
a) Integration mit Projekten, die von der Generalversammlung in früheren Resolutionen gebilligt wurden, namentlich im Rahmen der Gesamtstrategie für Informationstechnologien;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que aclare la función de los coordinadores departamentales, particularmente en el contexto del sistema de selección de personal, y su participación en la elaboración de los planes de acción de los departamentos en materia de recursos humanos y en la supervisión de la aplicación de esos planes;
6. ersucht den Generalsekretär ferner, die Rolle der Koordinierungsstellen für Frauenbelange, namentlich im Kontext des Personalauswahlsystems, und ihre Mitwirkung an der Erarbeitung und Überwachung der Personal-Aktionspläne der Hauptabteilungen klarzustellen;
Korpustyp: UN
particularmentebesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar particularmente a la ponente, la Sra. Mouskouri, que creo que ha efectuado una revalorización, una mejora, un desarrollo y una ampliación, si ustedes quieren, de los horizontes de las propuestas de la Comisión.
Meinen besonderen Glückwunsch möchte ich natürlich der Berichterstatterin Frau Mouskouri aussprechen, die den, wenn Sie so wollen, Horizont dieser Vorschläge der Kommission meines Erachtens erweitert, verbessert, entwickelt und ausgebaut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre cuando una decisión adoptada por la mayoría en el ámbito europeo contradiga a una constitución nacional o a un principio fundamental al que una nación esté particularmente vinculada?
Was geschieht, wenn eine auf europäischer Ebene mehrheitlich angenommene Entscheidung einer einzelstaatlichen Verfassung oder einem Grundprinzip, auf welches ein Volk besonderen Wert legt, zuwiderläuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apoyo por todos los motivos que ha expuesto y también por una razón sobre la que, en mi calidad de vicepresidente de la Comisión de Asuntos Institucionales, quisiera insistir particularmente: yo no recuerdo que haya habido una votación sobre la opinión relativa a este acuerdo interinstitucional y nunca vi la carta que escribió el presidente.
Ich unterstütze diesen Antrag aus all den von Herrn Fabre-Aubrespy dargelegten Gründen sowie auch aus einem Grund, auf den ich als stellvertretender Vorsitzender des Institutionellen Ausschusses besonderen Nachdruck legen möchte: ich erinnere mich nämlich nicht, daß über die Stellungnahme zu der Interinstitutionellen Vereinbarung abgestimmt worden wäre, und das Schreiben des Vorsitzenden habe ich nie gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrarme particularmente en estos dos últimos puntos, porque los Balcanes son una cuestión nuestra ? son nuestra responsabilidad y están en nuestros corazones ? por su parte, en el panorama descrito por el Primer Ministro Simitis, depende del Mediterráneo que el futuro traiga paz o guerra.
Ich möchte besonderen Nachdruck auf die beiden letztgenannten Themen legen, weil der Balkan eine Angelegenheit der Europäischen Union ist - er liegt in unserer Verantwortung und auch in unserem Herzen -, und der Mittelmeerraum ist, in der von Ministerpräsident Simitis beschriebenen Situation, das Zünglein an der Waage zwischen Frieden und Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe contiene diferentes propuestas, cuatro de las cuales son particularmente importantes.
Mein Bericht enthält verschiedene Vorschläge, von denen vier besonderen Stellenwert besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el principio de subsidiariedad, al cual me adhiero muy particularmente en este ámbito.
Dies ist das Subsidiaritätsprinzip, und auf diesem Gebiet lege ich ganz besonderen Wert darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este acuerdo es positivo porque va a traer aparejados beneficios económicos, sociales, medioambientales e incluso geopolíticos para China, el mundo en general y, particularmente, la Unión Europea.
Zum zweiten ist dieses Abkommen positiv, da es von wirtschaftlichen, sozialen, umweltpolitischen und auch geopolitischen Vorteilen für China, die Welt im allgemeinen und die Europäische Union im besonderen begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, consideramos particularmente importante que no se haya aceptado la reducción lineal introducida por el Consejo y, sobre todo, que se prevea un incremento moderado en el ámbito de los gastos veterinarios y fitosanitarios, al igual que en el ámbito del apoyo a la comercialización.
Wir legen aber besonderen Wert darauf, daß man die linearen Kürzungsvorschläge des Rates nicht akzeptiert und vor allen Dingen im Bereich der veterinären und phytosanitären Ausgaben eine moderate Anhebung vorsieht, so auch im Bereich der Absatzförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que esto no sea así en cada una de las empresas, y en lo que respecta particularmente a la industria griega del acero, es posible absolutamente que haya empresas que tengan problemas más grandes que en otros países miembros.
Das mag nicht für jede einzelne Unternehmung zutreffen, und was die griechische Stahlindustrie im besonderen angeht, so kann es durchaus sein, daß es Unternehmen gibt, die größere Probleme haben als Unternehmen in anderen Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que me parece particularmente importante que dicho certificado sea obligatorio, coherente y jurídicamente seguro.
Hierzu muss ich sagen, dass ich besonderen Wert darauf lege, dass der Erbschein obligatorisch, einheitlich und rechtlich wasserdicht sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentebesonderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos particularmente interesados en el ejemplo de transposición austriaco de la Directiva sobre publicidad engañosa, por el que las empresas no pueden vincularse mediante contrato, a menos que hayan firmado de forma clara y explícita sus términos y condiciones.
Unser besonderes Interesse gilt dabei dem Beispiel Österreichs bei der Umsetzung der Richtlinie über irreführende Werbung. Dort können Unternehmen nicht vertraglich gebunden werden, wenn sie nicht deutlich und ausdrücklich den Vertragsbedingungen zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, en fin, insistir en el hecho de que somos particularmente sensibles a los problemas que acabamos de comentar.
Gestatten Sie mir abschließend, noch nachdrücklich darauf hinzuweisen, daß wir an den soeben besprochenen Problemen ein besonderes Interesse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, deseo que mañana el Parlamento apruebe estas enmiendas, que el Consejo acepta, evidentemente, y estoy convencido de que, en el seguimiento concreto de esta decisión, el Comisario competente y su administración estarán particularmente atentos al valor cultural de los proyectos presentados.
Abschließend sei gesagt, daß ich mir wünsche, daß das Parlament morgen für diese Änderungsvorschläge stimmt, die natürlich vom Rat akzeptiert werden, und ich bin überzeugt, daß bei der konkreten Umsetzung dieses Beschlusses der verantwortliche Kommissar und seine Behörde ihr besonderes Augenmerk auf den kulturellen Wert der vorgelegten Projekte richten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me interesa particularmente es la interacción entre la apertura y la liberalización del mercado y la cuestión de la seguridad del abastecimiento.
Mein besonderes Interesse gilt der Wechselwirkung zwischen Marktöffnung und Liberalisierung und der Frage der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir unas palabras acerca de un tema que me preocupa particularmente, a saber, el riesgo que corremos de supeditar la política de cohesión a los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Ich möchte mit kurzen Worten auf ein Problem eingehen, das mir ein besonderes Anliegen ist, nämlich dass wir Gefahr laufen, die Kohäsionspolitik den Zielen der Lissabon-Strategie unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy particularmente comprensivo con la situación de las Azores, donde el sector de los productos lácteos, que tiene gran importancia, ha experimentado graves dificultades.
Ich habe besonderes Verständnis für die Lage auf den Azoren, wo der Milchsektor eine große Rolle spielt und ernsthafte Probleme hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno no es nuevo, pero se ha extendido particularmente en el marco de la globalización y, sobre todo, ahora nos confronta con dramas humanos.
Das Phänomen der Migration ist nicht neu, aber es hat im Zusammenhang mit der Globalisierung ein besonderes Ausmaß angenommen und vor allem sehen wir uns seither mit menschlichen Dramen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultan particularmente graves en el caso del Mediterráneo y los Balcanes, sin contar con la posibilidad de mayores recortes que habrá que efectuar si la financiación para la ayuda a Afganistán no se puede cubrir con otros recursos.
Sie sind besonderes einschneidend für den Mittelmeerraum und den Balkan, ganz zu schweigen von möglichen neuen Einschnitten, wenn die Finanzierung der Afghanistan-Hilfe nicht mittels anderer Ressourcen gesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual exige, por un lado, que liquidemos cuanto antes los pagos pendientes en Bruselas -para lo cual se establecen las previsiones necesarias- con objeto de poder alcanzar una solución favorable, un aspecto particularmente importante para el contribuyente europeo.
Das heißt zum einen - und dafür schaffen wir die Voraussetzungen -, daß wir in Brüssel möglichst schnell die bestehenden Zahlungen leisten, um damit - und das ist besonderes wichtig für den Steuerzahler - eine günstige Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe van den Burg sobre la supervisión prudencial en la Unión Europea es particularmente interesante para los ancianos y los pensionistas, que dan su dinero tanto al Estado, que gestiona sus pensiones en base a esquemas nacionales de seguros obligatorios, como a los fondos privados, mediante acciones, bonos e inversiones.
Herr Präsident, der Bericht von Frau van den Burg über aufsichtsrechtliche Vorschriften in der Europäischen Union stößt bei den älteren Menschen und bei den Rentnern auf besonderes Interesse. Sie vertrauen ihr Geld sowohl dem Staat an, der über die obligatorische Sozialversicherung ihre Renten vorbereitet, als auch privaten Aktien-, Obligations- und Investmentfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmenteaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representa un avance particularmente positivo en la continuidad del acuerdo de París de noviembre de 2004 entre Francia, Alemania y el Reino Unido, en nombre de la Unión Europea, e Irán sobre la moratoria del enriquecimiento de uranio y el control de los activistas iraníes del sector nuclear.
Dies stellt nach der Vereinbarung über das Moratorium für die Anreicherung von Uran sowie über die Überwachung der nuklearen Aktivitäten des Iran, die im November 2004 zwischen Frankreich, Deutschland und Großbritannien – im Namen der Europäischen Union – und dem Iran geschlossen worden ist, eine außerordentlich positive Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace particularmente que en esta resolución que votaremos mañana se abra el camino al Tribunal de Justicia Europeo, porque no es la primera vez que la Comisión intenta dejar de lado al Parlamento.
Deshalb begrüße ich außerordentlich, dass wir in dem morgen zur Abstimmung anstehenden Entschließungsantrag auch die Möglichkeit einer Klage beim Europäischen Gerichtshof offen halten, denn es ist nicht das erste Mal, dass die Kommission versucht, das Parlament auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado más de treinta años hablando sobre patentes y resulta particularmente extraño que tantos diputados se hayan mostrado críticos con sus ideas, incluso cuando casi todos los Estados miembros de la UE son firmantes del Convenio de Munich.
Wir sprechen nun bereits seit mehr als dreißig Jahren über Patente, und es ist außerordentlich befremdlich, dass so viele Kolleginnen und Kollegen Ihre Ideen kritisieren, obwohl nahezu alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union das Münchner Übereinkommen unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que renovemos el debate presupuestario en el Parlamento no sólo cuando en julio debatamos ampliamente los presupuestos del próximo año, sino que también en relación con la ejecución del presupuesto de este año y porque ambos procesos se interrelacionarán, cosa que me parece particularmente importante para el futuro.
Ich hoffe ferner, dass wir auch die eigene Haushaltsdebatte des Parlaments erneuern können, indem wir in einer großen Aussprache im Juli nicht nur den Haushalt des kommenden Jahres behandeln, sondern auch die Durchführung des laufenden Haushalts und die Verknüpfung dieser Prozesse miteinander, was ich für außerordentlich wichtig im Hinblick auf die Zukunft halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecemos los debates a tiempo. Intentemos mantener la particularmente interesante colaboración y los criterios comunes durante el fascinante camino que nos conducirá a la ampliación.
Diese Diskussion müssen wir rechtzeitig einleiten und darüber hinaus auch versuchen, unsere außerordentlich fruchtbare Zusammenarbeit und gemeinsame Sichtweise in Bezug auf die interessante Entwicklung bei der Erweiterung zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias y felicitando a la señora Jeggle y a todos los coordinadores, porque realmente han intentado conseguir un equilibrio en el ámbito particularmente delicado de las cuotas lácteas -una política que los agricultores y ganaderos europeos esperan que aporte cambios radicales y de gran alcance.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Frau Jeggle und allen Koordinatoren, die sich wirklich bemüht haben, in dem außerordentlich sensiblen Bereich der Milchquoten - einer Politik, von der europäische Viehzüchter und Landwirte erwarten, dass sie weit reichende, radikale Veränderungen bringt - zu einer Ausgewogenheit zu gelangen, danken und sie beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es particularmente alentador que, para enfrentarse a un cambio en la oferta y demanda de productos lácteos, la Comisión haya respondido modificando uno de los principales Reglamentos y haya aumentado las cuotas nacionales en un 2 % para el período 2007-2008.
Frau Kommissarin, es ist außerordentlich ermutigend, dass die Kommission, als sie mit einer Veränderung bei Angebot und Nachfrage von Milchprodukten konfrontiert war, mit einer Änderung einer der Schlüsselverordnungen reagierte und die nationalen Quoten für den Zeitraum 2007-2008 um 2 % erhöhte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha reforma supondrá una ruptura particularmente perniciosa de la política regional, sobre todo en detrimento de muchas zonas rurales francesas.
Vielmehr wird sie zu einem außerordentlich nachteiligen Einschnitt bei der Regionalpolitik führen, unter dem insbesondere zahlreiche ländliche Gebiete in Frankreich leiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a través de estas políticas, el objetivo es precisamente combatir este tipo de fenómenos, que el Consejo también reconoce son particularmente problemáticos en la Europa de nuestros días, y nosotros debemos hacer lo que podamos por combatirlos.
Daher besteht das Ziel dieser Politiken konkret darin, diese Art von Phänomenen zu bekämpfen, die auch nach Ansicht des Rates für die europäische Realität außerordentlich problematisch sind, weshalb wir alles tun müssen, um ihnen zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, de todas las medidas que se discuten y mencionan en el documento que hemos aprobado, hay dos aspectos que considero particularmente importantes: el aprendizaje permanente y la reducción del desempleo entre los jóvenes, y el establecimiento y el funcionamiento de un mercado único de la energía.
Ich glaube, dass von allen diskutierten und in dem von uns angenommenen Dokument erwähnten Maßnahmen zwei Aspekte außerordentlich wichtig sind: lebenslanges Lernen und die Verringerung der Arbeitslosigkeit für junge Menschen sowie die Errichtung und das Funktionieren eines Energiebinnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmenteäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un discurso particularmente reconfortante, caracterizado por el conocimiento de los hombres, sabiduría, conocimientos históricos y comprensión de la herencia espiritual y cristiana de Europa, indicó las fuentes de inspiración para nuestro trabajo en torno a los valores y derechos de los hombres.
In einer äußerst erfrischenden Rede, die von Menschenkenntnis, Weisheit, Geschichtswissen und Einsicht in das geistige und christliche Erbe Europas zeugte, verwies er auf Inspirationsquellen für unser Engagement für Menschenwürde und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados también tenemos que poder formarnos una opinión sobre las particularmente complejas materias de que se ocupa este informe.
Ferner sollten wir Abgeordnete auch die Möglichkeit erhalten, uns zu den äußerst komplizierten Fragen dieses Berichts eine Meinung zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante porque el capital internacional suele recibir el apoyo de sus países de origen, lo que es totalmente desaconsejable.
Dies ist äußerst wichtig, weil das internationale Kapital im Allgemeinen von den Ländern, aus denen es stammt, unterstützt wird; dies ist zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero son particularmente preocupantes las informaciones que aquí nos llegan no sólo sobre el retraso en los acuerdos de pesca con Angola, sino también sobre las dificultades para la renovación del acuerdo de pesca con Marruecos.
Die Informationen, die uns hier erreichen, sind jedoch äußerst besorgniserregend, nicht nur die Verzögerung bei den Fischereiabkommen mit Angola, sondern auch die Schwierigkeiten bei der Erneuerung des Fischereiabkommens mit Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los niños en ese país es particularmente problemática.
Die Lage der Kinder in Nepal ist äußerst problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda de manifiesto que la Comisión de Presupuestos, debido a que el acuerdo interinstitucional le confiere responsabilidades particularmente precisas en materia presupuestaria, desea ejercerlas en un marco definido, desde su fuente.
Natürlich möchte der Haushaltsausschuß, der nach der Interinstitutionellen Vereinbarung über äußerst genau umrissene Zuständigkeiten im Bereich Haushalt verfügt, diese Befugnisse in einem abgegrenzten Rahmen, weit im Vorfeld ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una vasta zona particularmente delicada desde el punto de vista paisajístico y ecológico, sujeta hace varios años a presiones múltiples, de la pesca a la actividad inmobiliaria, el ocio y la producción de sal y los efectos de una acentuada contaminación industrial y agrícola.
Bei der Behandlung dieses umfangreichen, vom Standpunkt der Landschaftspflege wie auch aus ökologischer Sicht äußerst sensiblen Themas wird bereits seit einigen Jahren von verschiedenen Seiten her Druck ausgeübt - von der Fischereiwirtschaft bis hin zur Immobilienbranche, von der Freizeitindustrie bis hin zur Salzerzeugung und nicht zuletzt auch infolge der zunehmenden Umweltverschmutzung durch Industrie und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del Parlamento de hacer una evaluación sobre los avances en materia de interoperabilidad resulta, por este motivo, particularmente interesante.
Die vom Parlament vorgeschlagene Auswertung des Standes der Interoperabilität ist daher eine äußerst interessante Anregung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus productos se venden, por consiguiente, a precios inferiores y la situación económica de estos productores es particularmente delicada.
Ihre Produkte werden folglich zu niedrigen Preisen verkauft, und die wirtschaftliche Situation dieser Erzeuger ist äußerst heikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, yo procedo de una ciudad portuaria importante como Livorno y, por tanto, la cuestión de las subvenciones a la construcción naval me toca particularmente.
Ich stamme aus Livorno, einer bedeutenden Hafenstadt, für die die Frage der Beihilfen für den Schiffbau äußerst aktuell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmenteallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reducción del coste del visado para los belarusos, y particularmente para los estudiantes, podría ser una señal positiva en esta dirección y la Comisión debería aplicarla de inmediato.
Eine Senkung der Visumkosten für Belarussen und vor allem für Studenten könnte ein positives Signal in diese Richtung sein. Die Kommission sollte dies umgehend einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Tiende a aproximar entre los Estados miembros las normas de derecho penal, y particularmente las sanciones, basándose en los artículos 29, 31 y 34, párrafo 2, del Tratado de la Unión Europea.
1. Die strafrechtlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten, vor allem die Sanktionen, sollen, gestützt auf die Artikel 29, 31 und 34 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union, angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de solidaridad y la sumisión ciega a un agresor alienta siempre a este último. Esto es particularmente cierto cuando algunos socios pagan unos beneficios de los que disfrutan otros.
Mangelnde Solidarität und Servilität gegenüber einem Aggressor stärken stets dessen Position, vor allem, wenn die einen Partner für die Vorteile zahlen, die andere genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apoyar este llamamiento a la Comisión y los Estados miembros para extraer lecciones del mayor escándalo empresarial europeo de los últimos años y reforzar las normas de auditoría de la Unión Europea, particularmente en interés de los trabajadores.
Ich möchte diesen Aufruf an die Kommission und an die Mitgliedstaaten, die Lehre aus dem seit Jahren größten Firmenskandal in Europa zu ziehen und die Prüfvorschriften der EU vor allem im Hinblick auf die Interessen der Beschäftigten zu verstärken, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto, se deportarán alrededor de 2 500 personas al año. Estas medidas afectarán particularmente a 10 000 romaníes, pero también a egipcios y ashkali.
Demnächst sollen jährlich ca. 2 500 Abschiebungen erfolgen, und betroffen sind vor allem 10 000 Roma, aber auch Ägypter und Aschkali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los puntos políticos, y particularmente respecto al vínculo entre este tipo de programa y la mejora de la situación en el plano de las reforma política, estamos de acuerdo en que resulta necesario progresar en la dirección que acaba de indicar.
Was die politischen Punkte anbelangt, vor allem den Zusammenhang, der zwischen dem vorliegenden Programmtyp und der verbesserten Situation im Hinblick auf die politischen Reformen besteht, stimmen wir dahingehend zu, dass in der von ihm genannten Richtung weiter verfahren werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Bulgaria y Rumanía deben continuar con sus reformas, particularmente en lo relativo al combate de la corrupción, el crimen organizado, el tráfico de drogas y la trata de personas.
Dennoch müssen Bulgarien und Rumänien ihre Reformen vor allem bei der Bekämpfung von Korruption, organisiertem Verbrechen, Drogen- und Menschenhandel weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos esforzado en todos los sentidos para comprender su posición con un espíritu de respeto mutuo, pero los derechos humanos son universales, y la situación en el Tíbet es por consiguiente -y con toda la razón- una preocupación legítima de toda la comunidad internacional, y particularmente de la Unión Europea.
Wir haben alles unternommen, um den Standpunkt im Sinne der gegenseitigen Achtung nachzuvollziehen; aber die Menschenrechte sind universell, und die Lage in Tibet gilt daher zurecht als internationale Angelegenheit für die gesamte internationale Gemeinschaft - vor allem für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuestiones que habrá que resolver entre el Parlamento y el Consejo, muy particularmente la cuestión de las sanciones, tema que han suscitado diversos oradores esta tarde.
Es sind Fragen zwischen dem Parlament und dem Rat zu klären, vor allem was die Sanktionen anbetrifft, ein Thema, das von mehreren Rednern des heutigen Nachmittags angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación del Reino Unido no incorporó debidamente la Directiva del Consejo del 14 de octubre de 1991, y muy particularmente su artículo 8, que indica que los Estados miembros pueden excluir algunos casos limitados de empleo.
Die Richtlinie des Rates vom 14. Oktober 1991 und vor allem Artikel 8, demzufolge es möglich ist, einige wenige arbeitsrechtliche Fälle auszunehmen, wurde nie ordnungsgemäß in britisches Recht übernommen. Dagegen weist das britische Arbeitsgesetz von 1996 in Teil 13, Kapitel 1 bestimmte Berufsgruppen aus, für die das Gesetz nicht gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentegerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, particularmente en esta democracia, los políticos demócratas tienen el deber y la responsabilidad de proteger estos derechos mediante el tipo de medidas que acordamos aquí.
Ich glaube, dass demokratische Politiker gerade in dieser Demokratie die Pflicht und Verantwortung haben, diese Rechte durch die Art von praktischen Maßnahmen zu schützen, die wir hier vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos medir nuestra reacción, ser coherentes y, sobre todo, ser justos, particularmente en cuanto a Chipre y Armenia.
Wir müssen mit unseren Reaktionen Maß halten, versuchen, einheitlich vorzugehen, und vor allem fair sein, gerade im Hinblick auf Zypern und Armenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los diputados al Parlamento Europeo nos llegan muchas críticas a las normas de la UE en materia de adjudicación de contratos públicos, particularmente de las autoridades locales.
Als Abgeordnete hören wir aber, gerade aus dem kommunalen Bereich, immer wieder sehr viel Kritik an den Ausschreibungsregeln der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, tenemos que liberalizar, simplificar, armonizar o elaborar unas normas mínimas; por otra, existe la necesidad indudable de introducir salvaguardas, particularmente en lo que se refiere a la salud.
Auf der einen Seite haben wir zu liberalisieren, zu vereinfachen, zu harmonisieren oder Mindeststandards zu entwickeln, auf der anderen Seite besteht natürlich auch ein Bedarf, Schutzmechanismen einzubauen, gerade im Zusammenhang mit der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos los que han llegado aquí en automóvil, en tren o en avión han podido comprobar la amplitud de los daños causados, particularmente en Francia, por los huracanes de una violencia inusitada que afectaron a Europa al final del mes pasado.
Herr Präsident, alle, die hier mit dem Auto, dem Zug oder dem Flugzeug angereist sind, konnten feststellen, welche Schäden die Orkane von ungeahnter Heftigkeit, die Ende letzten Monats über Europa hinweggefegt sind, gerade in Frankreich angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, las ayudas para instalaciones a jóvenes agricultores resulta un componente clave para garantizar el futuro de la agricultura, particularmente en las regiones más aisladas, que cuentan con una estructura de pequeñas casas de campo familiares.
Ähnliches gilt für die Niederlassungsbeihilfe für Junglandwirte, die für die Sicherung der Zukunft der Landwirtschaft gerade in den entlegeneren Gebieten, in denen es überwiegend kleine Familienbetriebe gibt, von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión, particularmente tras el veredicto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en los casos de Viking, Laval y Rüffert, debe ser la igualdad para hombres y mujeres de las retribuciones por el mismo trabajo en el mismo lugar.
Das Ziel der Kommission - gerade nach den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs in den Fällen Viking, Laval und Rüffert - muss sein: gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort, für Männer und Frauen gleichermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, particularmente para los Balcanes Occidentales, que a todos los países de la región se les concedan tales posibilidades.
Gerade für den Westbalkan ist es wichtig, dass allen Ländern dieser Region eine solche Perspektive gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, particularmente ahora, hemos de seguir prestando nuestro impulso político, nuestro aliento, a las iniciativas concretas que nos presenta la Comisión Europea.
Aber gerade jetzt ist es erforderlich, weiterhin unseren politischen Schwung, unsere Kraft in die konkreten Initiativen einzubringen, die uns von der Europäischen Kommission vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberíamos decirles con toda firmeza que las condiciones que prevalecen en sus prisiones, también particularmente en el caso de los jóvenes, no promueven una mejora, sino que más bien contribuyen a la propagación de la criminalidad, las drogas y la corrupción.
Aber wir sollten ihnen doch sehr nachdrücklich sagen, daß die Verhältnisse, die in ihren Gefängnissen auch gerade für Jugendliche herrschen, natürlich nicht zur Besserung, sondern höchstens noch zur Ausbreitung von Kriminalität, Drogen und Korruption führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentespeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos multimedia así elaborados facilitarán la difusión y el acceso a ese patrimonio cultural, particularmente entre los jóvenes.
Die so erstellten Multimedia-Produkte werden die Verbreitung und den Zugang zu diesem Kulturerbe, speziell unter den Jugendlichen, fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me extenderé más sobre este punto, puesto que esperamos los últimos acontecimientos sobre el terreno, particularmente en las zonas en crisis.
Auf diesen Aspekt werde ich nicht näher eingehen, weil wir, speziell in den Krisengebieten, die jüngsten Entwicklungen vor Ort abwarten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta recordar el proyecto de reglamento sobre los subproductos animales no destinados al consumo humano, particularmente los de la categoría III, así como también los usos futuros de los restos de alimentos y residuos de la producción alimentaria.
Ich denke da nur an den Verordnungsentwurf über nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte, speziell Kategorie III, aber auch an die künftige Verwendung von Speiseresten und -abfällen aus der Lebensmittelproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente norteamericano ha transmitido un doble mensaje; en primer lugar, que ha llegado la hora de la diplomacia y, en segundo lugar, que se considera a Europa y particularmente a la Unión Europea un socio importante.
Der US-Präsident hat eine zweifache Botschaft vermittelt, einmal, dass die Zeit der Diplomatie gekommen ist, und zum anderen, dass Europa und speziell die Europäische Union als wichtiger Partner angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente cierto en el sector del automóvil, donde los cambios en los procesos de producción y la apertura de nuevos mercados tienen un efecto significativo sobre el empleo.
Das gilt speziell auch für die Fahrzeugindustrie, wo veränderte Produktionsabläufe und die Erschließung neuer Märkte wesentliche Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las abundantes peticiones indican que, particularmente en este aspecto, todavía se requieren nuevas actuaciones y mejoras.
Dennoch zeigen die zahlreichen Petitionen, daß speziell hier noch Handlungs- und Verbesserungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerles saber que ya funciona un comité consultivo de representantes de los Estados miembros que estudian el tema de la salud y de la seguridad y se ha nombrado un subcomité que analiza particularmente el tema de la violencia en el lugar de trabajo.
Ich möchte Sie darüber informieren, dass ein aus Vertretern der Mitgliedstaaten bestehender Beratungsausschuss hinsichtlich des Problems der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz bereits tätig ist und dass ein Unterausschuss eingesetzt worden ist, der sich speziell mit dem Problem der Gewalt am Arbeitsplatz befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, y porque veo una alarma creciente en la cara de mi amigo el señor Smith, debo decirle que somos muy sensibles a la calidad del güisqui y particularmente del güisqui escocés.
Schließlich möchte ich noch meinem Freund, Herrn Smith, in dessen Gesicht ich eine wachsende Besorgnis sehe, sagen, daß uns die Qualität des Whiskys, speziell des schottischen, sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos más recientes han venido a confirmar el relieve progresivo de las PYME, que han resultado particularmente aptas para proporcionar inversiones y puestos de trabajo en producciones competitivas.
Die jüngsten Daten bestätigen die wachsende Bedeutung der KMU, die sich speziell auf dem Gebiet der Investitionstätigkeit und bei der Schaffung von Arbeitsplätzen in wettbewerbsfähigen Produktionszweigen als wichtige Kraft erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en un lugar de Europa, particularmente en el País Vasco y en España, la organización fascista ETA pone en riesgo la convivencia y la pluralidad.
Und an einem Ort Europas, speziell im Baskenland und in Spanien, gefährdet die faschistische Organisation ETA das Zusammenleben und die Pluralität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentebesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de estas recomendaciones ya estaban incluidas en resoluciones anteriores del Parlamento, pero lamentablemente no se hizo nada y la Comisión es particularmente responsable de este retraso.
Viele dieser Empfehlungen sind bereits Teil vorheriger Entschließungen des Parlaments gewesen, aber leider ist auf diesem Gebiet bisher nur sehr wenig unternommen worden und die Kommission trägt eine besondere Verantwortung für diese Verzögerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia italiana, que parece estar particularmente sensibilizada con esta cuestión específica, logre avanzar en esta dirección porque, créame Ministro, ya se han celebrado debates como éste en otras ocasiones en este Parlamento, pero los resultados no han sido particularmente impresionantes.
Ich hoffe, dass es der italienische Ratsvorsitz, der besondere Sensibilität für das konkrete Thema gezeigt hat, schaffen wird, effektive Maßnahmen in dieser Richtung zu ergreifen, denn glauben Sie mir, Herr Minister, solche Art Diskussionen gab es auch zu anderen Gelegenheiten in diesem Parlament, aber die Ergebnisse waren nicht besonders beeindruckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acontecimientos han sido particularmente mediatizados, lo cual, sin duda alguna, ha permitido presionar a las autoridades tunecinas para solucionar lo más rápida y humanamente posible la situación.
Diese Ereignisse zogen die besondere Aufmerksamkeit der Medien auf sich, und dies ermöglichte es zweifellos, Druck auf die tunesischen Behörden auszuüben, um die Situation möglichst rasch und möglichst human zu bereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, el Parlamento debería ser particularmente consciente de las condiciones que afectan a los pescadores profesionales.
Von daher sollte das Parlament den Bedingungen, denen Berufsfischer ausgesetzt sind, besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sugerimos que el 15 % del memorándum explicativo sea una cifra indicativa y que se estipule en el reglamento que debe hacerse hincapié particularmente en esas dos esferas.
Ja, wir schlagen diese 15 % in dem erläuternden Memorandum als Indikativzahl vor und fordern in der Verordnung, diesen Bereichen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que es particularmente preocupante es que los reproductores de juveniles, o salmones jóvenes, se localicen principalmente en Escocia e Irlanda y dependan enteramente de las ventas a los criadores, quienes a su vez están afectados por los fabricantes de piensos.
Besondere Sorge bereitet die Tatsache, dass die vor allem in Schottland und Irland ansässigen Züchter von Jungfischen, also Salmlingen, vollständig auf den Weiterverkauf an Züchter angewiesen sind, die ihrerseits von Entscheidungen der Futtermittelhersteller betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro asimismo la importancia y la insistencia que se ha prestado particularmente a todos los usuarios vulnerables y el especial hincapié hecho en los pasos a nivel, ya que deberán tenerse en cuenta en las auditorías.
Schließlich begrüße ich auch die Tatsache, dass allen ungeschützten Verkehrsteilnehmern besondere Aufmerksamkeit geschenkt und spezielles Gewicht auf die Kreuzungen gelegt wurde, da diese bei den Audits Beachtung finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, quiero insistir en que es necesario tener particularmente en cuenta la dimensión de género, tanto en la investigación como en la prevención y el tratamiento de la psicosis.
In diesem Rahmen möchte ich betonen, dass der Geschlechterdimension in der Erforschung sowie in der Prävention und Bekämpfung psychischer Erkrankungen besondere Bedeutung beigemessen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, me gustaría pedirle que estuviera particularmente atento a este respecto.
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten, in dieser Hinsicht besondere Aufmerksamkeit walten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa particularmente el anuncio de un aumento de la presencia en Abjasia de tropas de mantenimiento de la paz procedentes de la Comunidad de Estados Independientes y por la creación de quince nuevos puntos de control a lo largo de la frontera administrativa.
Besondere Sorge bereitet uns die angekündigte Aufstockung der Friedenstruppen aus der Gemeinschaft der Unabhängigen Staaten in Abchasien und die Einrichtung von fünfzehn weiteren Kontrollpunkten an der Verwaltungsgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me muestro particularmente satisfecha de esta propuesta.
Damit bin ich sehr zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo particularmente soy muy comprensiva con los problemas de los profesores de lenguas en Italia que no tienen nacionalidad italiana.
Herr Präsident, ich habe sehr viel Verständnis für die Probleme der Fremdsprachenlektoren in Italien, die keine italienischen Staatsbürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos particularmente vigilantes en este punto, como en muchos más, con respecto a la manera en que la Comisión sabrá o no defender los intereses europeos, en particular en materia de reciprocidad de los dispositivos reglamentarios.
Wir werden diesen Punkt - wie zahlreiche andere auch - sehr aufmerksam verfolgen; dasselbe gilt für die Art und Weise, in der die Kommission die europäischen Interessen zu verteidigen weiß oder nicht, insbesondere im Bereich der Gegenseitigkeit der festgelegten Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me siento particularmente orgullosa de que hayamos decidido -o, mejor dicho, espero que lo decidamos mañana- que el único criterio para el gasto de dinero del Consejo Europeo de Investigación sea la excelencia científica.
Worauf ich auch sehr stolz bin, ist, dass wir entschieden haben, oder hoffentlich morgen entscheiden werden, dass das einzige Kriterium für die Vergabe von Geldern im Rahmen des Europäischen Forschungsrates das Kriterium der wissenschaftlichen Exzellenz sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento señalar que resulta particularmente ambigua, ya que, en mi pregunta, hago referencia a una resolución del Parlamento Europeo que data de 1987 y dónde, en efecto, promovíamos el reconocimiento, por ejemplo, del Genocidio de los Armenios en 1915-1917.
Allerdings muß ich bedauerlicherweise sagen, daß diese Antwort dennoch sehr ungenau ist, denn in meiner Frage beziehe ich mich auf eine Entschließung des Europäischen Parlaments aus dem Jahr 1987, in der wir die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern von 1915-1917 festgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jordanos están particularmente molestos por la lentitud del proceso de ratificación.
In Jordanien wird die schleppende Ratifizierung sehr wohl zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que lo haya hecho, porque es particularmente importante para ese organismo ocupar un lugar destacado.
Ich freue mich, daß diese Frage aufgeworfen wurde, denn es ist sehr wichtig, daß die Behörde im Blickpunkt der Öffentlichkeit steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que un marco de gobernanza se establece a través de la interacción entre el Estado, la sociedad civil y el sector privado, por lo que es particularmente importante que la gobernanza del mercado único se base en los principios de transparencia y rendición de cuentas.
Es wird darauf hingewiesen, dass ein Governance-Rahmen durch Interaktion zwischen dem Staat, der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor geschaffen wird, und es ist aus diesem Grund sehr wichtig, dass die Governance des Binnenmarktes auf den Grundsätzen der Transparenz und Verantwortlichkeit basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería particularmente grave si, como dice Hughes, hubiese señales de que algunos países no quieren aprobar esta propuesta en el Consejo para incorporarla después en la legislación.
Sollte Herr Hughes tatsächlich recht darin haben, daß es Anzeichen dafür gibt, daß einige Länder im Rat diesen Vorschlag nicht annehmen wollen, um ihn dann später in Gesetzesvorschriften aufzunehmen, so wäre das sehr bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciclo europeo dio la Presidencia a Luxemburgo en un momento particularmente crítico en el camino hacia la unificación europea.
Luxemburg hat im Hinblick auf den europäischen Einigungsprozess die Ratspräsidentschaft in einer sehr kritischen Phase übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmenteganz besonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, felicito al Sr. Rocard por su incansable trabajo y por la apertura que siempre ha demostrado respecto de este tema, que le es particularmente grato.
Auf jeden Fall möchte ich aber den Kollegen Rocard zu seiner unermüdlichen Arbeit beglückwünschen und danke ihm ganzbesonders für seine Offenheit, die er bei der Behandlung dieses Thema stets unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré particularmente interesante el que estemos aquí intentando definir un área que actualmente está constituida por intereses diversos, así como supervisada y gestionada por diferentes nacionalidades.
Ganz besonders interessant finde ich, dass wir hier den Versuch machen, einen Raum zu definieren, der im Moment aus verschiedenen Interessen zusammengesetzt ist und auch von verschiedenen Nationalitäten angedacht und gesteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estoy particularmente complacido por el debate que ha tenido lugar sobre este tema.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich ganzbesonders, dass eine Aussprache über dieses Thema stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, soy particularmente partidaria de este informe, de la mención de las cooperativas de crédito y del reconocimiento de su contribución a la hora de proporcionar facilidades de microcrédito.
Herr Präsident! Ich befürworte ganzbesonders diesen Bericht, die Erwähnung der Kreditgenossenschaften und die Anerkennung ihres Beitrags zum Angebot von Kleinstkrediten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, hay momentos en que uno se siente particularmente feliz de pertenecer a una institución y éste es uno de ellos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es gibt Momente, in denen man ganzbesonders glücklich ist, einer Institution anzugehören, und dies ist ein solcher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría haber pensado que un país particularmente expuesto al sector financiero hubiera sufrido inusualmente durante la reciente crisis bancaria, pero la Confederación Helvética de 2009 tenía un PIB per cápita del 214 % con respecto al de la UE.
Man hätte annehmen können, dass ein Land, das so stark vom Finanzsektor abhängig ist, unter der jüngsten Bankenkrise ganzbesonders hätte leiden müssen, aber das BIP pro Kopf der Schweizerischen Eidgenossenschaft lag im Jahr 2009 bei 214 % des BIP der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía recuerdo muy bien cómo, en su última intervención en esta Cámara, el Comisario elogió particularmente los aspectos de protección de datos del acuerdo.
Ich kann mich noch sehr gut daran erinnern, dass der Kommissar in seinem letzten Beitrag hier die Datenschutzvorgaben des Abkommens ganzbesonders gelobt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creemos que es particularmente importante que los acuerdos de asociación económica presten apoyo mediante la ayuda al desarrollo del 10º FED.
Daher ist es nach unserer Meinung ganzbesonders wichtig, die EPA gerade deshalb mit Unterstützung der Entwicklungshilfe aus dem 10. EEF zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado procedente de Irlanda, me complace particularmente que esta propuesta dedique el año 2004 a la Educación a través del Deporte.
Als irischen Abgeordneten freut es mich ganzbesonders, dass das Jahr 2004 zum Jahr der Erziehung durch Sport ausgerufen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que existe una cuestión que es particularmente importante para el Parlamento Europeo: la aplicación de las medidas de salvaguardia.
Es gibt noch ein weiteres Thema, das meines Wissens für das Europäische Parlament ganzbesonders wichtig ist, nämlich die Anwendung von Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentebesonderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí fue particularmente reconfortante que todos los Estados miembros y casi todos los países candidatos a la adhesión negociasen en bloque bajo la dirección de Portugal.
Mit besonderer Freude erfüllt mich, daß alle Mitgliedstaaten und fast alle Beitrittskandidaten gemeinsam unter der Leitung Portugals verhandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la cuestión del fomento de la participación de la sociedad civil en Irán también me parece particularmente importante.
Mir erscheint hier auch die Frage der Förderung der Zivilgesellschaft im Iran von besonderer Wichtigkeit zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, destinado a las Repúblicas de la antigua Unión Soviética, que lindan con las fronteras orientales de la UE, resulta, por tanto, particularmente importante desde el punto de vista de nuestra propia seguridad del suministro energético.
Dieses sich an die Republiken der ehemaligen Sowjetunion, die unmittelbaren östlichen Nachbarn der Europäischen Union richtende Programm ist daher aus der Sicht unserer eigenen Energieversorgung und Energiesicherheit von besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna comisión consultada para que emita una opinión es, además, realmente libre para llevar a cabo ese trabajo, debido al mecanismo confuso y absolutamente inaceptable representado por la posibilidad de ejecutar votaciones conjuntas y de tener ponentes conjuntos sobre temas particularmente importantes para nuestro poder legislativo.
Ferner ist kein mitberatender Ausschuss wirklich frei. Der Grund dafür sind die verwirrenden und absolut inakzeptablen Mechanismen, die sich durch die Möglichkeit von gleichzeitigen Abstimmungen und dadurch, dass es Mitberichterstatter bei Themen gibt, die von besonderer Wichtigkeit für unsere Gesetzgebungsbefugnis ist, ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión particularmente importante y ya mencionada en esta Asamblea y a la que hemos dedicado una cantidad desmesurada de nuestro tiempo es la del Estatuto de los diputados.
Ein in diesem Haus bereits erwähntes Problem von besonderer Bedeutung und ein Problem, das uns ungebührlich viel Zeit gekostet hat, ist die Frage des Mitgliederstatuts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria, Finlandia y Suecia tienen una tradición en este ámbito y yo creo que este tema es particularmente significativo para los nuevos países miembros.
Österreich, Finnland und Schweden haben hier eine Tradition, und ich glaube, gerade für die neuen Beitrittsländer ist diese Frage von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de integración de este programa en el Séptimo Programa marco de la Unión Europea es particularmente importante, al igual que la propuesta de dotarlo de un presupuesto anual de mil millones de euros.
Der Vorschlag, dieses Programm in das 7. Forschungsrahmenprogramm der Europäischen Union zu integrieren, ist von besonderer Bedeutung. Dies gilt auch für den Vorschlag, es jährlich mit einer Milliarde Euro auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que la Comisión ultima su consulta sobre el futuro de las pensiones en Europa, el mensaje del Parlamento es particularmente importante.
In einer Zeit, in der die Kommission im Begriff ist, ihre Konsultationen über die Zukunft der Renten in Europa abzuschließen, ist die Botschaft des Parlaments von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como probablemente ya sepa Su Señoría, respecto de los incidentes anteriores en que camioneros españoles que transportaban frutas y productos similares han sufrido ataques físicos hay un procedimiento incoado ante el Tribunal de Justicia y éste no tardará en llegar a conclusiones particularmente pertinentes para ese caso.
Zweitens ist, wie er wahrscheinlich schon weiß, eine Rechtssache vor dem Gerichtshof zu früheren Zwischenfällen anhängig, die in physische Attacken gegen spanische Fahrer ausarteten, die Gemüse und ähnliche Produkte transportierten, und in nicht allzu langer Zeit könnte es hier zu Beschlüssen mit besonderer Relevanz für diesen Fall kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, como este Parlamento, es particularmente sensible a la situación de los derechos humanos en Túnez y en el resto del mundo.
Meine Fraktion, wie auch dieses Parlament, verfolgt die Menschenrechtssituation in Tunesien und der übrigen Welt mit besonderer Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
particularmentevor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Intensificando las medidas de prevención, en especial las dirigidas a los grupos vulnerables, particularmente las mujeres y los jóvenes, teniendo en cuenta que la prevención es la base de la respuesta nacional, regional e internacional;
i) Präventionsmaßnahmen verstärken, insbesondere für gefährdete Gruppen, vorallem für Frauen und Jugendliche, in Anbetracht dessen, dass die Prävention im Mittelpunkt der auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene unternommenen Maßnahmen steht;
Korpustyp: UN
Reconociendo además que la morbilidad y la mortalidad relacionadas con el paludismo en el mundo entero pueden eliminarse si se cuenta con un compromiso político y recursos proporcionados, si se educa y se sensibiliza al público sobre el paludismo y si se prestan servicios de salud adecuados, particularmente en los países en que la enfermedad es endémica,
ferner in Anerkennung dessen, dass die durch Malaria verursachten Erkrankungen und Todesfälle auf der ganzen Welt mit politischen Handlungsverpflichtungen und angemessenen Ressourcen beseitigt werden können, wenn die Öffentlichkeit über die Malaria aufgeklärt und dafür sensibilisiert wird und wenn entsprechende Gesundheitsdienste bereitgestellt werden, vorallem in den Ländern, in denen die Krankheit endemisch ist,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el hecho de que las diferencias cada vez mayores entre los países desarrollados y los países en desarrollo, así como dentro de los países, hayan contribuido, entre otras cosas, a agravar la pobreza y menoscabado el pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo,
zutiefst besorgt darüber, dass die wachsende Kluft, die zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern sowie innerhalb der Länder besteht, unter anderem zu einer Verschärfung der Armut beigetragen und sich negativ auf den vollen Genuss aller Menschenrechte ausgewirkt hat, vorallem in den Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Reconociendo además que la morbilidad y la mortalidad relacionadas con el paludismo en el mundo entero pueden eliminarse si se cuenta con un compromiso político y recursos acordes, si se educa y se sensibiliza al público sobre el paludismo y si se prestan servicios de salud adecuados, particularmente en los países en que la enfermedad es endémica,
ferner in Anerkennung dessen, dass die durch Malaria verursachten Erkrankungen und Todesfälle auf der ganzen Welt mit politischen Handlungsverpflichtungen und angemessenen Ressourcen beseitigt werden können, wenn die Öffentlichkeit über die Malaria aufgeklärt und für dieses Problem sensibilisiert wird und wenn entsprechende Gesundheitsdienste bereitgestellt werden, vorallem in den Ländern, in denen die Krankheit endemisch ist,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por que el número de mujeres y niñas que viven en la pobreza ha aumentado en forma desproporcionada respecto del número de hombres, particularmente en los países en desarrollo, y que la mayoría de ellas viven en zonas rurales donde para su sustento dependen de una agricultura de subsistencia,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass die Zahl der in Armut lebenden Frauen und Mädchen gegenüber der Zahl der Männer unverhältnismäßig stark zugenommen hat, vorallem in Entwicklungsländern, und dass sie mehrheitlich in ländlichen Gebieten leben, in denen sie für ihren Lebensunterhalt auf Subsistenzlandwirtschaft angewiesen sind,
Korpustyp: UN
Esto es particularmente evidente en situaciones posteriores a conflictos, en las que si bien la necesidad de justicia es mayor, la estructura para impartirla podría haberse colapsado o perdido su legitimidad.
Das gilt vorallem in Postkonfliktsituationen, in denen der Rechtspflegebedarf besonders groß ist, aber die Strukturen der Rechtsprechung möglicherweise zusammengebrochen sind oder ihre Legitimität verloren haben.
Korpustyp: UN
El rápido avance de la pandemia del VIH/SIDA, particularmente en el mundo en desarrollo, ha tenido devastadoras consecuencias para la mujer.
Die rasche Ausbreitung der HIV/Aids-Pandemie, vorallem in den Entwicklungsländern, hatte verheerende Auswirkungen auf die Frauen.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la morbilidad y la mortalidad relacionadas con el paludismo en el mundo entero se acabarán si se cuenta con adhesión política y recursos proporcionados, si se educa y se sensibiliza al público con respecto al paludismo y si se prestan servicios de salud adecuados, particularmente en los países en que la enfermedad es endémica,
sich dessen bewusst, dass die durch Malaria verursachten Erkrankungen und Todesfälle auf der ganzen Welt mit politischen Handlungsverpflichtungen und angemessenen Ressourcen beseitigt werden können, wenn die Öffentlichkeit über die Malaria aufgeklärt und dafür sensibilisiert wird und wenn entsprechende Gesundheitsdienste bereitgestellt werden, vorallem in den Ländern, in denen die Krankheit endemisch ist,
Korpustyp: UN
Se ha registrado una declinación muy considerable en el caso de muchos de los países menos adelantados, particularmente en la asistencia oficial para el desarrollo recibida per cápita.
Für viele der am wenigsten entwickelten Länder waren es drastische Kürzungen, vorallem, wenn man die öffentliche Entwicklungshilfe pro Kopf der Bevölkerung zugrunde legt.
Korpustyp: UN
África, particularmente África meridional, sigue siendo la región donde la epidemia es más grave: del 24% al 39% de las embarazadas de 15 a 24 años de las ciudades capitales quedaron infectadas con el virus en 2002-2003.
Die Epidemie ist noch immer in Afrika, vorallem im südlichen Afrika, am schlimmsten, wo 2002/2003 in den Hauptstädten 24 bis 39 Prozent der 15- bis 24-jährigen Schwangeren mit dem Virus infiziert waren.
Korpustyp: UN
particularmentevornehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente la comercialización debe resultar particularmente regional para reducir costes de transporte y para aprovechar la frescura de la mercancía.
ES
Sachgebiete: zoologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Presión desde fuera y presión desde dentro, particularmente con cierto énfasis en la cuestión económica.
Druck von außen, Druck von innen und vornehmlich auch eine gewisse Betonung des wirtschaftlichen Elements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Panamá particularmente usada para la fabricación de artículos de artensanía, la nuez de tagua también podrá ser aprovechada por la industria alemana (p.e. fabricación de botones).
DE
In Panama vornehmlich für die Herstellung von Volkskunstartikeln im Einsatz, können sie auch in der deutschen Industrie Anwendung finden (z.B. Herstellung von Knöpfen).
DE
Estos barcos actúan particularmente en regiones en las que se desarrollan transportes marítimos de gran frecuencia.
Diese Schiffe befinden sich vornehmlich in den Regionen mit regem Seeverkehr im Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mundo en 3D hay particularmente solteros, que no solo buscan una relación estable de pareja sino también hacer nuevos amigos, amigos de ocio y amigos con los que practicar juntos actividades deportivas.
In dieser 3D Welt suchen vornehmlich Singles, aber nicht nur nach einer festen Liebesbeziehung, sondern auch nach neuen Freundschaften, Freizeitpartnern oder Sportpartnern.
En el informe se señala que muchas mujeres, en especial, trabajan ilegalmente, y particularmente en el sector de servicios.
In dem Bericht wird darauf hingewiesen, dass besonders viele Frauen Schwarzarbeit verrichten, vornehmlich im Dienstleistungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto una mayor certeza legal como una aplicación uniforme de las normas legales dentro del mercado interior es algo que particularmente necesitan este tipo de empresas.
Mehr Rechtssicherheit und eine einheitliche Anwendung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt brauchen vornehmlich die KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrán en cuenta particularmente los intereses de las pequeñas y medianas empresas dividiendo los contratos, si procede, en lotes.
(2b) Mittelständische Interessen sind vornehmlich durch Teilung der Aufträge in Fach- oder Teillose angemessen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
particularmenteinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serviguide esta contratando en estados tales como Euskadi, particularmente en regiones como Bilbao.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Paralelamente se han adoptado medidas comunes, particularmente en materia de visados, asilo y controles en las fronteras exteriores.
Gemeinsame Maßnahmen wurden parallel angenommen, insbesondere Maßnahmen in Bezug auf Visa, Asyl und die Kontrollen an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada célula está definitivamente viva y cada célula tiene una concienci…particularmente si definimos concienci…como el punto de vista de un observador.
Jede Zelle ist definitiv lebendi…und jede Zelle hat ein Bewusstsei…insbesondere, wenn wir Bewusstsei…als den Blickwinkel eines Beobachters definieren.
Korpustyp: Untertitel
Tamarkoz ® significa concentración, particularmente la concentración de nuestras energías.