Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Sus partidarios dicen que es una herramienta crucial para drenar los pantanos.
Befürworter sagen, sie sei ein wichtiges Hilfsmittel zur Trockenlegung von Sümpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es usted partidario de las propuestas?
Sind Sie ein Befürworter dieser Vorschläge?
Korpustyp: Untertitel
rossoblu partidarios y organizar una pequeña fiesta con un mini carrusel de coches y champán generosamente distribuidos por Ultra se reunió en la fase brilli Peri.
IT
rossoblu organisieren Befürwortern und eine kleine Partei mit einem Mini-Karussell von Autos und Champagner großzügig verteilt by Ultra erfüllt in der Phase Brilli Peri.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
No, los partidarios de un servicio universal no son nacionalistas sentimentales y crispados, sino europeos.
Die Verfechter eines Universaldienstes sind keine sentimentalen, verbohrten Nationalisten, sondern Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanista francés, partidario de las ideas de la Reforma protestante, Juan Calvino, refugiado en Ginebra, hizo de un lugar provinciano una capital intelectual europea, cuyas instituciones políticas y eclesiásticas sirvieron, en los siguientes siglos, como modelos al desarrollo democrático de las sociedades modernas.
Johannes Calvin, französischer Humanist und engagierter Verfechter des reformatorischen Gedankengutes, verwandelte als Flüchtling in Genf die damalige Provinzstadt in ein intellektuelles Zentrum Europas, dessen politische und kirchliche Institutionen in den folgenden Jahrhunderten zu Modellen für die demokratische Entwicklung moderner Gesellschaften werden sollten.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Por último, desde luego somos partidarios también de unas reglas de jurisprudencia estrictas y claras.
Und nicht zuletzt sind wir entschiedene Verfechter straffer und eindeutiger Rechtsregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pervez Hoodbhoy, uno de los principales partidarios de la democracia en Paquistán, es maestro de física en la Universidad Quaid-e-Azam de Islamabad.
Pervez Hoodbhoy ist einer der führenden Verfechter der Demokratie in Pakistan und, unterrichtet an der Quaid-e-Azam-Universität in Islamabad Physik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acojo favorablemente esta propuesta, ya que soy un firme partidario de una rápida ampliación de la Unión Europea.
Ich begrüße diesen Vorschlag, da ich ein eifriger Verfechter einer raschen Erweiterung der Europäischen Union bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariodafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno eslovaco tiene que dar pruebas de que es verdaderamente partidario de una democracia pluralista.
Seitens der slowakischen Regierung ist ein Beweis dafür erforderlich, daß sie einer pluralistischen Demokratie aufrichtig verpflichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no soy partidario de que en el Parlamento Europeo se hagan consultas previas al nombramiento de los miembros de la Consejo de administración.
Außerdem bin nicht dafür, vor den Benennungen der Mitglieder des Verwaltungsrates Anhörungen im Europäischen Parlament zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que no soy partidario de dilapidar o gastar el dinero sin motivo, aunque sí debemos velar por que cumplamos lo prometido a nuestros ciudadanos y a los ciudadanos de otros países.
Nun bin ich zwar nicht dafür, Gelder zu verschleudern oder unbedingt auszugeben, gleichwohl müssen wir darauf achten, dass wir die den Bürgern der EU und anderer Länder gegebenen Versprechen auch tatsächlich halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, soy partidario de que un órgano supraestatal controle a las autoridades nacionales y las informe de los problemas.
Aber ich bin dafür, ein überstaatliches Organ einzurichten, das die nationalen Behörden beaufsichtigen und über die Art der Probleme aufklären kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente soy partidario de que se traten estos informes.
Daher bin ich dafür, daß diese Berichte behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy partidario de que los Catorce intenten llegar a conclusiones y sitúen al Reino Unido en una posición aislada en todos los expedientes.
Ich bin nicht dafür, daß von den Vierzehn gemeinsam versucht wird, zu Ergebnissen zu gelangen und das Vereinigte Königreich bei allen Themen in eine isolierte Position geraten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que estamos debatiendo esa directiva, soy partidario de que se aborden directamente estas lagunas en la modificación.
Jetzt, da wir uns doch mit dieser Richtlinie befassen, bin ich dafür, diese Mängel in der Änderung unmittelbar zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, no soy partidario de que la UE actúe como superpotencia, pero, si se trata de conseguir mejores normas laborales y de medioambiente contra las laxas normas en América y el Tercer Mundo, estoy de acuerdo totalmente con tal actuación.
Im Allgemeinen bin ich nicht dafür, dass die EU als Großmacht auftritt, wenn es jedoch darum geht, gegenüber den niedrigen Standards in den Vereinigten Staaten und der Dritten Welt bessere Arbeits- und Umweltnormen durchzusetzen, kann ich dem uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, soy partidario de que nos comportemos en el Pleno de la misma manera que en la Comisión de Política Regional, es decir, en el sentido de confirmar la propuesta no modificada de la Comisión y rechazar así las enmiendas.
Ich plädiere also dafür, dass wir uns im Plenum so verhalten sollten wie im Ausschuss für Regionalpolitik, nämlich den unveränderten Vorschlag der Kommission zu bestätigen und damit die Änderungsanträge abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la política de información y transparencia interinstitucional, en general, soy un firme partidario -particularmente en asuntos relativos al medio ambiente en torno a los cuales existe una gran sensibilidad que parece doblemente importante- de que todos seamos informados puntualmente del desarrollo de los diversos programas.
Im Zusammenhang mit der Informationspolitik und der institutionellen Transparenz allgemein - besonders bei Angelegenheiten, die die Umwelt betreffen und bei denen eine starke Sensibilität vorhanden ist, die in zweifacher Hinsicht wichtig zu sein scheint - bin ich entschieden dafür, dass wir alle über die Entwicklung der verschiedenen Programme genau informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariofür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo era partidario de iniciar negociaciones con Rusia, al considerar que esa habría sido la prueba de si ese país estaba realmente dispuesto o no a entablar negociaciones justas y llegar a resultados justos.
Meine Fraktion war für die Aufnahme von Verhandlungen mit Russland, weil dies der Test gewesen wäre, ob Russland auch tatsächlich bereit ist, zu fairen Verhandlungen und zu fairen Ergebnissen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos lo que hagamos, votemos, y yo soy partidario de una resolución como han sugerido el Sr. Poettering, el Sr. Lannoye y otros.
Wir sollten auf jeden Fall abstimmen, und ich persönlich bin für eine Entschließung, wie dies Herr Poettering, Herr Lannoye und andere vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los Estados miembros se necesitan el uno al otro en los ejemplos mencionados, soy partidario de un enfoque europeo común.
Da die Mitgliedstaaten bei den genannten Beispielen voneinander abhängig sind, bin ich in diesen Fällen für ein gemeinsames europäisches Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he apoyado el presente informe porque soy un fiel partidario de la pequeña empresa, como deberíamos serlo todos, si estamos interesados en el futuro de la economía europea.
Ich habe den vorliegenden Bericht heute unterstützt, da ich mich besonders für die kleinen Unternehmen stark mache, was wir alle tun sollten, wenn wir an der wirtschaftlichen Zukunft Europas interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, al igual que la Comisión de Asuntos Jurídicos, optó por cinco años; tengo entendido que el Grupo Socialista es partidario de ocho años.
Meine Fraktion hat sich wie der Rechtsausschuss für fünf Jahre entschieden, die Sozialistische Fraktion, wie ich gehört habe, für acht Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy partidario de crear un cuerpo europeo de guardia de fronteras, formado por unidades especiales y que se pondrá a disposición de las autoridades nacionales sobre una base temporal en sectores de alto riesgo de las fronteras exteriores, cuando lo necesiten y lo soliciten los Estados miembros.
Ich bin auch für den Aufbau eines europäischen, aus Spezialeinheiten bestehenden Grenzschutzkorps, das im Bedarfsfall und auf Anforderung der Mitgliedstaaten für Risikoabschnitte an den Außengrenzen den nationalen Behörden temporär zur Seite gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de una seguridad en el transporte que sea moderna y tecnológicamente asistida, pero cada empresario ha de decidir por sí mismo en nuestro mercado libre si desea una supercaja o la solución denominada mejorada, que es igualmente atractiva.
Ich bin für eine moderne, technologisch gestützte Verkehrssicherheit, aber jeder Unternehmer soll auf unserem freien Markt selber entscheiden, ob er eine Superbox oder die ebenso attraktive sogenannte verbesserte Lösung will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben adoptar medidas importantes, prácticas y muy sencillas, y considero que un país en el que se sigue practicando la tortura a diario con el fin de administrar justicia simplemente no puede ser un socio económico apropiado para una Europa democrática. Por ello, soy partidario de una política dinámica en este ámbito.
Und ich glaube in der Tat, dass ein Land, in dem nach wie vor Folter eingesetzt wird, in der täglichen Justizpraxis einfach kein angemessener Wirtschaftspartner eines demokratischen Europas sein kann; deshalb bin ich für eine energische Politik auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no se atreva a dar la cara aquí, pero no cabe duda de que ha dado la impresión -por mediación del Sr. Lannoye- de que es partidario de una directiva que, en nuestra opinión, contraviene la subsidiariedad y no obtendrá los objetivos a cuya consecución va encaminada.
Vielleicht hatte er ja nicht den Mut, hier zu erscheinen. Durch Herrn Lannoye ist aber deutlich geworden, daß er für diese Richtlinie ist, die sich, wie wir meinen, gegen die Subsidiarität richtet und die ihren Zweck nicht erfüllen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, soy un firme partidario de desarrollar la red de vías navegables interiores, que, desde su primer impulso, puede incluir todas las áreas estratégicas relevantes para optimizar el desarrollo de este mercado.
Deshalb bin ich ausdrücklich für einen Ausbau des Binnenwasserstraßennetzes, was von der Entwicklungsphase an alle strategischen Bereiche umfassen kann, die für die Optimierung der Entwicklung dieses Marktes wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariobefürworte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme comenzar diciendo que soy totalmente partidario de la seguridad de los alimentos tanto humanos como animales, pero no puedo entender por qué la Unión Europea cree que es necesario establecer una Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Erlauben Sie mir zunächst die Feststellung, dass ich die Sicherheit von Lebensmitteln und Tierfutter zwar uneingeschränkt befürworte, aber nicht verstehen kann, weshalb die Europäische Union meint, dass die Einrichtung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit notwendig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que todas las instituciones europeas, las grandes instituciones europeas, tengan una relación fluida ante y con el Parlamento.
Ich befürworte alle europäischen Institutionen, die großen europäischen Institutionen, die eine gute Beziehung zum Parlament haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de mejorar el marco reglamentario en Europa.
Ich befürworte die Schaffung eines besseren Regelungsumfelds in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue pendiente efectivamente un procedimiento que es la referencia al artículo 6. Ya he tenido oportunidad de decir aquí que era partidario de ello.
Dann bleibt noch eine Verfahrensfrage, nämlich der Bezug in Artikel 6. Ich hatte bereits Gelegenheit, hier darzulegen, dass ich dies befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy partidario de que las autoridades neerlandesas realicen una buena investigación.
Ich befürworte daher nachdrücklich eine gründliche Untersuchung durch die niederländischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha planteado de manera expresa decir que soy partidario de una inmigración masiva y es rotundamente falso.
Es wurde behauptet, dass ich Masseneinwanderung befürworte, was eindeutig falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que desarrollemos una política de defensa de la Unión Europea. Estimo que eso es parte indispensable de la integración europea.
Ich befürworte die Entwicklung einer gemeinsamen EU-Verteidigungspolitik und halte diese für einen unverzichtbaren Teil der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, soy partidario, por supuesto, de la duplicación de los recursos presupuestarios de la Unión Europea asignados a la investigación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Selbstverständlich befürworte ich die Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo soy partidario de una política de calidad de los productos agrícolas.
Auch ich befürworte eine Qualitätspolitik bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de la descentralización.
Ich befürworte die Dezentralisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidarioUnterstützer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sigo siendo un partidario convencido del fomento del multilingüismo, tanto el informe original como la enmienda que se adoptó en última instancia propusieron numerosas ideas que resultan problemáticas si se aplican en la práctica.
Auch wenn ich nach wie vor ein überzeugter Unterstützer der Mehrsprachigkeit bin, enthalten sowohl der ursprüngliche Bericht als auch die schließlich angenommene Änderung eine Reihe von Ideen, deren tatsächliche Umsetzung in die Praxis problematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguió un buen matrimonio: se casó con un asesor, amigo y partidario de Tony Blair y la pusieron en la Cámara de los Lores.
Sie hat gut geheiratet: sie hat einen Berater, Freund und Unterstützer von Tony Blair geheiratet und wurde ins Oberhaus befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted fue un firme partidario de la unidad de Alemania y fue algo muy importante para todos nosotros.
Sie waren ein großer Unterstützer der deutschen Einheit, und sie war sehr wichtig für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo ECR es el más firme partidario de las medidas contra los terroristas de la UE y cree, especialmente, que los gobiernos nacionales de la Unión Europea deben trabajar juntos para abordar la constante amenaza del terrorismo.
schriftlich. - Die EKR-Fraktion ist der stärkste Unterstützer von Maßnahmen gegen Terroristen in der EU und ist besonders davon überzeugt, dass nationale Regierungen in der Europäischen Union zusammenarbeiten müssen, um die ständig vom Terrorismus ausgehende Bedrohung anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, soy partidario de una mayor libertad de elección para las mujeres embarazadas o para las mujeres que han dado a luz recientemente.
Ich bin außerdem ein Unterstützer von mehr Wahlfreiheit für schwangere Frauen und Wöchnerinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, uno de mis electores, un gran partidario de la estandarización, se puso en contacto conmigo por un tema relacionado con la estandarización de los enchufes de los cargadores de teléfonos móviles.
Kürzlich setzte sich einer meiner Wähler, ein enthusiastischer Unterstützer der Standardisierung, mit mir wegen der Frage der Standardisierung der Buchsen der Ladegeräte für Mobiltelefone in Verbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como verdadero simpatizante de Eslovaquia, partidario desde hace tiempo de su desarrollo, y modesto aunque activo participante en las reformas de Eslovaquia, me complacería ayudar a mis amigos eslovacos a superar esta desventaja y contribuir al mismo tiempo a que el eslovaco se hable y se entienda en un círculo de personas más amplio.
Als wahrer Freund der Slowakei, langjährigem Unterstützer ihrer Entwicklung und mäßigem, aber aktivem Teilnehmer der slowakischen Reformen, würde ich mich freuen, meinen slowakischen Freunden bei der Bewältigung dieses Nachteils zu helfen und gleichzeitig dazu beizutragen, dass Slowakisch von mehr Menschen gesprochen und verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe anual del Banco Central Europeo demuestra que el Parlamento Europeo es el valedor y partidario más firme del ataque por parte del capital contra los trabajadores de la Unión Europea.
Der Bericht über den Jahresbericht der Europäischen Zentralbank zeigt, dass das Europäische Parlament der beständige Verfechter und Unterstützer des Angriffs des Kapitals auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo siendo partidario de la democracia representativa.
Ich bleibe ein Unterstützer der repräsentativen Demokratie.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
partidariounterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy también partidario de que la carga de la prueba recaiga firmemente en las autoridades estatales.
Ich unterstütze zudem, dass die Beweislast eindeutig den nationalen Behörden obliegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy muy partidario de que las organizaciones no gubernamentales intervengan en las directrices ya existentes con miras al establecimiento de un código internacional de conducta, como las que aplica la OCDE.
Ich unterstütze außerordentlich, daß die Nichtregierungsorganisationen an den bereits vorhandenen Richtlinien für einen internationalen Verhaltenskodex, wie die OECD sie praktiziert, beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, yo soy partidario de adoptar una nueva agenda transatlántica y dar pie a un nuevo conjunto de instituciones euroatlánticas que deriven finalmente en un mercado común transatlántico completo.
In der Tat unterstütze ich eine neue transatlantische Agenda und die Gründung neuer euro-atlantischer Institutionen, die letztendlich zu einem umfassenden gemeinsamen transatlantischen Markt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy tan partidario del proceso de paz en Irlanda del Norte como cualquiera de sus Señorías en esta Cámara y, de hecho, posiblemente mucho más que algunas de ellas.
Ich unterstütze so wie jeder Abgeordnete in diesem Saal den Friedensprozess in Nordirland, ja vielleicht sogar mehr als einige Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, como Su Señoría sabe, se cumplió plenamente lo dispuesto en el Tratado de Lisboa y, lógicamente, yo soy partidario de la aplicación de los Tratados.
Präsident der Kommission. - Zunächst wurden wie Sie wissen die Bestimmungen des Vertrag von Lissabon vollumfänglich eingehalten, und ich unterstütze natürlich die Ausführung der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de la propuesta principal en favor de 30 euros en concepto de prima anual fija y única.
Den Hauptvorschlag für eine einzige feste Jahresprämie von 30 Euro unterstütze ich voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante destacar que no soy partidario de que la UE decida cómo se debe llevar a cabo la acción, y que ésta es una cuestión que hay que gestionar a través de la colaboración intraestatal, y no mediante decisiones adoptadas por encima de los Estados.
Es ist jedoch wichtig, darauf hinzuweisen, daß ich es nicht unterstütze, daß die EU darüber entscheiden soll, wie dies vor sich gehen soll, denn das ist eine Angelegenheit, die durch zwischenstaatliche Zusammenarbeit geregelt werden soll, nicht durch überstaatliche Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy partidario del ingreso de Turquía en la UE, pero siempre que cumpla los criterios de Copenhague.
Ich unterstütze die türkische Mitgliedschaft in der EU, allerdings nur, wenn die Türkei die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, soy partidario del reglamento que tenemos hoy ante nosotros.
Ich unterstütze jedoch die uns heute vorliegende Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy partidario de facilitar el acceso de esos grupos a partir de 2008 y de reducir las tasas de expedición de visados a 35 euros.
Ich unterstütze den verbesserten Zugang für jene Gruppen ab 2008 und die Senkung der Visumsgebühr auf 35 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariobefürwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa era la orientación que íbamos a seguir y, de hecho, el Consejo era partidario de iniciar negociaciones con Cuba.
Dies ist der Weg, den wir eingeschlagen hatten, und die Aufnahme von Verhandlungen mit Kuba wurde vom Rat auch befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ellas deduzco que es partidario de una ampliación del mandato de la actual comisión Echelon.
Ich deute sie dahingehend, dass er die Erweiterung des Mandats des aktuellen Echelon-Ausschusses befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he declarado partidario de que tales regiones reciban un tratamiento diferenciado, dada su incapacidad para conectarse a las redes europeas de electricidad y gas.
Diese Tatsache erklärt, warum ich für sie eine differenzierte Behandlung befürwortet habe, da diese Regionen nicht in der Lage sind, einen Verbund mit den europäischen Elektrizitäts- und Gasnetzen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión, el Parlamento se muestra en todos sus informes y opiniones firmemente partidario de los incentivos fiscales.
Hier befürwortet das Parlament in all seinen Berichten und Stellungnahmen entschieden das Instrument der Steueranreize.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el caso, como parece asumirse, que cuantos más conocimientos tenga un determinado votante, más partidario será de la construcción de un Superestado de la UE.
Es stimmt außerdem nicht, wie offensichtlich angenommen, dass der einzelne Wähler umso eher die Schaffung eines EU-Superstaates befürwortet, je besser er informiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo siendo desde hace años un gran partidario del mismo y, afortunadamente, en los Países Bajos se está creando algo por el estilo en este momento.
Ein solches Zentrum wird von mir schon seit Jahren sehr stark befürwortet, und erfreulicherweise ist in den Niederlanden so etwas im Entstehen begriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Comisario, tengo un dilema personal: represento a un país partidario de la ampliación pero a una región que me insta a que vote en contra de la adhesión de Bulgaria.
Ich stecke in einer Zwickmühle. Ich vertrete ein Land, das die Erweiterung befürwortet, aber eine Region, die mir nahe legt, gegen die bulgarische Mitgliedschaft zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que lo que ahora hemos de examinar, si tenemos que acudir ahora a la OMC -cosa probable y de la que siempre he sido partidario, en cualquier caso-, es, de hecho, una de las enseñanzas que se desprendieron de la negociación celebrada en la OCDE.
Die Tatsache, daß wir nun besonnen darüber entscheiden müssen, ob wir uns der WTO zuwenden sollen - was wahrscheinlich ist und was ich schon immer befürwortet habe - ist in der Tat eine der Lektionen, die aus den Verhandlungen in der OECD zu lernen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además Señor Presidente, Señor Comisario, el grupo parlamentario liberal sigue siendo partidario de un embargo de petróleo.
Außerdem, Herr Präsident, Herr Kommissar, befürwortet die liberale Fraktion weiterhin das Ölembargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente un poco frustrante que haya que debatir sobre una propuesta de la que siempre he sido muy partidario en este tipo de circunstancias y también en una situación de tragar o reventar.
Eigentlich ist es ein wenig bedauerlich, einen Vorschlag, den ich stets so eifrig befürwortet hatte, unter solchen Umständen und nach dem Motto "friß, Vogel, oder stirb!" behandeln zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariounterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irán también es un gran exportador de terrorismo, a Iraq por ejemplo, pues es partidario de Hezbolá y Hamás.
Der Iran ist jedoch auch ein großer Exporteur von Terrorismus, beispielsweise in den Irak, und das Land unterstützt die Hisbollah und die Hamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al Fondo de Cohesión, el Grupo ELDR es partidario de que se mantenga en el caso de los Estados miembros cuyo PIB es inferior al 90 % del valor medio comunitario, sin más reservas o condiciones.
Was den Kohäsionsfonds betrifft, so unterstützt die LIBE-Fraktion seine Beibehaltung für Mitgliedstaaten, deren BIP unter 90 % des Gemeinschaftsdurchschnitts fällt, ohne zusätzliche Vorbehalte oder Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la silvicultura, he sido siempre partidario de ella.
Was die Forstwirtschaft betrifft, so habe ich sie immer unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi Grupo también es un ferviente partidario de que en este debate se busquen realmente las prioridades esenciales y que podamos olvidar por un momento el clásico planteamiento comercial, business as usual, con el cual nos tropezamos ya bastante en nuestro trabajo cotidiano aquí.
Frau Präsidentin, auch meine Fraktion unterstützt aus vollem Herzen, dass wir in dieser Debatte wirklich nach zentralen Prioritäten suchen und diesen Business-as-usual-Ansatz für einen Augenblick vergessen können, mit dem wir ja in unserer täglichen Arbeit hier zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido durante mucho tiempo partidario de la señora Comisaria por su visión a largo plazo para el futuro de la industria, y querría animarle a seguir por ese camino, el de la estrategia a largo plazo y no la reacción a un plazo inmediato.
Ich habe die Frau Kommissarin lange Zeit in ihren Langzeitvisionen für die Zukunft des Sektors unterstützt, und ich würde sie dazu ermutigen, den Weg der Langzeitstrategie, nicht den der kurzfristigen Reaktion, zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo es partidario, por definición, de todo lo que se pueda emprender para luchar contra el fraude y, por consiguiente, comparte la opinión de la ponente sobre la imperiosa necesidad de volver más eficiente y eficaz la gestión de la Comisión Europea.
Unsere Fraktion unterstützt naturgemäß alle Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung und schließt sich dementsprechend der Stellungnahme der Berichterstatterin an, die es als dringend notwendig erachtet, das Management der Europäischen Kommission leistungsfähiger und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como miembro de los Verdes y ferviente partidario de la resolución de compromiso que hemos aprobado en este Parlamento, quisiera expresar mi respeto hacia todos los colaboradores de la OTAN que en este momento están trabajando en defensa de los derechos humanos en los países vecinos de Kosovo.
Herr Präsident, als Mitglied der Grünen, das heute hier den Kompromißantrag unterstützt hat, wollte ich einfach allen Nato-Angehörigen, die sich zur Zeit für Menschenrechte in den Nachbarstaaten des Kosovo einsetzen, meinen Respekt aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que las propuestas del ponente son perfectamente razonables y veo que, sorprendentemente, hasta Greenpeace es partidario de ellas.
Meines Erachtens sind die Vorschläge des Berichterstatters überaus vernünftig, und sie werden überraschenderweise auch von Greenpeace unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo es firmemente partidario de ella y acoge con satisfacción todo lo que se haga en esa dirección.
Meine Fraktion unterstützt diese Politik ausdrücklich und begrüßt die Schritte in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no es partidario de que se reduzca el umbral a 500 ecus debido a la carga que ello supondría para las pequeñas y medianas empresas, ni tampoco de que se incrementen los porcentajes.
Meine Fraktion unterstützt nicht eine Reduzierung des Mindestbetrages auf 500, da dadurch die KMU belastet würden, und wir unterstützen auch keine Anhebung des Prozentsatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidarioich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Análogas consideraciones valen para el sobreendeudamiento, respecto al cual soy partidario de primar las iniciativas relativas, en particular, a la información y educación de los consumidores.
Ähnliche Überlegungen könnten hinsichtlich der Überschuldung gelten. Hier würde ich vorschlagen, Initiativen vor allem zur Unterrichtung und Schulung der Verbraucher zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy partidario de guardar información inútil y crear sistemas incapaces de producir resultados.
Ich halte nichts davon, nutzlose Informationen zu sammeln und Systeme einzurichten, die keine Resultate produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no soy partidario de gastar el dinero de la UE en investigaciones sobre nuevos reactores.
Allerdings halte ich nichts davon, EU-Gelder für die Entwicklung von neuen Reaktoren auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente tendremos en cuenta todos los puntos que aparecen en las conclusiones y en lo que respecta al informe, no soy partidario -como quizá usted sepa- de presentar informes formales, pero sí lo soy mucho de informar al Parlamento.
Herr Präsident, wir werden selbstverständlich alle Punkte der Schlußfolgerungen berücksichtigen, und was den Bericht betrifft, so möchte ich sagen, daß ich - wie Sie wissen - nicht viel von offiziellen Berichten, aber sehr viel von der persönlichen Berichterstattung gegenüber dem Parlament halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de sobra conocido, también de ejercicios anteriores, que soy un gran partidario de llevar a cabo lo acordado en la medida de lo posible.
Wie auch aus den vorangegangenen Jahren bekannt ist, bestehe ich unbedingt darauf, dass wir das, was wir vereinbart haben, so weit als möglich umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aunque he sido partidario durante más de siete años de enfrentarnos firmemente contra el Gobierno de Milosevic, tengo un gran interés en que haya un mínimo de víctimas inocentes.
Obwohl ich allerdings schon seit mehr als sieben Jahren für entschlossenes Handeln gegen die Milosevi-Regierung bin, ist es mein Anliegen, daß es so wenig wie nur möglich unschuldige Opfer geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe el señor Comisario que apoyé el Informe Larosière, aunque me pareciera insuficiente -sería partidario de una supervisión más centralizada-, pero es obvio que la supervisión europea no puede funcionar sin una coordinación estrecha con los órganos supervisores de las otras grandes áreas económicas del mundo.
Der Herr Kommissar weiß, dass ich den de-Larosière-Bericht unterstützt habe, obwohl ich ihn für unzureichend hielt, da ich eine stärker zentralisierte Aufsicht unterstützen würde. Es ist jedoch klar, dass eine europäische Aufsicht nicht ohne die enge Koordination mit den Aufsichtsbehörden der anderen wichtigen Wirtschaftsbereiche der Welt funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he sido muy partidario del status quo.
Ich war noch nie dieser Status Quo Typ.
Korpustyp: Untertitel
partidariobegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente , el BCE sería en general partidario de que , en el futuro , los actos jurídicos comunitarios donde se establecen los principios básicos fueran reglamentos y no directivas , y de que la aplicación de esos principios se dejara a la legislación de segundo nivel adoptada por comitología y teniendo en cuenta las necesidades técnicas nacionales .
Daher würde es die EZB generell begrüßen , wenn künftige Gemeinschaftsrechtsakte , die diese Grundsätze enthalten , nicht in Form von Richtlinien , sondern von Verordnungen erlassen werden , und dass die Umsetzung der genannten Grundsätze durch Rechtsvorschriften der Stufe 2 im Rahmen des Komitologieverfahrens erfolgt , wobei nationalen technischen Anforderungen Rechnung getragen wird .
Korpustyp: Allgemein
En vista de la importancia de disponer de medidas eficaces frente a posibles conflictos de intereses en el nuevo marco regulador , el BCE sería partidario de incluir disposiciones de comitología no solamente en el artículo 16 , sino también en el artículo 36 .
Angesichts der Bedeutung wirksamer Maßnahmen gegen mögliche Interessenkonflikte innerhalb des neuen Rechtsrahmens würde die EZB es begrüßen , wenn nicht nur Artikel 16 , sondern auch Artikel 36 Komitologie-Bestimmungen vorsehen würde .
Korpustyp: Allgemein
Acoge favorablemente los créditos asignados con este fin en el marco de MEDA I y II así como la Iniciativa europea en favor de la democracia y los derechos humanos, pero sería también partidario de un programa regional MEDA orientado a hacer avanzar los derechos de la mujer, en particular;
begrüßt die im Rahmen von MEDA I und MEDA II bereitgestellten Mittel sowie die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in diesem Bereich, würde aber ein regionales MEDA-Programm zur Förderung der Rechte der Frau in besonderer Weise begrüßen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento es partidario de que pueda concederse desde la llegada del estudiante, sujeto en todo momento a la obligación de progresar en los estudios.
Die Abgeordneten begrüßen es, dass im Rahmen des 6. Forschungsrahmenprogramms 400 Mio. € für die Krebsforschung insgesamt zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente es partidario de que las autoridades competentes sigan disfrutando de un amplio margen de flexibilidad a la hora de gestionar los programas, pues es en el nivel regional en el que se pueden adaptar las medidas de la manera más eficiente a las necesidades reales.
Es wäre zu begrüßen, wenn die zuständigen Behörden weiterhin großen Spielraum bei der Verwaltung der Programme hätten, weil solche Maßnahmen am besten auf regionaler Ebene an die tatsächlichen Erfordernisse angepasst werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, Holger KRAHMER (ALDE, DE) es partidario de extenderlo a 5 años para concentrar los esfuerzos de la industria en los nuevos modelos.
Die Abgeordneten begrüßen die Absicht der Kommission, die europäischen Normen für ökologische Erzeugnisse und die ökologische Erzeugung weiter zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, Holger KRAHMER (ALDE, DE) es partidario de extenderlo a 5 años para concentrar los esfuerzos de la industria en los nuevos modelos.
Die Abgeordneten begrüßen, dass das Parlament unter den kleineren Institutionen eine der wenigen war, denen es gelungen ist, die neue Haushaltsordnung der Gemeinschaften umzusetzen (22.).
Korpustyp: EU DCEP
partidariounterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, desde luego, soy partidario de poner "suficientes recursos".
Ich werde zweifellos die Formulierung "ausreichende Mittel" unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería usted partidario de la organización de semejante foro?
Würden Sie die Durchführung eines solchen Forums unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo es partidario de aplicar esa medida a los vehículos modernos, pero imponerla en términos generales no solamente sería desleal sino también discriminatorio para los propietarios de vehículos más antiguos.
Meine Fraktion kann ein solches Vorgehen bei modernen Fahrzeugen zwar unterstützen, dafür aber einen Freibrief zu erteilen, wäre nicht nur gegenüber den Besitzern älterer Fahrzeuge unfair, sondern auch diskriminierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, el Parlamento Europeo es partidario de que haya nuevos impuestos ecológicos y energéticos, pero no es partidario de que se aumenten los impuestos ya existentes.
Zusammenfassend ist zu sagen, daß das Europäische Parlament neue Energie- und Ökosteuern unterstützen, zusätzliche Steuern jedoch ablehnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al tabaco diré que soy partidario de la enmienda 20, que es una enmienda de transacción sobre la necesidad de tener en cuenta el mecanismo automático de activación.
Beim Tabak möchte ich den Kompromißänderungsantrag 20 unterstützen, in dem auf die Notwendigkeit hingewiesen wird, den automatischen Auslöser unter die Lupe zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, diré que, en términos generales, hago mía la posición común -representa un compromiso útil- pero no soy partidario de ir más allá que lo que acabo de decir.
Erstens unterstütze ich den gemeinsamen Standpunkt ganz allgemein, schließlich handelt es sich um einen brauchbaren Kompromiss, aber ich würde nichts unterstützen, was darüber hinaus geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, este nuevo y contundente Parlamento que contiene una mayoría proeuropea, desea que usted -por favor- tome la iniciativa y en ese sentido nosotros seremos su socio dispuesto y partidario.
Aber vor allem möchte dieses neue, durchsetzungsfähige Parlament, das eine pro-europäische Mehrheit enthält, dass Sie - bitte - die Führung übernehmen und dabei werden wir Ihr bereitwilliger Partner sein und Sie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariobegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy partidario del llamamiento realizado a los Estados miembros para que apliquen la legislación de igualdad de retribución entre hombres y mujeres.
Ich begrüße den Aufruf an die Mitgliedstaaten, die Rechtsvorschriften für ein gleiches Arbeitsentgelt umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de las actuales iniciativas y, en particular, del Sistema europeo de información sobre incendios forestales, el proyecto piloto.
Ich begrüße die existierenden Initiativen und, ganz besonders, das europäische Informationssystem für Waldbrände - das Pilotprojekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de resolución porque soy partidario del progreso que logró la Unión Europea durante el año pasado en relación con la República de Moldova.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich die Fortschritte, die die Europäische Union im vergangenen Jahr in Bezug auf die Republik Moldau erzielt hat, begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, a pesar de que soy partidario decidido del proceso de ampliación, he de reconocer que durante ese proceso tendremos que enfrentarnos con verdaderos dilemas.
Obwohl ich den Erweiterungsprozeß sehr begrüße, sehe ich doch auch, daß wir in diesem Prozeß vor einem wahren Dilemma stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también soy partidario de la Carta y en particular de las mejoras que se han introducido al final del texto al mencionar en ella lo "social" y los "derechos de los mayores de edad" .
Herr Präsident, auch ich begrüße diese Charta, vor allem die durch die Hinzufügung "sozialer " Aspekte und der "Rechte älterer Menschen " erzielten Verbesserungen am Schluss der Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy resueltamente partidario de que se introduzca un sistema de evaluación comparativa para conseguir que algunos de los productos biocidas más antiguos queden sustituidos por sustancias que no planteen riesgos y que sean ecológicamente más innocuas, y que las nuevas sustancias no planteen nuevos riesgos.
Besonders begrüße ich die Einführung eines Systems zur vergleichenden Bewertung, mit dem sichergestellt wird, daß einige der älteren Biozide durch sichere und umweltfreundliche Substanzen ersetzt werden und daß die neuen Stoffe nicht neue Gefahren mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidariobegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es partidario de la elaboración de normas que favorezcan una mejor aplicación del Derecho comunitario en las relaciones transfronterizas y aprueba por ello la idea de que un mercado interior necesita una vigilancia coordinada del mercado;
begrüßt die Ausarbeitung von Regeln für eine bessere Handhabung des Gemeinschaftsrechts in grenzüberschreitenden Beziehungen und stimmt der Ansicht zu, dass der Binnenmarkt eine koordinierte Marktkontrolle erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que el terrorismo causa un daño irreparable, así como enormes sufrimientos a sus víctimas y a los familiares de éstas, y es partidario, por consiguiente, de la adopción de medidas que tengan en cuenta las especiales circunstancias que les rodean, como por ejemplo, un instrumento europeo de indemnización;
betont, dass der Terrorismus seinen Opfern und deren Angehörigen nicht wieder gut zu machenden Schaden und unermessliches Leid zufügt und begrüßt deshalb Maßnahmen, die der besonderen Situation dieser Personen Rechnung tragen, wie z.B. ein europäisches Instrument zur Entschädigung;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que el terrorismo causa un daño irreparable y enorme sufrimiento a sus víctimas y a los familiares de éstas y es partidario, por consiguiente, de la adopción de medidas que tengan en cuenta las especiales circunstancias que les rodean;
betont, dass der Terrorismus seinen Opfern und deren Angehörigen nicht wieder gut zu machenden Schaden und unermessliches Leid zufügt und begrüßt und fordert deshalb Maßnahmen, die der besonderen Situation dieser Personen Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Es partidario del refuerzo del papel de Eurojust y de la armonización de las competencias de sus miembros nacionales, lo que debería aumentar su capacidad para coordinar e iniciar eficazmente investigaciones y actuaciones judiciales;
begrüßt die wichtige Rolle von Eurojust und die Angleichung der Befugnisse der nationalen Mitglieder dieser Behörde, die ihre Fähigkeit zur effizienten Koordinierung und Einleitung von Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen verbessern dürfte;
Korpustyp: EU DCEP
Es partidario de suprimir totalmente los mecanismos de control horario como las fichas horarias (si bien esa supresión no debería limitarse a la utilización de importes a tanto alzado);
begrüßt die vollständige Abschaffung von Mechanismen zur Erfassung von Arbeitszeiten, wie Arbeitszeitkonten (diese Abschaffung sollte nicht auf die Nutzung von Pauschalbeträgen beschränkt werden);
Korpustyp: EU DCEP
partidariospricht aus dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, soy partidario de encontrar un equilibrio: por una parte, debemos intentar proteger a los ciudadanos, y en particular a los grupos vulnerables, contra el humo del tabaco, pero por otra parte debemos procurar que los ciudadanos que deseen fumar puedan hacerlo.
Er spricht sich dafür aus, eine Balance herbeizuführen, wobei zunächst einmal geprüft wird, wie Menschen und insbesondere schwächere Gruppen vor Tabakrauch geschützt werden können, wobei aber auch Bürgern, die sich für das Rauchen entscheiden, die Möglichkeit dazu geboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es partidario de formular unas normas claras sobre la protección de menores en el deporte competitivo y desarrollar otras medidas vitales de protección en concertación con las federaciones;
spricht sich dafür aus, klare Regeln zum Schutz Minderjähriger im Leistungssport festzulegen und im Dialog mit den Verbänden weitere notwendige Schutzmaßnahmen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Es partidario de que los Estados miembros desarrollen unas normas mínimas para la seguridad de los estadios, en concertación con las federaciones deportivas europeas, y adopten todas las medidas adecuadas a fin de garantizar el mejor nivel posible de seguridad para deportistas y seguidores;
spricht sich dafür aus, dass die Mitgliedstaaten in Abstimmung mit den europäischen Sportverbänden Mindeststandards für die Sicherheit der Stadien ausarbeiten und alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um das höchstmögliche Maß an Sicherheit für die Spieler und die Fans zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Es partidario de que se reconozca el carácter específico del deporte en los ámbitos del mercado interior y de la legislación sobre competencia, por lo que pide a la Comisión que adopte directrices sobre la aplicación de la normativa de la UE al deporte a fin de resolver las muchas incertidumbres jurídicas;
spricht sich dafür aus, dass im Bereich der binnenmarkt- und wettbewerbsrechtlichen Fragen die Besonderheit des Sports berücksichtigt wird, und erneuert daher seine Forderung an die Kommission, Leitlinien zur Anwendung des EU-Rechts auf den Sport zu erlassen, um vielfach bestehende Rechtsunsicherheiten zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el ponente es partidario de que la Comisión informe regularmente al Parlamento sobre las negociaciones que está llevando a cabo o que iniciará con terceros países en el sector de la aviación.
Ihr Berichterstatter spricht sich dafür aus, dass die Kommission das Parlament regelmäßig über die von ihr geführten oder geplanten Verhandlungen über Luftverkehrsabkommen mit Drittländern unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
partidariosehr dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy partidario de que en el Congo intentemos, conjuntamente y bajo mando francés, restablecer la paz.
Ich bin sehrdafür, dass wir im Kongo gemeinsam unter französischer Führung versuchen, Frieden herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, soy partidario de que nos volvamos más claros y más sinceros.
Deshalb bin ich sehrdafür, daß wir viel klarer und viel ehrlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos también una pregunta oral sobre la EEB y yo soy partidario de que se discuta.
Wir haben also auch eine mündliche Anfrage zu BSE, und ich bin sehrdafür, daß das diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy, sin embargo, partidario de que impulsemos el debate sobre el Libro Blanco con la suficiente intensidad para que se puedan adoptar cuanto antes algunas decisiones concretas.
Ich bin aber sehrdafür, dass die Diskussion über das neue Weißbuch mit einer entsprechenden Intensität betrieben wird, damit möglichst bald konkrete Entscheidungen fallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que tengamos la oportunidad de trabajar unos en el país de otros, pero mantener una política de puertas abiertas de cara a la inmigración entre países con un PIB muy distinto es una locura.
Ich bin sehrdafür, dass wir die Möglichkeit haben, in anderen Mitgliedstaaten zu arbeiten, aber zwischen Ländern mit unterschiedlichen BIP der Zuwanderung Tür und Tor zu öffnen ist Wahnsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidarioFürsprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando esto en consideración, mi conciencia no me permite aprobar la presente resolución, aunque personalmente no sea partidario de la pena de muerte.
Wenn ich das alles in Betracht ziehe, kann ich auf Ehre und Gewissen den vorliegenden Entschließungsantrag nicht befürworten, obwohl ich persönlich kein Fürsprecher der Todesstrafe bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de la simplificación y de "legislar mejor", aunque con una reserva.
Ich bin ein Fürsprecher einer Vereinfachung und besseren Rechtsetzung, allerdings mit einer Einschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio presidente de mi región, Galicia, es firme partidario de esta participación regional.
Selbst der Präsident meiner Region, Galiciens, ist entschiedener Fürsprecher dieser regionalen Beteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tres últimos años ha habido menos avances en la liberación del comercio mundial de lo que casi cualquier partidario del libre comercio habría esperado.
Die letzten drei Jahre haben weit weniger Fortschritt bei der Freigabe des Welthandels erlebt als beinahe jeder Fürsprecher des Freihandels gehofft hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynes se veía a si mismo como el enemigo del laissez-faire y como un activo partidario de la gestión pública.
Keynes sah sich selbst als Feind des Laisser-faire und Fürsprecher des Public Management.
Korpustyp: Zeitungskommentar
partidariospricht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Partido Popular Europeo es partidario del proceso para la directiva relativa a las evaluaciones de las repercusiones medioambientales, establecido de conformidad con la directiva de 1985.
Herr Präsident, die Europäische Volkspartei spricht sich für das Verfahren zur Umweltverträglichkeitsprüfung aus, das gemäß der Richtlinie von 1985 eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es partidario de la inclusión de las instalaciones de tratamiento de residuos únicamente con valores umbral adecuados;
spricht sich für eine Einbeziehung von Abfallbehandlungsanlagen aus, sofern angemessene Schwellenwerte festgelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente también es partidario de aceptar las demandas colectivas de opting-in.
Der Berichterstatter spricht sich auch für die Zulässigkeit einer opt-in Gruppenklage aus.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, el ponente es partidario de que se facilite información, por ejemplo, por medio de pósters, sobre los derechos de los viajeros.
Allerdings spricht sich der Berichterstatter durchaus für Aufklärung z. B. mittels Plakaten über die Rechte der Fahrgäste aus.
Korpustyp: EU DCEP
partidarioFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - Le agradezco esta pregunta concreta, dado que procedo de un país que es muy partidario del libre comercio.
amtierender Präsident des Rates. - Ich danke Ihnen für diese besondere Frage, weil ich aus einem Land komme, das ein großer Freund des freien Handels ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, no soy muy partidario de determinar negociaciones con los países asociados en tardes de jueves como ésta, pero creo que realmente hoy podemos hacer una feliz excepción después de la gran decisión de cambio que han tomado las electoras y electores eslovacos.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich bin ja eigentlich kein großer Freund von Auseinandersetzungen mit assoziierten Staaten an Donnerstagnachmittagen wie diesem, aber ich glaube, heute kann ich wirklich einmal von einer erfreulichen Ausnahme sprechen nach der großartigen Richtungsentscheidung, die die slowakischen Wählerinnen und Wähler getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nunca he sido un gran partidario de los Muyahidines del Pueblo Iraní, cuyos orígenes filosóficos son islámico-marxistas -lo que constituye una contradicción de términos- que durante muchos años gozaron de la protección de Sadam Husein, el carnicero de Bagdad, a quien apoyaron militarmente.
Herr Präsident, ich war nie ein großer Freund der Volksmujaheddin von Iran, deren philosophische Wurzeln islamisch marxistisch sind, was ja ein Widerspruch in sich selbst ist. Sie standen natürlich jahrelang unter dem Schutz von Saddam Hussein, dem Schlächter von Bagdad, den sie militärisch unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no soy precisamente un gran partidario de la moneda única europea y, desde luego, no de la entrada de mi país en ella, este informe me planteaba un dilema.
Als jemand, der kein großer Freund der europäischen Einheitswährung und ganz sicher nicht des Beitritts seines Landes zu dieser Währung ist, steckte ich bei diesem Bericht in einem Dilemma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
partidario de la reforma agraria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partidario
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy partidario del amor.
Es geht mir nur um die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Es un partidario honorario.
Sie sind eine ehrenhafte Marionette.
Korpustyp: Untertitel
Los Partidarios los están rastreando.
Die Loyalisten haben dich gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Todos nos proclamamos partidarios del mercado interno.
Wir bekennen uns zum wirtschaftlichen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de un sistema doble.
Wir befürworten eine duale Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos partidarios sólo en parte.
Wir befürworten dies nur zum Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos partidarios del enfrentamiento porque sí.
Wir wollen nicht die Konfrontation um der Konfrontation willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos partidario…solo familiares preocupados.
Wir sind keine Loyaliste…Nur besorgte Familienangehörige.
Recientemente se han producido enfrentamientos en Trípoli entre los partidarios de la milicia y los partidarios de Gaddafi, aunque los primeros en ser detenidos fueros los africanos negros.
Vor kurzem kam es in Tripolis zu Zusammenstößen zwischen der Miliz und Gaddafi-Anhängern; doch zuallererst wurden dabei Schwarzafrikaner verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
En el Parlamento somos partidarios de aceptar nuevos impuestos pero no somos partidarios de aceptar el incremento de los impuestos existentes.
Wir im Parlament werden neuen Steuern zustimmen, zusätzlichen Steuern jedoch eine klare Absage erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se mostró partidario de que la comisión temporal continué con sus trabajos.
Die Demokratie sei nämlich meistens nicht von außen, sondern von innen bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Y la prohibición de fumar en bares y restaurantes tiene cada vez más partidarios.
Rauchverbote in Kneipen und Restaurants finden immer stärkere Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de marzo, fue violada y golpeada por un grupo de militares partidarios de Gaddafi.
Sie war am 26. März von mehreren Gadaffi-treuen Milizionären gleichzeitig vergewaltigt und geschlagen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
Die europäische Perspektive solcher Länder sei auch in unserem Interesse und nicht nur im Interesse solcher Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Cavaco Silva es partidario de un papel activo de Portugal en la UE.
Diese begännen tendenziell immer früher zu trinken.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Relación entre partidarios y detractores del Tratado Constitucional en los actos apoyados por la Comisión
Betrifft: Zahlenmäßiges Verhältnis zwischen Befürwortern und Gegnern des Verfassungsvertrags auf von der Kommission unterstützten Veranstaltungen
Korpustyp: EU DCEP
Personalmente no soy partidario de realizar una transición de la alimentación a la energía.
Europa sollte Nahrung produzieren, weil die Welt einen so großen Bedarf hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cavaco Silva es partidario de un papel activo de Portugal en la UE.
In Erster Lesung wird das EP nun zu dem Richtlinienvorschlag Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es un firme partidario de mantener unas buenas relaciones transatlánticas.
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf Binnenwasserstraßen (ADN).
Korpustyp: EU DCEP
Parece que los principios de juego limpio cada vez cuentan con más partidarios fuera de Europa.
Es scheint, als ob die Prinzipien des Fairplay zunehmend auch außerhalb Europas verinnerlicht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
Die Türkei müsse ihre Verpflichtungen einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se muestran partidarios de que el diálogo intercultural se integre en las políticas comunitarias.
Aller Vielfalt zum Trotz betreffe eine Reihe von Problemen eine große Mehrheit der Roma-Frauen europaweit.
Korpustyp: EU DCEP
Petros Papakonstantinou fue víctima de una paliza por parte de manifestantes partidarios del régimen.
Dabei wurde er von regimetreuen Demonstranten verprügelt.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el nuevo Gobierno de Serbia es proeuropeo y partidario de las reformas,
E. in der Erwägung, dass Serbien eine neue Regierung hat, die einem europafreundlichen und reformorientierten Kurs verpflichtet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los partidarios de Kuman-Kuman como de Ajene Xola se han convertido en terroristas.
Die Partisanen von Kuman-Kuman und Ajene Xola wurden mittlerweile zu Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un régimen fundamentalista religioso, bárbaro, partidario del terrorismo y antisemita.
Das iranische Regime ist ein fundamentalistisches, barbarisches, den Terrorismus unterstützendes und antisemitisches Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y quién no es partidario de la seguridad, la libertad y la justicia?
Und wer könnte etwas gegen Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros éramos más bien partidarios de que estos derechos se ampliaran.
Wir hätten uns gewünscht, daß diese Rechte eher ausgebaut würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo contestó que no era partidario de que se hiciesen gestiones de esta naturaleza.
Der Rat hat sich in seiner Antwort gegen eine solche Steuerung ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la Unión Europea ha sido considerada como un mero partidario de los palestinos.
In der Vergangenheit sah man in der Europäischen Union lediglich einen Förderer der Palästinenser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extremistas partidarios de Gbagbo se hicieron con el control de la radio y la televisión públicas.
Pro-Gbagbo-Extremisten haben die Kontrolle über den staatlichen Rundfunk übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intimidación y los violentos atentados cometidos por los partidarios del Gobierno quedan impunes.
Einschüchterung und gewaltsame Anschläge durch Regierungsanhänger werden nicht bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto entre los partidarios del «supermercado» y los unionistas se consumirá en esas dos cuestiones.
Zu diesen beiden Themen wird der Konflikt zwischen den „Supermarktanhängern“ und den „Unionsanhängern“ ausgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión económica reduciría aún más el número de partidarios de la Unión.
Eine Rezession würde die Gunst, die die Union genießt, noch stärker als bisher verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de que se refuercen las medidas penales destinadas a combatir el terrorismo.
Wir wollen eine striktere Strafverfolgung, um den Terror zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que somos partidarios de mantener los programas de estímulo.
Das heißt also, dass wir das Konjunkturprogramm fortsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no soy partidario de que se aplace más la votación.
Darum darf diese Abstimmung meiner Ansicht nach nicht länger hinausgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma no obligatoria, sí que soy partidario de un respaldo financiero europeo que lo posibilite.
Eine finanzielle Unterstützung durch die Europäische Union auf freiwilliger Basis sollte meines Erachtens durchaus möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues aquí está, atrincherado en la UE, lejos de sus confiados partidarios.
Trotzdem ist er hier, versteckt sich in der EU, weit weg von seinen treuen Anhängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque también los partidarios del no habían dicho que las negociaciones para la ampliación continuarán.
Selbst wenn die Neinsager erklärt hätten, dass die Erweiterungsverhandlungen fortgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también somos partidarios de la declaración escrita del Parlamento que claramente pedía la prohibición.
Wir kommen natürlich auch der schriftlichen Erklärung des Parlaments nach, das eindeutig das Verbot gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de un sueldo uniforme basado en el promedio de los sueldos nacionales actuales.
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha dañado mucho y nos ha presentado erróneamente como partidarios de los albanos.
Es hat uns sehr geschadet, und es hat uns fälschlicherweise als Parteigänger der Albaner dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy partidario de que esta Asamblea tenga la oportunidad de votar dicha enmienda.
Deshalb sollte das Haus über den Antrag abstimmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha entre partidarios de estas dos religiones se ha venido produciendo desde 2001.
Die Kämpfe zwischen Angehörigen dieser beiden Religionen dauern nun schon seit 2001 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda la cuestión de los derechos humanos, argumento ampliamente aducido por los partidarios del «no».
Bleibt die Frage der Menschenrechte, die von den Befürwortern eines "nein" als Gegenargument ins Feld geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos cuán diferentes pueden ser las opiniones que se contienen en nuestros Grupos partidarios.
Wir alle wissen, wie unterschiedlich die Auffassungen in unseren verschiedenen Fraktionen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se entrega y su silencio hace temer reacciones violentas, orquestadas por sus partidarios.
Er äußert sich nicht, und sein Schweigen lässt befürchten, dass es zu von seinen Anhängern organisierten gewalttätigen Ausschreitungen kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que retiremos las energías renovables de este impuesto.
Mein Plädoyer ist: Nehmen wir die regenerativen Energien von dieser Steuer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Netanyahu se ve sometido a una presión eficaz por parte de sus propios partidarios.
Netanjahu wird von seinen eigenen Anhängern unter großen Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Serían barridos del poder por un electorado israelí partidario de la paz!
Ja, sie würden von den friedliebenden israelischen Wählern hinweggefegt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también tiene partidarios en la tribuna de espectadores pero, lamentablemente, no pueden aplaudir.
Sie haben auch Fans auf der Zuschauertribüne, aber leider dürfen die nicht mitklatschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos fervientes partidarios de la doble mayoría para las votaciones en el Consejo.
Wir befürworten nachdrücklich die doppelte Mehrheit bei den Abstimmungen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los partidarios de la guerra se les considera hombres de verdad; a sus detractores, obstruccionistas.
Wer dem Krieg folgt, ist ein Williger, wer nicht, ist ein Unwilliger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre seremos partidarios de la democracia y no de la tiranía.
Wir werden stets auf der Seite der Demokratie und nicht auf der der Tyrannei stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, mi Grupo no se muestra partidario de seguir reduciendo este baremo.
Deshalb ist meine Fraktion gegen eine weitere Senkung.