linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
particularmente besonders 3.891

Verwendungsbeispiele

particularmente besonders
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estación termal y de deportes de invierno rodeada de bellas montañas, Le Mont-Dore cuenta con un entorno natural particularmente atractivo.
Le Mont-Dore, ein Thermalbad und eine Wintersportstation, liegt inmitten schöner Gebirgszüge und ist umgeben von einer besonders attraktiven Naturlandschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, estamos votando sobre un asunto particularmente sensible.
Herr Präsident! Wir stimmen über eine besonders sensible Angelegenheit ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter piensa que ellos podrían ser particularmente susceptibles.
Walter denkt, dass diese besonders anfällig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Los lavavajillas Serie 400 de Gaggenau son particularmente eficientes, silenciosos y rápidos.
Geschirrspüler der Serie 400 von Gaggenau sind besonders effizient, leise und schnell.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hungría se encuentra en una posición particularmente difícil puesto que únicamente dispone de bancos comerciales extranjeros.
Ungarn befindet sich in einer besonders schwierigen Situation, da es hier nur ausländische Geschäftsbanken gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente estás bajo significante…...cambios fisiológicos más particularmente en tu cerebro.
Offensichtlich erleben Sie sehr bedeutende physiologische Veränderungen, ganz besonders in Ihrem Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Dolorosamente es particularmente la demolición a una indicación médica.
Schmerzlich ist besonders der Abbruch bei einer medizinischen Indikation.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Argelia es un caso particularmente difícil.
Algerien ist ein besonders schwieriger Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No soy particularmente bueno leyendo expresiones faciales, lenguaje corpora…
Ich mache mich nicht besonders gut beim Lesen von Gesichtsausdrücken…
   Korpustyp: Untertitel
MAIN - suele utilizarse para CPU antiguas o menos potentes, ofrece los mejores niveles de compatibilidad, particularmente en dispositivos móviles
MAIN – wird häufig für ältere oder weniger leistungsstarke CPUs eingesetzt und bietet die höchste Kompatibilität (besonders bei Mobilgeräten).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riesgo particularmente grave .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit particularmente

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy particularmente satisfecho con ella.
Darüber bin ich höchst erfreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me ves particularmente radiante?
Siehst du nicht, dass ich erröte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tu esposa particularmente alta?
Ist Ihr…Frau denn so groß?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo un día particularmente divertido.
Ich erinnere mich da an einen speziellen Spaßtag.
   Korpustyp: Untertitel
Atiendo un puñado de clientes particularmente alborotador.
Ich musste auf einen Haufen rauflustiger Gäste warten.
   Korpustyp: Untertitel
Este acento especial es particularmente acertado.
Diese deutlichere Akzentuierung halte ich für richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego observé a la competencia, particularmente Microsoft.
Dann sah ich zu unserem Mitbewerber, Microsoft.
   Korpustyp: Untertitel
Los medicamentos que particularmente utiliza, deberá conocerlos.
Welche individuellen Medikamente Sie persönlich brauchen, müssen Sie selbst wissen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tal ves este era particularmente estúpido?
Und wenn dieser hier extrem dumm ist?
   Korpustyp: Untertitel
Quq hay si este es particularmente estúpido?
Und wenn dieser hier extrem dumm ist?
   Korpustyp: Untertitel
Particularmente las grandes sumas de dinero.
Im speziellen große Summen Geldes.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Me gustó particularmente el trato personal.
Am besten gefiel mir ja der persönliche Touch.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Victoria ha estado particularmente nefasta desde que echó al Sr.
Victoria ist unausstehlich, seit sie
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, sinceramente, no veo nada particularmente nuevo o específico.
Deshalb kann ich, ehrlich gesagt, nichts sonderlich Neues oder Konkretes erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es particularmente grave en las regiones de y .
Am schlimmsten ist die Lage in den Regionen und .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hoy estamos debatiendo cambios particularmente importantes.
(PL) Herr Präsident, wir sprechen heute über ausgesprochen wichtige Änderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que la constitución eslovena es particularmente buena.
Ich glaube dennoch, dass die slowenische Verfassung ausgesprochen gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es particularmente importante porque da voz a las islas.
Er ist deshalb wichtig, weil er Inseln eine Stimme verleiht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Barroso sigue siendo particularmente leal a esa cuestión.
Genau da bleibt sich Präsident Barroso wieder treu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta perspectiva resulta desalentadora , particularmente en el contexto económico actual .
Angesichts der positiven Konjunkturaussichten ist dies enttäuschend .
   Korpustyp: Allgemein
Ello hace que estos partidos sean particularmente artificiales.
Diese Parteien erhalten dadurch einen ziemlich künstlichen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso particularmente en la volatilidad de los precios.
Ich denke hier an die Preisvolatilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, se prevén particularmente las modalidades prácticas siguientes:
Zu diesem Zweck sind folgende Verfahren vorgesehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
He tenido una vida particularmente fascinante. Quieres que te cuente?
Soll ich Ihnen etwas von meinem schönen Leben erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sé que tiene que ver con Ud. particularmente.
Ich weiß, daß es spezifisch Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, tal vez tu momento no fue particularmente bueno.
Vielleicht wählten Sie ihren.. . Zeitpunkt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de preguntas no parece particularmente relevante.
Diese art der befragung scheint mir nicht relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Al ponente de opinión le preocupan particularmente estos aspectos.
Diese Punkte sind dem Verfasser der Stellungnahme ein großes Anliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sección es particularmente interesante para nuevos usuarios. ES
Diese Funktion ist nur für eingeloggte Mitglieder verfügbar. ES
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
¿No te parece que tu hija luce particularmente linda hoy?
Sieht deine Tochter heute nicht absolut umwerfend aus?
   Korpustyp: Untertitel
resulta particularmente encantador el paseo por la ciudad vieja:
ein Spaziergang durch die Altstadt ist von großer Faszination:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Arcanol 460, particularmente adecuada para rodamientos de agujas ES
ARCANOL-LOAD220 - 460 Spezialfett für Kugellager und Rollenlager ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El manual trata particularmente este tipo de situaciones. EUR
Das Handbuch geht auf solche Sitationen konkret ein. EUR
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Son particularmente apreciados cuando se trata de altas temperaturas.
Sie machen sich überall bezahlt, wo hohe Temperaturen im Spiel sind.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Modelos únicos, adecuados particularmente para envasar productos en vertical.
Einzigartige Modelle, hervorragend geeignet für das vertikale Verpacken von Produkten.
Sachgebiete: luftfahrt film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La pregunta resulta particularmente pertinente dadas las siguientes circunstancias:
Diese Frage ist umso wichtiger, als:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Creemos que otro fotógrafo no estará particularmente feliz por ello.
Das wird den anderen Fotografen sicher nicht glücklich machen.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Ciertos caminos tienen la reputación de ser particularmente peligrosos.
Gewisse Strassen sind berühmt berüchtigt für ihre Gefährlichkeit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
resinas particularmente aptas para gránulos abrasivos y fibras de nylon. IT
Harze, die für die Verklebung von Schleifgranulat und Nylonfasern gebräuchlich sind IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Las personas de origen lendu fueron particularmente señaladas.
Bevorzugtes Ziel der Angriffe sollen Zivilsten gewesen sein, die der ethnischen Gruppe der Lendu angehörten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
c) que hayan causado a la víctima daños corporales particularmente graves;
c) Dem Opfer wurde durch die Straftat ein weiterer schwerer körperlicher Schaden zugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Consultan a un experto, particularmente a uno que haya tratado al niño.
Es zieht einen Experten zurate. Einen, der das Kind behandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Particularmente el coco, embebe mucho de esa sals…así que es importante mantenerla a un costado.
Kokos saugt viel Flüssigkeit auf, darum sollte die Soße separat sein.
   Korpustyp: Untertitel
A los consumidores les resulta particularmente difícil saber si sus bancos invierten en sectores controvertidos.
Für einen Verbraucher ist es ausgesprochen schwierig herauszufinden, ob seine Bank in strittige Sektoren investiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Este cometido es particularmente importante dada la evolución de las misiones de la Agencia.
Diese Rolle ist angesichts der Entwicklung der Aufgaben der Agentur umso wichtiger.
   Korpustyp: EU DCEP
Particularmente en el caso de la industria del automóvil, que está muy integrada con la estadounidense.
Die EU wird sicherstellen, dass nur eine begrenzte Menge an nicht-kanadische Produkten auf den EU-Markt gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para las pequeñas sociedades anónimas, el régimen de la Segunda Directiva es particularmente estricto;
ist der Auffassung, dass das System der zweiten Richtlinie für kleine Aktiengesellschaften außergewöhnlich streng ist;
   Korpustyp: EU DCEP
- Seretide puede aumentar la producción normal de hormonas esteroideas, particularmente si ha
- Seretide kann die normale Produktion von körpereigenen Steroidhormonen beeinflussen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no existe ningún documento político de la UE dedicado particularmente a este problema actual.
Dennoch gibt es kein politisches Dokument der EU, das sich ausdrücklich mit diesem aktuellen Problem befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
- Viani puede aumentar la producción normal de hormonas esteroideas, particularmente si ha
- Viani kann die normale Produktion von körpereigenen Steroidhormonen beeinflussen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de algo evidente, pero no está particularmente claro en la propuesta de la Comisión.
Dies versteht sich von selbst, wird jedoch im Vorschlag der Kommission nicht eigens erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene la intención de mantenerse particularmente vigilante sobre este punto.
Die Kommission wird in diesem Punkt unvermindert wachsam bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque admito que la pelea fue particularmente unilatera…¿alguien más quiere intentarlo?
Obwohl ich zugeben muss, dass dieser Kampf ziemlich einseitig war, möchte es noch jemand versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Todo se vuelve particularmente problemático cuando los cónyuges vienen de diferente país.
Problematisch wird das Ganze, wenn die Ehepartner aus unterschiedlichen Ländern stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica del mercado interior, por tanto, es particularmente inadecuada para el sector de la energía.
Die Umsetzung des Binnenmarktgedankens im Energiebereich ist deshalb völlig unangebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando particularmente en enfermedades infecciosas como la malaria, la tubercolosis, el sida y otras.
Ich denke da beispielsweise an Infektionskrankheiten wie Malaria, Tuberkulose, Aids oder andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él, el Gobierno danés y particularmente los funcionarios han perseguido el objetivo y lo han alcanzado.
Er, die dänische Regierung und nicht zuletzt die Beamten haben zielstrebig gehandelt, und sie waren erfolgreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que, en relación con el futuro, sus comentarios son particularmente bien recibidos.
Was die Zukunft betrifft, sind Ihre Aussagen wirklich begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente cierto en el caso de los Estados más pequeños.
Das Unterminieren der Vereinten Nationen muss zwangsläufig zu einer Katastrophe führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son particularmente beneficiosas para los pacientes en cuestión, y ello en múltiples sectores.
Sie sind für die betroffenen Patienten von hohem Nutzen, und das in vielen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Inglewood me ha pedido particularmente que le comunique lo que acabo de decir.
Er bat mich, diese Ausführungen hier zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una comunidad de valores, particularmente los valores de la libertad y la solidaridad.
Der afrikanische Kontinent ist zweifellos eine Region, die unsere Unterstützung und unseren Einsatz braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No que decir tiene que habrán de cumplirse todos los criterios, particularmente los políticos.
Selbstverständlich müssen alle Kriterien, an erster Stelle die politischen, erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que resulte particularmente difícil orientar la política exclusivamente en función de unos objetivos.
Das macht es um so schwieriger, Politik nur an Zielen zu orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no parece particularmente dispuesto a usar activamente los instrumentos de la política exterior común.
Der Rat zeigt keine große Bereitschaft, die Instrumente der Gemeinsamen Außenpolitik aktiv zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación amenaza particularmente la cogeneración de calor y electricidad, método considerado ecológico.
Diese Situation gefährdet die ökologisch anerkannte kombinierte Strom- und Wärmeerzeugung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace particularmente poder decir que hemos resuelto la mayoría de los problemas de la ampliación.
Daher war die Vorbereitung der Erweiterung bereits in diesem Haushaltsplan natürlich ein zentraler Schwerpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, estimados colegas, tiene por lo tanto unas consecuencias particularmente nefastas.
Das, verehrte Kollegen, hat Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciento ochenta millones, sólo en el Africa Subsahariana, dónde se supone que Europa está particularmente implicada.
Allein einhundertachtzig Millionen im subsaharischen Afrika, wo Europa eigentlich stark engagiert sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta particularmente problemático es el resultado que tienen los esfuerzos unilaterales en los mercados.
Die große Frage ist, welche Auswirkungen einseitige Bemühungen auf die Märkte haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace particularmente la enmienda 50 de los Sres. Simpson y Swoboda.
Ich persönlich freue mich über Änderungsantrag 50 der Kollegen Simpson und Swoboda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello incide de una forma particularmente grave en los intercambios comerciales irlandeses.
Dies hat ungeheure Auswirkungen auf den irischen Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, desde mi punto de vista, el informe Lamassoure es particularmente oportuno en este momento.
Daher kommt der Lamassoure-Bericht aus meiner Sicht jetzt genau zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que valoro particularmente el excelente informe de nuestro colega Hughes Martin.
Daher begrüße ich den ausgezeichneten Bericht unseres Kollegen Hugues Martin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto abordar particularmente este tema en la cumbre extraordinaria de Portugal.
Die eigentliche Behandlung dieser Frage ist für den Sondergipfel in Portugal vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente importante hacer uso de todas las posibilidades que ofrecen los recursos existentes.
Es ist ganz wichtig, dass die durch die vorhandenen Ressourcen gebotenen Möglichkeiten gänzlich ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ferrocarriles en Europa están en fase terminal, particularmente en el sector del transporte de mercancías.
Die europäischen Eisenbahnunternehmen befinden sich nicht zuletzt im Bereich des Schienengüterverkehrs auf einer unaufhaltsamen Talfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aporte de las instituciones europeas, en cambio, ha sido hasta ahora particularmente negativo.
Der eigene Beitrag der europäischen Institutionen hingegen weist bisher eine einzigartig negative Bilanz aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resulta particularmente lamentable que ambos ponentes no hayan efectuado, en realidad, una buena consulta.
Herr Präsident! Es ist wirklich schade, dass sich die beiden Berichterstatter im Grunde genommen nicht gut beraten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento fue particularmente elevado entre 2009 y 2010, período en que aumentó 32 puntos porcentuales.
Am ausgeprägtesten war die Zunahme zwischen 2009 und 2010, als die Produktion um 32 Prozentpunkte stieg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de los interlocutores sociales sigue siendo particularmente importante a este respecto .
Dabei ist es von großer Bedeutung , dass die Tarifparteien ihrer Verantwortung weiterhin gerecht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Por ello, un paso a cuenta nueva o una compensación de pérdidas sería particularmente importante.
Deshalb wären ein Verlustvortrag und eine Verlustverrechnung von erheblicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centra su atención particularmente en la malaria, el VIH y la tuberculosis.
Diese Gruppe konzentriert sich in erster Linie auf die Krankheiten Malaria, HIV und Tuberkulose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es particularmente importante que el Tratado de Lisboa se ratifique.
Deswegen ist es wichtig, dass dieser Vertrag ratifiziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy particularmente favorable a la creación de impuestos sobre la energía.
Ich bin keine überzeugte Verfechterin der Einführung von Energiesteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se van a incorporar a la Unión países particularmente pobres.
Jetzt werden uns richtig arme Länder beitreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema difícil y particularmente controvertido es el uso de organismos genéticamente modificados.
Ein weiteres schwieriges und höchst umstrittenes Problem betrifft den Einsatz von GVO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se trata de una tarea para la que el Consejo Europeo es particularmente competente.
Es handelt sich daher um eine Aufgabe, für die der Europäische Rat bestens geeignet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos particularmente preocupados por las acciones del Primer Ministro Erdoğan contra el grupo periodístico de Doğan.
Das Vorgehen von Premierminister Erdogan gegen die Verlagsgruppe von Ahmed Doğan macht uns wirklich große Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son particularmente pocas las exigencias que se imponen a las autoridades palestinas.
Auffallend wenige nachdrückliche Forderungen des Westens richten sich dagegen an die palästinensischen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos motivos para creer que el metal sea particularmente tóxico.
Es gibt keine Anzeichen für eine derartige Toxizität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la tasa de empleo de los trabajadores de más edad es particularmente baja.
Auffallend niedrig ist allerdings die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar íntegramente el Plan de Acción Ambiental, particularmente en lo relativo a problemas de salud pública.
Umsetzung des umfassenden Umweltaktionsplans mit Schwerpunkt auf Fragen der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento fue particularmente elevado entre 2000 y 2001, período en que aumentó 13 puntos porcentuales.
Der stärkste Anstieg war zwischen 2000 und 2001 zu verzeichnen, als die Marktanteile um 13 Prozentpunkte stiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras más dure este engaño, peor será el final para ti. Particularmente para ti, Kris.
Und je länger das andauert, desto schlimmer wird es für dich enden.
   Korpustyp: Untertitel
Este incremento fue particularmente elevado entre 2009 y 2011, período en que aumentó un 178 %.
Am ausgeprägtesten war die Zunahme im Zeitraum von 2009 bis 2011, als die Produktion um 178 % stieg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ha sido particularmente frustrante, y aún así Chloe, lo resolvió en un minuto.
Dieses hier war ausserordentlich frustrierend und dann kam Chloe sie löste es in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
A John no le cree al cao…...particularmente lo que dice respecto de su proyecto.
John mag nicht, was die Chaos-Theorie über sein kleines Projekt sagt.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo, el Señor aparece cuando está…...particularmente necesitado de su perdón.
Oft erscheint der Herr, wenn du nach Vergebung suchst.
   Korpustyp: Untertitel
No, de hecho, he tenido un día particularmente pleno, estimulant…...e incluso útil con el ordenador.
Nein, meine Liebe, eigentlich war es ein ausgesprochen anregender, ich möchte sagen, nützlicher Tag mit dem Computer.
   Korpustyp: Untertitel