Europa sigue siendo una firme partidaria de ella; ¿qué tiene previsto hacer para reactivarla?
Europa bleibt ihr eifriger Befürworter. Welche Pläne haben Sie für Ihre Wiederbelebung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ET) Señorías, siempre he sido una firme partidaria de Moldova, pero la crisis actual me preocupa mucho.
Meine Damen und Herren, ich war stets ein starker Befürworter von Moldawien, die gegenwärtige Krise macht mich jedoch sehr besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidaria de la colaboración entre estados.
Ich bin Befürworter einer zwischenstaatlichen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio es siempre una ferviente partidaria del derecho a la autodeterminación en cuestiones de Derecho Penal de los Estados miembros y nos preocupa enormemente la seguridad jurídica.
Die Juniliste ist stets ein leidenschaftlicher Befürworter des Selbstbestimmungsrechts der Mitgliedstaaten beim Strafrecht und ist besonders auf die Rechtssicherheit bedacht.
El Comisario sabe naturalmente que yo misma soy también una gran partidaria de los acuerdos europeos acerca del empleo y también una gran partidaria de la prevención.
Der Kommissar weiß natürlich, daß ich selbst auf europäischer Ebene geschlossene Übereinkommen über Beschäftigung sehr befürworte und daß auch ich ein großer Anhänger der Prävention bin.
Soy partidaria de un incremento de los intercambios comerciales, incluso con Turquía, pero hasta que se cumplan los derechos humanos debemos, en mi opinión, suspender la Unión Aduanera y congelar los regímenes de ayudas.
Ich bin im allgemeinen ein Fürsprecher verstärkter Handelsbeziehungen, auch mit der Türkei, aber solange die Menschenrechte nicht respektiert werden, sollten wir meines Erachtens die Zollunion aussetzen und die Beihilferegelungen einfrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariadafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, soy partidaria de que apliquemos esta directiva lo más rápidamente posible en los países miembros.
Natürlich bin ich dafür, daß diese Richtlinie so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo sería partidaria de que se permitiera hacer en el plano nacional.
Ich wäre jedenfalls dafür, dass die Regelung auf nationaler Ebene erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran mayoría en esta Cámara que es partidaria de regular la inmigración legal y de combatir la inmigración ilegal.
In diesem Haus gibt es eine große Mehrheit, die dafür ist, dass wir die legale Einwanderung regularisieren und die illegale Einwanderung bekämpfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la posición del Reino Unido e Irlanda, la Comisión es partidaria de incluirlos de una manera que se haga posible la cooperación operativa entre el Reino Unido, Irlanda y los Estados Schengen, sin por ello dejar de cumplir todas las disposiciones del Tratado.
Was die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands anbelangt, so ist die Kommission dafür, sie dergestalt einzubeziehen, dass eine operative Zusammenarbeit zwischen dem Vereinigten Königreich, Irland und den Schengen-Staaten möglich ist und zugleich den Bestimmungen des Vertrages in vollem Umfang genügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy partidaria de usar todas las vías para integrar a los romaníes en las actividades sociales y económicas.
Daher bin ich dafür, dass alle Mittel eingesetzt werden, um die Roma in die sozialen und wirtschaftlichen Aktivitäten einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de nuestro Grupo comparte la opinión de que la existencia de puntos u oasis libres de aranceles e impuestos es incompatible con el funcionamiento del mercado interior y, por ello, se muestra partidaria de que se extingan las regulaciones de las ventas «duty-free», tal como se ha planeado.
Die große Mehrheit unserer Fraktion teilt die Auffassung, daß Zoll- und Steuerlöcher oder -oasen nicht mit einem funktionierenden Binnenmarkt vereinbar sind, und tritt daher dafür ein, die Duty-Free-Regelungen wie geplant auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidaria de que se aplique el principio de «a trabajo igual, salario igual» en esta Cámara a través del Estatuto de los diputados.
Ich bin schon dafür, dass man dem Prinzip 'Gleicher Lohn für gleiche Arbeit' in einem Haus per Abgeordnetenstatut folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que la opinión pública canaria era, por un lado, partidaria de mantener las especificidades pero, por otro, de ninguna manera quería quedar al margen de la construcción europea.
Ich würde sagen, daß die Öffentlichkeit auf den Kanaren einerseits dafür war, die Besonderheiten beizubehalten, aber andererseits auf keinen Fall vom europäischen Aufbau ausgeschlossen sein wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, soy partidaria de que el dinero siga en la medida de lo posible al paciente, de modo que el paciente y no el sistema sea el centro de atención, y a este respecto los regímenes de seguros de enfermedad similares a los seguros generales y los regímenes de seguros complementarios ciertamente están justificados.
Ich bin grundsätzlich dafür, dass sich die Mittelvergabe nach Möglichkeit am Patienten orientiert, so dass der Patient im Mittelpunkt steht, nicht das System. In diesem Zusammenhang können auf dem Versicherungsprinzip beruhende Krankenversorgungssysteme und Zusatzkrankenversorgungssysteme durchaus ihre Berechtigung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que esta situación conduce a la competencia desleal soy partidaria de que, sea como fuere, la normativa entre en vigor para todos lo antes posible.
Das führt zu Wettbewerbsverzerrungen, und insofern bin ich dafür, daß wir die Regelung in kurzer Zeit doch für alle gültig werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, aun compartiendo las críticas, en el fondo y en la forma, formuladas por el ponente, soy partidaria de una colaboración rápida y de una negociación entre el Parlamento y el Consejo que permitan concluir los trabajos sobre el Estatuto y aprobarlo.
Deshalb bin ich, obwohl ich die vom Berichterstatter formulierten Kritiken in Inhalt und Form teile, für eine zügige Zusammenarbeit und eine Verhandlung zwischen dem Parlament und dem Rat, die es ermöglichen, die Arbeiten am Statut abzuschließen und es anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he sido partidaria de una economía al servicio del hombre y no al revés.
Ich war stets für eine im Dienste des Menschen stehende Wirtschaft und nicht für eine umgekehrte Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras existan imprecisiones en la PESC, será fácil atrincherarse detrás de una neutralidad que, merced a que se ha modificado el panorama político europeo, ha perdido su sentido y debería ser sustituida por una solidaridad que fuera partidaria de una política de seguridad común.
Solange es bei der GASP Unschärfen gibt, ist es ein Leichtes, sich hinter der Neutralität zu verschanzen, die wegen der geänderten politischen Landschaft in Europa ihren Sinn verloren hat und von einer Solidarität für eine gemeinsame Sicherheitspolitik abgelöst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es partidaria de un enfoque positivo que permita lanzar las bases de una relación constructiva.
Die Europäische Union ist für einen positiven Ansatz, der die Grundlage für eine konstruktive Beziehung ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la opinión pública en Europa en su conjunto se ha mostrado en gran medida partidaria de la hora de verano. Esto se desprende del hecho de que desde hace años se utilice en muchos Estados miembros, entre ellos Francia.
Im Gegenteil, die gesamte öffentliche Meinung in der Europäischen Union hat sich in hohem Maße für die Sommerzeit ausgesprochen, was allein schon daran zu ersehen ist, daß von zahlreichen Mitgliedstaaten, darunter auch Frankreich, bereits jahrelang hiervon Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón soy partidaria de que se eleve la edad a los 16 años.
Daher bin ich für eine Erhöhung des Alters auf 16 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebrar la votación ahora en lugar de por la tarde, por ejemplo, no es la solución ideal, porque habrá que cambiar el horario de la tarde, pero tal como están las cosas, soy partidaria de proceder con la votación, para que podamos tomarnos a nosotros mismos como Parlamento en serio.
Selbstverständlich ist es kein Idealzustand, dass wir jetzt und nicht beispielsweise heute Nachmittag abstimmen, weil heute Nachmittag ein anderer Zeitplan gilt, aber da die Dinge nun einmal so liegen, bin ich für eine Fortsetzung der Abstimmung, damit wir uns selbst als Parlament ernst nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo el dilema político de la Comisión, ya que no existe una mayoría partidaria de esta opción en el Consejo, órgano al que la Comisión emite su opinión, pero considero injusto mantener a Rumanía y Bulgaria en el mismo grupo hasta el último momento.
Ich kann das politische Dilemma, in dem die Kommission steckt, nachvollziehen, weil es im Rat, dem die Kommission eine Stellungnahme übermittelt, keine Mehrheit für diese Option gibt. Allerdings finde ich es nicht richtig, Rumänien und Bulgarien bis zum letzten Moment in einen Topf zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el mal tiempo desempeñó un papel importante en los naufragios que nos ocupan, pero pese a ello la Comisión de Transportes no es partidaria de la medida general elaborada por la Comisión.
Zugegebenermaßen haben ungünstige Wetterverhältnisse bei den aufgetretenen Katastrophen eine wichtige Rolle gespielt, im Verkehrsausschuss sind wir aber nicht für die von der Kommission generell vorgeschlagene Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general soy una gran partidaria de la diversidad cultural, pero no en el ámbito de la competencia en el mercado interior.
Grundsätzlich bin ich durchaus für kulturelle Vielfalt, nicht aber auf der Ebene der Wettbewerbskultur im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariabefürwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la situación de las mujeres, la Comisión es firmemente partidaria de un enfoque coordinado con los demás donantes para crear un incentivo suficiente.
Was die Situation der Frauen anbelangt, so befürwortet die Kommission entschieden einen Ansatz, bei dem durch Abstimmung mit den übrigen Gebern ein ausreichender Anreiz geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo incluso hubiera sido partidaria de una mayor reducción de los plazos de protección pero, a pesar de ello, pienso que las soluciones aportadas por el Parlamento son soluciones de compromiso que merecen ser apoyadas.
Ich persönlich hätte sogar eine stärkere Verkürzung der Schutzfristen befürwortet, aber dennoch bin ich der Meinung, daß die vom Parlament vorgeschlagenen Lösungen Kompromißlösungen sind, die eine Unterstützung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea dijo claramente hace dos semanas en la conferencia de la mesa redonda, a la que se refirió el ponente también, que de antemano no era partidaria de una regulación legislativa que impusiera la doble exhibición de precios.
Die Europäische Kommission hat vor zwei Wochen bei der Konferenz am Runden Tisch, auf die auch der Berichterstatter verwiesen hat, deutlich gesagt, daß sie nicht von vornherein gesetzliche Regelungen befürwortet, welche die doppelte Preisauszeichnung zur Pflicht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es claramente partidaria de unas reglas más severas que constituyan un marco claro para la discusión sobre el negocio de armas.
Die Kommission befürwortet ganz klar strengere Regelungen, die einen deutlichen Rahmen für die Diskussion über den Waffenhandel bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que es partidaria de un presupuesto verde y que siente simpatía por el medio ambiente.
Es ist offensichtlich, daß sie einen grünen Haushalt befürwortet und ihr die Umwelt sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos americanos sólo pueden dar muestras de desaprobación a los grupos de presión de la energía que rodean a Bush y al Vicepresidente Dick Cheney y ya hace mucho que hay una mayoría partidaria de la firma de los acuerdos multilaterales, en particular en la esfera de la protección del clima.
Viele Amerikaner können über die Energielobby rund um Bush und Vizepräsident Dick Cheney nur mehr den Kopf schütteln und eine Mehrheit befürwortet seit langem die Unterzeichnung multilateraler Abkommen, vor allem im Bereich des Klimaschutzes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con respecto a la utilización del espacio aéreo para usos militares, la Comisión es partidaria de fijar criterios para la aplicación, en una primera fase en el espacio aéreo superior y, más tarde, en el espacio aéreo inferior, del concepto de utilización flexible del espacio aéreo elaborado por Eurocontrol.
Was die militärische Nutzung des Luftraums anbelangt, so befürwortet die Kommission die Festlegung von Kriterien für die Anwendung des von EUROCONTROL entwickelten Konzepts der flexiblen Nutzung des Luftraums, zuerst im oberen und zu einem späteren Zeitpunkt auch im unteren Luftraum.
Korpustyp: EU DCEP
Armenia es partidaria de un acuerdo global, pero se barajan así mismo otras soluciones que implicarían el intercambio de territorios.
In Armenien wird eine Paketlösung befürwortet, aber auch Lösungen, die einen Gebietsaustausch beinhalten, werden in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Es partidaria de un Estado palestino independiente y soberano, con capital en Jerusalén oriental.
Sie befürwortet einen unabhängigen, souveränen Palästinenserstaat mit Ostjerusalem als Hauptstaat.
Korpustyp: EU DCEP
partidariabefürworte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy firme partidaria de que haya más programas de intercambio para investigadores, profesores y estudiantes, así como una mayor cooperación entre centros académicos.
Ich befürworte nachdrücklich den Austausch von Wissenschaftlern, Lehrern und Studenten sowie die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, soy particularmente partidaria de este informe, de la mención de las cooperativas de crédito y del reconocimiento de su contribución a la hora de proporcionar facilidades de microcrédito.
Herr Präsident! Ich befürworte ganz besonders diesen Bericht, die Erwähnung der Kreditgenossenschaften und die Anerkennung ihres Beitrags zum Angebot von Kleinstkrediten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho usted también que la posición de la Presidencia italiana está clara: es partidaria de un texto que se desvíe lo menos posible del proyecto de la Convención.
Ferner haben Sie gesagt, der italienische Vorsitz vertrete einen eindeutigen Standpunkt: Er befürworte einen vom Konventsentwurf so wenig wie möglich abweichenden Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy partidaria de eso.
Nun ja, das befürworte ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario sabe naturalmente que yo misma soy también una gran partidaria de los acuerdos europeos acerca del empleo y también una gran partidaria de la prevención.
Der Kommissar weiß natürlich, daß ich selbst auf europäischer Ebene geschlossene Übereinkommen über Beschäftigung sehr befürworte und daß auch ich ein großer Anhänger der Prävention bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidaria también de la financiación de acciones directas de protección del medio ambiente a través del presupuesto comunitario, de los Fondos estructurales y del Fondo de Cohesión, debido a que a menudo se contraponen entre sí el empleo y el medio ambiente, cuando las cosas no son así.
Ich befürworte auch die Finanzierung direkter Umweltschutzmaßnahmen aus dem Haushalt der EU und aus den Struktur- und Kohäsionsfonds, und zwar deshalb, weil Beschäftigung und Umwelt oft als Gegensätze angesehen werden, was sie eben nicht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidaria de que se establezca un comité de bioética que se ocupe de algunos de los aspectos confusos que he mencionado; al mismo tiempo, con mi voto positivo a favor de la directiva quiero contribuir al establecimiento de un marco claro para los derechos de propiedad intelectual en la esfera biotecnológica.
Ich befürworte die Einführung eines Ethikausschusses, damit einige der Grauzonen geprüft werden. Gleichzeitig möchte ich durch meine Stimme für die Richtlinie zur Einrichtung eines deutlichen Rechtsrahmens für den Schutz des geistigen Eigentums im Bereich der Biotechnologie eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, soy muy partidaria de alcanzar acuerdos voluntarios porque me parece que la Comisión Europea actúa con demasiada lentitud en algunos procesos.
Ich befürworte die Selbstverpflichtung deswegen mit solchem Nachdruck, weil bei der Europäischen Kommission manche Prozesse meiner Meinung nach zu langsam verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariaAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es partidaria de que se retiren permanentemente las cuotas a las que se renuncie.
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß die abgetretenen Quoten für immer aus dem Verkehr zu ziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no es partidaria de alterar las cantidades debido a que existe producción de estas especies en la Comunidad y, por ello, cualquier aumento de las cantidades propuestas pone en peligro la aceptación unánime del Reglamento en el Consejo.
Im Hinblick darauf, daß auch in der Gemeinschaft eine Produktion besteht und jede Erhöhung der vorgeschlagenen Mengen die einstimmige Annahme der Verordnung durch den Rat gefährden würde, ist die Kommission der Auffassung, daß die Mengen nicht geändert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas cabe duda de que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior es partidaria mayoritariamente de recurrir esta vez al Tribunal de Justicia contra la elección del fundamento jurídico.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist wohl überwiegend der Auffassung, dieses Mal Klage gegen die Wahl der Rechtsgrundlage bei beiden Rechtsakten vor dem Gerichtshof zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en general, la Comisión es partidaria de que el desarrollo tecnológico permita aumentar la competencia en este ámbito de los pagos, ya que la competencia da lugar, por supuesto, a costes más bajos.
Generell vertritt die Kommission die Auffassung, dass die technologische Entwicklung einen verstärkten Wettbewerb im Bereich des Zahlungsverkehrs insofern ermöglicht, als mehr Wettbewerb selbstverständlich zu niedrigeren Kosten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria de que el contenido de las citadas enmiendas vuelva a debatirse con motivo de la revisión de los reglamentos prevista para el año 2001.
Die Kommission ist der Auffassung, daß der Inhalt der betreffenden Änderungsvorschläge bei der für 2001 vorgesehenen Novellierung der beiden Verordnungen erneut diskutiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria de que la fecha de la realización coincida con la entrega de los fondos correspondientes a la empresa.
Die Kommission ist der Auffassung, dass dieser Zeitpunkt der Durchführung der Kapitalerhöhung mit dem Tag zusammenfällt, an dem dem Unternehmen die entsprechenden Mittel überschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
partidariaunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la enmienda 2, la Comisión no es partidaria de incluir la seguridad de los turismos entre sus objetivos.
Hinsichtlich des Änderungsantrags 2 unterstützt die Kommission nicht den Vorschlag, die Sicherheit von Personenkraftwagen als Ziele aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se hace cargo perfectamente de lo importante que es integrar a los países en desarrollo -en particular a los países del ACP- en la economía mundial, por eso es partidaria de la plena participación del ACP en la OMC, y ha adoptado varias iniciativas para conseguirlo.
Die Kommission ist sich der Bedeutung der Integration der Entwicklungsländer - insbesondere der AKP-Staaten - in die Weltwirtschaft voll bewußt. Aus diesem Grund unterstützt die Kommission die uneingeschränkte Beteiligung der AKP-Staaten an der WTO und hat zu diesem Zweck mehrere Initiativen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los comentarios del Presidente en ejercicio acerca de los derechos exclusivos de los Estados miembros, ¿no le parece también que la política de la Unión Europea es partidaria del concepto de «un país, dos sistemas»?
Der amtierende Ratspräsident hat zwar auf das ausschließliche Recht der Mitgliedstaaten hingewiesen, aber ist er nicht auch der Auffassung, daß durch die Politik der Europäischen Union das Konzept "ein Land, zwei Systeme" unterstützt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que es partidaria de presentar en el futuro una directiva exhaustiva sobre la no discriminación por motivos de discapacidad.
Ihrer Aussage zufolge unterstützt sie in Zukunft die Vorlage einer umfassenden Antidiskriminierungsrichtlinie für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha sido desde el principio una gran partidaria de esta idea, al igual que el presidente coreano.
Die Kommission hat zusammen mit dem koreanischen Vorsitz dieses Konzept von Beginn an nachdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mis colegas me apoyen, y creo que lo harán porque la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha sido una firme partidaria de la política de mercado interior.
Ich hoffe, dass mich meine Kollegen unterstützen werden, wovon ich ausgehe, da der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt die Binnenmarktpolitik stets nachdrücklich unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariaspricht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa organización no es partidaria de conceder patentes a las secuencias genéticas humanas.
Die Organisation spricht sich gegen die Patentierbarkeit von Sequenzen menschlicher Gene aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al punto quinto, la Comisión no es partidaria de crear programas comunitarios de alimentos subvencionados.
Im Zusammenhang mit Punkt fünf spricht sich die Kommission gegen die Einrichtung von EU-subventionierten Rodungsprogrammen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la organización europea de consumidores BEUC es partidaria de que se prohíban las pilas de níquel-cadmio para aplicaciones de consumo.
Selbst die Europäische Verbraucherorganisation BEUC spricht sich für ein Verbot von Nickel-Cadmium-Batterien für Verbraucheranwendungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión es partidaria de adoptar una estrategia gradual, basada en los comités europeos de reguladores y supervisores en el ámbito de los servicios financieros.
Daher spricht sich die Kommission für ein schrittweises Vorgehen aus, das sich auf die europäischen Regelungs- und Überwachungsausschüsse im Bereich Finanzdienstleistungen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no se puede evitar la liberación de ftalatos del PVC plastificante, la Agencia se muestra partidaria de la sustitución del PVC plastificante por otros plásticos sin plastificantes, pese a la valoración distinta de la UE.
Da die Freisetzung der Phtalate aus Weich-PVC nicht zu verhindern ist, spricht sich das UBA deshalb trotz der anderslautenden Bewertung der EU dafür aus, Weich-PVC durch weichmacherfreie Kunststoffe zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
partidariaunterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el debate sobre si es deseable apoyar o eliminar el uso de la marca CE yo soy partidaria de mantenerla, siempre que se controlen sus condiciones de concesión y su utilización por las autoridades de supervisión de los Estados miembros.
In der Diskussion darüber, ob es wünschenswert ist, die Weiterverwendung des EG-Konformitätszeichens zu unterstützen oder es abzuschaffen, unterstütze ich seine Beibehaltung, vorausgesetzt, seine Berechtigung und die Kennzeichnung werden von den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy partidaria ni del euro ni de la UEM ni del mercado interior -de ahí que no apoye el informe del Sr. Cox.
Ich unterstütze weder den Euro, die WWU noch den Binnenmarkt, deshalb gehöre ich auch nicht zu den Befürwortern des Berichts Cox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, me declaro partidaria del aplazamiento de la aprobación y únicamente votaré a favor de la misma en caso de que consigamos resultados satisfactorios en relación con los conflictos te interés.
Deshalb unterstütze ich nachdrücklich die Vertagung der Entlastung und werde nur dafür stimmen, wenn das Thema Interessenkonflikte zu unserer vollen Zufriedenheit gehandhabt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy totalmente partidaria de restituir el equilibrio entre las diferentes modalidades de transporte, adoptando para ello una serie de medidas que combinen la revisión del sistema de tarificación con la revitalización de alternativas al transporte por carretera e inversiones específicas en las redes transeuropeas.
Ich unterstütze ebenfalls voll und ganz die Gestaltung eines ausgewogeneren Verhältnisses zwischen den Verkehrsträgern, die eine Reihe von Maßnahmen von der Preisgestaltung über die Neubelebung von alternativen Verkehrsarten zur Straße bis hin zu gezielten Investitionen in das Transeuropäische Netz erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun siendo defensora de la seguridad aérea y partidaria de armonizar las limitaciones del tiempo de vuelo y servicio en el interior de la UE, han llegado a mis oídos ciertas reticencias con respecto a las actuales propuestas de reglamentación de las limitaciones del tiempo de vuelo y servicio.
Ich engagiere mich für die Sicherheit der Luftfahrt und unterstütze das Ziel, die Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten innerhalb der EU zu harmonisieren; dabei ist mir Kritik am vorliegenden Vorschlag für die Beschränkungen der Flug- und Dienstzeiten von Piloten zu Ohren gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
partidariaAnhängerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo digo con pleno convencimiento, pues soy una gran partidaria de los reglamentos, ya que la transposición de las directivas por regla general siempre suele introducir nuevas distorsiones en la competencia, por lo menos en mi país.
Das sage ich aus voller Überzeugung, denn ich bin eine große Anhängerin von Verordnungen, denn die Richtlinien bringen in der Regel bei der Umsetzung gerade in meinem Land immer wieder neue Wettbewerbsverzerrungen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que la competencia libre y no distorsionada -y no soy ferviente partidaria de este tipo de competencia- requiere una determinada cantidad de transparencia en relación con las normas.
Ich persönlich glaube, dass ein freier, unverzerrter Wettbewerb eine gewisse Transparenz in Hinblick auf die Regeln erfordert - auch wenn ich keine überzeugte Anhängerin dieser Art des Wettbewerbs bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partidaria y beneficiaria del régimen por su estrecha relación con un destacado miembro de la administración y comprometida en actividades que socavan el Estado de Derecho.
Anhängerin und Nutznießerin des Regimes aufgrund enger Verbindungen zu hohem Regierungsvertreter; beteiligt an Handlungen, die die Rechtsstaatlichkeit untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partidaria y beneficiaria del régimen por nombramiento y por su estrecha relación con un destacado miembro de la administración.
Anhängerin und Nutznießerin des Regimes aufgrund ihrer Ernennung und enger Verbindungen zu hohem Regierungsvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partidaria y beneficiaria del régimen por su estrecha asociación con un miembro del Gobierno.
Anhängerin und Nutznießerin des Regimes aufgrund enger Verbindungen zu hohem Regierungsvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
partidariaBefürworterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero realizar aquí una declaración personal después de que el Sr. Swoboda ha hecho antes lo mismo. Soy una fanática partidaria de una rápida ampliación de la Unión Europea.
Hier ein persönliches Bekenntnis, weil Herr Swoboda vorhin auch ein solches abgelegt hat: Ich bin eine leidenschaftliche Befürworterin einer raschen Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, la Unión Europea es, y seguirá siendo, una ardiente partidaria de la Corte Penal Internacional y de su papel en la defensa de la universalidad de los derechos humanos.
(EL) Frau Präsidentin, die Europäische Union ist und bleibt eine entschiedene Befürworterin des Internationalen Strafgerichtshofs und seiner Aufgabe, die Universalität der Menschenrechte zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, pese a que en mi Grupo no todos están de acuerdo conmigo, soy muy partidaria de una severa política antitabaco.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, obwohl nicht jeder in meiner Fraktion mit mir einer Meinung ist, bin ich eine ausgesprochene Befürworterin einer strikten Antitabakpolitik, und ich unterstütze voll den Bericht des Kollegen Valverde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es una partidaria de las Smart Grids (redes inteligentes) como modelo de futuro.
DE
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
partidariamöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, Zagreb es claramente partidaria de la integración en la comunidad euroatlántica.
Andererseits möchte Zagreb offenkundig in die euroatlantische Gemeinschaft integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también soy partidaria de que se proponga una directiva europea que regule la libertad de información, la libertad de prensa y el pluralismo de los medios de comunicación.
Frau Präsidentin, auch ich möchte in den Ruf nach einer europäischen Richtlinie über Informationsfreiheit, Pressefreiheit und Medienvielfalt einstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Unión Europea es partidaria de que el programa de acciones adoptado en Durban se centre en la elaboración de medidas que nos ayuden a combatir eficazmente el racismo.
Deshalb möchte die Europäische Union, dass das in Durban zu verabschiedende Aktionsprogramm auf Maßnahmen zur wirksamen Bekämpfung des Rassismus ausgerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que, tras una evaluación exhaustiva de las consecuencias, la Comisión es partidaria de adoptar medidas legislativas; opina que, si la Comisión propone legislación, ésta debería permitir a las autoridades públicas, mediante procedimientos flexibles, transparentes y no discriminatorios, elegir al mejor socio según unos criterios definidos de antemano;
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission nach Durchführung einer eingehenden Folgenabschätzung gesetzgeberisch tätig werden möchte; ist der Ansicht, dass derartige Rechtsvorschriften, sollten sie von der Kommission vorgeschlagen werden, den öffentlichen Stellen durch flexible, transparente und nichtdiskriminierende Verfahren die Möglichkeit bieten sollten, nach zuvor festgelegten Kriterien den besten Partner auszuwählen;
Korpustyp: EU DCEP
partidariaich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la razón por la que soy una gran partidaria de la propuesta de la Comisión de desarrollar una red de organismos administrativos que se hagan responsables de la aplicación de todas estas maravillosas directivas sobre los consumidores.
Die Initiative der Kommission, ein Netzwerk öffentlicher Stellen einzurichten, die für die Anwendung all dieser lobenswerten Verbraucherrichtlinien verantwortlich sind, finde ich daher unbedingt begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, soy partidaria, señor Presidente, de la entrada de Turquía en la Unión Europea, aunque lamento que siga violando los derechos humanos e insisto en que se realice un esfuerzo considerable. De lo contrario me temo que la adhesión va por mal camino.
Ich bedauere jedoch, dass sie diese Menschenrechtsverletzungen weiterhin praktiziert, und ich weise nachdrücklich darauf hin, dass noch bedeutende Anstrengungen erforderlich sind, andernfalls steht der Beitritt auf der Kippe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque soy partidaria de la protección de las plantas, creo que primero tenemos que proteger la salud de las personas.
Ich bin zwar für Pflanzenschutz, aber in allererster Linie müssen wir die Gesundheit der Menschen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariaVerfechterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, sé que usted es partidaria del inglés como lengua oficial, por ello le dirigiré mi pregunta en inglés.
Frau Diamantopoulou, ich weiß, dass Sie eine Verfechterin des Englischen als unserer offiziellen Sprache sind, und werde meine Frage deshalb auf Englisch stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una partidaria incondicional de la puesta en práctica y del reconocimiento de las experiencias realizadas localmente, puesto que en mi municipio apoyamos desde hace años a las asociaciones que luchan contra la toxicomanía y abordan el fenómeno de las drogas desde un punto de vista médico y social.
Ich bin eine bedingungslose Verfechterin der Durchführung und Anerkennung lokaler Versuche, denn in meiner Gemeinde unterstützen wir seit Jahren Vereinigungen, die gegen Drogensucht kämpfen und das Drogenphänomen vom medizinischen und sozialen Blickpunkt aus angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una firme partidaria de la cultura de la cooperación.
Ich bin eine entschiedene Verfechterin einer Kultur der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
partidariaausspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que la UE es partidaria de una Ucrania estable y democrática que respete los principios de la economía de mercado, el Estado de Derecho, los derechos humanos, la protección de las minorías y la garantía de los derechos fundamentales;
A. in der Erwägung, dass sich die EU für eine stabile und demokratische Ukraine ausspricht, die die Prinzipien der sozialen Marktwirtschaft, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und den Schutz der Minderheiten achtet und die Grundrechte gewährleistet;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la UE es partidaria de una Ucrania estable y democrática que respete los principios de la economía social de mercado, el Estado de Derecho, los derechos humanos, la protección de las minorías y la garantía de los derechos fundamentales;
A. in der Erwägung, dass sich die EU für eine stabile und demokratische Ukraine ausspricht, die die Grundsätze der sozialen Marktwirtschaft, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte, den Schutz der Minderheiten und die Grundrechte achtet;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la UE es partidaria de una Ucrania estable y democrática que respete los principios de la economía de mercado, el Estado de Derecho, los derechos humanos y la protección de las minorías, y que garantice los derechos fundamentales,
E. in der Erwägung, dass sich die EU für eine stabile und demokratische Ukraine ausspricht, die die Prinzipien der Marktwirtschaft, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und den Schutz der Minderheiten achtet und die Grundrechte gewährleistet,
Korpustyp: EU DCEP
partidariabefürworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy partidaria de devolver el informe a la comisión.
Ich würde eine Rücküberweisung in die Ausschüsse befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿cómo puede la Comisión ser partidaria de un proyecto que costará 270 000 millones de euros sin saber exactamente de dónde ha de venir el dinero?
Wenn nicht, wie kann sie ein Vorhaben, das 270 Mrd. EUR kosten wird, befürworten, ohne genau zu wissen, woher die Mittel kommen sollen?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque muchos ucranianos estén a favor de estrechar los vínculos de su país con la Unión Europea, la población partidaria de Rusia en el Este desconfía del nuevo Gobierno provisional de Kiev.
ES
Obwohl viele Ukrainer eine engere Beziehung zur EU befürworten, misstrauen die russischsprachigen Ukrainer im Osten des Landes der Übergangsregierung in Kiew.
ES
Lamenta, por consiguiente, que la UE se muestre partidaria de enmendar el artículo 31, ya que ello implica un sistema doble de "licencia obligatoria" (tanto en el país productor como en el importador), lo que hace que la administración sea mucho más complicada para los países en desarrollo;
bedauert deshalb die Position der EU, die auf der Änderung von Artikel 31 basiert, da dies ein doppeltes System der „Zwangslizenzierung“ (sowohl im Herstellungs- als auch im Einfuhrland) impliziert, wodurch die Verwaltung des Systems für die Entwicklungsländer sehr viel komplizierter wird;
Korpustyp: EU DCEP
La declaración confirma el total cambio de posición de Turquía sobre el tema sirio, viraje ya resaltado por la Red Voltaire a raíz del viaje del ministro Davutoglu a Irak [1]. Ankara abandona así su pose de líder histórico de los musulmanes sunnitas para adoptar ahora la de potencia regional partidaria del consenso.
Diese Erklärung zeigt die völlige Abkehr von der türkischen Position, die wir nach der Reise von Herrn Davutoğlu zum Irak erwähnten [1]. Von nun ab verlässt Ankara seine Haltung als historischer Führer der Sunniten, und adoptiert die Position einer einvernehmlichen Regionalmacht.
Sachgebiete: luftfahrt musik media
Korpustyp: Webseite
partidariapositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consulta ha demostrado que la industria es partidaria de los esfuerzos de la Comisión por simplificar el sistema de patentes en Europa y hacerlo más rentable.
Die Konsultation hat ergeben, dass die Industrie den Bemühungen der Kommission, das Patentwesen in Europa zu vereinfachen und es kostengünstiger zu gestalten, positiv gegenüber steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llegan señales positivas; por ejemplo, en Estados Unidos, la opinión pública es cada vez menos partidaria de la pena de muerte, o al menos de que sea aplicada.
Es gibt positive Zeichen, etwa aus den USA, dass die öffentliche Meinung die Todesstrafe immer weniger positiv sieht, oder zumindest deren Vollzug.
Korpustyp: EU DCEP
partidariadaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, soy partidaria de hacer balance periódicamente.
Daher fordere ich eigentlich dazu auf, ab und an einen Überblick zum Stand der Dinge zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente también es partidaria de una reducción del plazo máximo de los trámites administrativos para garantizar la seguridad jurídica del reagrupante (enmiendas 38, 39).
Die Kommission will daher in den nächsten fünf Jahren ein millionenschweres „elektronisches BVD” erstellen, das eine allgemeine Vernetzung von wenigstens 80.000 Wirtschaftsbeteiligten mit den nationalen Verwaltungen beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partidaria
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se muestra partidaria de otorgar este dinero.
Die Kommission tendiert dazu, diese eine Milliarde zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, soy partidaria de la responsabilidad individual del productor.
Die Hersteller müssen individuell verantwortlich sein, das steht außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plataformas partidarias ideológicas han perdido su fuerza;
Ideologische Parteiprogramme haben ihre Kraft verloren;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Congreso norteamericano resultó paralizado por la política partidaria.
Die Parteipolitik legte den US-Kongress lahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto constituyó un avance importante en la táctica partidaria.
Dies stellte einen Durchbruch in der Parteitaktik dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el momento la Comisión no se ha mostrado partidaria de ninguna iniciativa en este ámbito.
Das EP hat Änderungswünsche hinsichtlich der Ausrichtung des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que sea mientras que no se unan a la guerra partidaria de Upshaw en PG.
Damit Sie sich nicht mit Upshaw in Prince George's zusammentun.
Korpustyp: Untertitel
La eurodiputada alemana se mostró partidaria de aumentar las inversiones en transporte y energía".
"Wir brauchen Investitionen in Verkehrs- und Energieinfrastruktur."
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento la Comisión no se ha mostrado partidaria de ninguna iniciativa en este ámbito.
Es habe sich gezeigt, dass die Wirtschaftsregierung der EU verstärkt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre una de las partes sospecha de la actitud partidaria de la otra.
Eine der beiden Seiten bezichtigt in der Auseinandersetzung die andere stets der Befangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, antes que cualquier razón partidaria o de Estado, debe hablar la conciencia.
Heute muß das Gewissen sprechen, mehr als jedwede Partei- oder Staatsräson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente soy partidaria de una mayor reducción del número de Consejos específicos.
Die Zahl der Fachräte könnte meinetwegen noch weiter begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una Comisión, y esto no es polémica partidaria, sino mi profunda convicció…
Wir brauchen eine Kommission – und dieses ist zutiefst meine Überzeugung und keine Parteipolemik –…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La juventud del norte de África, tan partidaria de las reformas, mira hacia Turquía.
Die jungen Menschen in Nordafrika, die so sehr auf Reformen hoffen, blicken in Richtung der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo no es partidaria del «turismo» de los residuos.
Der Umweltausschuß des Europäischen Parlaments hält nichts von Abfalltourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el sistema de inmunidad se ha convertido en una cuestión de política partidaria.
Unglücklicherweise hat sich das Immunitätssystem in eine parteipolitische Angelegenheit verkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento el Consejo de presiones partidarias que impidieran la reelección?
Wurde auf den Rat Druck ausgeübt, um eine Wiederbenennung zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de presiones partidarias que impidieran la reelección?
Wurde auf die Kommission Druck ausgeübt, um eine Wiederbenennung zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ponente es partidaria del concepto de conservación, por lo menos en Europa.
In jedem Fall steht der Berichterstatter, zumindest was Europa angeht, auf der Seite des Schutzes der Natur.
Korpustyp: EU DCEP
Las Naciones Unidas son firmes partidarias del diálogo y la persuasión por medios pacíficos.
Die Vereinten Nationen geben dem Dialog und der friedlichen Überzeugungsarbeit deutlich den Vorzug.
Korpustyp: UN
el retiro de Castro sustituído por su hermano con una base más militar que partidaria.
In Kuba ist der Übergang vom Rückzug Fidel Castros und der Ersetzung durch seinen Bruder abhängig, der sich auf die Unterstützung des Militärs und nicht der Politik verlässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente es firmemente partidaria de continuar con esta política más “activista”.
Die Berichterstatterin ermutigt die EIB zu einer solchen “Politik des Handelns”.
Korpustyp: EU DCEP
permitir que se postulen candidatos independientes, forzando así una realineación partidaria;
die Zulassung der Kandidatur unabhängiger Kandidaten, was die Parteien zu einer Neuausrichtung zwingen würde;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una contramanifestación organizada por las fuerzas partidarias de China convocó a un número menor de personas.
Eine von pro-chinesischen Kräften organisierte Gegendemonstration konnte nicht so viele Menschen mobilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las similitudes entre el show de varieté, el encuentro evangélico y la convención partidaria son sorprendentes.
Die Ähnlichkeiten zwischen einer Varietévorstellung, einem Treffen der Evangelikalen und einem Parteitag stechen sofort ins Auge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el equilibrio político a través de la lucha partidaria garantizada por el sistema electoral;
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, se mostró partidaria de la utilización de los medicamentos genéricos porque " ayuda a nuestros sistemas públicos de salud ".
Damit die Bürger die EU nicht ablehnten, müsse es eine sozial, ökologisch und wirtschaftlich ausgewogene Reform in der gesamten Gesellschaft geben.
Korpustyp: EU DCEP
Se mostró partidaria de concluir el proceso de adhesión siempre que los candidatos cumplan una serie de condiciones.
Fortschritte im Beitrittsprozess könnten nur auf Grundlage interner Reformen erzielt werden, und wenn die Beitrittsbedingungen energisch erfüllt würden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Eurocámara es partidaria de un impulso europeo para mejorar la calidad de vida de estas personas.
Es wird damit gerechnet, dass durch obligatorische Sicherheitsgurte die Zahl der Straßenverkehrsunfälle substanziell reduziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Eurocámara es partidaria de un impulso europeo para mejorar la calidad de vida de estas personas.
15 Mio. € der Afghanistanhilfe werden unter Reserve gestellt, bis das die Kommission ein Programm zur Bekämpfung des Drogenanbaus entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Es partidaria de una mayor cooperación y supervisión, pero dentro de un proceso constante y no todo de una vez.
Sie fordert eine stärkere Zusammenarbeit und eine umfangreichere Beaufsichtigung, jedoch im Rahmen eines stetigen Prozesses und nicht alles auf einmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que está aquí, quizá podría aclararnos si es partidaria de todas las partes de esta votación por partes.
Da sie nun einmal hier ist, könnte sie dann erklären, daß sie mit allen Teilen dieser gesonderten Abstimmung einverstanden ist.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ser cada vez más política y no debe asustarse de tener una estructura partidaria fuerte, activa y responsable.
Europa muss in zunehmendem Maße politisch sein und darf sich vor dem Aufbau eines starken, engagierten und verantwortungsbewusst handelnden Parteiengefüges nicht scheuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agencia no puede ser partidaria de la energía nuclear e ignorar las cuestiones relacionadas con la salud.
Diese Behörde kann nicht zugleich atomfreundlich und in einschlägigen Gesundheitsfragen unabhängig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy especialmente partidaria de que se cree todo incentivo posible para motivar a los adultos al retorno al proceso educativo.
Es ist mir ein besonderes Anliegen, dass alle Anreize, die nur möglich sind, geschaffen werden, um Menschen zu motivieren, die Bildung im Erwachsenenalter aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas opiniones públicas son partidarias de la ampliación por motivos ajenos al simple cálculo económico y a los egoísmos nacionales.
Viele Menschen stehen der Erweiterung aus Gründen fern vom simplen wirtschaftlichen Kalkül und von den nationalen Egoismen zustimmend gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia seguirá siendo partidaria activa de la Política Europea de Vecindad y participará activamente en su implementación.
Lettland wird weiterhin aktiv die europäische Nachbarschaftspolitik unterstützen und sich an ihrer Verwirklichung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es partidaria de nuevas iniciativas o propuestas con vistas a fomentar una reforma política democrática en Cuba?
Empfiehlt die Kommission neue Initiativen oder Vorschläge zur Unterstützung einer demokratischen politischen Reform in Kuba?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la ponente es partidaria de clarificar en el articulado algunas de las disposiciones expuestas anteriormente en los anexos.
Zudem wäre es sinnvoll, einige der zuvor in den Anhängen geregelten Bestimmungen in den Artikeln zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Es por ese motivo que logró superar a los tumbos a Hillary Clinton, la operadora consumada de la máquina partidaria.
Deshalb konnte er sich an Hillary Clinton, der obersten Lenkerin der Parteimaschinerie, vorbeidrängeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello se pronuncio partidaria de extender el sistema a más sectores sólo una vez que se hubiera alcanzado confianza en el instrumento.
Dies setze einen unkontrollierten Zugang der Kontrolleure auch zu den Palästen von Saddam Hussein voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las asociaciones de las personas con alergias son al parecer partidarias de una obligación de información en el espacio de venta mediante carteles o fichas técnicas.
Allerdings bevorzugen die Allergikerverbände offenbar obligatorische Informationen im Einzelhandel durch Bekanntmachung oder Bereitstellung von Datenblättern.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque a algunas personas les gusta practicar nudismo, es muy probable que pocas se muestren partidarias de hacerlo en los aeropuertos.
Einerseits, beispielsweise, ist es ein wichtiges und legitimes Anliegen, Terroristen das Wasser abzugraben.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo al 7PM la ponente es partidaria de aplicar gradualmente esas modificaciones para evitar cambios bruscos de rumbo en un mismo programa marco.
In Bezug auf das RP7 ist die Berichterstatterin der Ansicht, dass diese Änderungen schrittweise eingeführt werden sollten, um plötzliche drastische Richtungswechsel innerhalb des gleichen Rahmenprogramms zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es partidaria la Comisión de un enfoque en concreto respecto de los posibles flujos objeto de imposición y de la utilización de los ingresos derivados de la misma?
Bevorzugt die Kommission einen bestimmten Ansatz in Bezug auf die zu besteuernden Finanzströme sowie in Bezug auf die Verwendung der Einnahmen aus dieser Steuer?
Korpustyp: EU DCEP
Figueiredo se mostró partidaria de modificar los criterios del Pacto de Estabilidad y de invertir más en educación, empleo de calidad e innovación tecnológica.
Es gehe nicht um die Migration, sondern um die Freizügigkeit der EU-Bürger und deren Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las estadísticas indican que las PYME europeas siguen siendo menos partidarias de recurrir a la emisión de acciones para financiarse que, por ejemplo, sus homólogas estadounidenses,
in der Erwägung, dass Statistiken zeigen, dass europäische KMU nach wie vor die Möglichkeit der Beteiligungsfinanzierung weniger in Betracht ziehen, als beispielsweise die KMU in den USA,
Korpustyp: EU DCEP
Edite Estrela se mostró partidaria de recurrir a un sistema de cuotas para fomentar la presencia de mujeres en las listas de los partidos.
Verwiesen wurde von den Fachleuten auch auf die wichtige Rolle der Parteien, die stärker auf Frauen zugehen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los genéricos, Müller se mostró partidaria de que lleven el nombre del fabricante y de todos sus componentes químicos.
Neben dem Gesundheitsschutz diene der Vorschlag auch der Verbesserung der Wettbewerbs- und Innovationsfähigkeit in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Además, este sistema debería contribuir a acabar con los ascensos en los que se saltan varios niveles y que están motivados por cuestiones partidarias o nacionales.
Im übrigen sollte dieses System dazu beitragen, die Praxis parteipolitisch oder national motivierter Beförderungen über gleich mehrere Dienststufen hinweg zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de las razones antes mencionadas, Alemania se muestra partidaria de una rápida ampliación de la Unión Europea hacia el Este.
Deutschland bleibt aus all diesen hier genannten Gründen Anwalt einer zügigen Osterweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homeopatía trastoca y traiciona este concepto, pues la misma es partidaria de una dosis mínima, infinitesimal a lo largo de mucho tiempo.
Dieses Konzept wird von der Homöopathie auf den Kopf gestellt, und es wird ihm entgegengehandelt, da hier der Grundsatz einer über einen längeren Zeitraum zu verabreichenden äußerst geringen, ja winzigen Dosis verfochten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quisieran actuar de acuerdo con su propia conciencia, tendrían que distanciarse en cierta medida de lealtades políticas nacionales y partidarias, lo cual a veces es esperar demasiado.
Um entsprechend ihren eigenen Überzeugungen zu handeln, müssten sie sich in gewissem Maße von nationalen und parteipolitischen Loyalitäten lösen, und das ist manchmal zu viel erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no se muestra partidaria, por otra parte, de una modificación de la lista de bienes o servicios con derecho a beneficiarse de los tipos reducidos.
Die Kommission ist im übrigen nicht geneigt, einer Änderung der Liste der Güter oder Dienstleistungen zuzustimmen, auf die ermäßigte Sätze Anwendung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria de un enfoque más matizado, lo que significaría que las medidas podrían entrar en vigor mucho antes de 2006.
Die Kommission zieht einen nuancierteren Ansatz vor, was bedeuten würde, dass Maßnahmen viel früher als 2006 greifen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria de recibir información de ese grupo de trabajo, no en forma de documentos obligatorios sino en forma de consultas oficiosas.
Die Kommission begrüßt Input von Seiten dieser Arbeitsgruppe - nicht in Form verbindlicher Dokumente, aber als informelle Konsultation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se mostró partidaria de invertir la carga de la prueba, es decir, que el fabricante de un producto debe demostrar si éste es peligroso.
Damals sprach sie davon, eine umgekehrte Beweislast einzuführen, d. h. der Hersteller eines Produktes muß dessen Ungefährlichkeit nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proteger igualmente la comunidad partidaria del código fuente abierto, que realiza una contribución vital para la competitividad en el sector del desarrollo de software.
Außerdem möchten wir die Open-Source-Bewegung schützen, die im Bereich Softwareentwicklung einen entscheidenden Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dictaduras son partidarias de detener a los visitantes extranjeros críticos en sus fronteras o devolverles directamente a sus países desde sus aeropuertos.
Diktaturen halten kritische Besucher aus dem Ausland gerne an ihren Grenzen fest oder schicken sie von ihren Flughäfen direkt wieder in ihre Heimat zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es especialmente partidaria de promover el turismo sostenible, apoyar la implantación de marcos estratégicos adecuados y definir normas, en especial en el ámbito del medio ambiente.
Die Kommission bemüht sich insbesondere darum, nachhaltigen Tourismus zu fördern und die Festlegung angemessener politischer Rahmenbedingungen sowie insbesondere ökologischer Standards voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de las cuestiones de seguridad y la educación, Royal difiere de la izquierda clásica, pues es más bien partidaria de la línea dura.
In Sicherheitsfragen und bei der Bildung weicht Royal von der klassischen Linken ab und ist so etwas wie eine Hardlinerin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las instituciones partidarias de los socios de la coalición pueden ejercer una enorme influencia sobre las reformas planeadas, incluso al punto de detenerlas.
Auch die Parteigremien der Koalitionspartner können einen massiven Einfluss auf Reformversuche ausüben, der so weit gehen kann, diese zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La integración de la presidencia en estructuras y procedimientos políticos más amplios -en particular, en la política partidaria- reduciría ese riesgo.
Die Integration des Präsidentenamtes in breiter angelegte politische Strukturen und Abläufe - vor allem im Bereich Parteipolitik - würde diese Gefahren vermindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría, en especial en Europa, son políticos profesionales sin ninguna experiencia más allá de articular las palancas de las máquinas partidarias.
Bei den meisten, insbesondere in Europa, handelt es sich um professionelle Politiker, die keine andere Berufserfahrung haben, außer die Hebel der Parteimaschinerie zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión se mostró partidaria de que se adopte el enfoque basado en los derechos humanos para aliviar la pobreza y promover el desarrollo.
Die Kommission billigte einen auf den Menschenrechten aufbauenden Ansatz zur Armutsminderung und Entwicklung.
Korpustyp: UN
Se abordarán temas como la construcción de estructuras partidarias, los desafíos para los partidos en las democracias y estrategias de campañas modernas y
DE
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
Hennis-Plasschaert se muestra partidaria de retirar el apoyo al nuevo acuerdo, por considerar que "viola los principios más básicos de la ley de protección de datos, como los de necesidad y proporcionalidad".
Vielmehr hat SWIFT im Herbst 2007 entschieden, die europäischen Transferdaten zukünftig auf Rechnern in den Niederlanden und in der Schweiz zu speichern, statt wie bisher in den Niederlanden und (als Sicherungskopie) in den USA.
Korpustyp: EU DCEP
Explicó que Eurocámara es partidaria de una tasa a las transacciones financieras, ya que "con un impuesto del 0,05 % podrían recaudarse en la UE unos 200.000 millones de euros anuales".
" Wir wollen eine Finanztransaktionssteuer", sagte er, mit der in der EU jährlich rund 200 Milliarden Euro eingenommen werden könnten. "
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión tampoco se ha declarado partidaria de introducir un elemento externo e independiente en sus procedimientos disciplinarios, sino que sólo está dispuesta a cubrir los puestos del Consejo de disciplina de manera interinstitucional en el futuro,
in Kenntnis der Tatsache, daß sich die Kommission auch nicht zur Einführung eines unabhängigen externen Elements bei ihren Disziplinarverfahren bekannt hat, sondern lediglich bereit ist, den Disziplinarrat künftig interinstitutionell zu besetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios apoyaron, asimismo, el establecimiento de una licencia única europea no sólo para los conductores de los trenes, sino también para todo su personal (ampliando la petición de la Comisión, partidaria de exigirla sólo para los maquinistas).
Die Mitgliedstaaten sollen die Situation der Menschenrechte in den importierenden Staaten überwachen und „sich auf eine Liste von Ländern einigen, die in bewaffnete Konflikte verwickelt sind und in die grundsätzlich keine Waffen exportiert werden dürfen”.
Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios apoyaron, asimismo, el establecimiento de una licencia única europea no sólo para los conductores de los trenes, sino también para todo su personal (ampliando la petición de la Comisión, partidaria de exigirla sólo para los maquinistas).
EU-Parlament verlangt Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern Die Europa-Abgeordneten forderten die Regierung Libyens auf, die Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt, die wegen der angeblichen Infizierung von 400 Kindern mit dem HIV-Virus angeklagt waren, zu überprüfen und aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara es partidaria de un periodo transitorio de cinco años durante el cual los Estados miembros puedan aplicar normas nacionales, siempre que sean más estrictas que las nuevas.
Eine Delegation des Ausschusses war hierzu im Februar nach Barcelona gereist, um den Kapitän zu treffen, da es diesem nicht erlaubt wurde, in einer öffentlichen Anhörung vor dem Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Ayer por la mañana, la Policía abrió fuego sobre una manifestación pacífica de partidarias de Ouattara, el Presidente reconocido como vencedor de las últimas elecciones por parte de la comunidad internacional.
Gestern Vormittag hat die Polizei das Feuer auf eine friedliche Demonstration von Anhängerinnen Quattaras eröffnet, der von der internationalen Gemeinschaft als Wahlsieger bei den Präsidentschaftswahlen anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las nuevas formaciones partidarias que pretendían presentarse a las elecciones destaca el MDM (Movimiento Democrático de Mozambique), liderado por el Presidente de la Cámara de Beira, Daviz Simango.
Unter den neuen Parteiformationen, die sich zur Wahl stellen wollten, sticht die MDM, die Demokratische Bewegung Mosambiks (Movimento Democrático de Moçambique) unter der Führung des Bürgermeisters der Stadt Beira, Daviz Simango, heraus.
Korpustyp: EU DCEP
El resto de los votos se reparte en varias direcciones, a menos que surja una fuerza política que se abra camino entre las viejas estructuras partidarias apelando a sentimientos socialistas o nacionalistas populares, o una combinación de ambos.
Die restlichen Stimmen verteilen sich auf viele unterschiedliche Gruppierungen - außer es bildet sich eine politische Kraft, die durch die Beschwörung nationalistischer oder sozialistischer Gefühle - oder einer Mischung aus beidem - die alten Parteienstrukturen radikal aufbricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, no hay desacuerdo, ni siquiera en la comunidad partidaria del código fuente abierto, en que la legislación en materia de propiedad intelectual debe proteger los programas informáticos.
Zweitens besteht sogar in der Open-Source-Bewegung keine Uneinigkeit darüber, dass das Recht über geistiges Eigentum Computerprogramme schützen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto aquellas personas que se preocupan por la protección animal como las que desean adquirir productos producidos en su región son partidarias de un uso más extendido de los mataderos móviles.
Sowohl Personen, denen der Tierschutz am Herzen liegt, als auch Personen, die vor Ort hergestellte Erzeugnisse kaufen möchten, wünschen eine verstärkte Nutzung mobiler Schlachthöfe.
Korpustyp: EU DCEP
Por ese mismo motivo y cuando los convenios relevantes no hayan entrado todavía en vigor, la Comisión no es partidaria de esperar cinco años más para aplicar la Directiva.
Aus demselben Grund lehnt die Kommission in Fällen, in denen die entsprechenden Übereinkommen nicht in Kraft sind, eine Übergangsfrist von fünf Jahren bis zum In-Kraft-Treten der Richtlinie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lástima que la intransigencia de algunos integrantes del Grupo Parlamentario Socialista y el deseo de rentabilidad política partidaria hayan impedido al excelente informe del Sr. Moraes tener el voto que su calidad se merecía.
Es ist eine Schande, dass die Uneinsichtigkeit bestimmter Mitglieder der sozialistischen Fraktion und der Wunsch, parteipolitisches Kapital daraus zu schlagen, es unmöglich gemacht haben, dass der ausgezeichnete Bericht von Herrn Moraes die Stimmen erhält, die er aufgrund seiner Qualität verdient hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insiste, pues, en una línea de instrumentalización partidaria e interesada de alguna catástrofe y del dolor que las catástrofes han supuesto para muchas personas, por ejemplo, en mi tierra, Castilla-La Mancha.
Man beharrt auf einem parteiischen und eigennützigen Ansatz im Umgang mit Katastrophen und dem Leid, das sie bei so vielen Menschen hervorrufen, beispielsweise in meiner Region, Kastilien-La Mancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consistía ni mucho menos en crear un racismo invertido o degradar y oprimir a la gente por el color de su piel, sus ideas políticas o su afiliación partidaria.
Es war nicht Ihre Aufgabe, einen umgekehrten Rassismus zu schaffen, Menschen aufgrund ihrer Hautfarbe, ihrer politischen Ansichten oder Parteizugehörigkeit zu erniedrigen und zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es resueltamente partidaria de la eliminación total de las minas terrestres antipersonal y todos los Estados miembros estarán representados en Oslo, sea como participantes de pleno derecho, sea como observadores.
Die EU ist dem Ziel der weltweiten Ächtung der Antipersonenminen uneingeschränkt verpflichtet, und alle Mitgliedstaaten werden in Oslo entweder als Teilnehmer oder als Beobachter vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no es partidaria de incluir una propuesta que imponga nuevas obligaciones con arreglo a las enmiendas 1 y 2 a los Estados miembros y los interlocutores sociales.
Die Kommission hält nichts von der Einbeziehung eines solchen Vorschlags, der den Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern gemäß den Änderungsanträgen Nr. 1 und 2 neue Verpflichtungen auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no sólo se considera a sí misma la guardiana de los derechos humanos, sino también partidaria de los procesos de democratización y de las democracias jóvenes en todo el mundo.
Die Europäische Union sieht sich nicht nur als Verteidigerin der Menschenrechte, sondern auch als Stütze von Demokratisierungsprozessen und jungen Demokratien in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria de la asignación gratuita y transitoria de derecho y del acceso a créditos internacionales en el caso de las empresas que operan en el marco del régimen de comercio de emisiones.
Im Rahmen des Emissionshandelssystems begünstigt die Kommission vorübergehend die freie Zuteilung kostenloser Zertifikate sowie den Zugriff auf internationale Kredite von Unternehmensseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O hay un intento subyacente de no actuar con rapidez, pues algunas fuerzas políticas influyentes no son tan partidarias de dicha acción y ellas mismas rozan el racismo y la xenofobia?
Oder liegt dem vielleicht der Versuch zugrunde, nicht so rasch zu handeln, weil einige einflussreiche politische Kräfte solche Maßnahmen nicht so gerne sehen und selbst in gewisser Weise rassistisch und fremdenfeindlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Thun Und Hohenstein ha aludido a este debate del que se declara partidaria, en particular de la idea de un foro, que precisamente le debemos a ella.
Frau von Thun und Hohenstein erwähnte diese Aussprache. Sie fühlt sich mit ihr verbunden, insbesondere mit der Idee des Forums, die wir ihr verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un montón de organizaciones que recibieron fondos de la Unión Europea cuando tuvo lugar el Ágora de los ciudadanos sobre la creación del Tratado de Lisboa, aunque todas ellas eran partidarias del mismo argumento.
Es gibt eine ganze Reihe von Organisationen, die finanzielle Unterstützung von der EU erhalten haben, als in der Vorbereitungsphase des Vertrags von Lissabon die erste Bürger-Agora stattfand. Sie alle vertraten jedoch nur die eine Seite der Argumentation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha declarado ya partidaria de la opción abierta en un Libro Verde sobre la protección del consumidor que no será examinado por la Cámara hasta dentro de varias semanas.
Denn ohne die Stellungnahme des Europäischen Parlaments abzuwarten, hebt die Kommission bereits jetzt die in einem Grünbuch zum Verbraucherschutz vorgesehene Option auf, obwohl unser Hohes Haus erst in einigen Wochen darüber beraten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la elección que ha hecho también el Estado hebreo, en la que Europa se ve perjudicada, se trata de un hecho y no de un juicio, de una imagen pública partidaria.
Auch der hebräische Staat, in dem Europa - dies ist eine Tatsache und kein Urteil - der Ruf der Parteilichkeit anhängt, hat sich so entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, concede especial atención al control y a la prevención de la demanda de drogas. Por otra, es partidaria de adoptar una actitud intransigente en lo que a la oferta se refiere.
Die Kommission wählt einen zweigeteilten Ansatz: einerseits Nachdruck auf Kontrolle und Prävention der Drogennachfrage, andererseits ein hartes Vorgehen gegen das Angebot von Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se puede negar la existencia de formaciones partidarias europeas, no es plausible que los partidos políticos europeos acerquen más la política europea al ciudadano, porque los ciudadanos se orientan ante todo hacia los partidos políticos nacionales.
Zwar kann nicht geleugnet werden, daß es europäische politische Gruppierungen gibt, doch ist nicht anzunehmen, daß durch europäische politische Parteien Europa den Bürgern nähergebracht wird, da sich die Bürger in erster Linie den nationalen politischen Parteien zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca imaginamos que nuestra agrupación espontánea, motivada por el dolor y la injusticia, sin color político ni organización partidaria o de Grupo, fuera a recibir un reconocimiento tan prestigioso.
Wir haben niemals gedacht, dass unsere von Schmerz und Unrecht motivierte spontane Gruppe, die keiner politischen Richtung, keiner Partei oder Gruppierung angehört, eine so angesehene Anerkennung erhalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria ferviente de una mayor apertura y transparencia en el proceso legislativo, por lo que dio la bienvenida al código de conducta aprobado por el Consejo en octubre de 1995.
Die Kommission kann sich dem Gedanken größerer Offenheit und Durchschaubarkeit im Legislativverfahren ganz und gar anschließen, weshalb sie auch den Verhaltenskodex, den der Rat im Oktober 1995 verabschiedete, begrüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de no interferir con las políticas nacionales de investigación, la ponente es partidaria de apoyar medidas destinadas a garantizar el retorno de los investigadores a sus países tras unos años de estancia en la nueva institución.
Um die nationalen Forschungspolitiken nicht zu beeinträchtigen, würde die Berichterstatterin Maßnahmen unterstützen, die gewährleisten, dass die Forscher nach einigen Jahren in einer neuen Einrichtung in ihre Länder zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que las estadísticas indican que las PYME europeas siguen siendo menos partidarias de recurrir a la emisión de acciones para financiarse que, por ejemplo, sus homólogas estadounidenses,
G. in der Erwägung, dass Statistiken zeigen, dass europäische KMU nach wie vor die Möglichkeit der Beteiligungsfinanzierung weniger in Betracht ziehen, als beispielsweise die KMU in den USA,
Korpustyp: EU DCEP
Los principales partidos redactan su propia legislación antimonopolio, votan sus propios subsidios y eligen a sus propios funcionarios. La falta de una reelección consecutiva en cualquier nivel refuerza el poder de las máquinas partidarias:
Die großen Parteien schreiben ihre eigenen Kartellgesetze, stimmen über ihre eigenen Fördermittel ab und küren ihre eigenen gewählten Funktionäre. Die Unmöglichkeit der Wiederwahl auf welcher Ebene auch immer stärkt die Macht der Parteiapparate:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la opinión pública israelí por lo general ha parecido ser mucho más partidaria de un enfoque pacífico que sus líderes políticos, es difícil ver cómo se podría actuar por sobre ellos.
Obwohl die israelische Öffentlichkeit den politischen Machthabern in punkto Friedensansatz in der Regel um einiges voraus zu sein scheint, ist nur schwer vorstellbar, wie man über deren Köpfe hinweg handeln könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, a esa altura, los cuatro principales partidos políticos de Francia, dos de la izquierda y dos de la derecha, ya deberán tener preparadas sus plataformas partidarias y elegidos sus candidatos.
Bis zu diesem Zeitpunkt müssen Frankreichs vier große politische Parteien, zwei im linken und zwei im rechten Lager, ihre Parteiprogramme vorbereiten und Kandidaten auswählen.