linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
partidaria Befürworter 4 Anhänger 1 Fürsprecher 1 . . .

Verwendungsbeispiele

partidaria dafür
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente, soy partidaria de que apliquemos esta directiva lo más rápidamente posible en los países miembros.
Natürlich bin ich dafür, daß diese Richtlinie so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo sería partidaria de que se permitiera hacer en el plano nacional.
Ich wäre jedenfalls dafür, dass die Regelung auf nationaler Ebene erfolgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran mayoría en esta Cámara que es partidaria de regular la inmigración legal y de combatir la inmigración ilegal.
In diesem Haus gibt es eine große Mehrheit, die dafür ist, dass wir die legale Einwanderung regularisieren und die illegale Einwanderung bekämpfen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la posición del Reino Unido e Irlanda, la Comisión es partidaria de incluirlos de una manera que se haga posible la cooperación operativa entre el Reino Unido, Irlanda y los Estados Schengen, sin por ello dejar de cumplir todas las disposiciones del Tratado.
Was die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands anbelangt, so ist die Kommission dafür, sie dergestalt einzubeziehen, dass eine operative Zusammenarbeit zwischen dem Vereinigten Königreich, Irland und den Schengen-Staaten möglich ist und zugleich den Bestimmungen des Vertrages in vollem Umfang genügt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy partidaria de usar todas las vías para integrar a los romaníes en las actividades sociales y económicas.
Daher bin ich dafür, dass alle Mittel eingesetzt werden, um die Roma in die sozialen und wirtschaftlichen Aktivitäten einzugliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de nuestro Grupo comparte la opinión de que la existencia de puntos u oasis libres de aranceles e impuestos es incompatible con el funcionamiento del mercado interior y, por ello, se muestra partidaria de que se extingan las regulaciones de las ventas «duty-free», tal como se ha planeado.
Die große Mehrheit unserer Fraktion teilt die Auffassung, daß Zoll- und Steuerlöcher oder -oasen nicht mit einem funktionierenden Binnenmarkt vereinbar sind, und tritt daher dafür ein, die Duty-Free-Regelungen wie geplant auslaufen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidaria de que se aplique el principio de «a trabajo igual, salario igual» en esta Cámara a través del Estatuto de los diputados.
Ich bin schon dafür, dass man dem Prinzip 'Gleicher Lohn für gleiche Arbeit' in einem Haus per Abgeordnetenstatut folgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que la opinión pública canaria era, por un lado, partidaria de mantener las especificidades pero, por otro, de ninguna manera quería quedar al margen de la construcción europea.
Ich würde sagen, daß die Öffentlichkeit auf den Kanaren einerseits dafür war, die Besonderheiten beizubehalten, aber andererseits auf keinen Fall vom europäischen Aufbau ausgeschlossen sein wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, soy partidaria de que el dinero siga en la medida de lo posible al paciente, de modo que el paciente y no el sistema sea el centro de atención, y a este respecto los regímenes de seguros de enfermedad similares a los seguros generales y los regímenes de seguros complementarios ciertamente están justificados.
Ich bin grundsätzlich dafür, dass sich die Mittelvergabe nach Möglichkeit am Patienten orientiert, so dass der Patient im Mittelpunkt steht, nicht das System. In diesem Zusammenhang können auf dem Versicherungsprinzip beruhende Krankenversorgungssysteme und Zusatzkrankenversorgungssysteme durchaus ihre Berechtigung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que esta situación conduce a la competencia desleal soy partidaria de que, sea como fuere, la normativa entre en vigor para todos lo antes posible.
Das führt zu Wettbewerbsverzerrungen, und insofern bin ich dafür, daß wir die Regelung in kurzer Zeit doch für alle gültig werden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partidaria

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión se muestra partidaria de otorgar este dinero.
Die Kommission tendiert dazu, diese eine Milliarde zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, soy partidaria de la responsabilidad individual del productor.
Die Hersteller müssen individuell verantwortlich sein, das steht außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plataformas partidarias ideológicas han perdido su fuerza;
Ideologische Parteiprogramme haben ihre Kraft verloren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Congreso norteamericano resultó paralizado por la política partidaria.
Die Parteipolitik legte den US-Kongress lahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto constituyó un avance importante en la táctica partidaria.
Dies stellte einen Durchbruch in der Parteitaktik dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el momento la Comisión no se ha mostrado partidaria de ninguna iniciativa en este ámbito.
Das EP hat Änderungswünsche hinsichtlich der Ausrichtung des Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que sea mientras que no se unan a la guerra partidaria de Upshaw en PG.
Damit Sie sich nicht mit Upshaw in Prince George's zusammentun.
   Korpustyp: Untertitel
La eurodiputada alemana se mostró partidaria de aumentar las inversiones en transporte y energía".
"Wir brauchen Investitionen in Verkehrs- und Energieinfrastruktur."
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento la Comisión no se ha mostrado partidaria de ninguna iniciativa en este ámbito.
Es habe sich gezeigt, dass die Wirtschaftsregierung der EU verstärkt werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre una de las partes sospecha de la actitud partidaria de la otra.
Eine der beiden Seiten bezichtigt in der Auseinandersetzung die andere stets der Befangenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, antes que cualquier razón partidaria o de Estado, debe hablar la conciencia.
Heute muß das Gewissen sprechen, mehr als jedwede Partei- oder Staatsräson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente soy partidaria de una mayor reducción del número de Consejos específicos.
Die Zahl der Fachräte könnte meinetwegen noch weiter begrenzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una Comisión, y esto no es polémica partidaria, sino mi profunda convicció…
Wir brauchen eine Kommission – und dieses ist zutiefst meine Überzeugung und keine Parteipolemik –…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La juventud del norte de África, tan partidaria de las reformas, mira hacia Turquía.
Die jungen Menschen in Nordafrika, die so sehr auf Reformen hoffen, blicken in Richtung der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo no es partidaria del «turismo» de los residuos.
Der Umweltausschuß des Europäischen Parlaments hält nichts von Abfalltourismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el sistema de inmunidad se ha convertido en una cuestión de política partidaria.
Unglücklicherweise hat sich das Immunitätssystem in eine parteipolitische Angelegenheit verkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento el Consejo de presiones partidarias que impidieran la reelección?
Wurde auf den Rat Druck ausgeübt, um eine Wiederbenennung zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de presiones partidarias que impidieran la reelección?
Wurde auf die Kommission Druck ausgeübt, um eine Wiederbenennung zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la ponente es partidaria del concepto de conservación, por lo menos en Europa.
In jedem Fall steht der Berichterstatter, zumindest was Europa angeht, auf der Seite des Schutzes der Natur.
   Korpustyp: EU DCEP
Las Naciones Unidas son firmes partidarias del diálogo y la persuasión por medios pacíficos.
Die Vereinten Nationen geben dem Dialog und der friedlichen Überzeugungsarbeit deutlich den Vorzug.
   Korpustyp: UN
el retiro de Castro sustituído por su hermano con una base más militar que partidaria.
In Kuba ist der Übergang vom Rückzug Fidel Castros und der Ersetzung durch seinen Bruder abhängig, der sich auf die Unterstützung des Militärs und nicht der Politik verlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente es firmemente partidaria de continuar con esta política más “activista”.
Die Berichterstatterin ermutigt die EIB zu einer solchen “Politik des Handelns”.
   Korpustyp: EU DCEP
permitir que se postulen candidatos independientes, forzando así una realineación partidaria;
die Zulassung der Kandidatur unabhängiger Kandidaten, was die Parteien zu einer Neuausrichtung zwingen würde;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una contramanifestación organizada por las fuerzas partidarias de China convocó a un número menor de personas.
Eine von pro-chinesischen Kräften organisierte Gegendemonstration konnte nicht so viele Menschen mobilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las similitudes entre el show de varieté, el encuentro evangélico y la convención partidaria son sorprendentes.
Die Ähnlichkeiten zwischen einer Varietévorstellung, einem Treffen der Evangelikalen und einem Parteitag stechen sofort ins Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el equilibrio político a través de la lucha partidaria garantizada por el sistema electoral; DE
das politische Gleichgewicht mithilfe des Parteienkampfes, garantiert durch das Wahlsystem; DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
meses de construcción partidaria, enraizamiento en las masas y lucha continua.
Es waren Monate des Parteiaufbaus, der Verwurzelung in den Massen und des kontinuierlichen Kampfes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, se mostró partidaria de la utilización de los medicamentos genéricos porque " ayuda a nuestros sistemas públicos de salud ".
Damit die Bürger die EU nicht ablehnten, müsse es eine sozial, ökologisch und wirtschaftlich ausgewogene Reform in der gesamten Gesellschaft geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se mostró partidaria de concluir el proceso de adhesión siempre que los candidatos cumplan una serie de condiciones.
Fortschritte im Beitrittsprozess könnten nur auf Grundlage interner Reformen erzielt werden, und wenn die Beitrittsbedingungen energisch erfüllt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Eurocámara es partidaria de un impulso europeo para mejorar la calidad de vida de estas personas.
Es wird damit gerechnet, dass durch obligatorische Sicherheitsgurte die Zahl der Straßenverkehrsunfälle substanziell reduziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Eurocámara es partidaria de un impulso europeo para mejorar la calidad de vida de estas personas.
15 Mio. € der Afghanistanhilfe werden unter Reserve gestellt, bis das die Kommission ein Programm zur Bekämpfung des Drogenanbaus entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es partidaria de una mayor cooperación y supervisión, pero dentro de un proceso constante y no todo de una vez.
Sie fordert eine stärkere Zusammenarbeit und eine umfangreichere Beaufsichtigung, jedoch im Rahmen eines stetigen Prozesses und nicht alles auf einmal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que está aquí, quizá podría aclararnos si es partidaria de todas las partes de esta votación por partes.
Da sie nun einmal hier ist, könnte sie dann erklären, daß sie mit allen Teilen dieser gesonderten Abstimmung einverstanden ist.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ser cada vez más política y no debe asustarse de tener una estructura partidaria fuerte, activa y responsable.
Europa muss in zunehmendem Maße politisch sein und darf sich vor dem Aufbau eines starken, engagierten und verantwortungsbewusst handelnden Parteiengefüges nicht scheuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agencia no puede ser partidaria de la energía nuclear e ignorar las cuestiones relacionadas con la salud.
Diese Behörde kann nicht zugleich atomfreundlich und in einschlägigen Gesundheitsfragen unabhängig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy especialmente partidaria de que se cree todo incentivo posible para motivar a los adultos al retorno al proceso educativo.
Es ist mir ein besonderes Anliegen, dass alle Anreize, die nur möglich sind, geschaffen werden, um Menschen zu motivieren, die Bildung im Erwachsenenalter aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas opiniones públicas son partidarias de la ampliación por motivos ajenos al simple cálculo económico y a los egoísmos nacionales.
Viele Menschen stehen der Erweiterung aus Gründen fern vom simplen wirtschaftlichen Kalkül und von den nationalen Egoismen zustimmend gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia seguirá siendo partidaria activa de la Política Europea de Vecindad y participará activamente en su implementación.
Lettland wird weiterhin aktiv die europäische Nachbarschaftspolitik unterstützen und sich an ihrer Verwirklichung beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es partidaria de nuevas iniciativas o propuestas con vistas a fomentar una reforma política democrática en Cuba?
Empfiehlt die Kommission neue Initiativen oder Vorschläge zur Unterstützung einer demokratischen politischen Reform in Kuba?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la ponente es partidaria de clarificar en el articulado algunas de las disposiciones expuestas anteriormente en los anexos.
Zudem wäre es sinnvoll, einige der zuvor in den Anhängen geregelten Bestimmungen in den Artikeln zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ese motivo que logró superar a los tumbos a Hillary Clinton, la operadora consumada de la máquina partidaria.
Deshalb konnte er sich an Hillary Clinton, der obersten Lenkerin der Parteimaschinerie, vorbeidrängeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello se pronuncio partidaria de extender el sistema a más sectores sólo una vez que se hubiera alcanzado confianza en el instrumento.
Dies setze einen unkontrollierten Zugang der Kontrolleure auch zu den Palästen von Saddam Hussein voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las asociaciones de las personas con alergias son al parecer partidarias de una obligación de información en el espacio de venta mediante carteles o fichas técnicas.
Allerdings bevorzugen die Allergikerverbände offenbar obligatorische Informationen im Einzelhandel durch Bekanntmachung oder Bereitstellung von Datenblättern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque a algunas personas les gusta practicar nudismo, es muy probable que pocas se muestren partidarias de hacerlo en los aeropuertos.
Einerseits, beispielsweise, ist es ein wichtiges und legitimes Anliegen, Terroristen das Wasser abzugraben.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo al 7PM la ponente es partidaria de aplicar gradualmente esas modificaciones para evitar cambios bruscos de rumbo en un mismo programa marco.
In Bezug auf das RP7 ist die Berichterstatterin der Ansicht, dass diese Änderungen schrittweise eingeführt werden sollten, um plötzliche drastische Richtungswechsel innerhalb des gleichen Rahmenprogramms zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es partidaria la Comisión de un enfoque en concreto respecto de los posibles flujos objeto de imposición y de la utilización de los ingresos derivados de la misma?
Bevorzugt die Kommission einen bestimmten Ansatz in Bezug auf die zu besteuernden Finanzströme sowie in Bezug auf die Verwendung der Einnahmen aus dieser Steuer?
   Korpustyp: EU DCEP
Figueiredo se mostró partidaria de modificar los criterios del Pacto de Estabilidad y de invertir más en educación, empleo de calidad e innovación tecnológica.
Es gehe nicht um die Migration, sondern um die Freizügigkeit der EU-Bürger und deren Familienangehörigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las estadísticas indican que las PYME europeas siguen siendo menos partidarias de recurrir a la emisión de acciones para financiarse que, por ejemplo, sus homólogas estadounidenses,
in der Erwägung, dass Statistiken zeigen, dass europäische KMU nach wie vor die Möglichkeit der Beteiligungsfinanzierung weniger in Betracht ziehen, als beispielsweise die KMU in den USA,
   Korpustyp: EU DCEP
Edite Estrela se mostró partidaria de recurrir a un sistema de cuotas para fomentar la presencia de mujeres en las listas de los partidos.
Verwiesen wurde von den Fachleuten auch auf die wichtige Rolle der Parteien, die stärker auf Frauen zugehen müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los genéricos, Müller se mostró partidaria de que lleven el nombre del fabricante y de todos sus componentes químicos.
Neben dem Gesundheitsschutz diene der Vorschlag auch der Verbesserung der Wettbewerbs- und Innovationsfähigkeit in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, este sistema debería contribuir a acabar con los ascensos en los que se saltan varios niveles y que están motivados por cuestiones partidarias o nacionales.
Im übrigen sollte dieses System dazu beitragen, die Praxis parteipolitisch oder national motivierter Beförderungen über gleich mehrere Dienststufen hinweg zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de las razones antes mencionadas, Alemania se muestra partidaria de una rápida ampliación de la Unión Europea hacia el Este.
Deutschland bleibt aus all diesen hier genannten Gründen Anwalt einer zügigen Osterweiterung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homeopatía trastoca y traiciona este concepto, pues la misma es partidaria de una dosis mínima, infinitesimal a lo largo de mucho tiempo.
Dieses Konzept wird von der Homöopathie auf den Kopf gestellt, und es wird ihm entgegengehandelt, da hier der Grundsatz einer über einen längeren Zeitraum zu verabreichenden äußerst geringen, ja winzigen Dosis verfochten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quisieran actuar de acuerdo con su propia conciencia, tendrían que distanciarse en cierta medida de lealtades políticas nacionales y partidarias, lo cual a veces es esperar demasiado.
Um entsprechend ihren eigenen Überzeugungen zu handeln, müssten sie sich in gewissem Maße von nationalen und parteipolitischen Loyalitäten lösen, und das ist manchmal zu viel erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no se muestra partidaria, por otra parte, de una modificación de la lista de bienes o servicios con derecho a beneficiarse de los tipos reducidos.
Die Kommission ist im übrigen nicht geneigt, einer Änderung der Liste der Güter oder Dienstleistungen zuzustimmen, auf die ermäßigte Sätze Anwendung finden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria de un enfoque más matizado, lo que significaría que las medidas podrían entrar en vigor mucho antes de 2006.
Die Kommission zieht einen nuancierteren Ansatz vor, was bedeuten würde, dass Maßnahmen viel früher als 2006 greifen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria de recibir información de ese grupo de trabajo, no en forma de documentos obligatorios sino en forma de consultas oficiosas.
Die Kommission begrüßt Input von Seiten dieser Arbeitsgruppe - nicht in Form verbindlicher Dokumente, aber als informelle Konsultation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se mostró partidaria de invertir la carga de la prueba, es decir, que el fabricante de un producto debe demostrar si éste es peligroso.
Damals sprach sie davon, eine umgekehrte Beweislast einzuführen, d. h. der Hersteller eines Produktes muß dessen Ungefährlichkeit nachweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proteger igualmente la comunidad partidaria del código fuente abierto, que realiza una contribución vital para la competitividad en el sector del desarrollo de software.
Außerdem möchten wir die Open-Source-Bewegung schützen, die im Bereich Softwareentwicklung einen entscheidenden Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dictaduras son partidarias de detener a los visitantes extranjeros críticos en sus fronteras o devolverles directamente a sus países desde sus aeropuertos.
Diktaturen halten kritische Besucher aus dem Ausland gerne an ihren Grenzen fest oder schicken sie von ihren Flughäfen direkt wieder in ihre Heimat zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es especialmente partidaria de promover el turismo sostenible, apoyar la implantación de marcos estratégicos adecuados y definir normas, en especial en el ámbito del medio ambiente.
Die Kommission bemüht sich insbesondere darum, nachhaltigen Tourismus zu fördern und die Festlegung angemessener politischer Rahmenbedingungen sowie insbesondere ökologischer Standards voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto de las cuestiones de seguridad y la educación, Royal difiere de la izquierda clásica, pues es más bien partidaria de la línea dura.
In Sicherheitsfragen und bei der Bildung weicht Royal von der klassischen Linken ab und ist so etwas wie eine Hardlinerin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las instituciones partidarias de los socios de la coalición pueden ejercer una enorme influencia sobre las reformas planeadas, incluso al punto de detenerlas.
Auch die Parteigremien der Koalitionspartner können einen massiven Einfluss auf Reformversuche ausüben, der so weit gehen kann, diese zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La integración de la presidencia en estructuras y procedimientos políticos más amplios -en particular, en la política partidaria- reduciría ese riesgo.
Die Integration des Präsidentenamtes in breiter angelegte politische Strukturen und Abläufe - vor allem im Bereich Parteipolitik - würde diese Gefahren vermindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría, en especial en Europa, son políticos profesionales sin ninguna experiencia más allá de articular las palancas de las máquinas partidarias.
Bei den meisten, insbesondere in Europa, handelt es sich um professionelle Politiker, die keine andere Berufserfahrung haben, außer die Hebel der Parteimaschinerie zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión se mostró partidaria de que se adopte el enfoque basado en los derechos humanos para aliviar la pobreza y promover el desarrollo.
Die Kommission billigte einen auf den Menschenrechten aufbauenden Ansatz zur Armutsminderung und Entwicklung.
   Korpustyp: UN
Se abordarán temas como la construcción de estructuras partidarias, los desafíos para los partidos en las democracias y estrategias de campañas modernas y DE
Wie erarbeiten Parteien ihre politischen Strategien? Welchen Herausforderungen müssen sich Parteien in einem demokratischen System stellen? DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hennis-Plasschaert se muestra partidaria de retirar el apoyo al nuevo acuerdo, por considerar que "viola los principios más básicos de la ley de protección de datos, como los de necesidad y proporcionalidad".
Vielmehr hat SWIFT im Herbst 2007 entschieden, die europäischen Transferdaten zukünftig auf Rechnern in den Niederlanden und in der Schweiz zu speichern, statt wie bisher in den Niederlanden und (als Sicherungskopie) in den USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Explicó que Eurocámara es partidaria de una tasa a las transacciones financieras, ya que "con un impuesto del 0,05 % podrían recaudarse en la UE unos 200.000 millones de euros anuales".
" Wir wollen eine Finanztransaktionssteuer", sagte er, mit der in der EU jährlich rund 200 Milliarden Euro eingenommen werden könnten. "
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión tampoco se ha declarado partidaria de introducir un elemento externo e independiente en sus procedimientos disciplinarios, sino que sólo está dispuesta a cubrir los puestos del Consejo de disciplina de manera interinstitucional en el futuro,
in Kenntnis der Tatsache, daß sich die Kommission auch nicht zur Einführung eines unabhängigen externen Elements bei ihren Disziplinarverfahren bekannt hat, sondern lediglich bereit ist, den Disziplinarrat künftig interinstitutionell zu besetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios apoyaron, asimismo, el establecimiento de una licencia única europea no sólo para los conductores de los trenes, sino también para todo su personal (ampliando la petición de la Comisión, partidaria de exigirla sólo para los maquinistas).
Die Mitgliedstaaten sollen die Situation der Menschenrechte in den importierenden Staaten überwachen und „sich auf eine Liste von Ländern einigen, die in bewaffnete Konflikte verwickelt sind und in die grundsätzlich keine Waffen exportiert werden dürfen”.
   Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios apoyaron, asimismo, el establecimiento de una licencia única europea no sólo para los conductores de los trenes, sino también para todo su personal (ampliando la petición de la Comisión, partidaria de exigirla sólo para los maquinistas).
EU-Parlament verlangt Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern Die Europa-Abgeordneten forderten die Regierung Libyens auf, die Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt, die wegen der angeblichen Infizierung von 400 Kindern mit dem HIV-Virus angeklagt waren, zu überprüfen und aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara es partidaria de un periodo transitorio de cinco años durante el cual los Estados miembros puedan aplicar normas nacionales, siempre que sean más estrictas que las nuevas.
Eine Delegation des Ausschusses war hierzu im Februar nach Barcelona gereist, um den Kapitän zu treffen, da es diesem nicht erlaubt wurde, in einer öffentlichen Anhörung vor dem Parlament zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer por la mañana, la Policía abrió fuego sobre una manifestación pacífica de partidarias de Ouattara, el Presidente reconocido como vencedor de las últimas elecciones por parte de la comunidad internacional.
Gestern Vormittag hat die Polizei das Feuer auf eine friedliche Demonstration von Anhängerinnen Quattaras eröffnet, der von der internationalen Gemeinschaft als Wahlsieger bei den Präsidentschaftswahlen anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las nuevas formaciones partidarias que pretendían presentarse a las elecciones destaca el MDM (Movimiento Democrático de Mozambique), liderado por el Presidente de la Cámara de Beira, Daviz Simango.
Unter den neuen Parteiformationen, die sich zur Wahl stellen wollten, sticht die MDM, die Demokratische Bewegung Mosambiks (Movimento Democrático de Moçambique) unter der Führung des Bürgermeisters der Stadt Beira, Daviz Simango, heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
El resto de los votos se reparte en varias direcciones, a menos que surja una fuerza política que se abra camino entre las viejas estructuras partidarias apelando a sentimientos socialistas o nacionalistas populares, o una combinación de ambos.
Die restlichen Stimmen verteilen sich auf viele unterschiedliche Gruppierungen - außer es bildet sich eine politische Kraft, die durch die Beschwörung nationalistischer oder sozialistischer Gefühle - oder einer Mischung aus beidem - die alten Parteienstrukturen radikal aufbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, no hay desacuerdo, ni siquiera en la comunidad partidaria del código fuente abierto, en que la legislación en materia de propiedad intelectual debe proteger los programas informáticos.
Zweitens besteht sogar in der Open-Source-Bewegung keine Uneinigkeit darüber, dass das Recht über geistiges Eigentum Computerprogramme schützen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto aquellas personas que se preocupan por la protección animal como las que desean adquirir productos producidos en su región son partidarias de un uso más extendido de los mataderos móviles.
Sowohl Personen, denen der Tierschutz am Herzen liegt, als auch Personen, die vor Ort hergestellte Erzeugnisse kaufen möchten, wünschen eine verstärkte Nutzung mobiler Schlachthöfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ese mismo motivo y cuando los convenios relevantes no hayan entrado todavía en vigor, la Comisión no es partidaria de esperar cinco años más para aplicar la Directiva.
Aus demselben Grund lehnt die Kommission in Fällen, in denen die entsprechenden Übereinkommen nicht in Kraft sind, eine Übergangsfrist von fünf Jahren bis zum In-Kraft-Treten der Richtlinie ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lástima que la intransigencia de algunos integrantes del Grupo Parlamentario Socialista y el deseo de rentabilidad política partidaria hayan impedido al excelente informe del Sr. Moraes tener el voto que su calidad se merecía.
Es ist eine Schande, dass die Uneinsichtigkeit bestimmter Mitglieder der sozialistischen Fraktion und der Wunsch, parteipolitisches Kapital daraus zu schlagen, es unmöglich gemacht haben, dass der ausgezeichnete Bericht von Herrn Moraes die Stimmen erhält, die er aufgrund seiner Qualität verdient hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insiste, pues, en una línea de instrumentalización partidaria e interesada de alguna catástrofe y del dolor que las catástrofes han supuesto para muchas personas, por ejemplo, en mi tierra, Castilla-La Mancha.
Man beharrt auf einem parteiischen und eigennützigen Ansatz im Umgang mit Katastrophen und dem Leid, das sie bei so vielen Menschen hervorrufen, beispielsweise in meiner Region, Kastilien-La Mancha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consistía ni mucho menos en crear un racismo invertido o degradar y oprimir a la gente por el color de su piel, sus ideas políticas o su afiliación partidaria.
Es war nicht Ihre Aufgabe, einen umgekehrten Rassismus zu schaffen, Menschen aufgrund ihrer Hautfarbe, ihrer politischen Ansichten oder Parteizugehörigkeit zu erniedrigen und zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es resueltamente partidaria de la eliminación total de las minas terrestres antipersonal y todos los Estados miembros estarán representados en Oslo, sea como participantes de pleno derecho, sea como observadores.
Die EU ist dem Ziel der weltweiten Ächtung der Antipersonenminen uneingeschränkt verpflichtet, und alle Mitgliedstaaten werden in Oslo entweder als Teilnehmer oder als Beobachter vertreten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no es partidaria de incluir una propuesta que imponga nuevas obligaciones con arreglo a las enmiendas 1 y 2 a los Estados miembros y los interlocutores sociales.
Die Kommission hält nichts von der Einbeziehung eines solchen Vorschlags, der den Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern gemäß den Änderungsanträgen Nr. 1 und 2 neue Verpflichtungen auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no sólo se considera a sí misma la guardiana de los derechos humanos, sino también partidaria de los procesos de democratización y de las democracias jóvenes en todo el mundo.
Die Europäische Union sieht sich nicht nur als Verteidigerin der Menschenrechte, sondern auch als Stütze von Demokratisierungsprozessen und jungen Demokratien in der ganzen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria de la asignación gratuita y transitoria de derecho y del acceso a créditos internacionales en el caso de las empresas que operan en el marco del régimen de comercio de emisiones.
Im Rahmen des Emissionshandelssystems begünstigt die Kommission vorübergehend die freie Zuteilung kostenloser Zertifikate sowie den Zugriff auf internationale Kredite von Unternehmensseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O hay un intento subyacente de no actuar con rapidez, pues algunas fuerzas políticas influyentes no son tan partidarias de dicha acción y ellas mismas rozan el racismo y la xenofobia?
Oder liegt dem vielleicht der Versuch zugrunde, nicht so rasch zu handeln, weil einige einflussreiche politische Kräfte solche Maßnahmen nicht so gerne sehen und selbst in gewisser Weise rassistisch und fremdenfeindlich sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Thun Und Hohenstein ha aludido a este debate del que se declara partidaria, en particular de la idea de un foro, que precisamente le debemos a ella.
Frau von Thun und Hohenstein erwähnte diese Aussprache. Sie fühlt sich mit ihr verbunden, insbesondere mit der Idee des Forums, die wir ihr verdanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un montón de organizaciones que recibieron fondos de la Unión Europea cuando tuvo lugar el Ágora de los ciudadanos sobre la creación del Tratado de Lisboa, aunque todas ellas eran partidarias del mismo argumento.
Es gibt eine ganze Reihe von Organisationen, die finanzielle Unterstützung von der EU erhalten haben, als in der Vorbereitungsphase des Vertrags von Lissabon die erste Bürger-Agora stattfand. Sie alle vertraten jedoch nur die eine Seite der Argumentation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha declarado ya partidaria de la opción abierta en un Libro Verde sobre la protección del consumidor que no será examinado por la Cámara hasta dentro de varias semanas.
Denn ohne die Stellungnahme des Europäischen Parlaments abzuwarten, hebt die Kommission bereits jetzt die in einem Grünbuch zum Verbraucherschutz vorgesehene Option auf, obwohl unser Hohes Haus erst in einigen Wochen darüber beraten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la elección que ha hecho también el Estado hebreo, en la que Europa se ve perjudicada, se trata de un hecho y no de un juicio, de una imagen pública partidaria.
Auch der hebräische Staat, in dem Europa - dies ist eine Tatsache und kein Urteil - der Ruf der Parteilichkeit anhängt, hat sich so entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, concede especial atención al control y a la prevención de la demanda de drogas. Por otra, es partidaria de adoptar una actitud intransigente en lo que a la oferta se refiere.
Die Kommission wählt einen zweigeteilten Ansatz: einerseits Nachdruck auf Kontrolle und Prävention der Drogennachfrage, andererseits ein hartes Vorgehen gegen das Angebot von Drogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se puede negar la existencia de formaciones partidarias europeas, no es plausible que los partidos políticos europeos acerquen más la política europea al ciudadano, porque los ciudadanos se orientan ante todo hacia los partidos políticos nacionales.
Zwar kann nicht geleugnet werden, daß es europäische politische Gruppierungen gibt, doch ist nicht anzunehmen, daß durch europäische politische Parteien Europa den Bürgern nähergebracht wird, da sich die Bürger in erster Linie den nationalen politischen Parteien zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca imaginamos que nuestra agrupación espontánea, motivada por el dolor y la injusticia, sin color político ni organización partidaria o de Grupo, fuera a recibir un reconocimiento tan prestigioso.
Wir haben niemals gedacht, dass unsere von Schmerz und Unrecht motivierte spontane Gruppe, die keiner politischen Richtung, keiner Partei oder Gruppierung angehört, eine so angesehene Anerkennung erhalten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es partidaria ferviente de una mayor apertura y transparencia en el proceso legislativo, por lo que dio la bienvenida al código de conducta aprobado por el Consejo en octubre de 1995.
Die Kommission kann sich dem Gedanken größerer Offenheit und Durchschaubarkeit im Legislativverfahren ganz und gar anschließen, weshalb sie auch den Verhaltenskodex, den der Rat im Oktober 1995 verabschiedete, begrüßt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de no interferir con las políticas nacionales de investigación, la ponente es partidaria de apoyar medidas destinadas a garantizar el retorno de los investigadores a sus países tras unos años de estancia en la nueva institución.
Um die nationalen Forschungspolitiken nicht zu beeinträchtigen, würde die Berichterstatterin Maßnahmen unterstützen, die gewährleisten, dass die Forscher nach einigen Jahren in einer neuen Einrichtung in ihre Länder zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que las estadísticas indican que las PYME europeas siguen siendo menos partidarias de recurrir a la emisión de acciones para financiarse que, por ejemplo, sus homólogas estadounidenses,
G. in der Erwägung, dass Statistiken zeigen, dass europäische KMU nach wie vor die Möglichkeit der Beteiligungsfinanzierung weniger in Betracht ziehen, als beispielsweise die KMU in den USA,
   Korpustyp: EU DCEP
Los principales partidos redactan su propia legislación antimonopolio, votan sus propios subsidios y eligen a sus propios funcionarios. La falta de una reelección consecutiva en cualquier nivel refuerza el poder de las máquinas partidarias:
Die großen Parteien schreiben ihre eigenen Kartellgesetze, stimmen über ihre eigenen Fördermittel ab und küren ihre eigenen gewählten Funktionäre. Die Unmöglichkeit der Wiederwahl auf welcher Ebene auch immer stärkt die Macht der Parteiapparate:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la opinión pública israelí por lo general ha parecido ser mucho más partidaria de un enfoque pacífico que sus líderes políticos, es difícil ver cómo se podría actuar por sobre ellos.
Obwohl die israelische Öffentlichkeit den politischen Machthabern in punkto Friedensansatz in der Regel um einiges voraus zu sein scheint, ist nur schwer vorstellbar, wie man über deren Köpfe hinweg handeln könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, a esa altura, los cuatro principales partidos políticos de Francia, dos de la izquierda y dos de la derecha, ya deberán tener preparadas sus plataformas partidarias y elegidos sus candidatos.
Bis zu diesem Zeitpunkt müssen Frankreichs vier große politische Parteien, zwei im linken und zwei im rechten Lager, ihre Parteiprogramme vorbereiten und Kandidaten auswählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar