Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se utilizará este campo para cada partidapresupuestaria en la que se haya practicado una retención.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea también una nueva partidapresupuestaria para cubrir los gastos relativos al personal contratado.
Ferner wird ein neuer Haushaltsposten geschaffen, um die Ausgaben für das Vertragspersonal abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento propondrá elevar la partidapresupuestaria para la lucha contra el fraude en el sector agrícola.
Das Parlament wird vorschlagen, den Haushaltsposten für die Betrugsbekämpfung im Agrarsektor aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta cantidad no figura hoy en ninguna partidapresupuestaria.
Diese Summe ist aber bisher in keinem Haushaltsposten vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene alguna partidapresupuestaria para financiar programas de este estilo?
Gibt es einen Haushaltsposten zur Finanzierung derartiger Programme?
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco explica de qué partidapresupuestaria habría que sacar dicha compensación.
Ebenso wenig geht aus dem Bericht hervor, aus welchem Haushaltsposten derartige Ausgleichsbeträge gezahlt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos la propuesta de establecer una nueva partidapresupuestaria para las acciones especiales en favor de la zona del Báltico.
Wir unterstützen den Vorschlag, einen besonderen Haushaltsposten für besondere Maßnahmen im Ostseeraum einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importe (negativo) resultante de la condicionalidad deberá indicarse para cada partidapresupuestaria bajo ayudas directas.
Der jeweilige (negative) Betrag infolge der Nichteinhaltung der anderweitigen Verpflichtungen ist für jeden Haushaltsposten im Bereich der Direktbeihilfen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué partidapresupuestaria tiene la Comisión Europea destinada a la cooperación al desarrollo en Guinea Ecuatorial?
Welchen Haushaltsposten hat die Europäische Kommission für die Entwicklungszusammenarbeit in Äquatorial-Guinea vorgesehen?
Se trata de la partidapresupuestaria «bosques tropicales » y se trata también de los programas de cooperación con terceros países.
Es geht dabei um den Posten "tropische Wälder " und um die Kooperationsprogramme mit Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone transferir a esta nueva partida presupuestaria el párrafo segundo de los comentarios de la partidapresupuestaria 27 01 12 01 en el que se lee lo siguiente::
Außerdem schlägt die Kommission vor, die Erläuterungen dieser neuen Haushaltslinie durch folgenden Absatz 2 der Erläuterung zum Posten 27 01 12 01 zu ergänzen:
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la conclusión del programa Fiscalis, la ponente está de acuerdo en que el presupuesto de 2006 no prevea créditos de compromiso ni de pago para esta partidapresupuestaria.
Angesichts des Abschlusses des Programms Fiscalis hält Ihre Verfasserin der Stellungnahme es für gerechtfertigt, dass im Haushaltsplan 2006 bei diesem Posten weder Verpflichtungs- noch Zahlungsermächtigungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaHaushaltslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la introducción de una partidapresupuestaria para gastos en circunstancias excepcionales, Junislistan considera que este mecanismo burocrático refuerza la impresión de que la Unión Europea pretende convertirse en una superpotencia, con influencia sobre todo lo que sucede en el mundo.
Was die Schaffung einer Haushaltslinie für Ausgaben unter außergewöhnlichen Umständen betrifft, verstärkt diese Papiererfindung nach Ansicht der Juniliste den Eindruck, dass die EU danach strebt, eine Supermacht mit Einfluss über die Geschehnisse auf der ganzen Welt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya muy cerca de 2009, seguimos suplicando que se vuelva a debatir la adopción de una partidapresupuestaria independiente.
Deswegen setzen wir uns in einer Entschließung dafür ein, dass wir im Hinblick auf 2009 diskutieren, wieder eine eigenständige Haushaltslinie einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la enmienda 238 a la partidapresupuestaria B2-517 sobre recursos fitogenéticos y zoogenéticos.
Zweitens, Änderungsantrag 238 zur Haushaltslinie B2-517 betreffend pflanzliche und tierische genetische Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la enmienda 246 a la partidapresupuestaria B3-3062 para el programa Prince.
Drittens, Änderungsantrag 246 zur Haushaltslinie B3-3062 betreffend PRINCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en la enmienda 168 de la partidapresupuestaria A-200 - Renta y renta por derecho de superficie, las cifras deben modificarse del modo siguiente: se añaden 3 409 073 euros, obteniendo un cifra final de 132 590 904 euros.
Schließlich sollten die Zahlen in Änderungsantrag 168 zur Haushaltslinie A-200 - Mieten und Erbpachtzinsen - wie folgt geändert werden: durch Aufstockung um 3 409 073 Euro ergibt sich eine Endsumme von 132 590 904 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si ponemos esta partidapresupuestaria al lado de los objetivos del informe Sandbaek, que aquélla financia, observamos que no existe ninguna garantía de que la práctica y el fomento del aborto queden excluidos de esta financiación.
Wenn man diese Haushaltslinie mit den Zielen des Berichts Sandbaek in Verbindung bringt, die aus ihr finanziert werden sollen, so wird durch nichts garantiert, dass die Abtreibung (ihre Praxis wie ihre Förderung) aus dieser Finanzierung ausgeklammert bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta duda, y en ausencia de aclaraciones por parte del Comisario Nielson, no podemos votar a favor de esta partidapresupuestaria.
Angesichts eines solchen Zweifels und des Fehlens jeder Erläuterung durch Kommissar Nielson kann man nicht für diese Haushaltslinie stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, dentro de la partidapresupuestaria B7-704, estamos llevando a cabo una serie de iniciativas en todo el mundo destinadas a movilizar a la opinión pública contra la pena de muerte.
Vor allem im Rahmen der Haushaltslinie B7-704 unterstützen wir eine Reihe weltweiter Initiativen zur Mobilisierung der Öffentlichkeit gegen die Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo se ha propuesto en nuestra resolución conjunta que se cree una partidapresupuestaria especial para la dimensión septentrional.
In unserer Gemeinsamen Entschließung wird erneut die Schaffung einer gesonderten Haushaltslinie für die Nördliche Dimension vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldo la idea de que la dimensión septentrional disponga de su propia partidapresupuestaria, lo que concuerda con mis anteriores propuestas.
Ich unterstütze auch - wie schon in früheren Vorschlägen - die Einrichtung einer gesonderten Haushaltslinie für die Nördliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partida presupuestariaHaushaltspostens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. - (CS) Apoyé la creación de la partidapresupuestaria para el Programa Galileo -gasto en gestión administrativa como se dispone en la propuesta revisada de la Comisión.
(CS) Ich habe die Schaffung des Haushaltspostens "Programm Galileo - Verwaltungsausgaben", wie im geänderten Vorschlag der Kommission vorgesehen, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las dudas del ponente con respecto a la financiación de la Agencia Ejecutiva de Investigación (AEI) y la Agencia Ejecutiva del Consejo Europeo de Investigación (AECEI), así como a la resolución, no del todo coherente, relativa a la creación de la partidapresupuestaria 06 01 04 12: Programa Galileo.
Ich teile die Zweifel des Berichterstatters hinsichtlich der Finanzierung der Exekutivagentur für die Forschung und der Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates ERCEA sowie in Bezug auf die nicht vollkommen stimmige Schlussfolgerung zur Schaffung des Haushaltspostens 06 01 04 12 für das Programm Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos presentado una enmienda para que las inversiones viarias no sobrepasen la cuarta parte de las inversiones totales en infraestructuras en el sector de los transportes, permitiendo cumplir con las directrices de la partidapresupuestaria B5-7 sobre la red transeuropea.
Daher haben wir einen Änderungsantrag eingebracht, der verlangt, daß die Investitionen im Straßensektor nicht mehr als ein Viertel aller Investitionen des Bereichs der Verkehrsinfrastruktur ausmachen dürfen, damit die Richtlinien des Haushaltspostens B5-7 erfüllt werden können, die die transeuropäischen Verkehrsnetze betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobamos que en esta votación se incluye la creación de una partidapresupuestaria para proporcionar fondos suplementarios para el reactor de alto flujo (HFR) en Petten, en los Países Bajos.
Wir stellen fest, dass diese Abstimmung die Schaffung eines Haushaltspostens zur Bereitstellung zusätzlicher Finanzierungsmittel für den Hochflussreaktor (HFR) in Petten, Niederlande, umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación de la partidapresupuestaria 10 04 04 02 (Funcionamiento del reactor de alto flujo (HFR);
Die Schaffung des Haushaltspostens 10 04 04 02 (Betrieb des Hochflussreaktors - HFR);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento decide seguir mi recomendación para modificar el nivel global del Presupuesto del Parlamento –enmienda 370–, lo que reduciría el Presupuesto en 40 millones de euros, el importe de la partidapresupuestaria 209, que es el importe de las inversiones inmobiliarias de la institución, se ajustaría en consecuencia.
Falls sich das Parlament entschließt, meinen Empfehlungen zur Änderung der Gesamthöhe des Haushaltsplans des Parlaments zu folgen – Änderungsantrag Nr. 370 –, was den Haushalt um 40 Mio. EUR kürzen würde, wird der Betrag des Haushaltspostens 209, der die Summe der Immobilieninvestitionen der Institution darstellt, entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo pido a todos y cada uno de los comisarios que integran la Comisión Europea, y también que sean generosos a la hora de dotar y gestionar la partidapresupuestaria correspondiente y, sobre todo, que sean diligentes porque es urgente auxiliar a los damnificados.
Die gleiche Bitte möchte ich auch an jeden einzelnen Kommissar der Europäischen Kommission richten; bitte seien Sie großzügig bei der Ausstattung des betreffenden Haushaltspostens und - vor allem - handeln Sie rasch, weil den Betroffenen dringendst geholfen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quiero hacer presente que en diciembre de 1988 presenté una propuesta de fundamento jurídico para la partidapresupuestaria que trata de la recepción y retorno de asilados.
Deshalb möchte ich an meinen Vorschlag vom Dezember 1998 erinnern, in dem ich die rechtliche Grundlage des Haushaltspostens für die Unterbringung und Rückführung von Asylanten vorgestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducir la partidapresupuestaria «Eurosur» en el título 3 (Gastos operativos),
Einfügung des Haushaltspostens „Eurosur“ unter Titel III (Operative Ausgaben),
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de la partidapresupuestaria 06 01 04 12 – Programa Galileo – Gastos de gestión administrativa, conforme a lo dispuesto en la propuesta de la Comisión revisada COM(2007)0535 ,
Schaffung des Haushaltspostens 06 01 04 12 "Programm Galileo – Verwaltungsausgaben", wie im geänderten Vorschlag der Kommission KOM(2007)0535 vorgesehen,
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaHaushaltslinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el programa se financia ahora con cargo a una sola partidapresupuestaria, en lugar de a cuatro, como ocurría antes.
Zusätzlich wird das Programm nur noch durch eine statt durch bisher vier Haushaltslinien finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21 y en el artículo 174, apartado 2, del Reglamento Financiero, los eventuales ingresos de la presente partida se utilizarán para habilitar créditos suplementarios a cualquier partidapresupuestaria del FEAGA del estado de gastos de la sección III, «Comisión».
Gemäß den Artikeln 21 und 174 Absatz 2 der Haushaltsordnung werden alle Einnahmen bei diesem Posten als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien des EGFL in den Ausgabenplan des Einzelplans III „Kommission“ eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21 y en el artículo 174, apartado 2, del Reglamento Financiero, los eventuales ingresos de la presente partida se utilizarán para habilitar créditos suplementarios a cualquier partidapresupuestaria del Fondo Europeo Agrícola de Garantía del estado de gastos de la sección III, «Comisión».
Gemäß den Artikeln 21 und 174 Absatz 2 der Haushaltsordnung werden alle Einnahmen bei diesem Posten als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien des EGFL in den Ausgabenplan des Einzelplans III „Kommission“ eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento Financiero, los eventuales ingresos de esta partida serán utilizados para habilitar créditos suplementarios para cualquier partidapresupuestaria del FEADER.
Gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung werden die Einnahmen bei diesem Posten als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien des ELER eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en los artículos 18 y 154 del Reglamento financiero, los eventuales ingresos de la presente partida se utilizarán para habilitar créditos suplementarios a cualquier partidapresupuestaria del FEAGA del estado de gastos de la sección III, “Comisión”.
Gemäß den Artikeln 18 und 154 der Haushaltsordnung werden alle Einnahmen bei diesem Posten als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien des EGFL in den Ausgabenplan des Einzelplans III ‚Kommission‘ eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en los artículos 18 y 154 del Reglamento financiero, los eventuales ingresos de la presente partida se utilizarán para habilitar créditos suplementarios a cualquier partidapresupuestaria del Fondo Europeo Agrícola de Garantía del estado de gastos de la sección III, “Comisión”.
Gemäß den Artikeln 18 und 154 der Haushaltsordnung werden alle Einnahmen bei diesem Posten als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien des EGFL in den Ausgabenplan des Einzelplans III ‚Kommission‘ eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partida presupuestariaHaushaltslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta partida presupuestaria es una de las pocas que son responsabilidad del Parlamento Europeo, y por eso quiero agradecer a la Mesa y a la administración de esta Cámara su excelente gestión de esta delicada partidapresupuestaria para los partidos europeos.
Diese Haushaltslinie ist eine der wenigen, die das Parlament selbst verantwortet. Deshalb geht der Dank auch an das Präsidium und an die Verwaltung dieses Hauses für das wirklich gute Management in dieser sensiblen Haushaltslinie für die europäischen Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Partidapresupuestaria B3-4000 en el ejercicio 2002
Betrifft: Haushaltslinie B3-4000 im Jahr 2002
Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos (revisión de las cuentas y los procedimientos – partidapresupuestaria 4000)
Fraktionen (Überprüfung der Haushaltsrechnungen und Verfahren – Haushaltslinie 4000)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Partidapresupuestaria A-3035 "Preservación de los emplazamientos de los campos de concentración nazis como lugares de memoria histórica"
Betrifft: Haushaltslinie A-3035 zur Unterstützung der Erhaltung der Stätten der von den Nationalsozialisten errichteten Konzentrationslager als historische Mahnmale
Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos (examen de cuentas y procedimientos - partidapresupuestaria 3701)
Fraktionen (Überprüfung der Haushaltsrechnungen und Verfahren – Haushaltslinie 3701)
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaHaushaltsrubrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fijación de prioridades claras resulta cada vez más importante en el caso de la partidapresupuestaria de acciones exteriores, dado que los recortes ascienden a alrededor del 20 % de los fondos comprometidos.
Eindeutige Prioritäten sind zunehmend wichtig im Fall der Haushaltsrubrik Außenpolitische Aktionen angesichts der Kürzungen, die sich auf rund 20 % der gebundenen Mittel belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pausa en la discusión de las perspectivas financieras para 2007-2013 puede y debe constituir una oportunidad para reintroducir el tema a través de la creación de una partidapresupuestaria propia.
Diese Pause in den Beratungen zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013 kann und muss uns die Gelegenheit geben, diesen Punkt über die Einrichtung einer gesonderten Haushaltsrubrik wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poniendo de manifiesto mi recelo por el hecho de que aún no se haya creado partidapresupuestaria alguna para apoyar el desarrollo del turismo;
Es besteht jedoch Besorgnis angesichts der Tatsache, dass immer noch keine Haushaltsrubrik zur Unterstützung der Entwicklung des Fremdenverkehrs geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la disponibilidad de la Comisión para apoyar iniciativas que puedan estar contempladas en las próximas perspectivas financieras, a través de la creación de una partidapresupuestaria específica, tanto en el ámbito del apoyo de la UE al turismo como en el ámbito del desarrollo económico a través del turismo?
Ist die Kommission bereit, Initiativen zu unterstützen, die gegebenenfalls in der kommenden Finanziellen Vorausschau einer spezifischen Haushaltsrubrik, sowohl für die Unterstützung des Fremdenverkehrs durch die EU als auch für die wirtschaftliche Entwicklung durch den Fremdenverkehr durch die Schaffung in Betracht gezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaHaushaltsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 Incrementar la partidapresupuestaria destinada al Programa específico, que deberá repartirse de forma equitativa en función de las restricciones que las afectan.
2 die Erhöhung der dem spezifischen Programm zugewiesenen Haushaltsmittel, die ausgehend von den für sie bestehenden Nachteilen gerecht zu verteilen sind;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión informar a cuánto asciende la partidapresupuestaria que la UE ha destinado de su presupuesto 2002 a la cooperación al desarrollo, especificando la distribución de dicho montante por cada tercer país beneficiario?
Kann die Kommission Auskunft über die Höhe der Haushaltsmittel geben, die im EU-Haushaltsplan 2002 für die Entwicklungszusammenarbeit bestimmt waren, und zwar aufgeschlüsselt nach Drittstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar a cuánto asciende la partidapresupuestaria que la UE ha destinado de su presupuesto 2003 a la cooperación al desarrollo, especificando la distribución de dicho montante por cada tercer país beneficiario?
Kann die Kommission ferner Auskunft über die Höhe der Haushaltsmittel geben, die im EU-Haushaltsplan 2003 für die Entwicklungszusammenarbeit vorgesehen sind, und zwar aufgeschlüsselt nach Drittstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaHaushaltlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, el Consejo y la Comisión hemos acordado un aumento sustancial de esta partida presupuestaria para 2003, en comparación con la partidapresupuestaria de 2002 para el HIV y el sida.
Das Parlament, der Rat und die Kommission haben eine wesentliche Erhöhung dieser Haushaltslinie für 2003 gegenüber der Haushaltlinie für HIV/Aids im Jahr 2002 vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo, la partidapresupuestaria 19 04 02 01 se denomina actualmente «Derechos Humanos y democracia - actividades en el ámbito del Instrumento Europeo de Vecindad» .
So lautet beispielsweise die Bezeichnung von Haushaltlinie 19 04 02 01 nun “ Menschenrechte und Demokratie – Maßnahmen im Rahmen des … Instruments der Europäischen Nachbarschaftspolitik ”.
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaHaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También doy la bienvenida al hecho de que los Estados miembros hayan aumentado en 27 millones de euros la asignación al nuevo programa LIFE para los próximos cinco años y que la partidapresupuestaria total destinada al programa LIFE vaya a estar en torno a los 640 millones de euros.
Ich begrüße des weiteren die Tatsache, daß die Mitgliedstaaten eine Aufstockung des neuen LIFE-Programms für die nächsten fünf Jahre um 27 Mio. Euro beschlossen haben und insgesamt ca. 640 Mio. Euro aus dem Haushalt für das LIFE-Programm bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo los gastos que ocasiona su departamento y el número de personas que lo componen, y explicar de qué partidapresupuestaria y en virtud de qué facultades se satisfacen tales gastos con cargo a los fondos públicos?
Könnte der Rat ferner die Kosten seines Ressorts und die Zahl der dort beschäftigten Mitarbeiter angeben und erklären, aus welchem Haushalt die Kosten aus öffentlichen Mitteln bestritten werden und wer dies verantwortet?
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaHaushaltsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, a la luz de estos dos enfoque contradictorios, a mi Grupo y a mí nos parece muy lógico que pidamos a la Comisión más flexibilidad a la hora de transferir fondos de una partidapresupuestaria a otra porque, por un lado, faltan fondos y, por otro, sobran.
Angesichts dieser zwei sehr widersprüchlichen Ansätze erscheint es mir und meiner Fraktion logisch, die Kommission um mehr Flexibilität bezüglich der Übertragung der Mittel von einem Haushaltsbereich auf einen anderen zu bitten, weil wir auf der einen Seite zu wenig und auf der anderen zu viele Mittel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se reasignan dichas sumas a un fondo diferente o se mantienen en la misma partidapresupuestaria?
Werden diese Gelder in einen anderen Topf umgeleitet, oder verbleiben sie in diesem Haushaltsbereich?
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaHaushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento delegado podrá incluir normas detalladas con respecto a la clasificación de la partidapresupuestaria.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Klassifizierung des Haushalts enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaMittelzuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades de investigación no nuclear del Centro Común de Investigación (JRC) se agrupan dentro de un programa específico que cuenta con su propia partidapresupuestaria.
ES
Die Forschungsmaßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) außerhalb des Nuklearbereichs sind unter einem spezifischen Programm mit eigener Mittelzuweisung zusammengefasst.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
partida presupuestariaBudgetposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, una característica que potencia el módulo de presupuestos es su capacidad para programar lo que denominamos presupuestos flexibles, para lo cual existe la posibilidad de asignar una partidapresupuestaria, no a una cantidad fija, sino a un determinado porcentaje dinámico.
Dementsprechend ist eine Funktion, die das Budgetierungsmodul verbessert, die Festlegung sogenannter flexibler Budgets, wozu die Möglichkeit existiert, einen Budgetposten zuzuordnen und keinen Festbetrag, sondern einen bestimmten dynamischen Anteil heranzuziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
partida presupuestariaLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha creado una nueva partidapresupuestaria (Investigación sobre la seguridad y el espacio - 02 04 01) para cubrir todas las actividades en este ámbito.
Zur Finanzierung aller Aktivitäten in diesem Bereich wurde eine neue Linie (Sicherheit und Weltraumforschung – 02 04 01) geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaBudgetlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado año (2001), el Parlamento aprobó, en el marco de la elaboración del presupuesto 2002, una enmienda por la que se incluía en la partidapresupuestaria Europol (B5-822) un importe de 5 millones de euros en la reserva para la lucha contra el terrorismo.
Im Vorjahr (2001) nahm das Europäische Parlament im Rahmen der Arbeiten für das Budget 2002 einen Änderungsantrag an, mit dem die Budgetlinie Europol (B5-822) zum Zwecke der Bekämpfung des Terrorismus mit 5 Millionen Euro in der Reserve ausgestattet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaMittelanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo claro de lo anterior es la falta de congruencia de muchos Estados que disfrutan de Acuerdos de Pesca con la UE, en los que existe una partidapresupuestaria específica para la participación de dicho país en las Organizaciones Regionales de Pesca, por las que nunca aparecen. .
Ein klares Beispiel ist auch die mangelnde Konsequenz vieler Staaten, die zwar über Fischereiabkommen mit der EU verfügen, in denen ein spezifischer Mittelanteil für die Mitwirkung des betreffenden Landes in den Regionalen Fischereiorganisationen vorgesehen ist, jedoch an deren Sitzungen praktisch nie teilnehmen. .
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaHaushaltslinie zusammengefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema reside en que, en el nuevo marco de financiación, el medio ambiente y la agricultura aparecen en la misma partidapresupuestaria, en la que (en el caso de Portugal) más del 80 % se destina a la agricultura.
Das Problem ist angeblich darauf zurückzuführen, dass im neuen Finanzrahmen die Umwelt und die Landwirtschaft in einer einzigen Haushaltsliniezusammengefasst werden, wobei (im Falle Portugals) über 80% der Mittel der Landwirtschaft vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
partida presupuestariaMittelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La partidapresupuestaria de 2011 para el programa Progress, creada para apoyar la aplicación de los objetivos de la UE en los ámbitos de empleo, asuntos sociales, solidaridad social e igualdad de oportunidades, contiene, por primera vez, cuatro referencias específicas a los cuidadores.
Die Mittelausstattung für 2011 des zur Unterstützung der Verwirklichung der Ziele der EU in den Bereichen Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit eingerichteten Programms PROGRESS enthält erstmals vier konkrete Verweise auf Pflegepersonen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partida presupuestaria
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A qué partidas presupuestarias conciernen? —
Welche Kapitel des Haushaltsplans sind betroffen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué partidas presupuestarias se contabilizan estos gastos?
In welchen Budgetlinien sind diese Ausgaben verbucht?
Korpustyp: EU DCEP
Si necesitamos economizar, mejor haríamos en elegir otras partidas presupuestarias.
Wenn wir sparen müssen, sollten wir lieber andere Bereiche des Budgets wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partidapresupuestaria agrícola representa un problema especial.
Ein spezielles Problem ist der Agrarhaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué partidapresupuestaria se contienen estos gastos?
Welcher Haushaltstitel ist die Grundlage für die Ausgaben?
Korpustyp: EU DCEP
Barroso mostró su decepción respecto a la partidapresupuestaria destinada a cultura, juventud y ciudadanía.
Für die Bereiche Innen- und Justiz sowie Außenpolitik, in denen die Bürgerinnen und Bürgern ein Mehr an Europa wünschen, gelte das Gleiche.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que sería oportuno aumentar las partidas presupuestarias? 3.
Hält die Kommission eine Aufstockung dieser Mittel für sachdienlich? —
Korpustyp: EU DCEP
Las prioridades políticas del Parlamento Europeo se reflejan en la asignación de las partidas presupuestarias.
Nach der scharfen Kritik der Europaparlamentarier wurde der ursprüngliche Kommissionsplan zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo piensa la Comisión empezar a utilizar la contabilidad por partida doble en sus cuentas presupuestarias?
Wann wird die Kommission mit der Einführung der doppelten Buchführung bei ihren Haushaltskonten beginnen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo introducirá la Comisión la contabilidad por partida doble en sus cuentas presupuestarias?
Wann wird die Kommission die doppelte Buchführung für ihre Haushaltskonten einführen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede inducir fácilmente a prever una dotación demasiado baja de esas partidas presupuestarias.
Das verführt dann leicht dazu, hier eine zu geringe Ausstattung der Haushaltsansätze vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También poseemos ambiciosas partidas presupuestarias para ayudar a los países en desarrollo.
Wir haben ehrgeizige Ziele zu Mittelverwendung in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ascenso al grado superior siempre que lo permita la partidapresupuestaria.
eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad, wenn die Planstellen dies erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PE consiguió aumentar en mil millones de euros, con respecto a la propuesta del Consejo, esta partidapresupuestaria.
Das Parlament setzte damit im Vergleich zum Vorschlag des Rates etwa eine Milliarde Euro mehr durch.
Korpustyp: EU DCEP
Ese no es un tema conflictivo; debería mantenerse una partidapresupuestaria nominal de mil millones de euros.
Dies ist unstrittig und soll bei einer fiktiven Haushaltszeile von einer Milliarde Euro bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del montante de las partidas presupuestarias, el informe también plantea consideraciones importantes sobre la gestión y administración del Presupuesto
Der Bericht geht außer auf die Höhe der Haushaltsansätze auch auf wichtige Fragen der Haushaltswirtschaft und der Administration ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea del ahorro en la partidapresupuestaria agrícola, de la que se habló en Berlín, no parece revestir actualidad.
Der Gedanke an Einsparungen im Agrarhaushalt, wie er in Berlin geäußert worden ist, erscheint nicht mehr aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 57 afecta a la asignación de unas partidas presupuestarias adicionales para OLAF y la Agencia veterinaria de Dublín.
Ziffer 57 betrifft die Bewilligung zusätzlicher Stellen für das OLAF sowie für das Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa, en primer lugar, que los Estados miembros tendrán que asignar parte de sus partidas presupuestarias a este sector.
Es ist tatsächlich alles, was wir uns wünschen könnten, doch ohne die notwendigen finanziellen Mittel kann das nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero hacer esta aclaración; los fondos para Mauritania seguirán procediendo de la partidapresupuestaria para los países ACP.
Das wollte ich klarstellen; die Mittel für Mauretanien fallen nach wie vor unter die Rubrik AKP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está descuartizando las partidas presupuestarias para la comunicación y campañas informativas dirigidas al público sobre la Constitución Europea.
Sie viertelt die Haushaltsansätze für die Kommunikation und die Information der Bürger über die europäische Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto a aplicar la norma del consenso, al igual que la transparencia presupuestaria y la fiscalización del Parlamento; se han reincorporado las antiguas partidas presupuestarias con directrices financieras detalladas y disposiciones específicas sobre cooperación al desarrollo.
In den neuen Vorschlag wurden sowohl die Konsensregel als auch die Forderung nach Haushaltstransparenz und Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament wieder aufgenommen; frühere Haushaltspositionen wurden ebenso wieder einbezogen wie detaillierte Finanzleitlinien und spezifische Bestimmungen zur Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide también al Secretario General que proporcione información clara sobre la partidapresupuestaria correspondiente a los servicios de detección y remoción de minas, incluidos los gastos de personal y de operaciones, en la próxima solicitud presupuestaria de la Misión;
22. ersucht den Generalsekretär außerdem, im nächsten Haushaltsantrag für die Mission klare Angaben zu den für Minensuch- und Minenräumdienste veranschlagten Mitteln, einschließlich der Personalkosten und der operativen Kosten, zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
En nuestra jerga, esto significa que las partidas presupuestarias de orientación geográfica se han aumentado, y con ello me refiero a las partidas para Asia y Tacis en el terreno de la política exterior.
Das heißt in unserem Jargon, die geografisch ausgerichteten Haushaltspositionen werden aufgestockt, und damit meinen wir die Positionen für Asien und TACIS auf dem Gebiet der externen Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados consideran que el plan europeo de recuperación económica debe financiarse con dinero nuevo, y no reduciendo otras partidas presupuestarias, tal y como propuso el Consejo.
Dies war die Botschaft des Haushaltsausschusses in dessen Abstimmung über den Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft vor zwei Wochen.
Korpustyp: EU DCEP
La selección de los proyectos incluidos en la lista de la Comisión Europea, así como de sus correspondientes partidas presupuestarias, es por definición de carácter extremadamente técnico.
Die mit der entsprechenden haushaltspolitischen Tragweite verbundene Auswahl, die die Europäische Kommission bei den Projekten trifft, ist natürlich sehr technischer Natur.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha creado una nueva partidapresupuestaria con una mención "pro memoria" para cubrir el gasto relacionado con el personal contractual.
Diese Anpassung besteht in einer mechanischen Umwandlung der im Stellenplan enthaltenen Planstellen, um diese mit der für einen Übergangszeitraum geltenden neuen Laufbahnstruktur in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de cada comisión, un eurodiputado es responsable de elaborar una Opinión, que incluye enmiendas para aumentar o disminuir una partidapresupuestaria.
Jeder Ausschuss hat eines seiner Mitglieder beauftragt, eine Stellungnahme zu entwerfen, die auch Vorschläge enthält, bestimmte Linien zu erhöhen oder zu kürzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los presupuestos se actualizan todos los días de forma que, en cualquier momento, pueda conocerse la situación exacta de cualquiera de las partidas presupuestarias.
Die Haushaltskonten werden tagesaktuell geführt, so daß jederzeit genau nachvollziehbar ist, wie sich ein bestimmter Haushaltstitel darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queremos recordarle a la Comisión su compromiso de dotar una partidapresupuestaria de 27 millones de euros para modernizar las flotas.
Die Einführung von Basel-II gelte es vorzubreiten und die Kreditwürdigkeit von KMU zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
En la pregunta, se afirma que dos partidas presupuestarias no bastaban para tratar el problema de estos dos grupos de manera eficaz.
In der Anfrage wird ausgesagt, dass zwei Haushaltsplanpunkte nicht ausreichend sind, um das Problem der beiden Bevölkerungsgruppen effektiv anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la disciplina presupuestaria impuesta a los países miembros y a la propia Unión Europea, se reducen incluso las partidas hasta ahora asignadas.
Im Rahmen der den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union insgesamt auferlegten Haushaltsordnung werden die Mittel, über die bislang verfügt werden konnte, auch noch gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que conviene que reflexionemos urgentemente sobre qué partidas presupuestarias crean empleo en Europa, cuáles consolidan el empleo y cuáles lo destruyen.
Ich glaube, es ist dringend angezeigt, daß wir darüber nachdenken, mit welchen Haushaltszeilen Beschäftigung in Europa geschaffen wird, mit welchen Haushaltszeilen wir Beschäftigung sichern und mit welchen Haushaltszeilen wir Beschäftigung vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podría mejorarse la distribución sectorial de las partidas presupuestarias asignadas a la defensa en cada uno de los países.
So könnte etwa die sektorenweise Verteilung von Mittelzuweisungen für die Verteidigung in jedem Land verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo esto se olvidó cuando se llegó a la aprobación del presupuesto y se rechazó rotundamente la partidapresupuestaria independiente para Natura 2000.
Und trotzdem war alles vergessen, als es um die Verabschiedung des Budgets ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no creemos que exista justificación alguna para la partidapresupuestaria de 156,8 millones de euros planteada por el actual programa actual sobre política de los consumidores.
Daher sind wir der Ansicht, dass der Finanzrahmen von 156,8 Millionen Euro im aktuellen Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich Verbraucherschutz nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que sigamos comprometiéndonos de lleno con la rehabilitación de las víctimas; pero la partidapresupuestaria correspondiente se ha reducido en un 45%.
Die Rehabilitation der Opfer muss weiterhin eine entscheidende Rolle spielen, dennoch haben wir die entsprechenden Zuwendungen um 45 % gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que el Parlamento Europeo utilice una vez más una cuestión política muy importante para introducir nuevas partidas presupuestarias y medidas comunitarias con un alcance indebidamente amplio.
Wir bedauern, dass das Europäische Parlament erneut eine wichtige politische Frage zur Einführung neuer Haushaltsrubriken und allzu weit reichender EU-Maßnahmen nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son acciones que quizá tengan su fundamento, pero actuar sin informar a la autoridad presupuestaria es la mejor base de partida para la desconfianza.
Das sind an sich Handlungen, die vielleicht ihre Begründung haben, doch zu handeln, ohne die Haushaltsbehörde zu informieren, ist die beste Ausgangsbasis für Mißtrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo en que la financiación del instrumento de microfinanciación se obtenga de las reservas o de otras partidas presupuestarias.
Wir sind aber dagegen, dass Mittel für das Mikrofinanzierungsinstrument aus den Rücklagen oder anderen Haushaltskapiteln bezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de esta reforma puede que exija la asignación de una partidapresupuestaria adicional, e instamos a la Comisión a que haga sus prevenciones al respecto.
Die Reformarbeit kann auch Nachtragshaushalte erforderlich machen, auf die sich die Kommission einstellen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no cabe negar la importancia de este tema, tengo mis dudas de que estas partidas presupuestarias permitan realmente a la Comisión hacer frente a estos retos.
Zu dieser Frage gibt es keinen Widerspruch. Allerdings habe ich meine Zweifel, ob die Kommission mit den Haushaltsleitlinien diesen Herausforderungen auch tatsächlich gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Séptimo Programa Marco de investigación de la UE, la investigación en materia de seguridad y defensa se establece por primera vez como partidapresupuestaria separada.
Im 7. Forschungsrahmenprogramm der EU wird die so genannte Sicherheits- und Rüstungsforschung zum ersten Mal als eigener Haushaltstitel etabliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto fue objeto de atención a la hora de revisar el Reglamento financiero, procediéndose finalmente a reducir o eliminar los fondos asignados en las partidas presupuestarias.
Dieser Punkt ist im Zusammenhang mit der Reform der Haushaltsverordnung erörtert worden, und es wurde beschlossen, die Zweckbindung bei den Haushaltsstellen einzuschränken bzw. ganz abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un asunto mucho más complejo y urgente es reformar las distintas estructuras de la UE como partidas de financión presupuestaria.
Eine viel schwierigere und dringendere Aufgabe ist jedoch die Reform der jeweiligen Strukturen der EU, die mit Haushaltsmitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el porcentaje de utilización de las partidas presupuestarias de agricultura para el ejercicio 2002 se aproxima al 80%.
Die Ausschöpfung der Agrarhaushaltszeilen 2002 liegt im Moment bei etwa 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que haga un esfuerzo adicional en términos de dotación presupuestaria, para que podamos aumentar la partida destinada a comunicación e información.
Wir fordern Sie auf, hinsichtlich des Gesamthaushalts zusätzliche Anstrengungen zu unternehmen, damit wir den Betrag für Kommunikation und Information erhöhen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puedo decir de la enmienda 10, que propone incrementar la partidapresupuestaria restituyendo las cifras iniciales de la Comisión.
Das gleiche kann ich zum Änderungsantrag 10 sagen, der eine Erhöhung der Haushaltsposition durch Wiedereinsetzung der ursprünglichen Zahlen der Kommission vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué cuantías se trata, cómo se repartirán en los próximos años y de qué partidas presupuestarias de la Unión y de los Estados miembros procederán?
Auf wie viel belaufen sich die Beiträge, wie werden sie über die nächsten Jahre gestaffelt und aus welchen Haushaltspositionen der Union und der Mitgliedstaaten sollen sie fließen?
Korpustyp: EU DCEP
La comparación debería hacerse entre lo que se pide y las partidas presupuestarias existentes en este ámbito, las posibles limitaciones en la rúbrica 4 y el margen existente.
Es müsste ein Vergleich zwischen den vorgeschlagenen Beträgen und den in diesem Bereich vorhandenen Haushaltsmitteln, den möglichen Zwängen im Rahmen von Rubrik 4 und dem bestehenden Spielraum vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sólo una media de un 1% de las partidas presupuestarias nacionales destinadas a la salud se asignan a las tecnologías de la información,
unter Hinweis darauf, daß im Durchschnitt nur ein Prozent des nationalen Gesundheitsbudgets für Informationstechnologien bereitgestellt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Si se lo financia con reducciones en otras partidas presupuestarias, la consecuencia principal será simplemente una redistribución del gasto estatal, cosa que no necesariamente es inflacionista.
Wenn das durch Einsparungen an anderen Stellen des Budgets finanziert wird, hat das lediglich eine Umverteilung der staatlichen Ausgaben zur Folge, was nicht zwangsläufig zu höherer Inflation führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
España, junto con Portugal, Grecia e Irlanda, ha sido un gran beneficiario de ambas partidas presupuestarias y Polonia, otro país pobre, desea unirse al dinero fácil.
Spanien gehört gemeinsam mit Portugal, Griechenland und Irland zu den größten Nutznießern dieser Regelung. Und Polen, ein weiteres armes Land, möchte ebenfalls ein Stück von diesem Kuchen abbekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa que este "sistema dual" permite la utilización de la contabilidad por partida doble para las cuentas financieras generales, mientras que se mantiene el sistema de entrada única para las cuentas presupuestarias utilizadas por la Autoridad Presupuestaria para verificar la situación de la ejecución presupuestaria;
stellt fest, dass dieses "duale System" die Anwendung der doppelten Buchführung für die allgemeine Rechnungslegung ermöglicht, während die einfache Buchführung bei den Haushaltskonten beibehalten wird; diese wird von der Haushaltsbehörde verwendet, um den Stand der Ausführung des Haushaltsplans zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
- ¿En qué estado se encuentran los trabajos de la Comisión en relación con el análisis exhaustivo de posibles instrumentos para la reforma de las partidas presupuestarias críticas que implican subvenciones perjudiciales para el medio ambiente?
- Wie weit sind die Arbeiten der Kommission gediehen, was die Durchführung einer umfassenden Analyse der relevanten Haushaltstitel im Hinblick auf Reformen bei den Subventionen für umweltschädliche Verfahren betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la sección del presupuesto de la Comisión aparecen sólo partidas presupuestarias en las que los gastos de vehículos van incluidos, entre otros, en los gastos de infraestructuras.
Innerhalb des Einzelplans der Kommission finden sich jedoch nur Ausgabeposten, in denen die Fahrzeugkosten unter anderem in die Gebäudekosten inkludiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar desglosadamente a qué proyectos concretos está previsto destinar cada una de estas partidas y qué proyectos y por qué montante han sido aprobados ya con cargo a dichas previsiones presupuestarias?
Kann die Kommission aufgeschlüsselt nach konkreten Projekten Auskunft darüber geben, wofür diese Beträge jeweils bestimmt sind und welche Projekte in welchem finanziellen Umfang bereits auf der Grundlage der genannten Haushaltsansätze genehmigt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la respuesta de la Agencia, que indica que ha subsanado todas las debilidades mencionadas por el Tribunal y que actualmente utiliza un sistema informatizado de contabilidad por partida doble junto con la herramienta presupuestaria SI2;
begrüßt die Antwort der Agentur, die erklärt, sie habe nunmehr die vom Rechnungshof erwähnten Mängel behoben und verwende nun gemeinsam mit dem Rechnungsführungstool SI2 ein computergestütztes allgemeines System der doppelten Buchführung;
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de la votación marcará el punto de partida de las negociaciones presupuestarias entre la Eurocámara y el Consejo (ministros de Finanzas de los Estados miembros), que se prolongarán durante tres semanas.
Die Abgeordneten setzen damit den Startschuss für die Haushaltsverhandlungen mit dem Finanzministerrat im Vermittlungsverfahren, das mit 21 Tagen befristet ist.
Korpustyp: EU DCEP
– ¿En qué estado se encuentran los trabajos de la Comisión en relación con el análisis exhaustivo de posibles instrumentos para la reforma de las partidas presupuestarias críticas que implican subvenciones perjudiciales para el medio ambiente?
– Welches ist der Stand der Arbeiten der Kommission, was die Durchführung einer umfassenden Analyse der relevanten Haushaltstitel im Hinblick auf die Vornahme einer Reform bei den umweltschädlichen Subventionen betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
En cualquiera de los casos, la Comisión debería proporcionar información actualizada sobre la programación financiera de la partida B5-820 antes de que la Autoridad Presupuestaria pueda adoptar una decisión definitiva sobre el programa.
Wie dem auch sei, die Kommission muss erst aktualisierte Daten über die Finanzplanung bei Artikel B5-820 vorlegen, ehe die Haushaltsbehörde einen endgültigen Beschluss über das Programm fassen kann.
Korpustyp: EU DCEP
- (SV) Hemos decidido votar hoy a favor del informe de la Sra. Schroedter. No obstante, no aprobamos el considerando B, que deja inamovibles las partidas presupuestarias destinadas a la política de cohesión.
(SV) Wir haben heute für den Bericht von Frau Elisabeth Schroedter gestimmt, lehnen jedoch die Erwägung B ab, die die Mittel für die Kohäsionspolitik festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento no se ha tomado la decisión de suspender nuestra cooperación pero, en lo que respecta a nuestros compromisos financieros, las partidas de ayuda presupuestaria han sido retenidas.
Bisher wurde noch keine Entscheidung über eine zeitweilige Einstellung der Zusammenarbeit getroffen, die Erfüllung unserer finanziellen Verpflichtungen in Zusammenhang mit Haushaltszuschüssen wurde jedoch bis auf Weiteres ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha reducción afecta horizontalmente a todas las partidas presupuestarias pertenecientes a este título, con excepción del capítulo de la carne de vacuno y de ternera y la reserva provisional para la EEB.
Diese Kürzung wird horizontal auf alle Haushaltspunkte dieses Titels angewandt, mit Ausnahme des Kapitels Rind- und Kalbfleisch sowie der temporären BSE-Rücklage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de un punto de partida que se pretendía más elevado con vistas al futuro y para prevenir una posible necesidad de recurso al artículo 203 del Tratado, se acabó adoptando, eso sí, una rigurosa contención presupuestaria.
Man berief sich auf einen Ausgangspunkt, der sich angeblich im Hinblick auf die Zukunft höhere Ziele stellte, und wollte die eventuelle Notwendigkeit eines Rückgriffs auf den Artikel 203 des Vertrags vermeiden, und deshalb nahm man sehr wohl einen streng zurückhaltenden Haushaltsplan an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que, si queremos tener éxito en una reforma ambiciosa de la política pesquera común, entonces debemos dedicarle una partidapresupuestaria a la altura de a las ambiciones que hemos afirmado.
Ich möchte dem hinzufügen, dass wir, wenn wir mit einer ambitionierten Reform der gemeinsamen Fischereipolitik Erfolg haben wollen, dieser finanzielle Mittel zuweisen müssen, die unseren angekündigten Zielen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 1 000 millones de euros asignados al Fondo serán «flotantes», es decir, que no se asignarán a una partidapresupuestaria específica, sino que sólo se movilizarán cuando ocurra una catástrofe.
Die 1 Mrd. Euro, mit der dieser Fonds ausgestattet sein soll, sind ja fiktiv, also nicht in eine feste Haushaltszeile geprägt, sondern werden nur bei Eintreten einer Katastrophe aktiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primera lectura el Consejo se ha centrado, sobre todo, en el recorte de partidas presupuestarias en los recursos de pagos situadas a lo largo de todo el presupuesto.
Der Rat hat sich in seiner ersten Lesung vor allem auf die Kürzung von Haushaltsansätzen bei den Zahlungsmitteln konzentriert, quer durch das Budget.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es terrible que las partidas presupuestarias destinadas a la administración de las Naciones Unidas en Kosovo, a la región báltica y a la fuerza de reacción rápida se hayan puesto en reserva.
Allerdings ist es sehr bedauerlich, dass die Mittel für die UN-Verwaltung im Kosovo, die baltische Region und die schnelle Eingreiftruppe zurückgestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos convertirnos en cómplices de que programas que deseamos se vean dañados llegado el caso. Demos a la Comisión mayores partidas presupuestarias y permitámosle delegar responsabilidades, de modo que sea más fácil adoptar decisiones rápidas y readaptar el trabajo.
Und wir sollten nicht daran mitwirken, dass von uns gewünschte Programme eventuell in Mitleidenschaft gezogen werden, sondern der Kommission mehr Mittel zur Verfügung stellen und es ihr ermöglichen, Aufgaben zu delegieren, damit schnelle Entscheidungen und eine Umverteilung von Leistungen leichter durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha realizado todos los esfuerzos posibles para debatir las propuestas de la Comisión sobre las partidas presupuestarias de la rúbrica A-30, que están sobre la mesa desde mayo.
Das Parlament hat sehr große Anstrengungen unternommen, um die Vorschläge der Kommission zu den so genannten A-30-Linien, die seit Mai vorliegen, zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa ha continuado el camino trazado, y me gustaría aprovechar la ocasión para llamar su atención sobre una cuestión en particular que, en mi opinión, merece mayores partidas presupuestarias: la violencia familiar.
Dieser Weg wurde vom dänischen Vorsitz fortgesetzt. Ich möchte Sie bei dieser Gelegenheit jedoch auf einen bestimmten Aspekt hinweisen, auf den meines Erachtens mehr Projektmittel verwendet werden sollten, nämlich die Gewalt in der Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, rechazamos con carácter previo, el hecho de que el Parlamento abandone la posibilidad de incidir en una correcta distribución de las partidas presupuestarias de los gastos obligatorios y, simultáneamente, se constituya en paladín de una política restrictiva.
Wir sind strikt dagegen, daß das Parlament die Möglichkeit aufgibt, die korrekte Verteilung der Mittel für die obligatorischen Ausgaben zu beeinflussen und sich gleichzeitig zum Verfechter einer restriktiven Politik macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si han de surgir problemas - y a veces surgen - éstos serán relativos a la cuestión de la propuesta de financiar el déficit en la Categoría 4 con fondos procedentes de la partidapresupuestaria para agricultura.
Sollte es zu Problemen kommen - so etwas kommt ja vor -, so werden sie im Zusammenhang mit dieser ganzen Frage des Vorschlags zur Finanzierung der Lücke in Kategorie 4 aus Mitteln des Agrarhaushalts auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la autoridad presupuestaria aprobó el año pasado diez contribuciones financieras de las partidas del FEAG por un total de 52 349 000, que representan solo el 10,5 % de la cantidad anual máxima disponible en este Fondo.
Dennoch genehmigte die Haushaltsbehörde im letzten Jahr 10 Finanzbeiträge aus dem EGF, die insgesamt 52.349.000 EUR betrugen, also lediglich 10,5 der jährlich aus diesem Fonds zur Verfügung gestellten Maximalsumme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos decidido, aunque estemos atravesando un periodo difícil, prestar atención al turismo como fuente de desarrollo, como se deduce de la partidapresupuestaria para turismo social y sostenible.
Ferner wird in Betracht gezogen, obwohl wir eine schwierige Zeit durchmachen, die Aufmerksamkeit vermehrt auf Tourismus als Entwicklungsmotor zu legen, wie aus der Zuteilung von Haushaltsmitteln für nachhaltigen und Sozialtourismus klar hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos todavía demasiado a principios de año para fijar las partidas presupuestarias, pero el procedimiento ha variado de tal forma que en el futuro tendremos que hacerlo siempre bastante temprano, lo cual no representa necesariamente un inconveniente.
Wir sind mit der Festlegung von Haushaltsleitlinien sehr früh dran im Jahr. Aber das Verfahren hat sich geändert, insofern sind wir jetzt in Zukunft immer etwas früher dran, was nicht von Nachteil sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, el informe Tratakelli, que contiene mayores partidas presupuestarias y propone la creación de un nuevo centro de control, tiene una orientación de este tipo y, por esa razón, hemos votado en contra de él.
Der Bericht Trakatellis, in dem ein erweiterter Finanzrahmen sowie die Einrichtung eines neuen Zentrums für die Koordinierung und Überwachung des Gesundheitswesens gefordert werden, geht jedoch unserer Meinung nach in eine solche Richtung. Deshalb haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la política de turismo es competencia de los Estados miembros, la importancia de esta industria en el ámbito europeo hace necesaria la creación de una partidapresupuestaria en el presupuesto comunitario.
Trotz der Tatsache, dass die Tourismuspolitik in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, besitzt dieser Sektor auf europäischer Ebene eine so große Bedeutung, dass dafür im Gemeinschaftshaushalt eine Rubrik festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas suecos nos oponemos a que los períodos de sesiones parciales del Parlamento se celebren en Estrasburgo y nos preguntamos por qué el Parlamento ha apartado una partidapresupuestaria tan importante para comprar edificios allí.
Wir schwedischen Sozialdemokraten sind gegen die Durchführung von Tagungen des Parlaments in Straßburg und stellen die Frage, warum das Parlament erhebliche Mittel für den Kauf von Gebäuden in Straßburg einplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento para que se tengan en cuenta las características de la economía social en el marco de las políticas europeas debe ser acogido con beneplácito, así como la demanda de reactivación de una partidapresupuestaria específica.
Die Aufforderung dazu, dass die Merkmale der Sozialwirtschaft bei der Planung der europäischen Politiken berücksichtigt werden, ist zu begrüßen, wie auch die Forderung nach einer Reaktivierung des Sonderhaushaltspostens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de entrar en sus aspectos más detallados, yo quisiera decir algunas palabras sobre las políticas de ayuda alimentaria, que de hecho trascienden los términos en que aquí las definimos y determinamos a través de las diferentes partidas presupuestarias.
Bevor ich näher auf den Bericht eingehe, möchte ich vielleicht noch etwas zu den Nahrungsmittelhilfepolitiken sagen, denn sie sind mehr als das, was wir durch die einzelnen Haushaltszeilen hier festlegen und bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste abonará 91 millardos de francos en 1998, es decir la quinta partidapresupuestaria de la nación, después de la educación, la defensa, los asuntos sociales y las infraestructuras.
Die Überweisungen meines Landes werden sich 1998 auf 91 Milliarden Francs belaufen, was einem Fünftel des nationalen Haushaltsplans - hinter den Bereichen Bildung, Verteidigung und Soziales - entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, Cuba se ha beneficiado de alrededor de 125 millones de ayuda desde 1993, en gran medida, ayuda de tipo humanitario, así como del programa de seguridad alimentaria y de algunas ayudas de partidas presupuestarias.
Tatsache ist, dass Kuba seit 1993 Hilfen im Wert von rund 125 Mio. Euro in Anspruch nehmen konnte, hauptsächlich im humanitären Bereich, aber ebenso das Ernährungssicherungsprogramm und eine gewisse Haushaltslinienbeihilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación de la política social, me gustaría hacer hincapié en que no se trata de una cuestión únicamente de partidas presupuestarias como tiende a pensarse fácilmente.
Was die Finanzierung der sozialen Sicherheit angeht, möchte ich betonen, daß es nicht nur um einen Kostenfaktor geht, wie man oft meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza dinero procedente de las partidas presupuestarias más dispares para subvencionar las operaciones de la UE, ya sean de naturaleza militar o política, y el denominado instrumento de flexibilidad aporta otros 40 millones de euros a la PESC.
Bei EU-, Militär- und Polizeieinsätzen werden Gelder aus völlig unterschiedlichen Haushaltstiteln verwendet. Über das so genannte Flexibilitätsinstrument werden zusätzlich 40 Millionen Euro für die GASP zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos sorprende que los grandes intereses económicos que crearon, cultivaron y fomentaron que los pueblos se desgarraran mutuamente, y los agentes - sirvientes de estos intereses, como el famoso Sr. Kusner despilfarren la mina de partidas presupuestarias.
Uns verwundert auch nicht, dass die enormen Finanzmittel von den großen Wirtschaftsinteressen, die die Feindseligkeiten unter den Völkern hervorgerufen, gefördert und forciert haben, sowie von den Handlangern dieser Interessen wie dem berüchtigten Herrn Kouchner vergeudet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo sí que nos sorprende la dureza y la hipocresía de los dirigentes que aún siguen hablando de esfuerzos de "saneamiento" y de "mejora de los procedimientos para absorber las partidas presupuestarias y por restablecer el Estado de derecho".
Was uns jedoch in Erstaunen versetzt, sind der Zynismus und die Scheinheiligkeit der Entscheidungsträger, die nach wie vor von Bemühungen um "Sanierung " und Verbesserung der Verfahren bei der Ausschöpfung der Mittel sowie um "die Wiederherstellung des Rechtsstaats " sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, dada la situación presupuestaria de la Unión Europea, nos alegra que la decisión de hoy vaya a aliviar en cierta medida una partida sobrecargada como la de los Fondos de garantía.
Wir sind natürlich sehr froh, daß angesichts der Haushaltslage der Europäischen Union gerade einem etwas angespannten Bereich, nämlich dem europäischen Garantiefonds, durch den heutigen Beschluß eine gewisse Entlastung widerfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive a un ascenso al grado superior— del escalafón, si la partidapresupuestaria lo permite.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano estima que las ayudas deben referirse al presupuesto global de un proyecto cinematográfico específico y que el productor ha de poder elegir libremente las partidas presupuestarias que se gastarán en otros Estados del EEE.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Beihilfen in das Gesamtbudget eines konkreten Filmprojekts fließen sollten und dass es dem Produzent freigestellt sein sollte, welche Gelder seines Budgets er in anderen EWR-Staaten ausgeben will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que, de conformidad con el apartado 2.7.1 de la Reglamentación relativa a la utilización de los créditos previstos en la partidapresupuestaria 3701 Anexo al acta de la Mesa de 1.2.2001 (PE 315.827).
verweist darauf, dass gemäß Ziffer 2.7.1 der Vorschriften Anhang zum Protokoll der Sitzung des Präsidiums vom 1.2.2001 (PE 315.827)
Korpustyp: EU DCEP
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive un ascenso al grado superior—, si la partidapresupuestaria lo permite, o a una gratificación pecuniaria.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad oder die Gewährung einer Sondervergütung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones deberían proporcionar un análisis más global, prestando especial atención a las principales tendencias en materia de gasto, a las partidas presupuestarias más importantes y a los indicadores clave de eficiencia económica.
Die Organe sollten eine umfassendere Analyse vorlegen, in der auf die Schlüsselindikatoren bei den Ausgaben und die größten Vermögenswerte sowie auf die im Hinblick auf Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit wichtigsten Maßnahmen eingegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita asimismo que la compensación financiera en los Acuerdos de asociación pesquera distinga claramente la partida correspondiente al componente comercial de la partida relativa a la cooperación al desarrollo pesquero de los terceros países, en aras de una mayor transparencia presupuestaria;
tritt dafür ein, dass bei den Finanzausgleichsregelungen in den Fischerei-Partnerschaftsabkommen im Interesse einer größeren Haushaltstransparenz eindeutig zwischen dem Teil, der die handelsbezogenen Aspekte betrifft, und dem Teil unterschieden wird, der sich auf die Entwicklungszusammenarbeit in der Fischerei in Drittländern bezieht;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por el hecho de que en la "Iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos” se siga incluyendo una partida dedicada al seguimiento y apoyo electoral, que constituye una clara prioridad de este capítulo, y propone una mayor consolidación de los créditos de la línea presupuestaria específica;
befürwortet, dass in dem Kapitel "Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte” weiterhin eine Haushaltszeile betreffend die Wahlbeobachtung und Wahlunterstützung, die eine klare Priorität darstellt, enthalten ist, und schlägt eine weitere Konsolidierung der Verpflichtungsermächtigungen dieser spezifischen Haushaltszeilen vor;
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Presupuestaria toma nota de que la Comisión se compromete a presentar, a más tardar al mismo tiempo que el anteproyecto de presupuesto para 2004, un Plan de Acción en el que se estudiarán todas las partidas potencialmente anormales en el presupuesto a principios del ejercicio presupuestario 2003.
Die Haushaltsbehörde nimmt die Zusage der Kommission zur Kenntnis, spätestens bei Vorlage des Vorentwurfs des Haushaltsplans 2004 einen Aktionsplan vorzulegen, nach dem alle potenziellen außergewöhnlichen Altlastenposten, die zu Beginn des Haushaltsjahres 2003 registriert sind, geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede especificar la Comisión en qué medidas concretas invirtieron la UE y la Comunidad Autónoma de Galicia sus partidas presupuestarias cofinanciadas con fondos de la UE, en relación tanto con la prevención como con la extinción de incendios forestales en el mismo periodo? 3.
Kann die Kommission genau angeben, in welche konkreten Maßnahmen die EU und die Autonome Gemeinschaft Galicien ihre aus Mitteln der EU kofinanzierten Haushaltsbeträge investiert haben, und zwar sowohl in Bezug auf die Verhütung als auch in Bezug auf die Bekämpfung von Waldbränden in dem oben genannten Zeitraum? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el transporte de mercancías requiere una buena infraestructura y ése es el motivo por el que esperamos que las partidas presupuestarias relacionadas con la Comunidad y los proyectos de transporte nacionales se conviertan en una prioridad en el futuro.
Allerdings benötigt der Gütertransport eine gute Transportinfrastruktur, und deshalb hoffen wir, dass gemeinschaftliche sowie nationale Transportprojekte in den Haushalten künftig Vorrang haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la política exterior, el Consejo no solo ha incrementado las partidas presupuestarias referidas a Asia y Tacis en 66 millones de EUR con respecto al proyecto de presupuesto, sino que también ha admitido la nota de modificaciones nº 2 referida a los acuerdos internacionales de pesca.
Was die externen Politikbereiche betrifft, hat der Rat nicht nur die Haushaltsteile betreffend Asien und TACIS um 66 Millionen EUR gegenüber dem Haushaltsentwurf angehoben, als vielmehr auch das Berichtigungsschreiben Nr. 2 betreffend internationale Fischereiabkommen gebilligt.