linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
partidario Anhänger 261
[Weiteres]
partidario Befürworter 280

Verwendungsbeispiele

partidario Befürworter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los partidarios de esta reforma creen que repetir es una pérdida de tiempo. ES
Befürworter dieser Reform halten das Sitzenbleiben für Zeitverschwendung. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Barghouti era partidario de realizar elecciones internas en el movimiento Fatah y estaba intentando implementarlas cuando los israelíes lo arrestaron.
Barghouti war ein Befürworter interner Fatah-Wahlen und er versuchte sie auch durchzusetzen, als er von den Israelis inhaftiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ud. es partidario de la Grecia del dracma, la Grecia de la pobreza, la Grecia de la humillación,
Sie sind der Befürworter eines Griechenlands der Drachme, eines Griechenlands der Armut eines Griechenlands der Erniedrigung,
   Korpustyp: Untertitel
Casi la tercera parte de los encuestados partidarios del viejo himno opinaba que en lugar de la primera estrofa debía cantarse la tercera. DE
Knapp ein Drittel der Befürworter plädierte zudem dafür, künftig die dritte anstelle der ersten Strophe zu singen. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Sus partidarios dicen que es una herramienta crucial para drenar los pantanos.
Befürworter sagen, sie sei ein wichtiges Hilfsmittel zur Trockenlegung von Sümpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es usted partidario de las propuestas?
Sind Sie ein Befürworter dieser Vorschläge?
   Korpustyp: Untertitel
rossoblu partidarios y organizar una pequeña fiesta con un mini carrusel de coches y champán generosamente distribuidos por Ultra se reunió en la fase brilli Peri. IT
rossoblu organisieren Befürwortern und eine kleine Partei mit einem Mini-Karussell von Autos und Champagner großzügig verteilt by Ultra erfüllt in der Phase Brilli Peri. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
No soy partidario de un MP europeo de carácter general.
Daher bin ich auch kein Befürworter eines allgemeinen europäischen Staatsanwalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue partidario de John McCai…...recorriendo toda el área rural del norte de Nueva Yor…...en la carrera presidencial de 2008.
Er war der Befürworter von John McCain, der für ihn überall durch das ländliche Hinterland von New York stampfte im 2008er Präsidentschafts-Wahlkampf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Proporciona este indicador suficiente información sobre un estado o un resultado para convencer a partidarios y a escépticos? ES
Liefert dieser Indikator ausreichend Informationen zu einem Zustand oder einem Ergebnis, um sowohl Befürworter als auch Gegner zu überzeugen? ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partidario de la reforma agraria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partidario

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy partidario del amor.
Es geht mir nur um die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un partidario honorario.
Sie sind eine ehrenhafte Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Los Partidarios los están rastreando.
Die Loyalisten haben dich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nos proclamamos partidarios del mercado interno.
Wir bekennen uns zum wirtschaftlichen Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de un sistema doble.
Wir befürworten eine duale Maßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos partidarios sólo en parte.
Wir befürworten dies nur zum Teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos partidarios del enfrentamiento porque sí.
Wir wollen nicht die Konfrontation um der Konfrontation willen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos partidario…solo familiares preocupados.
Wir sind keine Loyaliste…Nur besorgte Familienangehörige.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy conservador, partidario de Bush.
Er war dermaßen konservativ, so pro Bush.
   Korpustyp: Untertitel
Soy partidario de la libertad individual.
Die individuelle Freiheit geht mir über alles.
   Korpustyp: Untertitel
Y-Yo soy partidario de no contárselo.
Wir sollten es ihm einfach nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tales son los partidarios del Demonio.
Sie sind Satans Partei.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Testigos dicen que el Vice Presidente y sus partidario…
Augenzeugen berichten, dass der Vizepräsident und seine Anhänge…
   Korpustyp: Untertitel
Pero también somos partidarios de la ayuda mutua.
Aber wir glauben an gegenseitige Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ni es partidario del euro ni de una Europa federal.
Er ist sicher kein Fan des Euros oder eines europäischen Bundesstaates.
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidarios de Morales amenazan con bloquear las carreteras.
Morales' Sympathisanten drohen damit, Straßensperren zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agnoletto fue partidario de mantener el embargo armamentístico a China.
Die Menschenrechte müssten immer vor wirtschaftlichen Interessen und Gewinnstreben stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú, el partidario tan fiel de la causa.
Wo du ja der wahre Gläubige und das alles bist.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos partidarios del "no" solicitaban para Irlanda un acuerdo mejor.
Einige der Neinsager in Irland haben von besseren Bedingungen gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, somos partidarios de una restricción del régimen.
Daher befürworten wir, diese Regelung nur mit Einschränkungen anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de que se abra una nueva ronda comercial.
Wir befürworten eine neue Handelsrunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de obtener datos realmente eficaces en poco tiempo.
Uns geht es darum, wirklich effiziente Daten schnell zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es partidario de la flexibilidad en el empleo.
Der Bericht verlangt Flexibilität im Beschäftigungsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, somos partidarios de un mandamiento de detención europeo.
Wir befürworten auch einen Europäischen Haftbefehl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el Consejo también sería partidario de este resultado.
Meines Wissens würde dies auch dem Wunsch des Rates entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos partidarios de convertir Europol en una institución supranacional.
Wir befürworten nicht, daß Europol zu einer überstaatlichen Einrichtung gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros no son partidarios en absoluto de fijarse objetivos.
Andere mögen überhaupt keine Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, ambos países son claramente partidarios de la Unión Europea.
Derzeit verfolgen beide Länder einen sehr EU-freundlichen Kurs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, somos partidarios del acuerdo interinstitucional que se propone.
Deshalb befürworten wir die vorgeschlagene interinstitutionelle Vereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Consejo no es partidario de ello.
Der Rat kann sich dieser Sichtweise allerdings nicht anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión tiene partidarios, pero también detractores.
Die Kohäsionspolitik hat sowohl ihre Förderer als auch ihre Kritiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos partidarios de la votación por separado.
Wir bleiben bei einer getrennten Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, algunos países no son partidarios de ello.
Bestimmte Länder befürworten dies nicht, wie Sie wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo esencial, somos partidarios de la Unión Europea.
Wir haben eine positive Grundeinstellung zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se declararon abiertamente partidarios de la adopción de medidas.
Sie machten unmissverständlich klar, dass sie eine Einführung von Maßnahmen befürworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soy partidario ni de unos, ni de otros.
Mir passen weder die einen noch die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es partidario de la "política de lo peor".
Er betreibt die Politik des schlimmstmöglichen Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres no eran partidarios de los juguetes.
Meine Eltern hielten nichts von Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Nathaniel, pero tú nunca fuiste partidario de venir aquí.
Ja, Nathanial. Du wolltest nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si son partidarios de la justicia, pruébenlo. Mátenlo.
Wenn Sie Partisanen der Gerechtigkeit sind, töten Sie ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Yuri Andreyevich, pasó dos años con los partidarios.
Jurij Andréitsch, Sie waren 2 Jahre bei den Partisanen.
   Korpustyp: Untertitel
Cary era partidario de ser fie…a su imagen.
Cary glaubte und hielt ganz an seinem Image fest, das er sich aufgebaut hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son partidarios de gravar con un impuesto las transacciones financieras? ES
Befürworten Sie die Einführung einer Finanztransaktionssteuer? ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento es partidario de fomentar el multilingüismo
EP will Mehrsprachigkeit und Sprachenlernen fördern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de partidarios de la extrema derecha
Betrifft: Zunahme des Rechtsextremismus
   Korpustyp: EU DCEP
Es un proteccionista, no un partidario del libre comercio.
Er ist ein Protektionist und kein Freihändler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta irónico que entre sus partidarios figuren George W.
Ironischerweise zählen sowohl George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quemaremos los pases del comité y sus partidarios.
Und jetzt verbrennen wir die Pässe unseres Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Si son partidarios del Manchester United, canten nuestra canción.
Wenn ihr Manchester United Fans seid, dann singt die Manchester United Hymne.
   Korpustyp: Untertitel
El museo Albert Kahn es partidario de Digigraphie®.
Das Albert Kahn Museum nutzt Digigraphie®.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Y ¿no son los partidarios del Demonio los que pierden?
Horchet! es ist Satans Partei, die die Verlierende ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y ¿no son los partidarios de Alá los que prosperan?
Horchet! es ist Allahs Partei, die erfolgreich ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Recientemente se han producido enfrentamientos en Trípoli entre los partidarios de la milicia y los partidarios de Gaddafi, aunque los primeros en ser detenidos fueros los africanos negros.
Vor kurzem kam es in Tripolis zu Zusammenstößen zwischen der Miliz und Gaddafi-Anhängern; doch zuallererst wurden dabei Schwarzafrikaner verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Parlamento somos partidarios de aceptar nuevos impuestos pero no somos partidarios de aceptar el incremento de los impuestos existentes.
Wir im Parlament werden neuen Steuern zustimmen, zusätzlichen Steuern jedoch eine klare Absage erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se mostró partidario de que la comisión temporal continué con sus trabajos.
Die Demokratie sei nämlich meistens nicht von außen, sondern von innen bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Y la prohibición de fumar en bares y restaurantes tiene cada vez más partidarios.
Rauchverbote in Kneipen und Restaurants finden immer stärkere Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
El 26 de marzo, fue violada y golpeada por un grupo de militares partidarios de Gaddafi.
Sie war am 26. März von mehreren Gadaffi-treuen Milizionären gleichzeitig vergewaltigt und geschlagen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
Die europäische Perspektive solcher Länder sei auch in unserem Interesse und nicht nur im Interesse solcher Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Cavaco Silva es partidario de un papel activo de Portugal en la UE.
Diese begännen tendenziell immer früher zu trinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Relación entre partidarios y detractores del Tratado Constitucional en los actos apoyados por la Comisión
Betrifft: Zahlenmäßiges Verhältnis zwischen Befürwortern und Gegnern des Verfassungsvertrags auf von der Kommission unterstützten Veranstaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
Personalmente no soy partidario de realizar una transición de la alimentación a la energía.
Europa sollte Nahrung produzieren, weil die Welt einen so großen Bedarf hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Cavaco Silva es partidario de un papel activo de Portugal en la UE.
In Erster Lesung wird das EP nun zu dem Richtlinienvorschlag Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es un firme partidario de mantener unas buenas relaciones transatlánticas.
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf Binnenwasserstraßen (ADN).
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que los principios de juego limpio cada vez cuentan con más partidarios fuera de Europa.
Es scheint, als ob die Prinzipien des Fairplay zunehmend auch außerhalb Europas verinnerlicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, se mostró partidario de una buena política de vecindad.
Die Türkei müsse ihre Verpflichtungen einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se muestran partidarios de que el diálogo intercultural se integre en las políticas comunitarias.
Aller Vielfalt zum Trotz betreffe eine Reihe von Problemen eine große Mehrheit der Roma-Frauen europaweit.
   Korpustyp: EU DCEP
Petros Papakonstantinou fue víctima de una paliza por parte de manifestantes partidarios del régimen.
Dabei wurde er von regimetreuen Demonstranten verprügelt.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el nuevo Gobierno de Serbia es proeuropeo y partidario de las reformas,
E. in der Erwägung, dass Serbien eine neue Regierung hat, die einem europafreundlichen und reformorientierten Kurs verpflichtet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto los partidarios de Kuman-Kuman como de Ajene Xola se han convertido en terroristas.
Die Partisanen von Kuman-Kuman und Ajene Xola wurden mittlerweile zu Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un régimen fundamentalista religioso, bárbaro, partidario del terrorismo y antisemita.
Das iranische Regime ist ein fundamentalistisches, barbarisches, den Terrorismus unterstützendes und antisemitisches Regime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y quién no es partidario de la seguridad, la libertad y la justicia?
Und wer könnte etwas gegen Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros éramos más bien partidarios de que estos derechos se ampliaran.
Wir hätten uns gewünscht, daß diese Rechte eher ausgebaut würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo contestó que no era partidario de que se hiciesen gestiones de esta naturaleza.
Der Rat hat sich in seiner Antwort gegen eine solche Steuerung ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la Unión Europea ha sido considerada como un mero partidario de los palestinos.
In der Vergangenheit sah man in der Europäischen Union lediglich einen Förderer der Palästinenser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extremistas partidarios de Gbagbo se hicieron con el control de la radio y la televisión públicas.
Pro-Gbagbo-Extremisten haben die Kontrolle über den staatlichen Rundfunk übernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intimidación y los violentos atentados cometidos por los partidarios del Gobierno quedan impunes.
Einschüchterung und gewaltsame Anschläge durch Regierungsanhänger werden nicht bestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto entre los partidarios del «supermercado» y los unionistas se consumirá en esas dos cuestiones.
Zu diesen beiden Themen wird der Konflikt zwischen den „Supermarktanhängern“ und den „Unionsanhängern“ ausgetragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión económica reduciría aún más el número de partidarios de la Unión.
Eine Rezession würde die Gunst, die die Union genießt, noch stärker als bisher verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de que se refuercen las medidas penales destinadas a combatir el terrorismo.
Wir wollen eine striktere Strafverfolgung, um den Terror zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que somos partidarios de mantener los programas de estímulo.
Das heißt also, dass wir das Konjunkturprogramm fortsetzen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no soy partidario de que se aplace más la votación.
Darum darf diese Abstimmung meiner Ansicht nach nicht länger hinausgeschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma no obligatoria, sí que soy partidario de un respaldo financiero europeo que lo posibilite.
Eine finanzielle Unterstützung durch die Europäische Union auf freiwilliger Basis sollte meines Erachtens durchaus möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues aquí está, atrincherado en la UE, lejos de sus confiados partidarios.
Trotzdem ist er hier, versteckt sich in der EU, weit weg von seinen treuen Anhängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque también los partidarios del no habían dicho que las negociaciones para la ampliación continuarán.
Selbst wenn die Neinsager erklärt hätten, dass die Erweiterungsverhandlungen fortgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también somos partidarios de la declaración escrita del Parlamento que claramente pedía la prohibición.
Wir kommen natürlich auch der schriftlichen Erklärung des Parlaments nach, das eindeutig das Verbot gefordert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de un sueldo uniforme basado en el promedio de los sueldos nacionales actuales.
Wir befürworten einheitliche Bezüge auf der Grundlage des Durchschnitts der derzeitigen nationalen Entschädigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha dañado mucho y nos ha presentado erróneamente como partidarios de los albanos.
Es hat uns sehr geschadet, und es hat uns fälschlicherweise als Parteigänger der Albaner dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy partidario de que esta Asamblea tenga la oportunidad de votar dicha enmienda.
Deshalb sollte das Haus über den Antrag abstimmen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha entre partidarios de estas dos religiones se ha venido produciendo desde 2001.
Die Kämpfe zwischen Angehörigen dieser beiden Religionen dauern nun schon seit 2001 an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda la cuestión de los derechos humanos, argumento ampliamente aducido por los partidarios del «no».
Bleibt die Frage der Menschenrechte, die von den Befürwortern eines "nein" als Gegenargument ins Feld geführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos cuán diferentes pueden ser las opiniones que se contienen en nuestros Grupos partidarios.
Wir alle wissen, wie unterschiedlich die Auffassungen in unseren verschiedenen Fraktionen sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se entrega y su silencio hace temer reacciones violentas, orquestadas por sus partidarios.
Er äußert sich nicht, und sein Schweigen lässt befürchten, dass es zu von seinen Anhängern organisierten gewalttätigen Ausschreitungen kommen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que retiremos las energías renovables de este impuesto.
Mein Plädoyer ist: Nehmen wir die regenerativen Energien von dieser Steuer aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Netanyahu se ve sometido a una presión eficaz por parte de sus propios partidarios.
Netanjahu wird von seinen eigenen Anhängern unter großen Druck gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Serían barridos del poder por un electorado israelí partidario de la paz!
Ja, sie würden von den friedliebenden israelischen Wählern hinweggefegt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también tiene partidarios en la tribuna de espectadores pero, lamentablemente, no pueden aplaudir.
Sie haben auch Fans auf der Zuschauertribüne, aber leider dürfen die nicht mitklatschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos fervientes partidarios de la doble mayoría para las votaciones en el Consejo.
Wir befürworten nachdrücklich die doppelte Mehrheit bei den Abstimmungen des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los partidarios de la guerra se les considera hombres de verdad; a sus detractores, obstruccionistas.
Wer dem Krieg folgt, ist ein Williger, wer nicht, ist ein Unwilliger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre seremos partidarios de la democracia y no de la tiranía.
Wir werden stets auf der Seite der Demokratie und nicht auf der der Tyrannei stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, mi Grupo no se muestra partidario de seguir reduciendo este baremo.
Deshalb ist meine Fraktion gegen eine weitere Senkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte