¿Sabemos cuándo apagar las voces que son meramente partidistas y llenas de enojo y tomamos la publicidad política con varios granos de sal, o quizás incluso protestamos por el papel de los Comités Políticos de Acción y el dinero "de fuera" en nuestra política local?
Schaffen wir es, rechtzeitig Stimmen abzuschalten, die nur parteiisch und wütend sind und sehen wir politische Werbung mit genügend Abstand oder protestieren wir vielleicht gegen die Rolle des PACS und der Gelder von "aussen" in unserer lokalen Politik?
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Existe un riesgo real de que quede enredado como actor partidista en la política local del Líbano.
Es besteht ein echtes Risiko, dass er als parteiischer Akteur in die libanesische Innenpolitik verstrickt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evidentemente, el contenido de este material es partidista.
Der Inhalt dieser Materialien ist eindeutig parteiisch.
Korpustyp: EU DCEP
Dick Cheney, malintencionado y partidista, fue uno de los vicepresidentes más poderosos de los Estados Unidos.
Engstirnig und parteiisch, war Dick Cheney einer der mächtigsten Vizepräsidenten, die Amerika je hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente ha afirmado esta mañana que, en algunos aspectos, se trata de un informe partidista.
Die Berichterstatterin erklärte heute vormittag, der Bericht sei in gewisser Hinsicht parteiisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es imposible enumerar aquí todos los puntos partidistas y litigiosos de este texto.
Es ist mir nicht möglich, all die parteiischen und strittigen Punkte im Text dieses Entwurfs aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el señor Bushill-Matthews dio la impresión de que las negociaciones eran partidistas y unilaterales. Quiero explicar algo.
Zum zweiten: Kollege Bushill-Matthews hat den Eindruck erweckt, als wären die Verhandlungen parteiisch und einseitig geführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que condenar de la forma más firme la actitud partidista del Vicepresidente Vidal-Quadras, porque de ello depende el crédito de esta Asamblea.
Die parteiische Haltung von Vizepräsident Vidal-Quadras ist auf das Energischste zu verurteilen, da sie die Glaubwürdigkeit des Hohen Hauses beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estas circunstancias, el debate que se ha organizado en esta Cámara no es más que una maniobra partidista y política cuyo objetivo es contrariar a un adversario político.
Unter diesen Umständen ist die Aussprache, die heute in diesem Haus angesetzt wurde, nichts anderes als ein politisches und parteiisches Manöver, um einem politischen Gegner eins auszuwischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, me resulta especialmente escandaloso que se exploten con fines partidistas las preocupaciones legítimas planteadas en este período de crisis.
Daher finde ich es besonders skandalös, dass berechtigte Bedenken, die durch diese Krisenzeit aufgeworfen werden, für parteiische Zwecke missbraucht werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidistaparteiische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de nuestro colega, el señor Gollnisch, no cabe ninguna duda de que esta bien establecida jurisprudencia ha sido eludida de forma partidista por esta Cámara.
Im Fall unseres Kollegen Gollnisch besteht kein Zweifel, dass diese allgemein anerkannte Spruchpraxis in diesem Hause auf parteiische Weise umgangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que condenar de la forma más firme la actitud partidista del Vicepresidente Vidal-Quadras, porque de ello depende el crédito de esta Asamblea.
Die parteiische Haltung von Vizepräsident Vidal-Quadras ist auf das Energischste zu verurteilen, da sie die Glaubwürdigkeit des Hohen Hauses beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos mantener acuerdos con la Unión Europea que se apliquen de forma divisiva y partidista en diferentes zonas del mismo país.
Es kann nicht sein, dass Abkommen mit der Europäischen Union in verschiedenen Teilen ein und desselben Landes auf polarisierende und parteiische Weise umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento que una vez más algunos representantes de la izquierda hayan favorecido la infundada y partidista posición contraria a Italia, o sea, a un pueblo que libre y democráticamente ha elegido a su Gobierno, en lugar de la profundización del futuro y del presente de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich bedaure es, dass es einige führende Vertreter der Linken einmal mehr vorgezogen haben, eine vorurteilsvolle und parteiische Position gegen Italien und somit gegen ein Volk zu ergreifen, das seine Regierung frei und demokratisch gewählt hat, anstatt sich gründlich mit der Gegenwart und Zukunft der Europäischen Union zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de detectarse claramente un uso partidista, la Comisión, junto con sus socios, incluido el PMA, tendrá que contemplar la suspensión de las operaciones de ayuda alimentaria.
Sollte es eindeutige Beweise für eine parteiische Verwendung geben, wird die Kommission zusammen mit ihren Partnern, einschließlich des Welternährungsprogramms, möglicherweise den Abbruch der Lebensmittelhilfeaktivitäten ins Auge fassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento partidista de nuestra Presidenta debe ser criticado de la forma más enérgica.
Dieses parteiische Verhalten unserer Präsidentin sollte mit allem Nachdruck kritisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es una señal de su estatuto excepcional como cargo tecnocrático no -o no demasiado- partidista y con un poder y una libertad de elección inmensos: casi una cuarta rama del gobierno, como dice David Vessel en su reciente libro In Fed We Trust ( En La Reserva Federal confiamos ).
Das ist ein Zeichen des einzigartigen Status dieses Amtes als unparteiische oder nicht allzu parteiische technokratische Position, ausgestattet mit immenser Macht und einem ebensolchen Handlungsspielraum - fast eine vierte Säule der Regierung, wie es David Wessel in seinem jüngst erschienenen Buch In Fed We Trust formuliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Va a dimitir Romano Prodi como Presidente de la Comisión con objeto de proseguir con su intervención partidista en la política italiana?
Wird Romano Prodi von seinem Amt als Präsident der Europäischen Kommission zurücktreten, um seine parteiische Einmischung in die italienische Politik fortzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión debería participar plenamente en el Grupo de Seguimiento de Estocolmo y desempeñar un papel coordinador de los esfuerzos de reconstrucción y, de esta forma, evitar la atomización, uso partidista y utilización fraudulenta de las ayudas,
in der Erwägung, daß die Kommission voll an der Follow-up-Gruppe von Stockholm beteiligt werden sollte und eine Koordinierungsrolle für die Wiederaufbauanstrengungen übernehmen könnte, um ein Versickern bzw. eine parteiische Verteilung und eine betrügerische Verwendung der Hilfen zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Como es normal, se da el caso frecuente de que en la Conferencia de Presidentes, que se reúne por lo general a puerta cerrada, prevalecen las consideraciones de tipo partidista.
Es ist normal und kommt oft vor, dass innerhalb der Konferenz der Präsidenten, die gewöhnlich hinter verschlossenen Türen tagt, parteiische Überlegungen vorherrschen.
Korpustyp: EU DCEP
partidistaparteipolitisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posibilidad haría un flaco favor a la responsabilidad democrática real y a la legitimidad, y estoy seguro de que los que están a favor de tener cuenta el resultado de las elecciones no están defendiendo una predeterminación partidista del alineamiento político del Presidente de la Comisión.
Dies wäre weder im Interesse einer echten demokratischen Verantwortlichkeit noch der Legitimierung und ich bin sicher, dass niemand die angemessene Berücksichtigung der Wahlergebnisse als parteipolitisch motivierte Vorwegnahme der politischen Entscheidung über den Präsidenten der Kommission betrachten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, tengo que deplorar la manipulación del calendario parlamentario para presentar este informe a este miniperíodo de sesiones y el descarado sesgo partidista de gran parte del texto.
Statt dessen bedauere ich die Manipulation des Zeitplans des Parlaments, um diesen Bericht in dieser Minitagung vorlegen zu können, und daß ein großer Teil des Textes ungehobelt, partisanenhaft und parteipolitisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por supuesto no es partidista.
Parteipolitisch sind sie allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy partidista, y tampoco europeísta ni euro-escéptico en el sentido británico.
Ich bin nicht parteipolitisch orientiert und auch kein Euroskeptiker oder Europhile im britischen Sinn.
Korpustyp: EU DCEP
partidistaeinseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, es una pena la situación por la que este informe tan partidista se ha aprobado, si bien es cierto que por una escasa mayoría.
Unter diesem Aspekt ist es wirklich bedauerlich, dass dieser sehr einseitige Bericht angenommen wurde, wenn auch nur mit sehr knapper Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha cambiado la composición del Consejo de los medios de comunicación, absolutamente desproporcionada y partidista, las multas totalmente excesivas a los periódicos y todos los factores que llevaron a la censura y autocensura de los medios.
Die höchst unverhältnismäßige und einseitige Zusammensetzung des Medienrates, die horrenden Geldbußen für Zeitungen und all die Faktoren, die zu Zensur und Selbstzensur der Medien geführt haben, gibt es nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una forma partidista de dirigir una sesión plenaria y quisiera pedir que también el centro y centro-derecha tengan derecho a formular preguntas a otros oradores porque de lo contrario los diputados no reciben el mismo trato.
Meines Erachtens ist das eine sehr einseitige Art und Weise, die Sitzung zu leiten, und ich möchte Sie bitten, den Vertretern der Mitte und des Mitte-Rechts-Lagers ebenfalls zu erlauben, anderen Rednern Fragen zu stellen, weil ansonsten keine Gleichbehandlung der Mitglieder gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidida por Marek Maciej SIWIEC, diputado polaco miembro del Grupo Socialista, la delegación constató las inquietantes anomalías que habían marcado la campaña: utilización de fondos públicos por el candidato Yanukóvich, restricciones a la libertad de circulación para otros candidatos, campaña partidista en los medios de comunicación.
Die Delegation stellte fest, dass der Wahlkampf von besorgniserregenden Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet war: Verwendung öffentlicher Mittel durch den Kandidaten Janukowitsch, Beschränkung der Bewegungsfreiheit der anderen Kandidaten und einseitige Unterstützung durch die Medien.
Korpustyp: EU DCEP
partidistavoreingenommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de 1999 fue política, dictada no por el sentido común sino por un razonamiento partidista.
Die Entscheidung von 1999 war politisch motiviert und wurde nicht durch Vernunft, sondern durch voreingenommene Argumente diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que el fundamentalismo no es un fenómeno ajeno a la UE y que pone en peligro las libertades y los derechos fundamentales de las personas, al pretender doblegar los poderes públicos y las instituciones a una visión partidista que excluye la igualdad de los derechos de aquellos que no la comparten,
G. in der Erwägung, dass es auch in der EU Fundamentalismus gibt und dass dieser die grundlegenden persönlichen Freiheiten und Rechte gefährdet, weil er darauf abzielt, dem Staat und den Institutionen eine voreingenommene Sicht der Dinge aufzuzwingen, die denen, die diese Meinung nicht teilen, nicht die gleichen Rechte zuerkennen will,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el fundamentalismo no es un fenómeno ajeno a la UE y que pone en peligro las libertades y los derechos fundamentales de las personas, al pretender doblegar los poderes públicos y las instituciones a una visión partidista que excluye la igualdad de los derechos de aquellos que no la comparten,
E. in der Erwägung, dass es auch in der EU Fundamentalismus gibt und dass dieser die grundlegenden persönlichen Freiheiten und Rechte gefährdet, weil er darauf abzielt, dem Staat und den Institutionen eine voreingenommene Sicht der Dinge aufzuzwingen, die denen, die diese Meinung nicht teilen, nicht die gleichen Rechte zuerkennen will,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fundamentalismo no es un fenómeno ajeno a la UE y que pone en peligro las libertades y los derechos fundamentales de las personas, al pretender doblegar los poderes públicos y las instituciones a una visión partidista que excluye la igualdad de los derechos de aquellos que no la comparten,
in der Erwägung, dass es auch in der Europäischen Union Fundamentalismus gibt und dass dieser die grundlegenden persönlichen Freiheiten und Rechte gefährdet, weil er darauf abzielt, dem Staat und den Institutionen eine voreingenommene Sicht der Dinge aufzuzwingen, die denen, die diese Meinung nicht teilen, nicht die gleichen Rechte zuerkennen will,
Korpustyp: EU DCEP
partidistaParteien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, en los actuales Estados miembros, gobierno y oposición tendrían que dejar al margen la confrontación partidista ante este gran objetivo de la Unión.
Im Gegenteil, Regierung und Opposition der jetzigen Mitgliedstaaten müssten die Auseinandersetzung zwischen den Parteien zugunsten dieses großen Ziels der Union zurückstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo grandes dificultades, porque, como ustedes saben, los medios de comunicación son muy importantes políticamente y, por tanto, los partidos políticos luchan entre sí, aunque, gracias a Dios, ahora puede existir la lucha partidista en Hungría en lugar de las órdenes desde arriba.
Es gab große Schwierigkeiten, denn, wie Sie wissen, sind die Medien politisch sehr wichtig und daher streiten sich die Parteien - Gott sei Dank gibt es ja jetzt den Streit der Parteien in Ungarn und nicht Befehle von oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es cierto que he expresado mis críticas al Sr. Prodi, el Presidente de la Comisión, en especial desde noviembre de 2003, por interferir abiertamente en la política interior italiana y en la política partidista europea, abandonando así la independencia que debería mantener en todo momento.
Darüber hinaus habe ich – besonders seit November 2003 - meine Kritik an Herrn Prodi, dem Präsidenten der Europäischen Kommission, zum Ausdruck gebracht, weil er sich offen in die italienische Innenpolitik und die Politik der europäischen Parteien eingemischt und damit die Unabhängigkeit aufgegeben hat, die er immer zu bewahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tuvo apoyo partidista ni grandes cantidades de dinero, pero de alguna forma consiguió el segundo lugar, con 17% de los votos, por encima de lo que obtuvo el partido gobernante.
Er wurde von keiner der großen Parteien unterstützt und keine größeren Geldbeträge stärkten seinen Rücken, aber nichtsdestotrotz hat er es geschafft, sich als Zweiter mit 17% der Stimmen zu behaupten - was selbst mehr war, als die Regierungspartei für sich in Anspruch nehmen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
partidistaPartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que sepan que mi Comisión no es una Comisión partidista.
Ich möchte betonen, dass meine Kommission nicht die Kommission einer Partei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten un apunte personal, como mujer joven que iniciaba su carrera política, fui candidata independiente al Parlamento Europeo, arreglándomelas para obtener el número necesario de votos, sin la ayuda de una lista partidista.
Persönlich war ich als junge Frau zu Beginn meiner politischen Karriere als unabhängige Kandidatin für das Europäische Parlament aufgestellt und konnte ohne Unterstützung durch die Liste einer Partei die erforderliche Anzahl an Stimmen vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta cuestión, el Presidente Mbeki razona de forma objetiva, mientras que sobre la cuestión de Zimbabue tiende a adoptar una posición más partidista.
Bei diesem Thema argumentiert Präsident Mbeki sachlich, beim Thema Simbabwe ist er eher Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios discursos, él advirtió acerca de manipular los fundamentos leninistas del partido. Él aboga por una mayor democracia partidista interna pero rechaza la democracia generalizada en todo el sistema.
In verschiedenen Reden warnte er davor, das leninistische Fundament der Partei anzugreifen. Er setzt sich zwar für eine größere Demokratie innerhalb der Partei ein, lehnt eine allgemeine Demokratisierung jedoch ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
partidistaparteipolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cuestión de elecciones justas en un país europeo y no puede ser una cuestión partidista.
Es geht um faire Wahlen in einem europäischen Land, und das kann keine parteipolitische Angelegenheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestra misión hacer una elección partidista en Nicaragua.
Es steht uns nicht zu, im Zusammenhang mit Nicaragua eine parteipolitische Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podríamos aprovechar -veo que no- esta oportunidad para pensar juntos solo en el pueblo cubano, en su presente y su futuro, dejando de lado la excesiva ideologización y el uso partidista del tema?
Können wir diese Gelegenheit nicht nutzen – doch anscheinend geht das nicht –, um zusammenzustehen und nur an das kubanische Volk zu denken, an seine Gegenwart und seine Zukunft, anstatt die Angelegenheit übermäßig zu ideologisieren und sie für parteipolitische Zwecke auszunutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidistaparteilichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera responder a alusiones personales y recordar a la Sra. Jackson, quien, desde luego, ha hecho mucho trabajo como presidenta de la comisión, que en la primera reunión de la comisión mencionamos este asunto: yo expresé mi desacuerdo con la forma partidista de elegir ciertas directivas y no otras.
Herr Präsident, ich möchte auf die persönliche Bemerkung reagieren und Frau Jackson, die als Vorsitzende des Ausschusses sicher viel Arbeit hat, daran erinnern, daß ich bei der ersten Sitzung des Ausschusses zu diesem Thema gesagt habe, daß ich mit dieser parteilichen Art und Weise, einige Richtlinien auszuwählen, nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es magnífico porque ha sabido plantear el tema desde una óptica no nacional, desde una óptica no partidista, desde una óptica estrictamente europea. Desde la óptica de la filosofía y el modelo social que debe presidir el proceso de construcción europea.
Er ist deshalb hervorragend, weil er es geschafft hat, das Thema nicht von einer nationalen Sichtweise aus anzugehen, nicht aus einer parteilichen Sichtweise heraus, sondern unter rein europäischen Gesichtspunkten, aus der Sichtweise der Philosophie und des sozialen Modells, das den Prozeß des Aufbaus Europas beherrschen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa cómo se van a interpretar las normas por un Presidente del Parlamento partidista como es nuestro actual Presidente, que no parece entender el concepto de la libre expresión y es muy autoritario en la forma en que trata a los diputados de esta Cámara.
Bedenken habe ich jedoch in der Frage, wie die Vorschriften von einem parteilichen Parlamentspräsidenten wie unserem jetzigen ausgelegt werden, der für das Konzept der freien Meinungsäußerung kein Verständnis aufbringt und mit Mitgliedern dieses Hohen Hauses sehr autoritär umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidistaunparteiisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es no partidista y equilibrado y por eso debemos crear las condiciones necesarias para aplicar estas recomendaciones.
Der Bericht ist unparteiisch und ausgewogen, und deshalb müssen wir die Bedingungen schaffen, die für die Umsetzung der darin enthaltenen Empfehlungen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre ella recae la defensa no partidista del bien común de los quince Estados miembros y ha de seguir siendo también en el futuro el motor y la promotora del desarrollo continuado de la política europea.
Sie hat das Gemeinwohl aller 15 Mitgliedstaaten unparteiisch zu vertreten und muß auch künftig Motor und Initiator der Fortentwicklung europäischer Politik bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidistaParteilichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al abandonar una política de equilibrio, comprometemos nuestra credibilidad diplomática y damos una imagen partidista.
Indem wir von einer Politik der Ausgeglichenheit abgehen, setzen wir unsere diplomatische Glaubwürdigkeit aufs Spiel und vermitteln ein Bild der Parteilichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el hecho de que, ante una solicitud relativa al orden de los trabajos presentada por nuestro Grupo y que yo he justificado objetivamente aquí, se tenga que responder con una crítica contra el propio Gobierno para obtener credibilidad, ¡es el colmo de la política partidista!
Aber dass man im Parlament einen Geschäftsordnungsantrag, den wir als Fraktion zur Tagesordnung gestellt haben und den ich in der Sache begründet habe, mit einer Kritik an seiner eigenen Regierung unterfüttern muss, um glaubwürdig zu sein, also diese Aussage ist an Parteilichkeit gar nicht mehr zu übertreffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidistaVoreingenommenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me criticó por esta opinión y se me acusó de partidista.
Ich bin wegen dieser Haltung kritisiert worden und man hat mir Voreingenommenheit vorgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006, el Tribunal Europeo de Justicia Sentencia del Tribunal Europeo de Primera Instancia de Luxemburgo (Cuarta Cámara, sala ampliada) de 6 de abril de 2006, asunto T-309/03. demostró que la investigación de la OLAF había sido partidista con respecto a la responsabilidad de algunos funcionarios de la Comisión.
2006 stellte sich durch den Europäischen Gerichtshof Urteil des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg (Vierte erweiterte Kammer) vom 6. April 2006, Rechtssache T-309/03. heraus, dass bei den Untersuchungen des OLAF Voreingenommenheit bezüglich der Verantwortung einiger Kommissionsbeamter geherrscht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
partidistaparteipolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, sin embargo, con su decisión partidista, optó por un camino distinto, aunque tal vez se tratara simplemente de una concesión a los medios de comunicación.
Doch gestern wurde mit einer parteipolitischen Entscheidung ein anderer Weg gewählt, vermutlich nur, um eine Medienwirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos esta decisión el año pasado, y hoy podemos confirmarla porque es coherente, minuciosamente estudiada por una Comisión de Asuntos Jurídicos que, por supuesto, no tiene ningún interés partidista y que lo único que desea es promover y garantizar la autonomía de este Parlamento.
Das war der Inhalt unseres Beschlusses vom letzten Jahr, und heute können wir diesen Beschluss bestätigen, weil er kohärent ist und gründlich von einem Rechtsausschuss durchdacht wurde, der selbstverständlich keine parteipolitischen Interessen verfolgt, sondern bestrebt ist, die Unabhängigkeit dieses Parlaments zu fördern und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidistamilitanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito el compromiso de la parte georgiana de lograr una solución pacífica del conflicto y pide a ambas partes que sigan desvinculándose públicamente de toda retórica partidista y de manifestaciones de apoyo a las opciones militares;
7. begrüßt es, dass die georgische Seite sich auf eine friedliche Beilegung des Konflikts verpflichtet hat, und fordert beide Parteien auf, sich öffentlich von jedweder militanten Rhetorik und Unterstützungbekundungen für militärische Lösungen zu distanzieren;
Korpustyp: UN
partidistaparteiliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este grupo no es un club, sino una organización partidista y se ha comprometido a todos los problemas de audición.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
partidistamilitante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la parte georgiana a tener en cuenta seriamente las legítimas preocupaciones de los abjasios en materia de seguridad, a evitar toda medida que pueda verse como una amenaza y a abstenerse de toda retórica partidista;
6. fordert die georgische Seite nachdrücklich auf, den legitimen Sicherheitsanliegen Abchasiens ernsthaft Rechnung zu tragen, alle Schritte zu vermeiden, die als bedrohlich angesehen werden könnten, und militante Rhetorik zu unterlassen;
Korpustyp: UN
partidistapolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa coincide con tendencias destinadas a reevaluar la historia europea mediante una interpretación voluntarista y partidista, en lugar de basarse en una interpretación científica.
Diese Initiative fällt mit Tendenzen zusammen, die darauf abzielen, die europäische Geschichte eher durch eine freiwillige, teilweise politische Interpretation als aufgrund wissenschaftlicher Forschung neu zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
partidistasubjektives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución no refleja completamente las prioridades de negociación acordadas por el PPE y el PSE en la resolución McCarthy/Hatzidakis y, en cuanto tal, solo puede ofrecer una visión parcial y partidista de las prioridades del Parlamento.
Dieser Entschließungsantrag spiegelt nicht in vollem Umfang die Prioritäten wider, auf die man sich in den Verhandlungen zwischen der PPE- und PSE-Fraktion und in dem von mir und Herrn Hatzidakis gemeinsam vorgelegten Entschließungsantrag geeinigt hatte und vermittelt daher nur eine unvollständiges, subjektives Bild der Prioritäten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidistaUnparteilichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la aprobación de la Enmienda 3 hace que esta resolución sea partidista y desgasta gravemente el resto del texto.
Daher würde die Verabschiedung von Änderungsantrag 3 dazu führen, dass diese Entschließung ihre Unparteilichkeit einbüßt, und den restlichen Text ernsthaft untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidistapolitische Parteien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras no se debatan abiertamente estas grandes diferencias como, por ejemplo, la concentración de la propiedad de los medios de comunicación y del poder partidista sobre los medios de comunicación de carácter público, el modelo italiano convencerá de forma insidiosa a muchas personas.
So lange diese herausragenden Unterschiede aber nicht öffentlich diskutiert werden, z. B. die Konzentration des Medieneigentums und die politische Macht von Parteien über die öffentlich-rechtlichen Medien, werden viele Leute tückischerweise das italienische Muster für überzeugend halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partidista
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de un informe partidista.
Dies ist keinesfalls ein Partisanen-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es un tema partidista.
Dies ist kein Thema im Parteienstreit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de valores más importantes que las diferencias partidistas.
Es geht um Werte, die wichtiger sind als Parteidifferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí no cuentan los intereses personales, electorales ni partidistas.
Für mich zählen keine persönlichen, keine wahltaktischen und keine Parteiinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bloque No Partidista de Apoyo a las Reformas
Sammlungsbewegung zur Unterstützung der Reformen
Korpustyp: EU IATE
Bloque No Partidista de Apoyo a las Reformas
Überparteiliche Bewegung zur Unterstützung der Reformen
Korpustyp: EU IATE
¿Y el monopolio partidista desde el parvulario hasta la tumba?
Und was ist mit dem Parteimonopol ein ganzes Leben lang?
Korpustyp: Untertitel
El quehacer partidista ha perdido su cualidad representativa.
Das Parteiwesen hat seine repräsentative Eigenschaft eingebüßt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamento profundamente la explotación, con fines partidistas, de la catástrofe que ha golpeado a Japón.
Ich bedauere zutiefst die Ausnutzung der Katastrophe, von der Japan getroffen wurde, zu Parteizwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hechos como la aprobación de la enmienda 23, cuyo lenguaje partidista es inconfundible, lo demuestran.
Ein Beweis dafür ist beispielsweise die Annahme des Änderungsantrags 23, dessen Partisanensprache keinerlei Zweifel aufkommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los observadores pueden ser objeto de manipulación y utilizarse de manera partidista.
Wahlbeobachter können manipuliert und gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es imposible enumerar aquí todos los puntos partidistas y litigiosos de este texto.
Es ist mir nicht möglich, all die parteiischen und strittigen Punkte im Text dieses Entwurfs aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no queremos que en este contexto intervenga una política de mayorías partidistas.
Nur, wir wollen nicht haben, daß hier eine Mehrparteienpolitik eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene nada que ver con una política partidista; es simplemente un hecho.
Das hat nichts mit Parteipolitik zu tun, sondern das sind die Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata para nosotros de una cuestión en modo alguno partidista.
Es geht für uns in keiner Weise um eine Parteienfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos llegado a un buen resultado salvando las diferencias partidistas de los Grupos.
Ich denke, wir sind dabei über alle Fraktionsgrenzen hinweg zu einem guten Ergebnis gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decirlo: las mujeres dejaremos de lado la política partidista en este terreno.
Dies muss noch gesagt werden: Wir Frauen werden uns über Parteipolitik in diesem Bereich hinwegsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un logro maravilloso que prueba que si éste va más allá que nuestras políticas partidistas,
Eine grosse Leistung, die wieder einmal mehr beweist, dass wenn wir über der Politik stehen,
Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene que ser partidista acerca de este tema. Necesitamos arreglos, necesitamos remedios y necesitamos apoyo.
Wir brauchen keine Parteinahme, wir brauchen Medikamente, Lösungsvorschläge und Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Las elecciones en Polonia también tienen implicaciones en la política partidista de todo el mundo postcomunista.
Die Wahlen in Polen wirken sich auch auf die Parteipolitik in der gesamten postkommunistischen Welt aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta inestabilidad del sistema partidista refleja la inestabilidad de los intereses sociales.
Diese Instabilität im Parteiensystem reflektiert die Instabilität der sozialen Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
poner fin a la corrupción y al abuso de poder para el beneficio personal y partidista.
die Beendigung von Korruption und Machtmissbrauch zum Nutzen der eigenen Person und Parteigänger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iqra-ul-Corán es una organización no partidista, independiente, sin afiliación y autónomo entidad.
Dado que las ayudas proceden de fondos europeos, los grupos de Leader no podrán estar al servicio de intereses partidistas.
Da es sich dabei um eine aus europäischen Mitteln finanzierte Unterstützung handelt, können die LEADER-Gruppen folglich keine Parteiinteressen vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Ese es el modo en que expresamos nuestra solidaridad y nuestro compromiso por encima de los intereses partidistas.
Das ist alles in allem unsere Form der Solidarität und des Engagements.
Korpustyp: EU DCEP
"Es obvio que el dinero cuenta y que unos medios de comunicación partidistas pueden causar problemas", afirma.
Andererseits liegt es natürlich auf der Hand, dass das große Geld sehr viel zählt und launige Medien können problematisch sein.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, necesitamos expertos independientes, de lo contrario correrán el riesgo de escuchar únicamente opiniones partidistas.
Das heißt, wir brauchen unabhängige Expertise, sonst laufen Sie Gefahr, dass Sie es nur mit befangenen Experten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino celebrar que, en esta Cámara, la lucha por los derechos humanos haya trascendido las fronteras partidistas.
Man kann sich nur freuen, wenn man sieht, dass der Kampf für die Menschenrechte in diesem Haus über Parteigrenzen hinweg geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y concluía: »En lugar de actuar como un intermediario honrado, la Presidencia británica ha adoptado una actitud partidista ferviente».
Sein Schlußurteil lautete: " Die britische Präsidentschaft verhielt sich weniger als gerechter Makler und mehr als eifriger Verfechter eigener Interessen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos romper con la práctica de establecer condiciones partidistas que, en realidad, sirven a los intereses de los países dominantes.
Wir müssen Schluss machen mit der Verfahrensweise, die darin besteht, dass zunächst die Bedingungen festgelegt werden, welche faktisch den Interessen der dominierenden Länder dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en el Partido Popular Europeo se trata de descalificar cualquier intervención socialista, acusándola de razones partidistas o electorales.
Anscheinend geht es in der Europäischen Volkspartei darum, jeglichen Redebeitrag der Sozialisten unter dem Vorwand, Parteiinteressen zu verfolgen oder Wahlkampf zu führen, zu disqualifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer error que debemos evitar -y este aspecto también resulta esencial- es introducir la política partidista en este asunto.
Der dritte Fehler, den wir vermeiden müssen, und auch der ist entscheidend: Wir dürfen keine Parteipolitik in diese Frage tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tienen derecho a unos diputados que ejerzan sus tareas de control libres de consideraciones tácticas partidistas.
Und sie haben ein Recht auf Abgeordnete, die ihre Kontrollaufgaben ohne parteitaktische Rücksichtnahme wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que son demasiado importantes y demasiado históricos como para dar paso a polémicas políticas de carácter partidista.
Ich glaube, dass sie viel zu wichtig und viel zu historisch sind, um sie parteipolitischem Gezänke auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente ahí en donde las demandas sociales de conocimiento científico confiable y pericia no partidista ejercen mayor presión.
Dort ist die gesellschaftliche Forderung nach glaubwürdiger wissenschaftlicher Erkenntnis und unparteilicher Sachkenntnis am dringlichsten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo solucionaría la falta de aplicación efectiva del Pacto y de qué modo se puede avanzar hacia una aplicación de las normas no partidista?
Wie würden Sie das Problem der mangelhaften Durchsetzung des Pakts lösen und wie gelangt man zu einer unparteiischen Anwendung der Regeln?
Korpustyp: EU DCEP
Parte A: ¿Reconoce la Comisión que el intento de Eurits de promover intereses partidistas debe considerarse como lo que realmente es y ser descartado?
Teil A: Stimmt die Kommission mit mir darin überein, dass der Versuch von Eurits, sein Eigeninteresse zu verfolgen, in Europa als solches erkannt und vereitelt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Los Comisarios de la UE deben representar a todos los ciudadanos de la UE y situarse por encima de la política partidista.
Die Mitglieder der EU-Kommission sollen alle EU-Bürger repräsentieren und über der Parteipolitik stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hago un llamamiento a todos los colegas para que defiendan el interés general de la política democrática de nuestro Parlamento abandonando la defensa de intereses partidistas.
Ich appelliere an alle Kolleginnen und Kollegen, das Gesamtinteresse der demokratischen Politik unseres Parlaments im Auge zu haben und nicht einem Teilinteresse verhaftet zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirva esto para recordarnos la tarea común básica que tenemos todos, al margen de las afiliaciones partidistas, de defender y fortalecer la democracia europea.
Das erinnert uns an die grundlegende gemeinsame Aufgabe, dass wir alle trotz unterschiedlicher Parteizugehörigkeit die europäische Demokratie verteidigen und festigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted es ministro y lo suficientemente político como para saber que esto tiene algo que ver con política partidista.
Herr Präsident, Sie sind Minister und Sie sind Politiker genug, um zu wissen, daß das etwas mit Parteipolitik zu tun hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, una vez más, nada de esto tenía que ver, evidentemente, con avanzar un milímetro o tres metros en este tema, sino con litigios partidistas.
Frau Präsidentin! Es ging offensichtlich mal wieder nicht darum, in der Sache einen Millimeter oder drei Meter voranzukommen, sondern hier politischen Schlagabtausch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacerlo. Hemos avanzado mucho más con respecto a esta resolución en el Parlamento, más allá de todos los límites partidistas, de lo que lo hemos hecho ahora.
Wir können das machen, wir waren im Parlament über die Fraktionsgrenzen hinweg bei dieser Entschließung viel weiter, als wir jetzt wieder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romano Prodi no se opuso al Canciller Federal alemán en ejercicio cuando éste optó por un candidato verde y otro socialdemócrata por razones puramente partidistas.
Romano Prodi setzte dem amtierenden deutschen Bundeskanzler keinen Widerstand entgegen, als der aus reinem Parteibuchdenken eine Grüne und einen Sozialdemokraten vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ésta se caracteriza, desde hace veinte años, por una continuidad muy marcada, que siempre ha sabido superar las divergencias partidistas.
Zum einen können wir hier auf eine zwanzigjährige kontinuierliche Entwicklung zurückblicken, die immer auch stark genug war, Gegensätze und unterschiedliche Standpunkte zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Galeote ha aludido a mi persona, acusándome de intenciones partidistas, por plantear la cuestión de la inmunidad de los diputados Berlusconi y Dell' Utri.
Herr Galeote hat auf meine Person angespielt und mir Parteiabsichten unterstellt, da ich die Frage der Immunität der Abgeordneten Berlusconi und Dell' Utri angesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Hay varias formas de destruir el pluralismo de los medios, de alimentar a la población con información partidista y evitar la diversidad de opiniones.
(ET) Es gibt mehrere Wege, den Medienpluralismus zu zerstören und die Bevölkerung mit durch Vorurteile behaftete Informationen zu versorgen und die Meinungsvielfalt zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cita histórica no debe aplazarse sustituyendo el muro de Berlín por un nuevo muro, el de los intereses partidistas, de los egoísmos y de la burocracia.
Dieses historische Ereignis darf nicht in den Hintergrund gedrängt werden, indem die Berliner Mauer durch eine neue Mauer, nämlich die der Partikularinteressen, der Selbstsucht und der Bürokratie, ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una nueva organización electoral independiente por encima de los intereses partidistas y con unos recursos humanos y financieros suficientes para operar eficazmente.
Es muß ein neues unabhängiges, von Parteiinteressen unbeeinflußtes Gremium für die Durchführung von Wahlen geschaffen werden, das mit den für eine wirksame Tätigkeit erforderlichen personellen und finanziellen Ressourcen auszustatten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sorprende, pues, que cuando se trata de tocar las prerrogativas nacionales, los ideales cedan el sitio a los intereses partidistas.
Von daher ist es nicht verwunderlich, daß Ideale hinter Eigeninteressen zurücktreten, wenn versucht wird, an nationale Vorrechte Hand anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Pack tiene razón cuando nos invita a que evitemos juicios apresurados o partidistas, como los que he escuchado en este Pleno.
Die Abgeordnete Pack hat recht, wenn sie uns auffordert, keine voreiligen oder nicht objektiven Urteile zu fällen, wie ich sie in diesem Hause gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión Europea pueda contribuir a la paz en la región, con una declaración objetiva, justa y no partidista.
Ich hoffe, dass es der Europäischen Union gelingt, in einer objektiven, fairen, nicht-parteiischen Stellungnahme zum Frieden in dieser Region beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a todos que desempeñen su papel y procuren que esta actitud partidista nacional no tenga futuro cuando trabajamos para resolver este problema.
Ich bitte alle, daran mitzuwirken, dass diese nationale Sicht der Problemlösung keine Zukunft hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento viola también la democracia, ya que favorece unas estructuras partidistas definidas desde arriba y no desde abajo, por los ciudadanos.
Diese Verordnung beschädigt auch die Demokratie, denn sie begünstigt Parteistrukturen, die nicht von unten, also von den Bürgern, sondern von oben festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se trate de una posición partidista, pero hay que ser extremadamente cuidadosos cuando se trata de interpretaciones que tienen una importancia económica considerable.
Vieleicht ist es die Haltung eines Partisanen, aber man kann nie vorsichtig genug sein, wenn die Auslegungen eine beachtliche wirtschaftliche Bedeutung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superación de la situación desfavorecida de la población romaní merece ayuda por diversas razones y debe estar por encima de los intereses partidistas.
Die Überwindung der Benachteiligung der Roma muss über Parteiinteressen hinausgehen und braucht aus verschiedenen Gründen unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos nosotros, los diputados finlandeses al Parlamento Europeo, superando las divisiones partidistas, deberíamos actuar de manera activa en foros nacionales para solucionar los aspectos problemáticos.
Zumindest wir finnischen Europa-Abgeordneten sollten über die Parteigrenzen hinweg in den nationalen Gremien aktiv für die Überwindung dieser Probleme eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de los ciudadanos europeos han ido más allá de las divisiones partidistas con el fin de poner fin a ese anacronismo que es el opt-out.
Die europäischen Volksvertreter haben dabei die Parteigrenzen überwunden, um das anachronistische Opt-out zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de tal gravedad que va más allá de las políticas partidistas; el sector corre gran peligro en Gales y en el resto del Reino Unido.
Diese Angelegenheit ist so bedeutsam, dass sie über der Parteipolitik steht: Die Landwirtschaft in Wales und im übrigen Vereinigten Königreich sieht sich einer schweren Bedrohung gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
Opina, a este respecto, que las maniobras de las organizaciones no gubernamentales en Chechenia pueden constituir actos partidistas contrarios a los intereses de la Federación de Rusia;
ist in diesem Zusammenhang der Ansicht, dass das Agieren nichtstaatlicher Organisationen in Tschetschenien einen parteiischen Akt darstellen könnte, der den Interessen der Russischen Föderation entgegenstünde;
Korpustyp: EU DCEP
La propia unión es la sombra de su antiguo ser, un movimiento partidista y en su mayoría derechista de trabajadores sacudidos por la nueva realidad económica.
Heute ist die Organisation nur mehr ein Schatten ihrer selbst, eine parteiabhängige, mehrheitlich rechtsgerichtete Bewegung von Arbeitern, die sich den Turbulenzen der neuen ökonomischen Realität ausgesetzt sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anhelo vivamente que de estas iniciativas brote una nueva generación de hombres y mujeres capaces de promover no tanto intereses partidistas, sino el bien común.
Se trata de un ejemplo de las prácticas de favorecimiento de la construcción sin objetivos socioeconómicos y medioambientales que se realizan en algunas zonas de este Estado‑Miembro, por intereses puramente partidistas entre administraciones gubernamentales.
Es handelt sich hierbei um ein Beispiel für die Bevorzugung von Bauvorhaben unter Nichtbeachtung sozioökonomischer oder ökologischer Ziele, wie sie in einigen Gebieten dieses Mitgliedstaates aus reinem Eigeninteresse der Verwaltungen erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Tales cargos se otorgan, en la mayoría de los casos, según intereses partidistas, puesto que su desempeño debe ser autorizado por el partido en el Gobierno, de donde se deduce que los interesados no tienen libertad de actuación.
Diese Stellen werden zumeist nach Parteibuch vergeben, da ihre Besetzung von der Regierungspartei genehmigt werden muss, und es ist klar, dass die Betreffenden nicht frei agieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Un pesimista que estudiara las elecciones a la Duma del pasado mes de diciembre, con su fútil política partidista, dureza e invectivas podría sentirse fácilmente inclinado a comparar a Rusia con la Alemania de Weimar.
Ein Pessimist, der im vergangenen Dezember die Wahl der Duma mit ihrer aussichtslosen Parteipolitik, Verbitterung und Beschimpfungen beobachtet hat, könnte sich leicht dazu hinreißen lassen, Russland mit dem Deutschland der Weimarer Republik zu vergleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede aclarar la Comisión cómo tienen previsto evitar, la Comisión y el Gobierno británico, la infracción de Ley de educación de 1996, que prohíbe expresamente la promoción en las escuelas de «puntos de vista partidistas sobre cualquier tema»?
Kann die Kommission darlegen, was sie zusammen mit der Regierung des Vereinigten Königreiches unternehmen will, um einen Verstoß gegen das Bildungsgesetz des Vereinigten Königreiches aus dem Jahre 1996 zu vermeiden, mit dem die Begünstigung kämpferischer Ansichten zu gleich welchem Thema in Schulen ausdrücklich untersagt wird?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no podremos hacerlo hasta que ambas partes den muestras de una verdadera voluntad de dar prioridad al futuro europeo de Albania sobre la política partidista y la desconfianza personal.
Allerdings können wir dies nicht tun, bevor beide Seiten eine echte Bereitschaft signalisieren, die europäische Zukunft Albaniens über Parteipolitik und persönliches Misstrauen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Lauvergeon de Areva y el señor Teyssen de E.ON, los funcionarios de Euratom de la Comisión, los expertos nucleares en Viena y, de hecho, los órganos nacionales de supervisión nuclear son todos partidistas.
Wenn ich jetzt Frau Lauvergeon von Areva und Herrn Teyssen von E.ON, die Euratom-Beamten der Kommission, die Wiener Atomleute und gar die nationalen Atomaufsichtsbehörden hernehme - die sind doch alle befangen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos en cuestión cuentan con un excelente historial administrativo, y esta decisión partidista pone en peligro las estructuras que han estado funcionando durante años para integrar en la sociedad a la parte más pobre de la población.
Die betroffenen Stellen haben eine ausgezeichnete Bilanz in der Verwaltungsarbeit vorzuweisen, und diese willkürliche Entscheidung gefährdet die Existenz von Strukturen, die seit vielen Jahren für die soziale Eingliederung der Ärmsten tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay dos cuestiones importantes que abordar aquí, en particular para los diputados de los escaños de enfrente, porque se ha hecho la acusación de que se trata de un informe partidista.
Herr Präsident, besonders die Abgeordneten auf der anderen Seite dieses Hauses müssen auf zwei wichtige Punkte hingewiesen werden, denn es wurde angedeutet, daß es sich um einen Partisanen-Bericht handele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que perjudica esta división a los propios políticos y perjudica a las víctimas, que están perplejas y atónitas sufriendo los efectos de la catástrofe y viendo además cómo los políticos se enfrentan con su egoísmo partidista.
Ich glaube, dass diese Spaltung den Politikern selbst und auch den Opfern schadet, die betroffen und verwirrt sind, da sie schon unter den Auswirkungen der Katastrophe leiden und dann noch dem Schlagabtausch der Politiker mit ihrem Parteienegoismus zusehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamento es que hasta la fecha mi región –Irlanda del Norte– no se ha beneficiado de este mecanismo, aunque tengo que decir, partidista que soy, que disponemos de una gran variedad de este tipo de productos.
Zu meinem großen Bedauern hat jedoch meine Heimatregion, Nordirland, bis jetzt von dieser Möglichkeit noch keinen Gebrauch gemacht, obwohl ich als Lokalpatriot behaupten möchte, dass wir mit solchen Erzeugnissen reich gesegnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que, por nuestra parte, creemos que el ponente está haciendo politiqueo partidista con toda la cuestión de la aprobación de la gestión en el ejercicio 1996.
Von unserer Warte aus ist zu sagen, daß wir der Meinung sind, daß der Berichterstatter hier in bezug auf die gesamte Frage der Entlastung für 1996 ein banales Parteigeplänkel vorführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de celebrar un debate responsable sobre inmigración es convertirla en una política europea. No más ulteriores motivaciones partidistas que obliguen a trabajar juntos a los países con diferentes sensibilidades.
Die einzige Art und Weise, wie man die Debatte über die Zuwanderung verantwortungsbewusst führen kann, ist, sie zu einer europäischen Politik zu machen, ohne Politikasterei, und die Länder, die unterschiedliche Sensibilitäten aufweisen, zur Zusammenarbeit zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konstantino Karamanlis ha sido un líder nacional universalmente reconocido que supo sobrepasar los marcos partidistas y pudo ver a lo largo de su vida el reconocimiento de su obra tanto por los políticos afines como por los políticos rivales.
Konstantinos Karamanlis war eine Führungsgestalt unserer Nation, die über Parteigrenzen hinaus allgemein akzeptiert wurde und das Glück hatte, noch miterleben zu dürfen, wie ihr Werk bei politischen Freunden und politischen Gegnern Anerkennung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, utilizar el procedimiento de aprobación de la gestión como arma en una lucha motivada por intereses partidistas no conduce a nada, aparte de que a largo plazo acabará mermando la influencia del Parlamento.
Der Einsatz des Entlastungsverfahrens als Waffe in einer Auseinandersetzung mit parteipolitischem Hintergrund ist allerdings unangemessen und untergräbt langfristig die Autorität des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es de gran importancia que los ciudadanos griegos comprendan que ante unas circunstancias tan difíciles es necesario un consenso nacional y no política partidista con poca visión de futuro.
Gleichzeitig ist es äußerst wichtig, dass das griechische Volk versteht, dass angesichts solch schwieriger Umstände ein nationaler Konsens gebraucht wird: ein nationaler Konsens und keine kurzsichtige Parteipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, este texto partidista contiene una valoración sobre la situación apresurada y mal informada que además descarta, sin mencionar los motivos, la investigación independiente que están realizando las autoridades marroquíes.
Stattdessen enthält dieser unausgewogene Text eine vorschnelle und schlecht informierte Situationsbeurteilung, und er lehnt ohne Angabe von Gründen die unabhängige Untersuchung, die von den marokkanischen Behörden durchgeführt wird, kurzerhand ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo puede interpretarse como una falta de interés por parte del Parlamento Europeo o como la circunstancia de que una reflexión partidista tiene más importancia que el logro de la paz.
Das kann nur als mangelndes Interesse des Europäischen Parlaments ausgelegt werden, oder daß parteitaktische Überlegungen wichtiger sind als seriöses Handeln, wenn es um den Frieden geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que evitar caer en una posición partidista, lo que en el pasado no siempre ha logrado y por esta causa su peso en el Cercano Oriente es reducido.
Dies ist ihr in der Vergangenheit nicht immer gelungen. Daher ist ihre Sichtbarkeit im Nahen Osten auch gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colega Mulder, esto muestra que este trabajo conjunto por encima de los límites partidistas es efectivo y nos permite avanzar cuando no tenemos en cuenta tales límites tanto en mente como en el trabajo.
Das zeigt eigentlich, daß diese gemeinsame Arbeit über die Fraktionsgrenzen hinweg, Kollege Mulder, effektiv ist und uns auch voranbringt, wenn wir nicht immer diese Abgrenzungen im Kopf und auch in der Arbeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es consciente de que se han aplazado algunas negociaciones sobre las propuestas que en este momento están sobre la mesa, pero quiero decir que, por lo general, por razones no partidistas.
Der Rat ist sich dessen bewusst, dass die Verhandlungen über einige der derzeit vorliegenden Vorschläge verschoben werden können, jedoch, wie ich hinzufügen möchte, in der Regel aus unparteilichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en este Parlamento debemos defender el derecho del pueblo de Costa de Marfil - y de cualquier otro lugar - a un sistema democrático justo y debidamente organizado con un poder judicial no partidista.
Wir in diesem Parlament müssen für die Rechte des Volkes der Elfenbeinküste - und auch sonst überall - und für ein gerechtes und funktionierendes demokratisches System mit unabhängigen Gerichten eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud del problema nos obliga a centrar nuestros esfuerzos y alianzas en el ámbito europeo y a superar fronteras partidistas para representar a los ciudadanos europeos y a sus intereses y derechos.
Das Ausmaß des Problems erfordert, dass wir unsere Anstrengungen und Bündnisse auf EU-Ebene und über Parteigrenzen hinweg im Namen der Bürger Europas sowie ihrer Interessen und Rechte fokussieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es el país a la cabeza porque siempre ha avanzado debido a dos cosas: primera: lo extraordinario en el Parlamento húngaro es que allí no hay políticos partidistas sino patriotas cuando se trata del país.
Es ist heute das Spitzenland, weil es immer wieder durch zwei Dinge vorangekommen ist: Erstens, das Wunderbare im ungarischen Parlament ist, daß es dort keine Parteipolitiker gibt, sondern Patrioten, wenn es um das Land geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la ponente no refiere sus opiniones partidistas, a veces -permítame- extremistas, sino que ha intentado dar, con un esfuerzo significativo, una visión completa de los derechos humanos en la Unión Europea.
Die Berichterstatterin hat also nicht ihre - mit Verlaub gesagt - zum Teil radikalen Positionen in den Bericht aufgenommen, sondern sie war in hohem Maße darum bemüht, die Lage der Menschenrechte in der Europäischen Union in einem Gesamtbild darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sitúo, por tanto, en la lógica totalmente antidemocrática, partidista y sectaria del señor Corbett y de los autores de este plan, y llamo su atención hacia los efectos perversos de esta clase de textos.
Ich folge daher der völlig antidemokratischen, parteiischen und sektiererischen Denkweise von Herrn Corbett und der Initiatoren dieses Vorhabens und mache sie auf die schlimmen Folgen derartiger Texte aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está presidido por Leszek Balcerowicz y dirigido por Jean Pisani-Ferry. El Peter G. Peterson Institute for International Economics es una institución de investigación privada, no partidista y sin ánimo de lucro dedicada al estudio de la política económica internacional.
Vorsitzender ist Leszek Balcerowicz, Direktor ist Jean Pisani-Ferry. Das Peter G. Peterson Institute for International Economics ist ein privates, gemeinnütziges und unabhängiges Forschungsinstitut für internationale Wirtschaftspolitik.
Bush también dijo que tendería puentes a quienes no estaban de acuerdo con él, para luego convertirse en el presidente más ideológico y partidista de los tiempos modernos, incitado por su vicepresidente Dick Cheney.
Bush sagte, er werde denjenigen, die nicht seiner Meinung sind, eine Hand reichen. Dann wurde er, angestachelt von seinem Vizepräsidenten Dick Cheney, zum parteistrategischsten und ideologischsten Präsidenten der Neuzeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los votantes -ciertamente los indecisos, que por lo general deciden las elecciones- no gustan de las batallas partidistas tanto como las disfrutan algunos políticos y sus partidarios.
Bei den meisten Wählern - ganz sicher Wechselwählern, die normalerweise die Wahl entscheiden - erfreuen sich parteistrategische Kämpfe nicht so großer Beliebtheit wie bei einigen Politiker und deren Anhängern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para garantizar un proceso creíble, Camboya y las Naciones Unidas deben seleccionar a jueces de la máxima categoría y no a los que se sometan a una línea partidista.
Um ein glaubwürdiges Verfahren zu gewährleisten, müssen Kambodscha und die UN Richter von höchstem Format auswählen; keine, die einer Parteilinie folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Musharraf, quien sostiene regularmente que actúa sobre la base de una política de Pakistán primero, debe abandonar ahora los objetivos partidistas y formar un gobierno de unidad nacional encabezado por un primer ministro de la oposición.
Musharraf, der häufig behauptet, er handele nach der Devise Pakistan zuerst, muss sich nun von parteiischen Zielen trennen und eine nationale Einheitsregierung bilden, die von einem Premierminister der Opposition geführt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideremos Italia, donde el Primer Ministro Silvio Berlusconi reemplazó a Mario Monti, el miembro más exitoso y eficaz de la Comisión, por un político enredado en los indescifrables juegos de poder de la política partidista italiana.
Man denke an Italien, wo Ministerpräsident Berlusconi das erfolgreichste und effektivste Mitglied der Kommission, Mario Monti, abberief und durch einen Politiker ersetzte, der in die obskuren Spielchen italienischer Parteipolitik verstrickt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, algunos analistas incluso han sugerido que los EU creen una corporación no partidista para la diplomacia pública que reciba fondos del gobierno y privados, pero que estimule la comunicación transfronteriza independiente.
Manche Analysten haben tatsächlich schon vorgeschlagen, in den USA eine vom Staat unabhängige Agentur für öffentliche Diplomatie zu schaffen, die sowohl von staatlicher als auch von privater Seite finanziert wird und für eine unabhängige grenzüberschreitende Kommunikation sorgen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La disciplina partidista es débil y los representantes deben reunir ellos mismos la mayoría de los fondos que necesitan para su reelección, y eso sucede cada dos años en el caso de los miembros de la Cámara de Representantes.
Die Parteidisziplin ist schwach ausgeprägt und Kongressabgeordnete müssen das Geld für ihre Wiederwahl selbst auftreiben - und solche Wahlen stehen im Fall es Repräsentantenhauses alle zwei Jahre an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es probable que un gobierno que adopta habitualmente decisiones fundamentales en materia de seguridad nacional basadas en información no revelada, que nadie, excepto un pequeño círculo de leales partidistas, tiene nunca la posibilidad de evaluar, siga opciones sensatas.
Wenn eine Regierung Grundsatzentscheidungen im Bereich der natioanlen Sicherheit regelmäßig auf Grundlage geheimer Informationen trifft, die niemand außerhalb eines kleinen Kreises loyaler Parteigänger jemals zu Gesicht bekommt, ist es unwahrscheinlich, dass es sich dabei um kluge Entscheidungen handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre existe un deseo fuerte y tal vez creciente de encontrar puntos de vista independientes entre las controversias políticas marcadamente partidistas (y a menudo excesivamente polémicas) de hoy en día.
Es besteht der starke und vielleicht wachsende Wunsch, inmitten all der stark parteiergreifenden - und oft nur allzu polemischen - politischen Kontroverse unabhängige Standpunkte zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el otoño de 1936 se crearon las Brigadas Internacionales, nominalmente no partidistas, de hecho conducidas en su mayoría por los comunistas, y se organizó el reclutamiento de voluntarios en todos los países.
DE
Im Herbst 1936 wurden die nominell überparteilichen, de facto überwiegend kommunistisch geführten Internationalen Brigaden geschaffen und die Rekrutierung von Freiwilligen aus allen Ländern organisiert.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Al terminar su sangriento trabajo en Polonia, la mayoría de esos hombres fueron enviados al norte de Italia para llevar a cabo acciones contra los Judíos remanentes y partidistas.
Nachdem sie ihre blutige Arbeit in Polen erledigt hatten, wurden die meisten Männer nach Norditalien abkommandiert zur Partisanenbekämpfung und zur Vernichtung italienischer Juden.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se suma a la oposición política democrática de Zimbabwe en su total condena de la hipocresía del discurso pronunciado por Mugabe en la Cumbre de las Naciones Unidas de Johannesburgo, quien apenas se refirió a la cuestión del desarrollo sostenible, haciendo meramente un ejercicio de propaganda partidista;
schließt sich der demokratischen politischen Opposition in Simbabwe in der scharfen Verurteilung der heuchlerischen Rede von Mugabe auf dem UN-Gipfel in Johannesburg an, in der Mugabe die Frage der nachhaltigen Entwicklung nur am Rande ansprach und die lediglich der Parteipropaganda diente;