Para cada categoría amplia de operaciones, se solicitan los activos y pasivos (o los ingresos y los pagos, en el caso de las partidas de la cuenta corriente).
ES
Für alle Schlüsselaggregate müssen Angaben über Forderungen und Verbindlichkeiten (bzw. Einnahmen und Ausgaben für die Positionen der Leistungsbilanz) gemacht werden.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de sus características, debe considerarse un torno de la partida 8425.
Aufgrund ihrer Merkmale ist die Maschine als Winde im Sinne der Position 8425 anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un buen punto de partida por tu parte; fue bueno que mostraras algo de debilidad
Du hastjetzt eine gute Position. Gut, dass du Schwäche gezeigt hast.
Korpustyp: Untertitel
Gestione con facilidad reglas de oferta y de divulgación como visibilidad de oferta y de posición, extensiones automáticas, factores de coste de oferta ponderada, horas de inicio y de fin escaladas para partidas individuales y límites de precio.
Einfache Verwaltung von Angebots- und Offenlegungsregeln, wie Angebots- und Rangtransparenz, automatische Verlängerungen, gewichtete Faktoren für die Angebotsabgabe, versetzte Start- und Endzeiten für einzelne Positionen und Preisgrenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco es un vehículo para inválidos de la partida 8713.
Das Erzeugnis ist kein Rollstuhl für Behinderte der Position 8713.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras características de la nota de voz (grabadora de voz / memo) 's organizador, la partida de hasta 1000 entradas, fotorubrica, altavoz y VibraCall.
Neben anderen Funktionen der Sprachnotiz (Voice Recorder / Memo) 's Veranstalter, Position bis zu 1000 Einträge, fotorubrica, Freisprech-und Vibracall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como partidas pro memoria.
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se exigirá el detalle sectorial para un número limitado de partidas:
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones no cotizadas y otras participaciones se podrán comunicar con carácter voluntario como dos partidas pro memoria separadas.
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als zwei getrennte nachrichtliche Positionen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los que no cumplan las condiciones anteriores se clasifican en la partida 2302.
Erzeugnisse, die die vorstehenden Voraussetzungen nicht erfüllen, gehören zu Position 2302.
Sachgebiete: oekologie auto bergbau
Korpustyp: Webseite
En FINREP, las otras partidas pueden incluirse en diferentes categorías de activos.
Nach FINREP können die sonstigen Posten in verschiedene Kategorien von Vermögenswerten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISSAI 1805 – Consideraciones específicas. Auditoría de un estado financiero individual o de cuentas, partidas o elementos concretos de un estado financiero
Mihail Marin demonstriert anhand von Partien gegen Spassky, Taimanov u.a. den speziellen Stil Fischers und erläutert die strategische Sonderbegabung des 11. Weltmeisters.
Es también que hay muchas más historias más allá del cierre de Tacheles. Es, asimismo, que las partidas presupuestarias para cultura son desigualmente repartidas favoreciendo a las instituciones más tradicionales y desbancando, una vez más, a la escena alternativa.
DE
Des Weiteren wird neben der Schließung des Kunsthauses Tacheles noch über viel mehr geredet, und außerdem wurden die Haushaltsposten für Kultur ungleichmäßig verteilt, indem die traditionelleren Einrichtungen begünstigt wurden und die alternative Szene – einmal mehr – ausgebootet wurde.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hemos rechazado unos comentarios a ciertas partidas presupuestarias.
Herr Präsident, wir haben einige Erläuterungen zu bestimmten Haushaltsposten abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizará este campo para cada partidapresupuestaria en la que se haya practicado una retención.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acomodar este cambio en la estructura presupuestaria, se propone ahora crear la partida siguiente en el presupuesto para 2007:
Um dieser Änderung in der Haushaltsstruktur Ausdruck zu verleihen, wird die Schaffung des folgenden neuen Haushaltspostens im Haushaltsplan 2007 vorgeschlagen:
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no estaría incluido en la partida presupuestaria correspondiente.
Somit würde das als Bestandteil des entsprechenden Haushaltspostens herausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se efectúan recortes importantes en determinadas partidas para que otras puedan aumentar, como las restituciones a la exportación de carne de vacuno.
Daher wird bei einigen Haushaltsposten kräftig gespart, da bei anderen Posten, wie beispielsweise Ausfuhrerstattungen für Rindfleisch, werden die Kosten höher ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen partidas presupuestarias que, año tras año, no llegan ni de lejos al tope en términos presupuestarios.
Dann gibt es Haushaltsposten, die in kaum einem Jahr den Voranschlägen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea también una nueva partidapresupuestaria para cubrir los gastos relativos al personal contratado.
Ferner wird ein neuer Haushaltsposten geschaffen, um die Ausgaben für das Vertragspersonal abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento propondrá elevar la partidapresupuestaria para la lucha contra el fraude en el sector agrícola.
Das Parlament wird vorschlagen, den Haushaltsposten für die Betrugsbekämpfung im Agrarsektor aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ajustarán en consecuencia las asignaciones de las siguientes partidas presupuestarias:
Die Mittel der nachstehenden Haushaltsposten werden entsprechend angepasst:
Der Hafen gehört zu den größten Fährhäfen des Mittelmeers mit täglichen Abfahrten nach Kroatien, Griechenland und Albanien, außerdem ist es auch Endstation der Hauptzugstrecke durch Zentralitalien.
ES
No obstante, cuando se facilite una partida del mismo producto a un único usuario, podrá acompañarse de una sola copia de la declaración de prestaciones.
Wird jedoch einem einzigen Abnehmer ein Los gleicher Produkte geliefert, so braucht diesem lediglich eine einzige Abschrift der Leistungserklärung beigefügt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando se facilite una partida del mismo producto a un único usuario, podrá acompañarse de una sola copia de la declaración de prestaciones, ya sea en papel o por vía electrónica.
Wird jedoch einem einzigen Abnehmer ein Los gleicher Produkte geliefert, so braucht diesem lediglich eine einzige Abschrift der Leistungserklärung in gedruckter oder elektronischer Form beigefügt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá considerarse que los requisitos para la presentación de una copia de las declaraciones de conformidad se aplican a toda una partida o a un envío y no a instrumentos por separado.
Die Anforderung hinsichtlich der Beifügung einer Kopie der Konformitätserklärung kann jedoch in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für jedes Einzelgerät gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
Korpustyp: EU DCEP
En tal sentido, en 2010 el Consejo adjudicó un nuevo contrato de suministro de papel dividido en dos partidas, que permite adquirir papel ecológico de pulpa virgen y papel ecológico de pasta de recuperación (el 75 % de las fibras proceden del reciclado).
Im Jahr 2010 hat der Rat in diesem Sinne einen neuen Lieferauftrag für Papier in zwei Losen vergeben, der den Einkauf von ökologischem Papier aus Primärfasern und von ökologischem Papier aus Recyclingfasern (Recyclinganteil der Fasern 75 %) ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en aquellos casos en que se suministre un gran número de instrumentos por separado a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío.
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Geräten an ein und denselben Nutzer geliefert wird, kann diese Anforderung in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für Einzelgeräte gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en aquellos casos en que se suministre un gran número de instrumentos por separado a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío.
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Geräten an ein und denselben Benutzer geliefert wird, kann diese Anforderung in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für Einzelgeräte gilt, sondern für ein Los oder ein Sendung.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en aquellos casos en que se suministre un gran número de instrumentos por separado a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío.
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Geräten an ein und denselben Benutzer geliefert wird, kann diese Anforderung in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für Einzelgeräte gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en aquellos casos en que se suministre un gran número de instrumentos de medida por separado a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío.
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Geräten an ein und denselben Nutzer geliefert wird, kann diese Anforderung in der Weise ausgelegt werden, dass sie nicht für einzelne Messgeräte gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en los casos en que se suministre un gran número de productos a un único usuario, podrá interpretarse que dicho requisito se aplica a toda una partida o envío y no a productos individuales .
In den Fällen, in denen eine große Zahl von Produkten an ein und denselben Nutzer geliefert wird, kann diese Anforderung so ausgelegt werden, dass sie nicht für einzelne Produkte gilt, sondern für ein Los oder eine Sendung.
En 1994, GTZ pidió a un comerciante nacional una partida de madera que nunca se entregó en su totalidad.
1994 bestellte die GTZ bei einem einheimischen Geschäftsmann eine Ladung Holz, die aber nie vollständig geliefert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Mañana me llegará una nueva partida de reclutas.
Morgen bekomme ich eine Ladung neuer Rekruten.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de esto, la partida fue incautada el 4 de diciembre en Rotterdam y devuelta a la India.
Nichtsdestotrotz wurde die Ladung am 4. Dezember in Rotterdam in Beschlag genommen und nach Indien zurückgesandt.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, hay esta gran partida de anfetas vendiendose a 12 la pastilla.
Also, da ist diese große Ladung, die für 12 Dollar verkauft wird.
Korpustyp: Untertitel
En los medios de comunicación italianos tuvo mucha resonancia una investigación judicial de la Fiscalía de Turín sobre «partidas de pollos procedentes de Ucrania».
Die Einleitung einer gerichtlichen Untersuchung durch den Staatsanwalt von Turin im Zusammenhang mit „einigen Ladungen Hühner aus der Ukraine“ hat in den italienischen Medien großes Aufsehen erregt.
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Señor Presidente, Comisario, Señorías, una partida de juguetes importados de China resulta ser insegura.
(NL) Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission, meine Damen und Herren! Eine aus China eingeführte Ladung Spielzeug erweist sich als unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión Europea al corriente de la incautación de la partida de medicamentos no patentados procedentes de la India, cuyo destino era Brasil y no el mercado europeo?
Ist der Europäischen Kommission die Beschlagnahme der Ladung nicht patentgeschützter Arzneimittel aus Indien bekannt, die für den brasilianischen und nicht den europäischen Markt bestimmt waren?
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, cada partida enviada a la UE contiene bioetanol producido en los EE. UU. por diversos productores estadounidenses, y no solo por los de la muestra estadounidense.
Anders gesagt, jede in die EU verschiffte Ladung enthält Bioethanol, das von mehreren US-Herstellern in den USA hergestellt wurde, und zwar nicht nur von den in die US-Stichprobe einbezogenen Herstellern.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Esta partida se destina a consignar los intereses acumulados en las cuentas especiales por las multas y los intereses de demora de las multas.
Dieser Artikel dient der Einstellung von auf Sonderkonten für Geldbußen auflaufenden Zinserträgen sowie von Verzugszinsen im Zusammenhang mit Geldbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los NCP se establecen sobre la base de las características individuales de cada subcategoría de partidas que entren dentro de la definición del producto en cuestión y no sobre la base del precio de cada una de las partidas.
Die PCN werden jedoch anhand der individuellen Eigenschaften jeder Unterkategorie von Artikeln festgelegt, die unter die Definition der betroffenen Ware fallen, und nicht anhand der Preise der einzelnen Artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba de la partida B1-320 POSEIDOM ( B1-3200 Abastecimiento y B1-3201 Otras medidas), B1-321 POSEIMA ( B1-3210 Abastecimiento y B1-3211 Otras medidas) y B1-322 POSEICAN ( B1-3220 Abastecimiento y B1-3221 Otras medidas).
Dies galt für den Artikel B1-321 POSEIDOM ( B1-3200 Versorgung und B1-3201 Andere Maßnahmen), B1-321 POSEIMA ( B1-3210 Versorgung und B1-3211 Andere Maßnahmen) sowie B1-322 POSEICAN ( B1-3220 Versorgung und B1-3221 Andere Maßnahmen).
Korpustyp: EU DCEP
En las negociaciones presupuestarias de 2007, el Parlamento estableció en la partida 16 03 02 que el Fondo Europeo para el Periodismo apoyaría a pequeños equipos de periodistas que investiguen sobre un tema europeo en varios Estados miembros con miras a la publicación en esos países.
Bei den Haushaltsverhandlungen 2007 ließ das Parlament unter Artikel 16 03 02 festhalten, dass „aus dem Europäischen Fonds für Journalismus kleine Teams von Journalisten unterstützt werden, die in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten zum Zweck der Veröffentlichung in diesen Ländern Forschungen durchführen.
Si no lo hacemos, correremos el riesgo de frenar una vez más la investigación en Europa y de provocar la partida de nuestros mejores investigadores hacia los Estados Unidos o Asia.
Sollten wir dies nicht tun, dann könnten wir wieder einmal die Forschung in Europa behindern und die Abwanderung unserer besten Wissenschaftler in die USA oder nach Asien bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo, en el sur, la migración implica la partida de los ciudadanos mejor formados, una verdadera hemorragia de competencias que priva de ingresos a esos países y compromete la prestación y la calidad de servicios esenciales, indispensables para su desarrollo efectivo.
Allzu oft ist Migration in den Ländern des Südens gleichbedeutend mit der Abwanderung der am besten ausgebildeten Bürger, einem echten Aderlass an Kompetenz, wodurch diesen Ländern Einnahmen verloren gehen und die Bereitstellung und Qualität wesentlicher Dienstleistungen gefährdet wird, die aber für ihre eigentliche Entwicklung unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2006, la empresa ha debido hacer frente a graves problemas laborales: un elevado absentismo, la rotación de los empleados y la partida de trabajadores cualificados a otros astilleros, especialmente con dirección a Alemania y Noruega, países en los que se ofrecían salarios notablemente superiores.
Seit 2006 bestehen ernste Probleme mit den Beschäftigen: häufige Fehlzeiten, Fluktuation und Abwanderung qualifizierter Fachkräfte zu anderen Werften, insbesondere nach Deutschland und Norwegen, wegen der deutlich besseren Bezahlung.
La partida desafortunada del mercado estadounidense en 2006 tuvo un gran impacto en el tráfico de Party Poker, pero todavía atrae a una gran cantidad de jugadores de Europa y Asia.
Der bedauerliche Ausstieg vom amerikanischen Markt im Jahre 2006 hat sich stark auf Party Pokers Spielverkehr ausgewirkt, doch trotz allem ist der Erfolg auf dem europäischen und asiatischen Markt weiterhin groß.
Esperamos, señora Canciller, que la Declaración de Berlín suponga un nuevo punto de partida.
Wir hoffen, Frau Bundeskanzlerin, dass die Berliner Erklärung einen neuen Aufbruch einleiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su simpatía pero es su partida lo que preferiría
Danke für Ihr Mitgefühl, aber Ihr Aufbruch wäre mir lieber.
Korpustyp: Untertitel
Anunciata no quería abandonar Palestina, por eso hemos retardado la partida, mientras que Honorata, Inmaculada, Fortunata y Dolorosa lo aceptaron de inmediato:
Annunziata hatte keine Lust, Palästina zu verlassen, deshalb haben wir den Aufbruch aufgeschoben, während Honorata, Immakulata, Consolata, Fortunata und Addolorata gleich zugestimmt haben:
Según ha comentado la Comisión de Asuntos Jurídicos, la propuesta debería considerarse un punto de partida más que de llegada.
Wie der Rechtsausschuss anmerkte, sollte dieser Vorschlag eher als Aufbruch statt als Ankunft verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Señora Kaede espera al Señor Jir…para celebrar su partida hacia la batalla.
Die ehrenwerte Kaede erwartet Euch, um Euren Aufbruch zum Kampf zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
En Champigny-sur-Veude, a 6 km al norte de Richelieu, hay que visitar la Santa Capilla (llamada así porque alberga un trozo de la Santa Cruz) que posee 11 ventanas decoradas con magníficos vitrales del s. XVI que narran la partida de San Luis hacia las Cruzadas.
ES
In Champigny-sur-Veude, 6 km nördlich von Richelieu, lohnt die Kirche Sainte-Chapelle (in der früher eine Reliquie des Kreuzes Christi aufbewahrt wurde) einen Besuch. Ihre 11 Fenster aus dem 16. Jh. zeigen den Aufbruch Ludwigs des Heiligen in den Kreuzzug.
ES
Las partidas contables contempladas en el párrafo primero ▐ se entenderán como aparecen definidas en la
Für die in Unterabsatz 1 ║ genannten Buchungsposten gelten die Definitionen der
Korpustyp: EU DCEP
Las partidas contables contempladas en el párrafo primero serán las definidas en la Cuarta Directiva 78/660/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado y relativa a las cuentas anuales de determinadas formas de sociedad [9].
Für die in Unterabsatz 1 genannten Buchungsposten gelten die Definitionen der Vierten Richtlinie 78/660/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen [9].
certificado de baja del último domicilio en Alemania, certificado de nacimiento y partida literal de nacimiento) o partida de nacimiento alemana si ya existe
DE
Internationale Geburtsurkunde (certificación internacional de nacimiento ) und Abschrift aus dem Geburtsregister (partida literal de nacimiento) oder bereits vorhandene deutsche Geburtsurkunde ggfs. Bescheinigung über die Namensführung
DE
Por ello creo que la labor de convergencia y aproximación entre posiciones de partida muy diversas y distantes que se ha llevado a cabo mediante compromisos puede considerarse positiva, porque asume las múltiples razones y realidades en juego.
Deshalb glaube ich, dass die Bemühungen um die Angleichung und Annäherung von anfänglich sehr unterschiedlichen und voneinander entfernten Positionen, die bei den Kompromissen unternommen wurden, positiv bewertet werden können, denn es sind all die vielfältigen Gründe und Realitäten, um die es dabei geht, berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del lado del activo , la información deberá aportarse como un indicador clave ; en el caso del lado del pasivo , deberá aportarse como partida pro memoria ,
Auf der Aktivseite werden die Daten als Schlüsselindikatoren , auf der Passivseite als nachrichtliche Positionen geliefert .
Korpustyp: Allgemein
El BCN pertinente podrá exigir a los agentes informadores que presenten la información v-a-v de los valores sin código de identificación público o la información partida a partida de los activos y pasivos distintos de valores , y --- mensualmente , la información v-a-v que identifique por separado todas las participaciones emitidas por los fondos de inversión .
Die betreffende NZB kann verlangen , dass die Berichtspflichtigen für Wertpapiere ohne öffentlich zugängliche Kennungen Daten über einzelne Wertpapiere bzw . bei den anderen Aktiva und Passiva über einzelne Positionen melden , und --- monatlich : Daten über einzelne Wertpapiere , die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen .
Korpustyp: Allgemein
El BCN pertinente podrá exigir a los agentes informadores que presenten la información valor a valor de los valores sin código de identificación público o la información partida a partida de los activos y pasivos distintos de valores, y
Die betreffende NZB kann verlangen, dass die Berichtspflichtigen für Wertpapiere ohne öffentlich zugängliche Kennungen Daten über einzelne Wertpapiere bzw. bei den anderen Aktiva und Passiva über einzelne Positionen melden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario en los textos de partida, el papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que puedan clasificarse en dos o más de las partidas 4801 a 4811 se clasifican en la que, de entre ellas, figure en la nomenclatura en último lugar por orden de numeración.
Soweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, gehören Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die die Merkmale zweier oder mehrerer der Positionen 4801 bis 4811 aufweisen, zu der zuletzt genannten in Betracht kommenden Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
ésteres metílicos de ácidos grasos de la partida no2915 o 2916,
Fettsäuremethylestern der Positionen 2915 oder 2916,
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario en un texto de partida, las manufacturas de metal común, o consideradas como tales, que comprendan varios metales comunes se clasifican con las manufacturas del metal que predomine en peso sobre cada uno de los demás.
Soweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, werden Waren aus unedlen Metallen oder diesen in Anwendung der Allgemeinen Vorschriften gleichgestellte Waren, wenn sie aus zwei oder mehr unedlen Metallen bestehen, wie entsprechende Waren aus dem Metall eingereiht, das gewichtsmäßig gegenüber jedem anderen Metall vorherrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con excepción de los productos de los capítulos 28 o 29, para la clasificación del material de referencia certificado, la partida 3822 tiene prioridad sobre cualquier otra partida de la nomenclatura.
Mit Ausnahme der Erzeugnisse des Kapitels 28 oder 29 hat die Einreihung von zertifizierten Referenzmaterialien in die Position 3822 Vorrang vor allen anderen Positionen der Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 % si es una partida de alto riesgo;
100 % bei Positionen mit hohem Risiko,
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % si es una partida de riesgo medio;
50 % bei Positionen mit mittlerem Risiko,
Korpustyp: EU DGT-TM
partidaRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy en desacuerdo, pero no quiero que la Unión Europea sea la única banca en esta partida.
Ich lehne dies nicht ab, doch möchte ich nicht, dass die Europäische Union der einzige Banker in dieser Runde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el hecho de que se haya incluido esta iniciativa en la siguiente partida de Fondos Estructurales 2000-2006 indica claramente la importancia que le conceden los Estados miembros nacionales.
Die Tatsache, daß die INTERREG-Initiative zur kommenden Runde der Strukturfonds im Zeitraum 2000-2006 zählt, ist meines Erachtens ein eindeutiger Beleg für den Rang, den ihr die EU-Mitgliedstaaten beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe colocar sus piezas de forma que evite que su oponente conecte cinco marcas en una lÃnea continua vertical, horizontal o diagonal. Al mismo tiempo, debe conectar cinco de sus propias piezas en una lÃnea continua vertical, horizontal o diagonal. El que consiga hacerlo primero, gana la partida.
Sie müssen durch geschicktes Setzen ihrer Symbole verhindern, dass Ihr Gegner fünf Markierungen in einer durchgehenden Reihe vertikal, horizontal oder diagonal anordnet. Gleichzeitig müssen Sie fünf Ihrer eigenen Symbole vertikal, horizontal oder diagonal in einer durchgehenden Reihe platzieren. Wer zuerst Erfolg damit hat, gewinnt die Runde.
es sencilla, pero adictiva. Cada uno de los dos posibles jugadores controla un satélite orbitando alrededor del sol. A media que el juego avanza los jugadores deben eliminar el satélite del oponente. Tan pronto como se destruye el satélite del contrario, el jugador que queda gana la partida.
& kappname; ist ein einfaches, aber süchtig machendes Spiel. Jeder der maximal zwei Spieler steuert ein Satellitenraumschiff auf einer Umlaufbahn um die Sonne. Im Spiel müssen die Spieler das gegnerische Raumschiff zerstören, um die Runde zu gewinnen.
Esté sí que ha sido un largo día. Qué partida increíble.
Manometer, was für ein Tag, was für eine Runde.
Korpustyp: Untertitel
¿…qué te parece una partida de pinacle?
Ode…wie wär's mit einer Runde Binokel?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto me eche una partida.
Sobald ich eine Runde gespielt habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Le pagas a Jimmy por esta partida?
Bezahlst du an Jimmy für die Runde?
Korpustyp: Untertitel
¿Le pagas a alguien por esta partida?
Bezahlst du an irgendjemanden für eure Runde?
Korpustyp: Untertitel
No pagaban la partida.
Die Runde hat an niemanden abgeführt.
Korpustyp: Untertitel
partidaMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es muy importante que aumente hasta 250 millones de ecus la partida prevista a apoyar el programa.
Es ist meines Erachtens sehr wichtig, die zur Absicherung dieses Programms vorgeschlagenen Mittel auf 250 Millionen ECU aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) He votado en contra de este informe porque contempla un aumento de la partida para la contratación de asistentes e indemnizaciones a 1500 euros mensuales a partir del 1 de mayo de 2010.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er eine Erhöhung der Mittel für die Einstellung von und die Zulagen für Assistenten um 1500 EUR pro Monat ab dem 1. Mai 2010 vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, proponemos que se utilice para este fin el instrumento de la flexibilidad, y además quizá la partida comprometida en el presupuesto de 2002 para dedicar 27 millones de euros a la reestructuración de la flota.
Wir schlagen deshalb vor, das Flexibilitätsinstrument für diesen Zweck zu nutzen. Gleiches wäre denkbar für die im Haushalt 2002 für die Flottenumstrukturierung im Umfang von 27 Millionen Euro gebundenen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que, si queremos tener éxito en una reforma ambiciosa de la política pesquera común, entonces debemos dedicarle una partida presupuestaria a la altura de a las ambiciones que hemos afirmado.
Ich möchte dem hinzufügen, dass wir, wenn wir mit einer ambitionierten Reform der gemeinsamen Fischereipolitik Erfolg haben wollen, dieser finanzielle Mittel zuweisen müssen, die unseren angekündigten Zielen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a ello, elevamos la cantidad de 57 millones de euros por encima del límite máximo de la subrúbrica 1 b), la partida que iría destinada al establecimiento y formación de jóvenes agricultores.
Demzufolge erhöhen wir den Betrag von 57 Millionen EUR über die Obergrenze von Teilrubrik 1b), die Mittel, die für die Niederlassung und Ausbildung junger Landwirte bestimmt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué lástima que nuestros Gobiernos no escucharan con un poco más de interés los consejos del Gobierno canadiense sobre cómo, si deseamos ganarles la partida a los traficantes de personas, deberíamos abrir un poco nuestra puerta delantera a la inmigración legal, a fin de cerrar nuestra puerta trasera más eficazmente a la inmigración ilegal.
Es ist sehr bedauerlich, dass unsere Regierungen nicht aufmerksamer auf die kanadische Regierung gehört haben, die uns als wirksames Mittel zur Bekämpfung des Menschenhandels empfahl, unsere Haustür ein bisschen weiter für die legale Zuwanderung zu öffnen, damit wir die illegale Zuwanderung durch unsere Hintertür wirksamer verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 % de esta partida realmente no tendría que haberse pagado, según el informe del Tribunal de Cuentas.
12 % dieser Mittel hätten dem Bericht des Rechnungshofs zufolge eigentlich gar nicht ausgezahlt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas suecos nos oponemos a que los períodos de sesiones parciales del Parlamento se celebren en Estrasburgo y nos preguntamos por qué el Parlamento ha apartado una partida presupuestaria tan importante para comprar edificios allí.
Wir schwedischen Sozialdemokraten sind gegen die Durchführung von Tagungen des Parlaments in Straßburg und stellen die Frage, warum das Parlament erhebliche Mittel für den Kauf von Gebäuden in Straßburg einplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha propuesto que se añadan otros dos límites: en primer lugar, cuando en opinión del interventor financiero la partida se haya cargado a un renglón presupuestario equivocado; en segundo lugar cuando no se cumplan las directrices en materia de adquisiciones públicas.
Das Parlament hat die Hinzufügung von zwei weiteren Einschränkungen vorgeschlagen. Erstens, wenn nach Ansicht des Finanzkontrolleurs die Richtigkeit der Verbuchung der Mittel in Frage steht, und zweitens, wenn die Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe plantea una partida de 100 millones de euros en cinco años para reducir la pobreza.
Der Bericht sieht Mittel in Höhe von 100 Millionen Euro für einen Zeitraum von fünf Jahren zur Verringerung der Armut vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidaGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que el texto de compromiso también es un buen punto de partida para el próximo trío presidencial y para la cooperación con esta distinguida Cámara.
Ich bin überzeugt davon, dass der als Kompromiss gefundene Text auch eine gute Grundlage für die nächste Dreierpräsidentschaft und die Zusammenarbeit mit diesem hohen Haus darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora disponemos de un punto de partida para continuar trabajando en este asunto.
Ausgehend von dieser Grundlage können wir weiter tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es sin duda el mensaje del informe, que es un excelente documento de partida.
Das ist die eigentliche Botschaft des Berichts, der ein ausgezeichnetes Dokument darstellt, auf dessen Grundlage man weiter voranschreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diferencias en cuanto al punto de partida de la política social de cada país.
Unterschiede bestehen ebenfalls hinsichtlich der Grundlage der Sozialpolitik der jeweiligen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una definición lo más amplia posible que pueda reflejar verdaderamente un modelo de sociedad para cada ciudadano europeo; esto es más que una necesidad en el momento en que la Comisión presenta su comunicación sobre los servicios de interés general, punto de partida de una reflexión sobre el futuro de los servicios públicos.
Wir brauchen eine möglichst umfassende Definition, aus der jeder europäische Bürger ein Gesellschaftsmodell ablesen kann. Dies wird umso dringlicher zu einem Zeitpunkt, da die Kommission ihre Mitteilung über die Dienste im Allgemeininteresse vorlegt, die ja Grundlage für weitere Überlegungen über die Zukunft der öffentlichen Dienste sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de verdad que el Consejo pueda utilizarlo como un buen punto de partida para un mayor debate.
Ich hoffe zutiefst, dass ihn der Rat als tragfähige Grundlage für die weitere Diskussion nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la nota estratégica de la Presidencia austríaca es un buen punto de partida para definir una nueva política europea en materia de asilo y emigración.
Das Strategiepapier der österreichischen Präsidentschaft stellt eine brauchbare Grundlage für eine neue EU-Migrations- und Asylpolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Constitución propuesto por el Consejo Europeo ha demostrado ser un punto de partida excelente para proseguir con los debates. Pero en algunos lugares suscita dudas, emociones y discusiones.
Der vom Europäischen Rat vorgeschlagene Verfassungsentwurf bildet in der Tat eine ausgezeichnete Grundlage für weitere Debatten, weckt aber in bestimmten Punkten Zweifel und Emotionen und gibt Anlass zu Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería un punto de partida importante.
Das wäre eine wesentliche Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, debo felicitar y dar las gracias al Vicepresidente de la Comisión, el señor Frattini, por haber presentado un Plan de acción que por fin nos ofrece un punto de partida relevante para el futuro debate y el futuro enfoque de la migración legal.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich kann Herrn Vizepräsident Frattini nur bescheinigen und ihm danken, dass er einen Aktionsplan vorgelegt hat, der endlich eine solide Grundlage für die zukünftige Debatte über illegale Einwanderung und die Maßnahmen in diesem Bereich bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidaPostens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho informe, que fue solicitado por el Parlamento, servirá para desbloquear una partida de 60 millones de ecus con la que se reducirá el último plazo de pago de anexos del Tribunal de Justicia o bien, tras renegociación con el Estado de Luxemburgo, permitirá una reducción de 6 millones de ecus anuales en arrendamientos.
Dieses Gutachten, das vom Parlament angefordert wurde, wird die Freigabe eines Postens von 60 Millionen ECU bewirken, so daß die letzte Rate der Zusatzzahlung des Gerichtshofs verringert oder - nach den entsprechenden Neuverhandlungen mit dem Staat Luxemburg - eine Reduzierung von 6 Millionen ECU jährlich bei Mietzahlungen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto del año pasado, cuya liquidación se anuncia, se ha dejado de gastar el 80 % de la partida correspondiente a inmigración.
Im Haushaltsplan des vergangenen Jahres, dessen Entlastung jetzt erfolgt, sind 80 % des für die Einwanderung vorgesehenen Postens nicht ausgegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducidísima tasa de utilización de la partida «Medidas para combatir la violencia contra los niños» no carece de un cierto cinismo.
Die äußerst geringe Ausführungsrate des Postens "Maßnahmen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder" entbehrt nicht eines gewissen Zynismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ninguna duda, estamos a favor del punto 5, porque abre la puerta a una financiación adecuada de Natura 2000 con un instrumento específico dentro de LIFE+ o, desde luego, incrementando también los Fondos Estructurales y de desarrollo rural con una partida específica.
Wir sind unbedingt für Punkt 5, weil dies den Weg freimacht für eine angemessene Finanzierung von Natura 2000 mittels eines spezifischen Instruments im Rahmen von LIFE+ oder natürlich durch die Aufstockung der Strukturfonds und der Mittel für die ländliche Entwicklung durch Einbeziehung eines gesonderten Postens für Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta sorprendente que la Comisión proponga aumentar esta partida en un 23%.
Deshalb halte ich es für befremdlich, dass die Kommission eine Aufstockung dieses Postens um 23 % vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, por ejemplo, presento una enmienda pidiendo un mayor número de funcionarios para la gestión interna de esta partida, pero nunca se aprueba en la Comisión de Presupuestos.
Jedes Jahr bringe ich zum Beispiel einen Änderungsantrag ein, um mehr Beamte für die interne Verwaltung dieses Postens zu verlangen, aber der gelangt niemals in den Haushaltsausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del total de los créditos de compromiso de esta partida, 2355300000 EUR proceden de la modulación obligatoria, según lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 73/2009.
Im Rahmen der gesamten Mittel für Verpflichtungen dieses Postens ergibt sich ein Betrag von 2355300000 EUR aus der obligatorischen Modulation nach Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de cada partida o grupo de partidas que se han reclasificado;
Betrag jedes umgegliederten Postens bzw. jeder umgegliederten Postengruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
E el valor de exposición con arreglo al artículo 111; a estos efectos, el valor de exposición de una partida fuera de balance enumerada en el anexo I será igual al 100 % de su valor, y no al valor de exposición indicado en el artículo 111, apartado 1,
E dem Risikopositionswert gemäß Artikel 111; der Risikopositionswert eines in Anhang I genannten außerbilanziellen Postens wird zu diesem Zweck nicht mit dem in Artikel 111 Absatz 1 genannten Risikopositionswert, sondern mit 100 % seines Werts angesetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se destina a registrar los reembolsos del capital y el producto de los intereses de préstamos y capital riesgo otorgados mediante los créditos previstos en la partida 19 08 01 01 del estado de gastos de la sección III, «Comisión», relativos a la operación «European Union Investment Partners».
Dieser Artikel dient der Verbuchung der Kapitalrückzahlungen und Zinserträgen aus Darlehen und haftendem Kapital, die aus den Mitteln des Postens 19 08 01 01 des Ausgabenplans des Einzelplans III „Kommission“ (European Union Investment Partners) vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
partidaDatenposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número y nombre de la partida de datos
Nummer und Bezeichnung der Datenposition
Korpustyp: Allgemein
Esta partida no incluye los billetes destruidos en máquinas selectoras ( partida 1.2 ) .
Banknoten , die unmittelbar im Sortiervorgang vernichtet wurden ( Datenposition 1.2 ) , sind von diesen Daten nicht umfasst .
Korpustyp: Allgemein
Los billetes cuya autenticidad y aptitud ha sido verificada por bancos NHTO , bancos ECI , u otras entidades de crédito o que participan a título profesional en el manejo de efectivo , y que han vuelto al BCN , se incluyen en esta partida hasta que el BCN los haya procesado .
Von NHTO-Banken , ECI-Banken oder sonstigen Kreditinstituten oder professionellen Bargeldakteuren auf ihre Echtheit und Umlauffähigkeit untersuchte Banknoten , die anschließend an die NZB zurückgegeben wurden , sind , solange die NZB diese Banknoten nicht bearbeitet hat , unter diese Datenposition zu fassen .
Korpustyp: Allgemein
Esta partida no incluye las transferencias a bancos NHTO ( partida 3.2 ) y a bancos ECI ( partida 3.3 ) .
Nicht zu dieser Datenposition zählen Transfers an NHTO-Banken ( Datenposition 3.2 ) und ECI-Banken ( Datenposition 3.3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Billetes devueltos al BCN , con independencia de que se hayan abonado o no al cliente . Esta partida no incluye los billetes transferidos al BCN por bancos NHTO ( partida 3.5 ) o por bancos ECI ( partida 3.6 ) .
Nicht zu dieser Datenposition zählen Banknoten-Transfers von NHTO-Banken ( Position 3.5 ) und ECI-Banken ( Position 3.6 ) an die NZB . Banknoten , die von NHTO-Banken an die NZB transferiert wurden
Korpustyp: Allgemein
Esta partida incluye las reservas de billetes no procesados ( partida 2.10 ) del período de información anterior + los billetes devueltos a bancos NHTO ( partida 3.10 ) --- los billetes no procesados transferidos por bancos NHTO al BCN --- las reservas de billetes no procesados ( partida 2.10 ) del período de información actual .
Diese Daten repräsentieren den Bestand an nicht bearbeiteten Banknoten ( Datenposition 2.10 ) im vorhergehenden Berichtszeitraum + bei NHTOBanken zurückgegebene Banknoten ( Datenposition 3.10 ) -- von NHTOBanken an die NZB transferierte nicht bearbeitete Banknoten -- Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten ( Datenposition 2.10 ) im laufenden Berichtszeitraum .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Los billetes registrados y posteriormente marcados como muestras no se incluirán en esta partida de datos .
( 1 ) Banknoten , die registriert und später als Muster-Banknoten gekennzeichnet wurden , sind von dieser Datenposition abzuziehen .
Korpustyp: Allgemein
BCN proveedor Número y nombre de la partida de datos Tras decisión de transferencia BCN receptor
Liefernde NZB Nummer und Bezeichnung der Datenposition Empfangende NZB Nach der Transferentscheidung
Korpustyp: Allgemein
1.2 Emisión nacional neta de monedas de colección ( número ) Número total de monedas de colección puestas en circulación , agregado para todas las denominaciones . Los BCN calcularán esta cifra utilizando , mutatis mutandis , las fórmulas que se indican para la partida 1.1 excluidas las entregas y recepciones totales acumuladas .
Die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für Datenposition 1.1 , wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden . Gesamtnennwert der in Umlauf gebrachten Sammlermünzen , aggregiert für alle Stückelungen ;
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal total de las monedas de colección puestas en circulación , agregado para todas las denominaciones . Los BCN calcularán esta cifra utilizando , mutatis mutandis , las fórmulas que se indican para la partida 1.1 excluidas las entregas y recepciones totales acumuladas .
die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für die obige Datenposition 1.1 , wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden .
Korpustyp: Allgemein
partidaSpiels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginemos, además, que el árbitro de la partida está mirando hacia otro lado.
Stellen wir uns weiterhin vor, daß der Schiedsrichter des Spiels woanders hinschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aparato incorpora un reloj para visualizar, por ejemplo, el tiempo empleado en cada partida.
Das Gerät hat eine Zeitfunktion, die u. a. die Dauer eines Spiels anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dificultades de los Estados Unidos en el Afganistán -y los graves problemas que afronta para encarrilar al Gobierno del Pakistán hacia una lucha más firme contra los talibanes tanto dentro de su país como en el Afganistán- brindan una oportunidad para que esas potencias intenten modificar la dinámica de la gran partida en su propio beneficio.
Amerikas Schwierigkeiten in Afghanistan und die ernsten Probleme, vor denen es dabei steht, die pakistanische Regierung zu einem robusteren Vorgehen gegen die Taliban zu bewegen - sowohl im eigenen Land wie in Afghanistan - bieten diesen Mächten Gelegenheit zu dem Versuch, die Dynamik des großen Spiels zu ihren Gunsten zu verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si se ha saltado la demostración o ha utilizado el ratón o la bara espaciadora para terminarla, el primer diálogo que aparece muestra los nombres, número y vista previa de la última partida y nivel cargado o, si todavía no había j ugado, la misma información para el tutorial del nivel 1.
Sobald das Beispiel abgebrochen bzw. die Maus oder Leertaste zum Beenden verwendet wurde, erscheint ein Fenster mit dem Namen, der Nummer und einer Vorschau des zuletzt geladenen Spiels mit Ebene bzw. beim erstmaligen Spielen selbige Daten für die erste Ebene der„ Einführung“.
Seleccione la dificultad de la partida. Si cambia el nivel de dificultad mientras está jugando una partida, deberá cancelarla y comenzar una nueva.
Wählen Sie die Schwierigkeit des Spiels. Wenn Sie die Schwierigkeit ändern während gerade ein Spiel läuft, dann müssen Sie das Spiel beenden und ein neues starten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
partidaAktiva
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tenencias mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 7 del activo ) descendieron en 0,2 mm de euros hasta el nivel de 71 mm de euros .
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im EuroWährungsgebiet ( Aktiva 7 ) sanken um 0,2 Mrd EUR auf 71 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente tanto a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) como a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue prácticamente inapreciable , aproximadamente igual al de la semana anterior .
Die Inanspruchnahme sowohl der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) als auch der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug praktisch null , was in etwa dem Stand der Vorwoche entsprach .
Korpustyp: Allgemein
Las tenencias mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 7 del activo ) permanecieron sin variación en el nivel de 68 mm de euros .
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im EuroWährungsgebiet ( Aktiva 7 ) blieben unverändert bei 68 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
Las tenencias mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 7 del activo ) registraron un descenso de 0,4 mm de euros hasta el nivel de 67,6 mm de euros .
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im EuroWährungsgebiet ( Aktiva 7 ) sanken um 0,4 Mrd EUR auf 67,6 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente tanto a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) como a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue prácticamente inapreciable , aproximadamente igual al registrado la semana anterior .
Die Inanspruchnahme sowohl der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) als auch der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug praktisch null , was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach .
Korpustyp: Allgemein
Las tenencias mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 7 del activo ) se incrementaron en 0,1 mm de euros hasta el nivel de 68 mm de euros .
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im EuroWährungsgebiet ( Aktiva 7 ) erhöhten sich um 0,1 Mrd EUR auf 68 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue prácticamente inapreciable , frente a los 0,1 mm de euros registrados la semana anterior , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue también prácticamente inapreciable , aproximadamente igual al de la semana anterior .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) betrug praktisch null ( gegenüber 0,1 Mrd EUR in der Vorwoche ) . Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich ebenfalls auf praktisch null ( was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach ) .
Korpustyp: Allgemein
Las tenencias mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 7 del activo ) aumentaron en 0,7 mm de euros hasta el nivel de 71 mm de euros .
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im EuroWährungsgebiet ( Aktiva 7 ) erhöhten sich um 0,7 Mrd EUR auf 71 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue prácticamente inapreciable , aproximadamente igual al registrado la semana anterior , mientras que el
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) betrug praktisch null ( was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach ) .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) se redujo en EUR 500 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 700 millones y el importe
2 Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) verringerte sich um 0,5 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
partidaAbreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, cuando visité Fiyi el año pasado en compañía de la diputada Carlotti y dos compañeros de la Asamblea Parlamentaria Conjunta ACP-UE, los titulares del diario de mayor tirada en el día de nuestra partida rezaban por cierto: "Ejército: ni un golpe más".
Herr Präsident! Als ich letztes Jahr mit der Kollegin Carlotti und zwei Kollegen der AKP-EU-Versammlung auf Fidschi war, titelte am Tag unserer Abreise zufällig die größte Tageszeitung: "Army: No more coups" (also: keine Putsche mehr).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deben adoptarse medidas para indicar a los inmigrantes ilegales, incluso antes de su partida, que el riesgo de ahogarse es demasiado elevado.
Deshalb müssen Maßnahmen getroffen werden, um den illegalen Einwanderern bereits vor ihrer Abreise klarzumachen, dass das Risiko zu ertrinken viel zu groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lamentamos la total ausencia de disposición a cooperar por parte del Gobierno congoleño y queremos expresar nuestra profunda preocupación por la partida de la República Democrática del Congo de la Comisión de Investigación de la ONU.
Frau Präsidentin! Wir bedauern den völligen Mangel an Kooperationsbereitschaft der kongolesischen Regierung und möchten unsere tiefe Besorgnis über die Abreise der UNOUntersuchungskommission aus der Demokratischen Republik Kongo zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué negociaciones pueden entablarse puesto que el Sr. Kabila acaba de afirmar que no habría negociaciones antes de la partida del Sr. Mobutu?
Was für Verhandlungen kann man aufnehmen, wenn Herr Kabila soeben behauptet hat, daß es keine Verhandlungen vor der Abreise von Herrn Mobutu geben würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros que viajen a Estados Unidos en barco o en avión, en el marco del programa de exención de visado, deberán responder en línea, antes de su partida, a un cierto número de preguntas.
Die Passagiere, die sich mit per Flugzeug oder Schiff in die USA begeben, müssen nach dem Visabefreiungsprogramm vor ihrer Abreise online einige Fragen beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dos días después de nuestra partida, el Sr. Ruslan Sharipov fue detenido.
Aber zwei Tage nach unserer Abreise wurde Herr Ruslan Scharipow verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diecinueve muertos, doce de ellos menores de edad, es el precio de los enfrentamientos de los últimos días, que de hecho comenzaron el día después de mi partida.
19 Todesopfer, darunter 12 Minderjährige, gab es bei den Auseinandersetzungen der letzten Tage, die faktisch einen Tag nach unserer Abreise begannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de transporte deben controlar ya en la partida si existen los documentos de viaje o visados necesarios y, en su caso, denegar el transporte.
Die Beförderungsunternehmen sollen bereits bei Abreise kontrollieren, ob die benötigten Reisedokumente bzw. Visa vorhanden sind, und gegebenenfalls die Beförderung verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que en un minuto es dificilísimo hacer una intervención, pero tenemos también problemas técnicos asociados al cierre de la sesión, y la partida de muchos diputados se verá turbada por la huelga en el aeropuerto de Estrasburgo.
Ich bin mir dessen bewusst, dass es sehr schwierig ist, einen einminütigen Redebeitrag zu halten, doch wir haben Probleme, einige davon auch technischer Art, mit der Schließung dieser Tagungswoche, und die Abreise vieler Mitglieder wird aufgrund eines Streiks auf dem Flughafen Straßburg behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no desear el roll back y no lograr realizar el containment, los dirigentes europeos intentan fijar, lógicamente, a los nómadas antes de su partida.
Da die europäischen Regierungen kein Rollback möchten und keine Politik des Containment zustande bringen, versuchen sie eben, dieses Wandervolk vor seiner Abreise sesshaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidaStartpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un punto de partida, tenemos cinco años para llevarlo a buen término, a poco que exista voluntad política y se exprese con suficiente fuerza y claridad.
Es handelt sich ja erst um den Startpunkt, und wir haben fünf Jahre Zeit, um zum Erfolg zu gelangen. Die Voraussetzung dafür ist das Bestehen eines politischen Willens, der hinreichend deutlich und kraftvoll zum Ausdruck kommen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las columnas principales de la reforma de la política pesquera, como ha propuesto la Comisión en su Libro Verde, deben establecer el ecosistema como el punto de partida y el principio de precaución.
Die wesentlichen Bausteine der Reform der Fischereipolitik, wie sie von der Kommission in ihrem Grünbuch vorgeschlagen wurden, sind jene, die das Ökosystem und das Vorsorgeprinzip als Startpunkt ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hotel Nuova Barcaccia es el punto de partida ideal para visitar los alrededores, ricos e…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El puerto deportivo de Puerto Colón es también un punto de partida para viajes de avistamiento de ballenas, a las acantilados de Los Gigantes- con una altura máxima de 638 metros - y al Barranco de Masca.
ES
Der Yachthafen Puerto Colón ist auch Startpunkt für Fahrten zur Walbeobachtung, zu den bis 638 Meter hohen Klippen der Los Gigantes und zur Masca-Schlucht.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
partidaPos.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incl. ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus pflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Matten, Strohmatten und Gittergeflechte; Wandverkleidungen der Pos. 4814; Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Materia trenzable, trenzas y artículos simil. de materia trenzable no vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus nichtpflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Wandverkleidungen der Pos. 4814 sowie Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón, autoadhesivos, coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas "rollos" o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño (exc. artículos de la partida 4810)
Papier und Pappe, selbstklebend, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4810)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón, coloreados o decorados en la superficie o impresos, engomados o adhesivos pero no autoadhesivos, en bobinas "rollos" o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño (exc. artículos de la partida 4810)
Papier und Pappe, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, nichtselbstklebend, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4810)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de lana cardada o pelo fino cardado, con un contenido de lana o pelo fino ≥ 85 % en peso, de peso > 300 g/m2 (exc. tejidos para usos técnicos de la partida 5911)
Streichgarngewebe mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 300 g (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de lana peinada o pelo fino peinado, con un contenido de lana o pelo fino ≥ 85 % y de peso ≤ 200 g/m2 (exc. tejidos para usos técnicos de la partida 5911)
Kammgarngewebe mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con un alto contenido de lana peinada o pelo fino peinado, pero < 85 % en peso, mezclados exclusiva o principalmente con filamentos sintéticos o artificiales (exc. tejidos para usos técnicos de la partida 5911)
Kammgarngewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Wolle oder feinen Tierhaaren, hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cristal al plomo, para servicio de mesa o de cocina (exc. objetos de la partida 7018, así como recipientes para beber, tarros para esterilizar, termos y demás recipientes isotérmicos aislados por vacío)
Glaswaren aus Bleikristall, zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Trinkgläser, Konservengläser, Vakuumisolierflaschen und andere Vakuumisolierbehälter)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
partidaPassiva
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cifra de billetes en circulación ( partida 1 del pasivo ) se situó en 435,4 mm de euros tras aumentar en 3,4 mm de euros .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) stieg um 3,4 Mrd EUR auf 435,4 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
Los depósitos de administraciones públicas ( partida 5.1 del pasivo ) registraron un ascenso de 2,9 mm de euros hasta la cifra de 56,3 mm de euros .
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 5.1 ) nahmen um 2,9 Mrd EUR auf 56,3 Mrd EUR zu .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente tanto a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) como a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue prácticamente inapreciable , aproximadamente igual al de la semana anterior .
Die Inanspruchnahme sowohl der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) als auch der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug praktisch null , was in etwa dem Stand der Vorwoche entsprach .
Korpustyp: Allgemein
Cuentas corrientes de entidades de crédito de la zona del euro Como consecuencia de todas las transacciones realizadas , las cuentas corrientes mantenidas por las entidades de crédito con el Eurosistema ( partida 2.1 del pasivo ) se situaron en 133,5 mm de euros tras incrementarse en 2,5 mm de euros .
Einlagen der Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet auf Girokonten Im Ergebnis aller Transaktionen erhöhten sich die Einlagen der Kreditinstitute auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 2,5 Mrd EUR auf 133,5 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
La cifra de billetes en circulación ( partida 1 del pasivo ) se situó en 463,9 mm de euros tras experimentar una disminución de 1,3 mm de euros .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) verringerte sich um 1,3 Mrd EUR auf 463,9 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
Los depósitos de administraciones públicas ( partida 5.1 del pasivo ) descendieron en 1,4 mm de euros hasta situarse en 55,7 mm de euros .
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 5.1 ) gingen um 1,4 Mrd EUR auf 55,7 Mrd EUR zurück .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue prácticamente inapreciable , frente a los 0,1 mm de euros registrados la semana anterior , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue también prácticamente inapreciable , aproximadamente igual al de la semana anterior .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) betrug praktisch null ( gegenüber 0,1 Mrd EUR in der Vorwoche ) . Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) belief sich ebenfalls auf praktisch null ( was in etwa dem Betrag der Vorwoche entsprach ) .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de todas las transacciones realizadas , las cuentas corrientes mantenidas por las entidades de crédito con el Eurosistema ( partida 2.1 del pasivo ) alcanzaron el nivel de 138,4 mm de euros tras registrar un incremento de 1,1 mm de euros .
Im Ergebnis aller Transaktionen erhöhten sich die Einlagen der Kreditinstitute auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 1,1 Mrd EUR auf 138,4 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
La cifra de billetes en circulación ( partida 1 del pasivo ) se situó en 472 mm de euros tras registrar una disminución de 1,4 mm de euros .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) verringerte sich um 1,4 Mrd EUR auf 472 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
Los depósitos de Administraciones Públicas ( partida 5.1 del pasivo ) experimentaron un incremento de 7,4 mm de euros hasta alcanzar los 62,9 mm de euros .
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 5.1 ) stiegen um 7,4 Mrd EUR auf 62,9 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
partidaAusgangspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicó también que se había tomado nota del compromiso por parte de la futura presidencia chipriota de apoyarse en el trabajo realizado por la presidencia danesa como punto de partida de futuros trabajos.
ES
"Wir haben zudem die ganz klare Zusage des kommenden zyprischen Vorsitzes, dass die vom dänischen Vorsitz geleisteten Vorarbeiten den Ausgangspunkt für die künftige Arbeit bilden werden."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, Fabra ha felicitado a las otras dos regiones ganadoras de este premio y ha indicado que el emprendimiento es el punto de partida necesario para la recuperación económica.
ES
Alberto Fabra gratulierte zudem den beiden anderen ausgezeichneten Regionen und betonte, der Unternehmergeist sei der notwendige Ausgangspunkt für eine wirtschaftliche Wiederbelebung.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es un punto de partida perfecto para visitar las ciudades más importantes de la Toscana, como Siena, Arezzo, San Gimignano, Lucca, Vinci, Pisa, Carrara y Volterra.
la vida del glaciar, la pequeña edad del glaciar, la evolución del glaciar, etc. El chalet es el punto de partida de la caminata al chalet de Pyramides, vista de la cascada del glaciar, los séracs y las pirámides de hielo.
die Entstehung und das Leben des Gletschers, die Kleine Eiszei… Das Chalet ist Ausgangspunkt für die Wanderung zum Chalet „Pyramides“ mit Blick auf den Gletscher-Wasserfall, Séracs und Eispyramiden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por su inigualable situación geográfica, el balneario y ciudad cultural de Baden-Baden es la puerta de acceso al Parque Nacional de la Selva Negra y constituye al mismo tiempo un estupendo punto de partida para espléndidas excursiones y viajes para quienes buscan vivir la naturaleza de un modo diferente.
DE
Die internationale Bäder- und Kulturstadt Baden-Baden dient aufgrund ihrer ausgezeichneten landschaftlichen Lage als Einstiegsportal für den Nationalpark Schwarzwald und somit als hervor-ragender Ausgangspunkt für faszinierende Ausflüge und Touren für alle, die ein außergewöhnliches Naturerlebnis suchen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La sección Pescados a privilegiar te propone un viaje gastronómico al país del pescado sostenible, y el punto de partida es una búsqueda a nivel local realizada por los socios de la red de Slow Food y Terra Madre, en función de algunos (por fuerza no todos) criterios de sostenibilidad.
Der Bereich Lieblingsfische bietet Ihnen eine gastronomische Reise ins Land des nachhaltigen Fisches. Ausgangspunkt ist eine Recherche auf lokaler Ebene, die Mitglieder des Netzwerks Slow Food und Terra Madre nach einigen (aber nicht unbedingt allen) Nachhaltigkeitskriterien durchgeführt haben.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
partidaHaushaltslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La partida B5-803 va destinada a cubrir el coste de la realización de proyectos piloto en lo concerniente a la acogida de refugiados.
Haushaltslinie B5-803 soll die Kosten für die Durchführung von Pilotprojekten für die Aufnahme von Vertriebenen decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiéramos destacar su intento de restablecer las reducciones en el programa INTERREG por importe de unos 33 millones de euros en cuanto a los pagos con el restablecimiento de esa partida en el presupuesto.
Zweitens möchten wir darauf aufmerksam machen, daß der Haushaltsausschuß sich dafür eingesetzt hat, die Kürzungen um etwa 33 Mio. Euro bei den Zahlungsermächtigungen für das Programm INTERREG rückgängig zu machen und diese Haushaltslinie wieder in den Haushalt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto y último lugar, acogemos con satisfacción los avances en el restablecimiento de las reducciones en la partida relativa al transporte medioambientalmente sostenible.
Viertens und abschließend begrüßen wir die Fortschritte bei der Rücknahme der Kürzungen in der den umweltverträglichen Verkehr betreffenden Haushaltslinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilitación del comercio y el transporte es un tema demasiado importante como para bromear al respecto en el contexto de la presentación de enmiendas de las que no se es el autor original y sin contar con partida presupuestaria.
Handels- und Transporterleichterungen ist ein Thema, das zu wichtig ist, um es nebenbei mit einer Haushaltslinie von "Null" im Rahmen der politischen Strategie der Vorlage von Änderungsanträgen, von denen man nicht der Originalverfasser ist, zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la partida presupuestaria para la reforma pesquera, hemos decidido crear dicha partida, pero no asignarle una cantidad concreta.
Was die Haushaltslinie für die Fischereireform betrifft, so haben wir die Aufstellung einer solchen Haushaltslinie beschlossen, sie aber nicht mit einem konkreten Betrag versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión, he recibido con idéntico interés el balance final del encuentro reciente entre usted, Presidente Prodi, y el ministro de Defensa griego, Giannos Papantoniou, que parece ser ha sugerido incluir una nueva partida para financiar la investigación en temas de defensa dentro del presupuesto de la UE.
Was die Kommission betrifft, so habe ich mit gleichem Interesse den Bericht über das kürzliche Treffen zwischen Ihnen, Herr Präsident Prodi, und dem griechischen Verteidigungsminister Giannos Papantoniou zur Kenntnis genommen, der vorgeschlagen haben soll, in den Haushalt der Europäischen Union eine neue Haushaltslinie für die Finanzierung der militärischen Forschung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está también claro que la partida presupuestaria que se utiliza para medidas destinadas a la lucha contra el turismo sexual que afecta a menores no se eliminará, sino que se seguirá usando?
Ist auch gesichert, dass die für die Bekämpfung des Kindersex-Tourismus genutzte Haushaltslinie nicht gestrichen wird, sondern auch weiterhin verwendet werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación, es fundamental que el Centro tenga su propia partida en el presupuesto y créditos que le permitan responder a su difícil misión.
Was die Finanzierung betrifft, Herr Kommissar, so ist es erforderlich, dass das Zentrum eine eigene Haushaltslinie hat und über Mittel verfügt, die es ihm ermöglichen, seiner schwierigen Aufgabe gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es vital que el Parlamento elabore una nueva estrategia, además de proporcionar recursos financieros y humanos, en forma de una partida independiente del presupuesto de la UE.
Zu diesem Zweck ist es sehr wichtig, dass das Parlament zusätzlich zur Bereitstellung finanzieller und personeller Mittel in Form einer gesonderten Haushaltslinie im EU-Haushaltsplan eine neue Strategie ausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instrumento Europeo de Microfinanción necesita una partida presupuestaria propia.
Das europäische Mikrofinanzierungsinstrument braucht eine separate Haushaltslinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidaFortgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La partida de estos granjeros significará el fin de las granjas, el hambre para 12 millones de habitantes de Zimbabwe y la extensión de la pobreza.
Ihr Fortgang wird zum Ruin der Landwirtschaftsbetriebe und zur Hungersnot für 12 Millionen Simbabwer, zur allgemeinen Verarmung führen.
Es por ello por lo que suscribimos la división y clasificación en gastos obligatorios sin reserva y una partidainformativa con reserva, solución que se aplicará a la celebración de nuevos acuerdos, especialmente aquellos que entren en vigor a partir del próximo año.
Deswegen stimmen wir der Aufteilung und Einteilung in obligatorische Ausgaben ohne Reserve und in den Leertitel mit Reserve zu, die in dem Fall greift, wenn wir neue Abkommen unterzeichnen wollen, und zwar solche, die erst ab dem nächsten Jahr zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partida presupuestariaHaushaltsposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política representa un 35 % del presupuesto comunitario, por lo que constituye la segunda partidapresupuestaria más importante.
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se utilizará este campo para cada partidapresupuestaria en la que se haya practicado una retención.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea también una nueva partidapresupuestaria para cubrir los gastos relativos al personal contratado.
Ferner wird ein neuer Haushaltsposten geschaffen, um die Ausgaben für das Vertragspersonal abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento propondrá elevar la partidapresupuestaria para la lucha contra el fraude en el sector agrícola.
Das Parlament wird vorschlagen, den Haushaltsposten für die Betrugsbekämpfung im Agrarsektor aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta cantidad no figura hoy en ninguna partidapresupuestaria.
Diese Summe ist aber bisher in keinem Haushaltsposten vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene alguna partidapresupuestaria para financiar programas de este estilo?
Gibt es einen Haushaltsposten zur Finanzierung derartiger Programme?
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco explica de qué partidapresupuestaria habría que sacar dicha compensación.
Ebenso wenig geht aus dem Bericht hervor, aus welchem Haushaltsposten derartige Ausgleichsbeträge gezahlt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos la propuesta de establecer una nueva partidapresupuestaria para las acciones especiales en favor de la zona del Báltico.
Wir unterstützen den Vorschlag, einen besonderen Haushaltsposten für besondere Maßnahmen im Ostseeraum einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importe (negativo) resultante de la condicionalidad deberá indicarse para cada partidapresupuestaria bajo ayudas directas.
Der jeweilige (negative) Betrag infolge der Nichteinhaltung der anderweitigen Verpflichtungen ist für jeden Haushaltsposten im Bereich der Direktbeihilfen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué partidapresupuestaria tiene la Comisión Europea destinada a la cooperación al desarrollo en Guinea Ecuatorial?
Welchen Haushaltsposten hat die Europäische Kommission für die Entwicklungszusammenarbeit in Äquatorial-Guinea vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la partidapresupuestaria «bosques tropicales » y se trata también de los programas de cooperación con terceros países.
Es geht dabei um den Posten "tropische Wälder " und um die Kooperationsprogramme mit Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone transferir a esta nueva partida presupuestaria el párrafo segundo de los comentarios de la partidapresupuestaria 27 01 12 01 en el que se lee lo siguiente::
Außerdem schlägt die Kommission vor, die Erläuterungen dieser neuen Haushaltslinie durch folgenden Absatz 2 der Erläuterung zum Posten 27 01 12 01 zu ergänzen:
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la conclusión del programa Fiscalis, la ponente está de acuerdo en que el presupuesto de 2006 no prevea créditos de compromiso ni de pago para esta partidapresupuestaria.
Angesichts des Abschlusses des Programms Fiscalis hält Ihre Verfasserin der Stellungnahme es für gerechtfertigt, dass im Haushaltsplan 2006 bei diesem Posten weder Verpflichtungs- noch Zahlungsermächtigungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partida
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen