El Partido Nacional Británico es un partido plenamente legal que en las últimas elecciones europeas obtuvo unos 900.000 votos.
Die BNP ist eine völlig legale politischePartei, die bei den letzten Europäischen Wahlen etwa 900.000 Stimmen erhielt.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún partido se ocupa de los niños como Julien o como vosotros.
Keine politischePartei kümmert sich um Kinder wie Julien oder euch.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué sirve un partido europeo?
Denn was ist eigentlich eine europäische politischePartei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) cada partido representado en el Consejo Nacional con al menos cinco miembros (requisito mínimo para formar un club) recibirá un importe básico anual de 218 019 euros ;
a) jede im Nationalrat vertretene politischePartei, die über mindestens fünf Abgeordnete (Klubstärke) verfügt, erhält jährlich einen Grundbetrag in der Höhe von 218 019 Euro;
Korpustyp: EU DCEP
Las cotizaciones a un partido político a escala europea procedentes de partidos políticos nacionales miembros no podrán ser superiores al 40 % del presupuesto anual de este partido.
Die Beiträge nationaler politischer Parteien, die einer politischen Partei auf europäischer Ebene angehören, an eine politischePartei auf europäischer Ebene dürfen 40 % des Jahresbudgets dieser Partei nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera decirle que él ya puede empezar directamente a hacer un buen trabajo convenciendo a su propio partido y a su propio Gobierno de que levanten todo veto en relación con el tercer pilar.
Ihm möchte ich sagen, dass er sogleich mit der guten Arbeit beginnen kann, indem er seine eigene politischePartei und seine eigene Regierung davon überzeugt, im dritten Pfeiler jedes Vetorecht aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la agenda no figura una solución pacífica, el diálogo está condenado a desaparecer, cualquiera que sea el partido que esté en el poder.
Doch wenn die friedliche Lösung nicht auf die Tagesordnung gesetzt wird, dann wird unabhängig davon, welche politischePartei an der Macht ist, dieser Dialog dazu verurteilt sein zu verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena coincidencia que hablemos hoy del hecho de que esta resolución no es para ningún partido de Ucrania; es para los ucranianos y la aprobamos juntos.
Es ist ein guter Zufall, dass wir heute darüber sprechen, dass die Entschließung nicht an die eine oder die andere politischePartei in der Ukraine gerichtet war. Sie ist für die Menschen in der Ukraine gedacht, und wir nehmen sie gemeinsam an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido, el , que es el principal partido de Flandes y que se opone a la creación de un superestado europeo del que la Constitución es el plan maestro, ni siquiera pudo participar en los debates organizados sobre el tema en radio y televisión.
Meine Partei, , die größte politischePartei in Flandern, die sich gegen den europäischen Superstaat, wie er in der Verfassung konzipiert ist, ausspricht, durfte nicht einmal an den im öffentlichen Rundfunk und Fernsehen zu diesem Thema veranstalten Diskussionen teilnehmen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cuando el acontecimiento englobe varios juegos o partidos separados, las restricciones deben aplicarse mientras esté desarrollándose cada uno de ellos,
Umfasst das Ereignis gesonderte Spiele oder Partien, gelten die Einschränkungen für die Dauer des jeweiligen Spieles bzw. der jeweiligen Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hijo el herrero es un buen partido.
Der Sohn des Schmieds ist eine gute Partie.
Korpustyp: Untertitel
As puntuacións son os mesmos que nun partido normal do rolamento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, el parlamento, los partidos y los políticos fueron y vinieron entre golpes militares que invariablemente suprimían la maduración de las instituciones democráticas.
Parlamentsabgeordnete, politische Partien und Politiker kamen und gingen. Zwischendurch gab es Militärputsche, die zwangsläufig die Reifung demokratischer Institutionen unterbanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un buen partido Señorita. Si no es muy atrevido que lo diga.
Das ist eine gute Partie, wenn ich wagen darf, das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que jugamos mucho mejor que en el primer partido.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
partidoausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este Parlamento existe una unidad muy, pero que muy amplia, a cerca de la condena de la guerra contra personas civiles en Chechenia y la condena contra el terrorismo, que ha partido de Chechenia, así como también con respecto al deseo de mantener una relación buena y especial con Rusia.
In diesem Parlament herrscht sehr, sehr breite Einigkeit in der Frage der Verurteilung des Krieges gegen Zivilpersonen in Tschetschenien und der Verurteilung des Terrorismus, der von Tschetschenien ausgegangen ist, ebenso wie in dem Wunsch, gute und besondere Beziehungen zu Rußland zu unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento puede estar orgulloso del resultado, si tenemos en cuenta de lo poco que hemos partido en realidad.
Ich denke, daß das Parlament auf das Ergebnis stolz sein kann, wenn wir bedenken, von wie wenig wir eigentlich ausgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hemos conseguido es porque, desafortunadamente, el informe Fava ha partido desde un punto de vista preconcebido: ¡la culpabilidad de los Estados Unidos!
Wenn wir das nicht geschafft haben, so deshalb, weil der Bericht Fava leider von einer vorgefassten Meinung ausgegangen ist: Die Vereinigten Staaten sind schuld!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha partido del 2, 5 % de crecimiento.
Die Kommission ist von einem Wachstum von 2, 5 % ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha partido, con razón, de tres pilares.
Die Kommission ist dabei zu Recht von drei Säulen ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la Comisión de Investigación ha partido de la idea en las recomendaciones de que el tránsito sólo puede funcionar si la aduana en Europa funciona como si fuera una. No hace falta que lo diga: un sólo servicio, pero que funcione como uno sólo.
Bei den Empfehlungen des Untersuchungsausschusses waren wir davon ausgegangen, daß das Transitverfahren nur dann funktionieren kann, wenn der Zoll in der Europäischen Union - ich will nicht sagen, als ein einziger Dienst, aber doch einheitlich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo ha partido de la base de que en estas cuestiones hay que considerar qué cosas deben realizarse a nivel de la UE y, atendiendo al principio de subsidiariedad, a qué cosas conviene aplicar el criterio de los propios Estados miembros.
Unsere Fraktion ist von dem Ansatz ausgegangen, dass auch in diesen Punkten berücksichtigt werden muss, was vernünftigerweise auf Unionsebene unternommen werden soll und welche Fragen nach dem Subsidiaritätsprinzip besser in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que en la propuesta final se haya partido de exigencias mínimas en lugar de normas uniformes.
Leider wurde im endgültigen Vorschlag von Mindestanforderungen und nicht von einheitlichen Normen ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la cuestión de si los gastos que están previstos en el marco de la ampliación para el sector agrario serán suficientes, sin duda será necesario observar continuamente cómo evoluciona la situación en los Estados candidatos a la adhesión y de qué supuestos se ha partido en Berlín para la apreciación de los gastos necesarios.
Hinsichtlich der Frage, ob die Ausgaben, die im Rahmen der Erweiterung für den agrarpolitischen Bereich vorgesehen sind, ausreichen werden, so ist es sicherlich notwendig, ständig zu beobachten, wie sich die Situation in den Beitrittsstaaten entwickelt und von welchen Annahmen man bei der Schätzung der notwendigen Ausgaben in Berlin ausgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en la elaboración del informe he partido de los siguientes principios básicos. Primero: el etiquetado de productos alimenticios para la información del consumidor, inclusive el etiquetado de bebidas alcohólicas, es por principio una medida de mercado interior y de protección del consumidor.
Deshalb bin ich bei der Bearbeitung des Berichts von folgenden Grundsätzen ausgegangen: Erstens, die Etikettierung von Lebensmitteln zur Information der Verbraucher einschließlich der Etikettierung von alkoholischen Getränken ist grundsätzlich eine Maßnahme des Binnenmarktes und des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidoausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el documento se ha partido de que el 1 % de compensación asciende a 600 millones de marcos y que nosotros trabajamos con una banda de oscilación del 2, 6 %.
Man ist in dem Papier davon ausgegangen, daß 1 % Kompensation 600 Millionen Mark ausmacht, und wir arbeiten mit einer Schwankungsbreite von 2, 6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al determinar la cifra porcentual, se ha partido de la idea de que la UE soportaría en primer lugar el riesgo inherente a la financiación de los proyectos.
Bei der Festlegung auf einen Prozentsatz ist man davon ausgegangen, daß die EU in erster Linie das mit der Finanzierung von Projekten verbundene politische Risiko absichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Comisión, en interés de la coherencia con el anteproyecto de Presupuesto para 1999, ha partido de una cantidad más baja en sus propuestas, estas propuestas deben modificarse ahora en el marco de los procedimientos legislativo y presupuestario y ustedes deberán decidir enseguida respecto de la parte que les compete.
Da die Kommission bei ihren Vorschlägen im Interesse der Kohärenz mit dem Haushaltsvorentwurf 1999 von einem niedrigeren Betrag ausgegangen ist, müssen die Vorschläge jetzt im Rahmen der Legislativ- und Haushaltsverfahren abgeändert werden, und Sie werden ja gleich für Ihren Teil darüber befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, habría saludado si mi intervención sobre este punto hubiese sido innecesaria en este momento ya que he partido del hecho de que su Señoría al comienzo de la sesión emitiría una declaración sobre cómo ve esta difícil situación.
Herr Präsident, ich hätte es begrüßt, wenn sich meine Wortmeldung zu diesem Zeitpunkt erübrigt hätte, weil ich davon ausgegangen bin, dass Sie zu Beginn der Sitzung eine Erklärung darüber abgeben, wie Sie die schwierige Situation sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos partido desde el punto de que la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ofrece posibilidades de intensificar numerosos procesos humanitarios y democráticos importantes.
Wir sind davon ausgegangen, dass die Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats Möglichkeiten bietet, viele wichtige humanitäre und demokratische Prozesse zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe y en esta resolución, hemos partido de una doble observación: en primer lugar, en los países en desarrollo, la contribución respectiva de las comunidades costeras a la seguridad alimentaria y al empleo constituye un motor para el desarrollo sostenible de estas regiones y para la reducción de la pobreza.
Bei diesem Bericht und dieser Entschließung sind wir von einer zweifachen Feststellung ausgegangen: erstens in den Entwicklungsländern ist der jeweilige Beitrag der Küstengemeinden zur Ernährungssicherung und zur Beschäftigung ein Motor für die nachhaltige Entwicklung dieser Regionen und die Bekämpfung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que nosotros también queremos contribuir a una solución. Hemos partido de dos condiciones básicas.
Selbstverständlich wollen auch wir zu einer Lösung beitragen, und wir sind ja von zwei grundsätzlichen Voraussetzungen ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He partido de la versión alemana, sobre la que también se votó en la comisión.
Ich bin von der deutschen Version ausgegangen, über die auch im Ausschuß abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, habría llegado con mayor rapidez dinero a los proyectos si hubiésemos partido de una administración central y una gestión por parte de la Comisión.
Es wäre mit Sicherheit schneller Geld zu Projekten gekommen, wenn wir von einer zentralen Verwaltung und einem Management durch die Kommission ausgegangen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos juntos hemos defendido una política alimentaria basada en resultados científicos y hemos partido de la idea de que si la ciencia no puede ofrecer seguridad, la toma de decisiones políticas ha de basarse en una gestión de riesgos justificada científicamente.
Wir sind alle für eine Nahrungsmittelpolitik eingetreten, die auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basiert, und wir sind davon ausgegangen, daß, wenn die Wissenschaft keine Sicherheit verschaffen kann, sich die politische Beschlußfassung auf wissenschaftlich verantwortliches Risikomanagement stützen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidoSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, ya no puede actuar como mediador neutral dado que en el pasado tomó abiertamente partido por los palestinos.
Es kann dabei übrigens nicht mehr als neutraler Vermittler auftreten, da es sich in der Vergangenheit offen auf die Seite der Palästinenser gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los diputados a esta Cámara, al Gobierno británico y a todas las personas de conciencia a que recuerden los crímenes que se cometieron y no vuelvan la espalda a las víctimas ni tomen partido por los autores de la violencia.
Ich appelliere an die Damen und Herren Abgeordneten, an die britische Regierung und alle Menschen mit einem Gewissen, diese Verbrechen nicht zu vergessen, sich nicht von den Opfern abzuwenden und sich nicht auf die Seite derjenigen zu stellen, die diese Verbrechen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente, han tomado partido.
Gewisse Leute haben sich eindeutig für eine Seite entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la obligación que tienen las instituciones de garantizar los Tratados y la soberanía nacional, hay lugar para que cada partido ejerza su función sin que esto vaya en detrimento de la naturaleza institucional de la UE.
Zwischen der Pflicht der Institutionen, die Verträge zu gewährleisten, und der nationalen Souveränität gibt es Raum für jede Seite, ihre Funktion unbeschadet des institutionellen Wesens der EU wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, recordemos el expediente Televisión sin Fronteras, donde la primera lectura del Parlamento se pasó totalmente por alto debido a que la Comisión prefirió tomar el partido del Consejo.
Nehmen wir zum Beispiel das Thema Fernsehen ohne Grenzen; dabei ist die erste Lesung des Parlaments völlig vernachlässigt worden, und dies, weil sich die Kommission auf die Seite des Rates geschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, desde siempre miramos con gran interés la valiente elección de Turquía de tomar partido por Occidente, al menos desde el punto de vista de las opciones estratégico-militares.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben schon immer die mutige Entscheidung der Türkei, sich – zumindest auf der Ebene der militärischen und strategischen Weichenstellungen – auf die Seite des Westens zu stellen, mit großem Interesse betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos tendrá que decidir si tomar partido por el Consejo o por la Comisión y el Tribunal de Justicia.
Der Haushaltsausschuss wird sich entscheiden müssen, ob er auf der Seite des Rates steht oder auf der Seite der Kommission und des Europäischen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como castigo, porque Turquía tomó partido por la invasión de Iraq encabezada por los EU?
Als Strafe dafür, dass sich die Türkei während der von den USA angeführten Invasion des Irak auf die Seite Amerikas stellte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las demás naciones del hemisferio tienen un interés directo en impedir una lucha que las obligaría a tomar partido y podría amenazar sus intereses económicos y de seguridad nacional.
Die übrigen Nationen der Hemisphäre haben ein unmittelbares Interesse an dem Versuch, einen Kampf zu verhindern, der sie zwingen würde, sich auf eine Seite zu schlagen, und der ihre Wirtschafts- und nationalen Sicherheitsinteressen bedrohen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En fechas más recientes, con gran audacia tomó partido por los EU en la guerra de Iraq, en contra de la mayoría del país y de gran parte de su propia coalición política.
In jüngster Zeit stellte er sich im Irakkrieg gegen die Mehrheit im Lande und gegen die meisten Abgeordneten aus seiner eigenen Koalition mutig auf die Seite der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
partidoOppositionspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Represento a un partido que se opone al Gobierno actual de mi país, y que también se opuso al anterior.
Ich vertrete eine Oppositionspartei der gegenwärtigen und der letzten Regierung. Anhänger meiner Partei haben weder für den aktuellen Präsidenten noch seinen Vorgänger gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha dicho el señor Watson sobre la esperanza de que las cosas que se dicen cuando un partido está en la oposición cambien una vez que esté en el Gobierno es desde luego lo que más desearía la Unión Europea.
Herr Watson meinte, es gäbe immerhin die Hoffnung, dass eine Oppositionspartei in der Regierung nicht immer das macht, was sie in der Opposition sagt. Genau das hofft auch die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente nuestro principal partido de la oposición, Fidesz, está en crisis.
Lediglich die führende Oppositionspartei unseres Landes, die Fidesz, befindet sich in der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes de esta semana, la Comisión de Desarrollo escuchó el testimonio de un testigo ocular de los sucesos del 28 de septiembre, proporcionado por el antiguo primer ministro y dirigente del partido UFDG de la oposición, el Señor Diallo.
Am Montag dieser Woche hat der Entwicklungsausschuss einen Augenzeugenbericht des ehemaligen Premierministers und Führers der Oppositionspartei UFDG, Herrn Diallo, zu den Ereignissen vom 28. September angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el partido que se opone más decididamente en nuestro país, Ataka, es objeto de ataques diarios por parte de los que mandan.
Zur gleichen Zeit wird die Oppositionspartei mit der kritischsten Stimme in unserem Land, Ataka, tagtäglich von den Machthabern angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarenta líderes políticos de la oposición, entre ellos Morgan Tsvangirai y Arthur Mutambara -dirigentes del principal partido de la oposición, el Movimiento por el Cambio Democrático (MDC)- fueron detenidos y maltratados mientras estaban bajo custodia de la policía.
Vierzig wichtige Oppositionspolitiker, darunter die Vorsitzenden der wichtigsten Oppositionspartei MDC Movement for Democratic Change, Morgan Tsvangirai und Arthur Mutambara, wurden verhaftet und in Polizeigewahrsam misshandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe soportar los caprichos del Partido del Congreso, el principal partido de oposición en el parlamento, conocido por su volubilidad.
Darüber hinaus muss er mit dem Zorn der größten parlamentarischen Oppositionspartei zurechtkommen, nämlich mit der für ihre Unberechenbarkeit bekannten Kongresspartei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berhanu Nega es miembro del Comité Ejecutivo y Presidente de la campaña electoral de la Coalición por la Unidad y la Democracia, principal partido político de oposición de Etiopía, para las elecciones de 2005.
Dr. Berhanu Nega ist Mitglied des Parteivorstands und war 2005 Leiter der Wahlkampagne der Coalition for Unity and Democracy, Äthiopiens stärkster Oppositionspartei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el 27 de junio de 2008 se celebraron las elecciones presidenciales en Zimbabue a pesar de la retirada del candidato presidencial Morgan Tsvangirai debido a la creciente intensidad de la violencia y a las restricciones impuestas al partido y a los seguidores de la oposición,
in der Erwägung, dass die Präsidentschaftswahlen am 27. Juni 2008 stattfanden, obwohl sich der Präsidentschaftskandidat Tsvangirai aufgrund zunehmender Gewalt und zunehmender Beschränkungen der Oppositionspartei und ihrer Anhänger zurückgezogen hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Es el partido socialdemócrata el que prolongó y aún amplió el contrato para el campo de acogida Horst, expirado el 30/09/2012, a pesar de haberlo criticado anteriormente durante su tiempo de partido de oposición.
DE
Dabei ist es die SPD, die trotz vorheriger Kritik als Oppositionspartei den am 30.09.2012 ausgelaufenen Vertrag für das Erstaufnahmelager in Horst verlängert und sogar erweitert hat.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
partidoFang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, eres un gran partido.
Ja, du bist ein echter Fang.
Korpustyp: Untertitel
Eras un excelente partido.
Sie waren echt ein guter Fang!
Korpustyp: Untertitel
Gwen hubiera sido un buen partido para mí.
Gwen wäre ein guter Fang für mich gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vi cómo se portaba contigo y cómo complementaba, me di cuenta de que T.S. es un buen partido.
Als ich sah, wie er mit dir umging und wie ihr euch ergänzt habt, fiel mir auf, dass TS ein guter Fang war.
Korpustyp: Untertitel
- Porque soy un gran partido.
Weil ich ein guter Fang bin.
Korpustyp: Untertitel
Soy un buen partido.
Ich bin ein guter Fang.
Korpustyp: Untertitel
No es como si él fuera un gran partido o algo.
Es ist ja nicht so, als ob er ein super großer Fang wäre.
Korpustyp: Untertitel
No es por ser impertinente, pero han pasado semanas y en caso de que no lo hayas notado soy un buen partido
Nicht gerad…unfein, abe…es waren Wochen. Und falls du es nicht bemerkt hast…ich bin immer noch ein guter Fang.
Korpustyp: Untertitel
Steve es muy buen partido.
Steve ist wirklich ein guter Fang.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vi cómo se portaba contigo y cómo os complementabais, me di cuenta de que T.S. es un buen partido.
Als ich sah, wie er mit dir umging und wie ihr euch ergänzt habt, fiel mir auf, dass TS ein guter Fang war.
Korpustyp: Untertitel
partidoregierenden Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña de ocupaciones ilegales de explotaciones agrícolas, de violencia, muerte, lesiones e intimidación de la oposición se interpreta como parte de la campaña electoral del partido en el poder.
Die Fortsetzung der illegalen Farmbesetzungen, die anhaltende Gewalt, die Morde, die Übergriffe und die Einschüchterungsversuche gegenüber der Opposition werden als Teil der Wahlkampfkampagne der regierendenPartei betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido una violenta milicia auspiciada por el partido en el Gobierno y por el líder de la oposición ejerce violentos ataques, en algunos casos armados, contra sus oponentes.
Im Vereinigten Königreich verübt eine gewalttätige Miliz, die von der regierendenPartei und dem Vorsitzenden der Opposition unterstützt wird, brutale und in einigen Fällen bewaffnete Angriffe auf Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Parlamentaria, dirigida por el socio de coalición del partido en el poder, los nacionalistas de Ataka, presentó al parlamento búlgaro un informe diciendo que el Gobierno está filtrando información obtenida de escuchas telefónicas antes de transmitírsela a los tribunales.
Die Parlamentarische Kommission, deren Vorsitz von dem Koalitionspartner der regierendenPartei geführt wird, den Nationalisten von Ataka, hat dem bulgarischen Parlament einen Bericht vorgestellt, in dem steht, dass die Regierung aus Abhörmitschnitten gewonnene Informationen filtert, bevor sie diese an die Gerichte weitergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del partido político en el poder afirma que la oposición, tanto de la derecha como de la izquierda, está relacionada con el crimen organizado y que los enemigos del GERB son los enemigos del Estado, mientras que las oposiciones política y criminal son actualmente la misma cosa.
In der Erklärung der regierenden politischen Partei wird behauptet, dass sowohl die rechts- als auch linksgerichtete Opposition in das organisierte Verbrechen verwickelt sind und die Feinde der GERB Staatsfeinde sind, wobei politische und kriminelle Opposition heutzutage gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha impuesto sanciones concretas a 20 miembros del partido en el gobierno, consistentes en el embargo de visados, el bloqueo de propiedades y la suspensión de contactos bilaterales de rango ministerial.
Die Europäische Union hat gegenüber 20 Mitgliedern der regierendenPartei Simbabwes Sanktionen verhängt, die im Einreiseverbot, im Einfrieren von Vermögen und im Abbruch bilateraler Beziehungen auf Ministerebene bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de su clara oposición a la admisión de Turquía en la UE y la incertidumbre sobre la agenda final del partido islamista en el poder en ese país contribuyó, al menos en parte, a la actual crisis turca.
Seine klare Ablehnung eines türkischen EU-Beitritts in Kombination mit der Unsicherheit im Hinblick auf die wahren Absichten der regierenden islamistischen Partei haben zumindest teilweise zur gegenwärtigen Krise in der Türkei beigetragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al iniciarse las últimas semanas de campaña, todas las encuestas indican un empate técnico entre Ortega y el candidato del partido de gobierno, Enrique Bolaños.
In den letzten Wahlkampfwochen zeigen alle Wahlanalysen Ortega und Enrique Bolaños, den Kandidaten der regierendenPartei, in einem Kopf-an-Kopf-Rennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tercera es menos honorable y es probable que falle: se basa en la premisa, peligrosamente floja, de que los adversarios políticos del partido en el poder adoptarán una actitud más solidaria y se mostrarán menos despiadados cuando vuelvan a gobernar.
Die dritte ist weniger ehrenwert und ihr Scheitern wahrscheinlich, denn sie baut auf der gefährlich schwachen Prämisse auf, dass die politischen Gegner der regierendenPartei mehr auf das öffentliche Wohl bedacht und weniger rücksichtslos sein werden, wenn sie wieder an die Regierung kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa es la pregunta que se le debe hacer al ingeniero de 59 años de edad que asumirá el mes entrante el liderazgo del partido comunista más grande y que ha estado más tiempo en el poder que ningún otro en el mundo.
Das ist die Frage, die man dem 59-jährigen Ingenieur stellen muss, der im kommenden Monat den Vorsitz der größten und am längsten regierenden kommunistischen Partei der Welt übernimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que miles de eritreos, entre ellos antiguos altos miembros del partido en el poder, han sido encarcelados, sin cargos, sin juicio justo, y sin acceso a sus abogados o familiares, tras sus críticas públicas del Presidente Isaías Afewerki en 2001;
in der Erwägung, dass sich tausende Eritreer, darunter auch frühere hochrangige Mitglieder der regierendenPartei, aufgrund ihrer 2001 öffentlich geäußerten Kritik an Präsident Isayas Afewerki ohne Anklage und ohne faires Gerichtsverfahren in Haft befinden und ihnen der Kontakt zu Anwälten und zu ihren Familien verwehrt wird;
Korpustyp: EU DCEP
partidoSpiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, hay que reconocer que el sistema actual de cooperación entre los cuerpos de policía, basado simplemente en acuerdos voluntarios y en contactos puntuales con motivo de cada partido, ha demostrado su debilidad cuando no su ineficacia.
Das derzeitige auf der Grundlage unverbindlicher Vereinbarungen und von Ad-hoc-Kontakten anlässlich der einzelnen Spiele beruhende System der Zusammenarbeit zwischen den Polizeikräften hat zugegebenermaßen seine Schwäche, wenn nicht sogar seine Ineffizienz, bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pide, asimismo, que se retire la financiación a todo partido político "que no condene la violencia y el terrorismo o que no respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales, la democracia y el Estado de Derecho".
Das Internationale Olympische Komitee wird aufgefordert, sich öffentlich zur „Erfüllung der 2001 vor der Vergabe der Spiele an Peking gegebenen Versprechen“ hinsichtlich der Menschenrechte zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Para ver el partido.
Um die Spiele zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar esta cosa por la ventan…y Cheswick y yo vamos a atravesar el vestíbulo, y vamos a sentarnos en un bar a tomar un trag…y ver el partido.
Ich werfe dieses Ding durchs Fenster, und Ches und ich gehen durch die Halle in die Stadt, setzen uns in eine Kneipe, stillen unseren Durst und sehen uns die Spiele an.
Korpustyp: Untertitel
Quizás has visto algún partido mío.
Vielleicht waren Sie bei einem meiner Spiele?
Korpustyp: Untertitel
Tu padre estará contento. El no ve el partido.
Er guckt sich die Spiele nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar esta cosa por la ventan…y Cheswick y yo vamos a atravesar el vestibulo, y vamos a sentarnos en un bar a tomar un trag…y ver el partido.
Ich werfe dieses Ding durchs Fenster, und Ches und ich gehen durch die Hall…in die Stadt, setzen uns in eine Kneipe, stillen unseren Durs…und sehen uns die Spiele an.
Korpustyp: Untertitel
Con la ventaja de haber ganado un partido como visitante, la franquicia de Chicago se encuentra en una situación favorable.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
En una de las zonas públicas del hotel encontrará una pantalla LCD en la que podrá ver la TV y elegir un canal de deportes para ver un partido o una competición internacional.
In einem der öffentlichen Bereiche des Hotels gibt es einen LCD-Fernseher, auf dem Sie fernsehen können und sich auf dem Sportsender internationale Spiele oder Wettbewerbe anschauen können.
Pero no se preocupe. Sólo han pasado su primer partido en como seis años.
Halb so schlimm, ist ja nur seine erste Party nach sechs Jahren!
Korpustyp: Untertitel
Este partido es la grasa.
Die Party ist echt gut.
Korpustyp: Untertitel
Si usted no pide a bailar, se van y tienes un partido sin las niñas.
Wenn du sie nicht fragst ob sie tanzen wollen, gehen sie und du hast eine Party ohne Mädels.
Korpustyp: Untertitel
AMBOS RIEN Oh, Dios mío, Josh, este partido es tan increíble!
Oh, mein Gott, Josh, diese Party ist so fantastisch!
Korpustyp: Untertitel
La noche siguiente fue el partido en la casa de Melodía Bostic.
Am nächsten Abend war die Party bei Melody Bostic.
Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría también recordar que he reservado para el partido de mañana mi hija.
Ich muss morgen auf die Party meiner Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Deben haber tenido algún tipo de lucha en el partido y entonces las cosas se salieron de control e Iván le disparó y mató a Elliot en el acto.
Die müssen einen Streit auf der Party gehabt haben. und dann sind die Dinge ausser Kontrolle geraten und Ivan hat Elliot erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego estaba el partido estaba en el Techo de la casa donde vivía mi amigo.
Und dann war da diese Party auf dem Dach von dem Haus, wo mein Freund wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sabemos que J-Cub fue envenenado en nuestro partido.
Wor wissen das J-Cub vergiftet war auf unserem Party.
Korpustyp: Untertitel
Jake Taylor nunca pierde un partido.
Jake Taylor verpasst nie eine Party.
Korpustyp: Untertitel
partidoNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda, con un crecimiento económico próspero, sigue demostrando cómo sacar el máximo partido de su pertenencia a la Unión Europea, mientras que Escocia va a la zaga en cuanto a oportunidades laborales se refiere, al tiempo que sufre un descenso de población.
Mit seinem gesunden Wirtschaftswachstum zeigt Irland weiterhin, wie aus der EU-Mitgliedschaft maximaler Nutzen gezogen werden kann, während Schottland, was die Beschäftigungsmöglichkeiten angeht, hinterherhinkt und unter einem Bevölkerungsrückgang leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos sacar partido de la industria biotecnológica, hemos de cuidar al sector.
Wenn wir Nutzen aus der Biotechnologieindustrie ziehen wollen, müssen wir sie hegen und pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto igualmente importante es que reducirá las barreras que impiden que las empresas legítimas saquen partido del mercado interior y lleguen a nuevos consumidores.
Ebenso wichtig ist, dass damit die Hemmnisse abgebaut werden, die seriöse Unternehmen darin hindern, den größtmöglichen Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen und neue Verbraucher zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir adelante con el procedimiento y sacar, evidentemente, el máximo partido de Galileo.
Wir müssen das Verfahren insgesamt vorantreiben und dabei natürlich den maximalen Nutzen aus Galileo ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha dicho con acierto que no ha habido nadie que haya hecho sufrir tanto al pueblo y a la sociedad de Iraq como su régimen actual, y creo que sería justo reconocer también que nadie ha sacado tanto partido de ese sufrimiento en beneficio propio como el propio régimen iraquí.
Es wurde meiner Meinung nach sehr treffend gesagt, dass niemand dem Volk und der Gesellschaft des Irak so viel Leid zugefügt hat wie das gegenwärtige Regime des Landes, und es muss auch gesagt werden, dass niemand aus diesen Leiden so großen Nutzen zum eigenen Vorteil gezogen hat wie das irakische Regime selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, podremos permitir a las regiones europeas sacar pleno partido de la dotación presupuestaria consignada a tal fin y hemos puesto encima de la mesa las bases de los marcos estratégicos nacionales, es decir, la búsqueda del equilibrio entre el crecimiento y la cohesión territorial.
Dadurch sind wir in der Lage, den europäischen Regionen die Möglichkeit zu bieten, größtmöglichen Nutzen aus den dafür bereitgestellten Haushaltsmitteln zu ziehen, und wir haben die Grundlagen für die nationalen strategischen Rahmen vorgeschlagen, also für das Streben nach dem richtigen Verhältnis zwischen Wachstum und territorialem Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprendo el legítimo deseo del Parlamento -ya expresado en otras ocasiones, tanto con motivo del Acta Única como del Tratado de la Unión Europea- de sacar el máximo partido de las nuevas posibilidades recogidas en el Tratado de Amsterdam y de plasmarlas en el nuevo texto.
Ich verstehe auch den berechtigten Wunsch des Parlaments - der bereits bei anderen Gelegenheiten, sowohl anläßlich der Einheitlichen Akte als auch des Vertrags über die Europäische Union zum Ausdruck gebracht wurde -, den größtmöglichen Nutzen aus den neuen Möglichkeiten zu ziehen, die im Vertrag von Amsterdam enthalten sind, und diese in einem neuen Text festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, sin duda va en interés de los operadores económicos beneficiarse de un marco reglamentario seguro y sacar pleno partido de un mercado interior de cerca de 500 millones de consumidores.
Gleichermaßen haben die Wirtschaftsteilnehmer ein Interesse daran, auf einen sicheren Rechtsrahmen zurückgreifen zu können und größtmöglichen Nutzen aus einem Binnenmarkt von nahezu 500 Millionen Verbrauchern zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía queda mucho por hacer para un mayor desarrollo de estas regiones y para que podamos sacar más partido de esas regiones fronterizas con otros bloques económicos mundiales.
Trotzdem ist noch viel zu tun, damit die Entwicklung dieser Regionen weiter vorankommt und damit wir größeren Nutzen aus diesen an andere weltweite Wirtschaftsblöcke angrenzenden Gebieten ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayúdenos a sacar partido de esta experiencia.
Bitte helfen Sie uns, Nutzen aus dieser Erfahrung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidoNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho memorándum conjunto tiende a infundir mayor dinamismo a la investigación y a la innovación europea, sacando partido de las sinergias existentes y desarrollando nuevas sinergias.
Ziel dieser Vereinbarung ist es, die Forschung und die europäische Innovation unter Nutzung bestehender und Schaffung neuer Synergien dynamischer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, creo que el informe del señor Mavrommatis demuestra que, a escala europea, necesitamos una política coherente y acciones concretas para obtener el máximo partido del deporte y hacerlo más efectivo, y espero que veamos nuevas iniciativas al respecto.
Abschließend möchte ich feststellen, Herr Präsident, dass der Bericht von Herrn Mavromatis die Notwendigkeit einer kohärenten Politik und konkreter Maßnahmen auf europäischer Ebene für die umfassende und effiziente Nutzung des Sports belegt, und ich hoffe auf weitere Initiativen in dieser Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado mundial del azúcar es enormemente inestable; conviene por tanto dotar a este sector de instrumentos de estabilidad indispensables para nuestros productores, pero suficientemente flexibles sin embargo para que puedan sacar el mejor partido de las situaciones económicas más favorables.
Da der Weltmarkt für Zucker äußerst instabil ist, müssen unsere Erzeuger in diesem Sektor mit den unerlässlichen Stabilitätsinstrumenten ausgestattet werden, die gleichzeitig flexibel genug sind, um ihnen die optimale Nutzung günstigerer wirtschaftlicher Bedingungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el intervalo, Europol seguirá esforzándose por mejorar su funcionamiento sacando el mayor partido posible del acuerdo de cooperación celebrado con Eurojust.
In der Zwischenzeit wird Europol seine Bemühungen zur Verbesserung seiner Arbeitsweise unter voller Nutzung des mit Eurojust abgeschlossenen Kooperationsvertrags fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si saca partido a sus circunstancias, Letonia podrá mantener un diálogo político activo con el fin de animar una mejor comprensión de la Unión Europea y sus valores en los Estados vecinos, y clarificar así los objetivos de la Política Europea de Vecindad y la Asociación Oriental.
Zur Nutzung dieser Vorteile wird Lettland einen aktiven politischen Dialog aufrechterhalten, um ein besseres Verständnis der Europäischen Union und ihrer Werte in den Nachbarstaaten zu fördern, und so die Ziele der europäischen Nachbarschaftspolitik und der Östlichen Partnerschaft klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante ser consciente de que un diseño idóneo (que saca mayor partido de los recursos) para un método de análisis estadístico no lo es necesariamente para otro.
Es ist zu beachten, dass ein Versuchsaufbau, der für eine bestimmte Methode der statistischen Analyse optimal ist (d. h. die bestmögliche Nutzung der Ressourcen gestattet), dies nicht unbedingt auch für eine andere Methode sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los países participantes adoptarán las medidas adecuadas para desarrollar las estructuras necesarias a escala europea, nacional y, en su caso, regional o local, a fin de alcanzar los objetivos del programa y de sacar el máximo partido de las acciones recogidas en él.
Die Kommission und die am Programm teilnehmenden Länder treffen geeignete Maßnahmen zum Aufbau von Strukturen auf europäischer, nationaler und gegebenenfalls regionaler und lokaler Ebene zur Verwirklichung der Programmziele und zur optimalen Nutzung der Programmaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguarda expectante la sesión inaugural de la Fundación Euromediterránea Anna Lindh para el Diálogo entre Culturas; manifiesta su convicción de que esta Fundación puede aportar una contribución decisiva para fomentar la comprensión mutua y sacar el máximo partido de nuestro patrimonio común;
erwartet die Gründungssitzung der Anna-Lindh-Stiftung Europa-Mittelmeer, die den Dialog zwischen den Kulturen fördern soll; ist überzeugt, dass die Tätigkeit der Stiftung einen entscheidenden Beitrag zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses und zur umfassenden Nutzung unseres gemeinsamen Erbes leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Aguarda expectante la sesión inaugural de la Fundación Euromediterránea Anna Lindh para el Diálogo entre Culturas; manifiesta su convicción de que esta Fundación puede aportar una contribución decisiva para fomentar la comprensión mutua y sacar el máximo partido de nuestro patrimonio común;
erwartet die Gründungssitzung der Anna-Lindh-Stiftung Europa-Mittelmeer, die den Dialog zwischen den Kulturen fördern soll; ist überzeugt, dass die Tätigkeit der Stiftung einen Beitrag zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses und zur umfassenden Nutzung unseres gemeinsamen Erbes leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo de la Estrategia de la UE en favor de la Ayuda al Comercio es sustentar la capacidad de los países en desarrollo para sacar partido de las nuevas oportunidades comerciales,
in der Erwägung, dass das Ziel der EU-Strategie für Handelshilfe ("Aid for Trade") darin besteht, die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
partidoMatch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos jugadores tienen puntos débiles, pero todos ellos poseen experiencia suficiente en el campo, han prometido jugar limpio, han aceptado la autoridad del entrenador y todos saben que jugarán un partido importante.
Einige Spieler weisen Schwächen auf, aber sie alle verfügen über genügend praktische Erfahrung, haben Fairnessversprochen und die Autorität des Trainers anerkannt, und ihnen allen ist bewusst, dass es um ein wichtiges Match gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que quieren también los hinchas; sobre todo, quieren que por fin empiece el partido.
Das wollen auch die Fans; vor allen Dingen möchten sie auch, dass das Match endlich beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que esta resolución relativa al partido que enfrentará a Bélgica con el Reino Unido se proponga primero en el PPE y, después, aquí, en este hemiciclo.
Es ist schade, daß diese Entschließung Anlaß zu einem Match Belgien - England war, erst in der EVP und dann auch hier im Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque el Parlamento Europeo pueda haber dirigido todo el partido europeo, todavía no se ha acabado.
Aber das Europäische Parlament mag das europäische Match gewonnen haben, am Ziel sind wir jedoch noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en el terreno de la World Trade Organisation y el Codex Alimentarius no será un partido sencillo.
Und auf dem Feld der WTO und des Codex Alimentarius wird das kein einfaches Match.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar, concretamente, los episodios del derbi de Sicilia y de los suburbios de París en noviembre de 2006, así como los violentos enfrentamientos en el partido entre Alemania y Polonia en 2006.
Man denke nur an die Vorfälle beim sizilianischen Derby, die Gewaltakte vom November 2006 in einem Pariser Vorort und die gewalttätigen Zusammenstöße bei dem Match Deutschland-Polen 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Mira la cara de concentración de Roy, está listo para este partido.
Sehen Sie sich Roys konzentrierten Gesichts-ausdruck an. Er ist bereit für dieses Match.
Korpustyp: Untertitel
el partido más importante de su vida.
…das wichtigste Match ihres Lebens verloren.
Korpustyp: Untertitel
El partido de hoy no resultó exactamente la exhibición de ofensiva que todos esperábamos.
Das heutige Match ist nicht das Offensivfeuerwerk, das wir uns erhofften.
Korpustyp: Untertitel
- Vamos a un partido de polo, mamá.
Er geht mit mir zu einem Polo Match, Mum.
Korpustyp: Untertitel
partidoRegierungspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones entre la oposición y el partido del Gobierno han cesado hace unos días después de que el Gobierno rechazara debatir lo que, en mi opinión, era un deseo bastante natural de reformas democráticas.
Vor einigen Tagen sind die Verhandlungen zwischen Opposition und Regierungspartei gescheitert, nachdem die Regierung sich geweigert hatte, über den in meinen Augen sehr verständlichen Wunsch nach demokratischen Reformen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención no es criticar al Gobierno y al partido del Gobierno.
Dabei ist es nicht in erster Linie unsere Absicht, Kritik an der Regierung und der Regierungspartei zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, los representantes del partido gubernamental Zanu-PF han rechazado una solicitud del Presidente sudafricano Mbeki para viajar a Pretoria.
Vertreter der Regierungspartei Sanu-PF sollen eine Bitte des südafrikanischen Präsidenten Mbeki, nach Pretoria zu kommen, ausgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, no tengo la impresión de que la oposición sea mucho más democrática que el partido que gobierna.
Ich habe vorerst nicht den Eindruck, dass die Opposition viel demokratischer als die Regierungspartei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país esto se hace, pero a pesar del Gobierno; su partido es el único al que no gusta la nueva Ley de Extranjería.
In meinem Land wird dies getan, unabhängig von der Regierung; die Regierungspartei ist die einzige, der das neue Ausländergesetz mißfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace afirmar que los días de la guerra del vacuno -14 contra 1-, de las posiciones de un Gobierno asolado por las facciones belicosas en el partido del Gobierno pertenecen al pasado.
Die Zeiten des Rindfleischkrieges - 14 gegen 1 -, in denen Regierungspositionen durch sich bekriegende Gruppierungen in der Regierungspartei untergraben wurden, sind zum Glück vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ha sido casi una intervención de la oposición, ya que pertenezco al partido en el Gobierno de Finlandia.
Dies soll kein Redebeitrag für die Opposition sein, ich gehöre in Finnland der Regierungspartei an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado estaba cantado incluso antes de que se celebraran las elecciones; aunque se esperaba una aplastante victoria del partido del Gobierno, ninguno de los observadores electorales había esperado tal grado de fraude electoral, de resultados falsificados, el caos logístico y tanta violencia asociada a estas elecciones.
Schon vor der Wahl stand fest, wie sie ausgehen würde. Man hatte mit einem überwältigenden Sieg der Regierungspartei gerechnet, doch hatte keiner der Wahlbeobachter das Ausmaß an Wahlbetrug, an Verfälschung der Ergebnisse, das logistische Chaos und die weit verbreitete Gewalt im Zusammenhang mit dieser Wahl erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Kiev, los consejos de distrito se suprimieron sin contemplaciones para que no se celebrasen las elecciones allí: el partido de gobierno sabe que no va a ganar allí por el momento.
In Kiew werden kurzerhand die Bezirksräte abgeschafft, so dass dort keine Wahlen stattfinden; man weiß, dort gewinnt die Regierungspartei derzeit nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado poco lo que los demócrata-cristianos piden al partido del Gobierno en su solicitud que tengo ante mi, cito: …acer uso de su renovada posición como partido mayoritario de modo responsable y prudente, para lograr un amplio consenso allí donde sea posibl….
Wie die Christdemokraten in ihrem Antrag, der hier vorliegt, an die Regierungspartei appellieren, ich zitiere: "…ihre erneut bestätigte Position als Mehrheitspartei verantwortungsvoll und umsichtig einzusetzen, um, wo immer möglich, breite Übereinkünfte zu ermögliche… , das ist zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidoFraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta área el partido del señor Reinfeldt, por contraste con lo que se ha dicho aquí antes, se presenta con un bagaje de política doméstica bastante considerable.
In diesem Bereich schultert die Fraktion von Herrn Reinfeldt - im Gegensatz zu dem, was hier früher gesagt wurde - eine historisch schwerwiegende innenpolitische Last.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también, como diputado que representa al País Vasco, a Euskadi, quería primeramente transmitir la solidaridad con la familia del asesinado, José Ignacio Iruretagoyena, y transmitir también desde mi partido mi solidaridad con los miembros del Partido Popular, al cual pertenecía el asesinado Iruretagoyena.
Herr Präsident! Als Vertreter des Baskenlandes, von Euskadi, möchte ich zunächst meiner Solidarität mit den Angehörigen des Ermordeten, José Ignacio Iruretagoyena, und im Namen meiner Fraktion auch der Solidarität mit den Mitgliedern der spanischen Volkspartei Partido Popular Ausdruck geben, welcher der Ermordete, Herr Iruretagoyena, angehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las NRA desempeñan un importante papel en ello, pero la responsabilidad final continúa siendo de la Comisión, en opinión de mi partido.
Den NRB fällt dabei zwar eine wichtige Rolle zu, die Verantwortung muss nach Ansicht meiner Fraktion jedoch letztendlich weiterhin bei der Kommission liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Fischbach, quisiera decirle de nuevo ahora en nombre de mi partido lo siguiente: el modo y manera en que ha llevado la presidencia del Consejo ha sido, desde nuestra perspectiva, ejemplar.
Herr Fischbach, ich will im Namen meiner Fraktion ausdrücklich hier noch einmal folgendes sagen: Die Art und Weise, in der Sie den Ratsvorsitz geführt haben, ist aus unserer Sicht vorbildlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Nuestra postura en la votación, especialmente sobre el bloque 3, refleja una serie de factores, entre ellos la convicción de que esas materias deben decidirse en el plano nacional, así como el hecho de que nuestro partido aún debe adoptar una postura formal sobre ciertas cuestiones surgidas en la votación de hoy.
(EN) In unserer Stellungnahme zur heutigen Abstimmung und vor allem zu Block 3 finden sich einige Faktoren, einschließlich der Auffassung, dass Angelegenheiten dieser Art auf nationaler Ebene geregelt werden sollten, sowie die Tatsache, dass unsere Fraktion zu einigen Fragen, die bei der heutigen Abstimmung aufkamen, noch einen formellen Standpunkt beziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que he votado a favor de esta medida como conservador leal que acata las directrices del partido, pero lo he hecho de manera muy reacia.
Ich muss zugeben, dass ich als loyaler Konservativer meiner Fraktion gefolgt bin und für diese Maßnahme gestimmt habe, doch habe ich dies mit großem Widerwillen getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, como conservador leal, he seguido las directrices del partido y he apoyado esta medida.
Diesbezüglich bin ich als loyaler Konservativer also meiner Fraktion gefolgt und habe diese Maßnahme unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido en Portugal, el Centro Democrático Social - Partido Popular, siempre ha defendido con firmeza un plan nacional sobre la demencia, de manera que las personas que padecen este tipo de enfermedad puedan ser supervisadas por personas cualificadas y con dignidad y humanidad.
Meine Fraktion in Portugal, das Demokratische und Soziale Zentrum - Volkspartei, hat sich immer stark für einen nationalen Demenzplan eingesetzt, damit die an dieser Krankheit leidenden Menschen von qualifizierten Fachleuten begleitet werden können, und das auf würdevolle und humane Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi partido le complace que el Reino Unido permanezca fuera de la zona del euro.
Meine Fraktion ist froh, dass das Vereinigte Königreich außerhalb der Eurozone bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay nada que impida a un partido político descontento con el actual diputado de mayor edad presentar otro candidato de mayor edad.
Außerdem kann derzeit nichts eine mit dem ältesten Abgeordneten unglückliche politische Fraktion davon abhalten, diesen mit einem älteren Abgeordneten zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidoParteien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, corresponde a cada partido decidir cuántos hombres y mujeres desea ofrecer como candidatos y a los votantes valorarlos.
Es dürfte doch wohl Sache der einzelnen Parteien sein zu entscheiden, wie viele Männer und Frauen sie als Kandidaten aufstellen wollen, und dann Sache der Wähler, sich entsprechend zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas relacionados con la financiación de los partidos políticos en Francia han afectado a todos los partido…
Probleme mit der Parteienfinanzierung hat es in Frankreich bei allen Parteien gegeben…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de formaciones políticas democráticas tienen el deber de confirmar su compromiso de no respaldar a ninguna coalición política, ni a formación o partido alguno que defienda ideologías o propuestas susceptibles de atentar contra los principios democráticos que son la base de nuestro sistema político.
Daher müssen die Vertreter der demokratischen politischen Gruppierungen ihre Verpflichtung bekräftigen, sich Gruppierungen oder Parteien, deren Ideologien oder Vorstellungen den demokratischen Grundsätzen, auf die sich unser politisches System stützt, Schaden zufügen können, weder anzuschließen noch Koalitionen mit ihnen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la reforma de la regulación de las actividades del partido, la Unión Europea podría aprovechar esta oportunidad para promover la revitalización de los partidos políticos europeos.
Durch eine Reform der Verordnung zu den Tätigkeiten der Parteien könnte die Europäische Union diese Gelegenheit nutzen, um die Neubelebung der europäischen politischen Parteien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección tendría que hacerse de modo que no se causara la impresión de que las opiniones de partido están ocupando el lugar de los criterios de democracia y derechos humanos a la hora de asignar la ayuda.
Die Auswahl müsste so getroffen werden, dass niemand den Eindruck hätte, bei der Zuteilung der Fördergelder würden politische Ansichten von Parteien an die Stelle der Kriterien für Demokratie und Menschenrechte treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que ningún partido se cuestiona es que atravesamos un periodo de crisis económica que afecta a los países y dificulta la toma de decisiones de los gobiernos.
Wenn es etwas gibt, das niemand quer durch alle Parteien in Frage stellt, so ist dies, dass wir eine Wirtschaftskrise durchlaufen, welche die Länder beeinträchtigt und die Entscheidungsfindung von Regierungen schwierig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún partido extremista ha alcanzado el umbral de votos necesario para enviar a sus representantes al Parlamento Europeo.
Keine der extremistischen Parteien hat die erforderliche Anzahl von Stimmen bekommen, um ihre Vertreter ins Europäische Parlament entsenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de los canales de televisión podemos seguir las batallas que actualmente libran los candidatos de cada partido hasta que se elige al presidente de los Estados Unidos.
Wir verfolgen zurzeit im Fernsehen die Schlachten zwischen den Kandidaten der rivalisierenden Parteien, in einem Staat nach dem anderen, bis der amerikanische Präsident gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos, en el CAEM los intentos de este estilo se escondían detrás de los politburós del partido, pero eso pertenece al pasado.
Im COMECON waren derartige Versuche zumindest hinter dem Politbüro der Parteien versteckt; doch das ist Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento en los Partidos Europeos predomina el aparato de partido; poseen unas estructuras.
Dabei kommt den europäischen Parteien eine wesentliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidonutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he manifestado a menudo, los recursos humanos son el mejor activo de la Unión, siempre y cuando seamos capaces de sacarles el máximo partido.
Ich sage häufig, dass die Humanressourcen der beste Trumpf der Union sind, wenn wir sie voll zu nutzen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que desarrollar cuantas más iniciativas nacionales para ayudar a los más vulnerables, pero también necesitamos sacar el máximo partido a los instrumentos europeos a nuestra disposición, desde el Fondo Social Europeo hasta el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Wir müssen sicherstellen, dass wir die nationalen Maßnahmen optimal nutzen, um den Schwächsten zu helfen. Aber wir müssen auch die uns zur Verfügung stehenden europäischen Instrumente bestmöglich einsetzen, vom Sozialfonds bis hin zum Europäischen Fonds für Anpassung an die Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas empresas no se distinguen de las demás por el hecho de engendrar puestos de trabajo, sino porque son incapaces, por lo reducido de sus dimensiones, de sacar partido de las ventajas de escala.
Diese Betriebe unterscheiden sich nicht dadurch von anderen, daß sie Arbeitsplätze schaffen, sondern weil sie ihrer beschränkten Ausmaße wegen nicht imstande sind, die wirtschaftlichen Vorteile der Massenerzeugung zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no deberíamos conformarnos con este mensaje: también deberíamos poner en marcha una campaña informativa en todos los países de Europa, de modo que podamos sacar partido del atractivo de este programa, dado que no hay duda de que hemos realizado todos los ajustes necesarios.
Wir sollten nicht nur diese Botschaft ausbringen, sondern auch eine Informationskampagne in den europäischen Ländern in Gang setzen, damit man die Attraktivität dieses Programms jetzt auch zügig nutzen kann, denn wir haben wirklich an allen Stellschrauben gedreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Presidencia considera que no hay necesidad de nuevas estructuras a nivel europeo, pero nos esforzaremos por sacar el mayor partido posible de los instrumentos y organizaciones existentes.
Der Vorsitz ist allerdings auch der Meinung, dass keine neuen Strukturen auf europäischer Ebene benötigt werden. Wir werden uns bemühen, die vorhandenen Instrumente und Strukturen bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los Estados miembros podrán sacar mayor partido a los datos disponibles y elaborar estadísticas que, en la medida de lo posible, cumplan con las definiciones armonizadas.
Dieser soll es den Mitgliedstaaten erlauben, die zur Verfügung stehenden Daten besser für die Erstellung von Statistiken zu nutzen, die möglichst den harmonisierten Definitionen entsprechen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que saben cómo sacar partido de estas tecnologías en Europa también podrán hacer más competitivas a nuestras industrias y estarán a la vanguardia en la transición hacia una economía de bajas emisiones de carbono, eficiente en el consumo de recursos y basada en el conocimiento.
Diejenigen, die wissen, wie sie diese Technologien in Europa nutzen können, werden auch in der Lage sein, unsere Industrien wettbewerbsfähiger zu machen, und sie werden ganz vorne mit dabei sein, wenn es um den Übergang zu einer kohlenstoffemissionsarmen Wirtschaft geht, die Ressourcen effizient nutzt und wissensbasiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadano británico, podía sacar partido de la excelente atención sanitaria en Bélgica.
Er, ein britischer Staatsbürger, konnte die hervorragenden Gesundheitsversorgungsdienstleistungen in Belgien nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos seguir trabajando para eliminar los obstáculos que todavía impiden –y todavía los hay– a los ciudadanos sacar partido de sus derechos como ciudadanos europeos.
Wir müssen also weiter daran arbeiten, die Hemmnisse aus dem Weg zu räumen – und es gibt solche Hemmnisse –, die die Bürger noch daran hindern, ihre Rechte als europäische Bürger voll zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que revisemos la Estrategia Europea de Empleo, y un debate sobre esta cuestión nos permitirá sacar más partido del pilar social de la estrategia de Lisboa.
Wir erachten die Revision der europäischen Beschäftigungsstrategie als sehr wichtig und glauben, dass uns eine Diskussion zu diesem Thema erlaubt, den sozialen Pfeiler der Strategie von Lissabon besser zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidoSpiels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que cuenta es el marcador y los puntos que se consiguen en el partido.
Was zählt, sind der Erfolg und die während des Spiels erteilten Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de prensa informan de que la policía militar islámica disparó a dos personas e hirió a otras cuatro durante el partido Alemania-Italia.
Wie Presseagenturen berichteten, erschoss die islamische Militärpolizei während des Spiels Deutschland – Italien zwei Menschen und verletzte vier weitere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos tienen buenos motivos para sentirse engañados, puesto que se están desplazando las porterías durante el desarrollo del partido, como sucedió en el caso del presupuesto.
Letztere könnten sich übervorteilt fühlen, da die Torpfosten während des Spiels verschoben werden, so wie es auch beim Haushalt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la impresión, como ha dicho uno de nuestros colegas, de que el gobierno es como un equipo de fútbol que intenta cambiar las reglas y al árbitro durante un partido.
Wir haben den Eindruck, wie es einer unserer Kollegen sagte, dass die Regierung sich wie eine Fußballmannschafft verhält, die während eines Spiels versucht, die Regeln zu ändern und den Schiedsrichter auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, entiendo, desde luego, que haya algunas preguntas sobre la idoneidad del estadio de Charleroi y su aptitud para albergar con seguridad el partido Inglaterra-Alemania del 17 de junio.
Dem Vernehmen nach gibt es jedoch einige Anfragen zum Problem der Eignung des Stadions von Charleroi als Austragungsort des Spiels England gegen Deutschland am 17. Juni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Martin, no olvidemos que esto no es una tanda de penaltis, sino un penalti a medio partido!
Lieber Martin, übersehen wir eines nicht: Das ist nicht das Elfmeterschießen am Ende, das ist ein Elfmeter während des Spiels!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En este momento también yo estoy sufriendo por el partido entre Portugal y Francia, y no, dicho sea de paso, entre Francia e Inglaterra, como había predicho el señor Corbett.
– Ich leide im Moment auch, wegen des Spiels Portugal gegen Frankreich, übrigens nicht Frankreich gegen England, wie von Herrn Corbett vorhergesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se cambian las reglas durante el partido, sino al principio.
Die Regeln werden nicht während des Spiels, sondern vor seinem Beginn geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si alguna persona pretende cambiar las reglas del juego durante el partido, creo que podría estar incurriendo en una ilegalidad de acuerdo con la legislación de la UE. De cualquier modo, el sentido común dicta que es injusto.
Wenn nun jemand versucht, die Spielregeln während des Spiels zu ändern, halte ich dies gemäß dem EU-Recht für illegal, und es ist dem gesunden Menschenverstand zufolge auf jeden Fall ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señoras y Señores Diputados, trataré de utilizar estos minutos de descanso de este debate a hora tan avanzada, que coinciden, por otra parte, como he dicho al Sr. Méndez de Vigo, con los dos últimos minutos de descanso del famoso partido que él ha mencionado.
Ich werde versuchen, die wenigen Minuten Pause in dieser zur späten Stunde stattfindenden Aussprache, die übrigens - wie ich Herrn Mendez de Vigo sagte - mit den beiden letzten Minuten der Spielpause jenes großartigen Spiels zusammenfallen, von dem er gesprochen hat.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
En realidad no tienes que saber jugar bien al fútbol para disfrutar de un buen partido, simplemente puedes divertirte jugando en la tragamonedas Football Fans.
Sie müssen nicht wirklich Fußball spielen, um ein gutes Fußballspiel genießen zu können – Sie können auch nur ein Fan sein und Football Fans Slots spielen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fotball fans En realidad no tienes que saber jugar bien al fútbol para disfrutar de un buen partido, especialmente cuando puedes divertirte jugando en la tragamonedas Football Fans.
Fotball fans Sie müssen nicht wirklich Fußball spielen, um ein gutes Fußballspiel genießen zu können – Sie können auch nur ein Fan sein und Football Fans Slots spielen.
Jedes Mal, wenn einer glaubt, die britische Labour-Partei habe, was den Antisemitismus betrifft, ein neues Allzeittief erreicht, tun sich plötzlich ganz neue Abgründe auf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El PartidoLaborista ha sido siempre el pionero del antimilitarismo.
Die Labour-Partei war nämlich stets ein Pionier des Pazifismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Total, que en el plazo de una semana la dirección del PartidoLaborista se vio obligada a suspender a una de sus más recientes representantes y a uno de sus más antiguos barones, y por la misma razón.
Innerhalb einer einzigen Woche sah sich die Labour-Partei also gezwungen, eine ihrer neuesten Abgeordneten und einen ihrer ältesten Granden zu suspendieren – beide aus dem gleichen Grund.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Brian Simpson, que tiene la culpa de este debate, es un miembro del PartidoLaborista.
Brian Simpson, der für diese Aussprache verantwortlich ist, ist Mitglied der Labour-Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay razones por las cuales no lo conseguirán, con el problema que tiene actualmente el PartidoLaborista –y la izquierda en general en Europa y América– con los judíos y el Estado de Israel.
Doch es gibt Gründe, warum sie mit dem Problem, das die Labour-Partei – und die Linke in Europa und Amerika insgesamt – mit den Juden und dem Staat Israel hat, gar nicht fertig werden können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Partido LaboristaArbeitspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quiero empezar felicitando al PartidoLaborista Israelí por su entrada en el Gobierno.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich der israelischen Arbeitspartei zur Regierungsbeteiligung gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el nuevo consenso es compartido por la mayoría del PartidoLaborista y la oposición principal del Likud.
Tatsächlich unterstützt sowohl ein Großteil der Arbeitspartei als auch die stärkste Opposition innerhalb des Likuds den neuen Konsens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta lamentable que los dirigentes del segundo partido de la oposición, el PartidoLaborista, no se hayan distanciado sin ambigüedades del golpe.
Leider distanziert sich die Führung der zweitgrößten Oppositionspartei, der Arbeitspartei, nicht eindeutig vom Staatsstreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le sigue el PartidoLaborista de Ehud Barak con 13 escaños, el menor número de su historia.
Die Arbeitspartei von Ehud Barak folgt mit 13 Sitzen, dem schlechtesten Ergebnis ihrer Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acusa a la República de Lituania de efectuar un ataque coordinado contra su persona y contra el PartidoLaborista lituano.
Er beschuldigt die Republik Litauen des koordinierten Angriffs auf ihn und die litauische Arbeitspartei.
Korpustyp: EU DCEP
A no ser que se una a Kadima o al Likud o a ambos, el PartidoLaborista acabará haciendo examen de conciencia en el desierto.
Wenn sie nicht mit Kadima, dem Likud oder beiden zusammenarbeitet, wird die Arbeitspartei als einsamer Rufer in der Wüste dastehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que sí porque creo que el PartidoLaborista va a apoyar en ese caso al Primer Ministro Sharon para sacar esa ley adelante.
Ich denke schon, denn in diesem Fall wird die Arbeitspartei Ministerpräsident Sharon unterstützen, sodass das Gesetz umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que han quedado pocas estrellas en el PartidoLaborista y en el Likud, Kadima puede llegar a ser el partido dominante en el país durante muchos años.
Da in der Arbeitspartei und im Likud nur noch wenige politische Stars übrig geblieben sind, könnte die Kadima zur führenden Partei des Landes werden und es viele Jahre lang bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como saben ustedes, en los dos grandes partidos, en el Likud y en el PartidoLaborista, va a haber elecciones primarias en las próximas semanas.
Wie Sie wissen, finden in den beiden großen Parteien, im Likud und in der Arbeitspartei, in den kommenden Wochen Vorwahlen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer tema que hay que subrayar y sobre el que tenemos que sacar algunas conclusiones es la gran derrota del PartidoLaborista y la derrota del Partido Meretz.
Das dritte Schwerpunktthema, zu dem wir einige Schlussfolgerungen ziehen müssen, ist die schwere Niederlage der Arbeitspartei und die Niederlage der Meretz-Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partido LaboristaLabour Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera ofrecer una explicación de voto tanto en mi nombre como en nombre de los diputados pertenecientes al PartidoLaborista británico.
Frau Präsidentin, ich möchte eine Erklärung zur Abstimmung in meinem Namen und im Namen der Abgeordneten der britischen LabourPartei abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaron al entrar lord Aldergate en el PartidoLaborista.
Unmöglich wurde es, als der Lord der LabourPartei beitrat.
Korpustyp: Untertitel
Uno es diputado a la Cámara de los Comunes y miembro del PartidoLaborista; el otro es un barón.
Einer der beiden ist Mitglied des Unterhauses und der LabourPartei, der andere ein Baron.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el PartidoLaborista como el Partido Conservador se comprometieron a celebrar una votación sobre el Tratado de Lisboa.
Sowohl die britische LabourPartei als auch die Konservative Partei versprachen damals, ein Referendum bezüglich des Vertrags von Lissabon durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que constara en acta el aprecio del PartidoLaborista del Parlamento Europeo por la excelente labor de la Presidencia irlandesa.
Ich möchte zu Protokoll geben, daß die Abgeordneten der britischen LabourPartei im Europäischen Parlament die irische Präsidentschaft zu ihrer hervorragenden Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo momento se me acaba de informar de que el Secretario General del PartidoLaborista ha respondido a mi carta.
Soeben habe ich erfahren, daß mein Brief zu diesem Thema an den Generalsekretär der LabourPartei bereits beantwortet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aquí una noticia de la prensa en la que se dice que los diputados del PartidoLaborista no pueden hacer declaraciones a la prensa sobre esta cuestión.
Ich habe einen Pressebericht vorliegen, wonach Mitglieder der LabourPartei vor der Presse keine Stellungnahmen zu dem Thema abgeben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el PartidoLaborista Parlamentario Europeo ha votado a favor de un paquete de compromiso sobre el tiempo de trabajo propuesto por los Grupos del PSE y del PPE en el Parlamento Europeo.
Die LabourPartei im Europäischen Parlament hat heute für ein von den Fraktionen der PSE und der PPE im Europäischen Parlament vorgelegtes Kompromisspaket gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que habla es de una orden del PartidoLaborista en el sentido de que ningún diputado a esta Asamblea hable con la prensa sobre los mecanismos electorales en el Reino Unido.
Herr Coates bezieht sich auf eine Anweisung der LabourPartei, die besagt, daß kein Mitglied des Hauses mit der Presse die Abstimmungsmechanismen in Großbritannien diskutieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido el párrafo 11. Hemos votado en contra porque dicho párrafo es la negación del sentido común y de la política, ya muy antigua, del PartidoLaborista.
Es handelt sich um Absatz 11. Wir haben dagegen gestimmt, weil dieser Absatz gegen den gesunden Menschenverstand und die seit langem betriebene Politik der LabourPartei verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partido LiberalLiberale Volkspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un País Para Todos formada por el Partido Revolucionario Democrático, el Partido Liberal y el Partido Popular y la Alianza Por el Cambio formada por los partidos MOLIRENA, Panameñista, Cambio Democrático y Unión Patriótica.
DE
Un País Para Todos („Ein Land für alle“), bestehend aus der Partei Revolucionario Democrático, den Liberalen und der Volkspartei, und die Alianza Por el Cambio („Allianz für den Wandel“), die sich aus MOLIRENA, Panameñista, Cambio Democrático und Unión Patriótica zusammensetzte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo del Partido Popular Europeo, junto con el Grupo Liberal, ha planteado una enmienda a este respecto.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei hat zusammen mit der Fraktion der Liberalen einen diesbezüglichen Änderungsantrag eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación poco satisfactoria sobre la que mi partido, el Partido Popular Liberal, ha llamado la atención en varias ocasiones.
Auf diesen unbefriedigenden Zustand hat meine Partei, die LiberaleVolkspartei, bereits mehrfach hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero finalizar señalando, en nombre del Grupo del Partido Popular, que apoyaremos las tres enmiendas que ha presentado el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos y, sin embargo, votaremos en contra de la enmienda 4 del Grupo Liberal, porque nos parece mejor el texto que ha presentado nuestra ponente.
Abschließend möchte ich im Namen der Fraktion der Volkspartei darauf hinweisen, dass wir die drei von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas eingereichten Änderungsanträge unterstützen werden, dass wir jedoch gegen den von der Fraktion der Liberalen eingereichten Änderungsantrag 4 stimmen werden, da wir den von unserer Berichterstatterin vorgelegten Text für besser halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme decir, especialmente en relación con la diputada Jeanine Hennis-Plasschaert, por quien siento un gran respeto, que los derechos humanos son una prioridad política también para el Grupo del Partido Popular Europeo, y que no son monopolio del Grupo Liberal de esta Cámara.
Gestatten Sie mir jedoch zu sagen - unter besonderem Verweis auf meine Kollegin Frau Jeanine Hennis-Plasschaert, die ich sehr respektiere - das Menschenrechte auch für die Fraktion der Europäischen Volkspartei eine politische Priorität sind und dass diese nicht alleiniges Vorrecht des Monopols der Liberalen Gruppe in diesem Plenarsaal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal ha apoyado hoy la enmienda presentada por Jean Louis Bourlanges del Grupo del Partido Popular Europeo, que pedía que la resolución fuera por separado de la exposición de motivos.
(EN) Die Fraktion der Liberalen hat heute den von Jean Louis Bourlanges von der Fraktion der Europäischen Volkspartei eingereichten Änderungsantrag unterstützt, der sich für eine Trennung von Entschließung und Begründung aussprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo y, si estoy bien informado, solo él –y no el Grupo Liberal, como en un momento se me había comunicado–, solicita que se sustituya el debate sobre Túnez por el tema de las minorías en Voivodina.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten und, wenn ich richtig informiert bin, nur diese Fraktion – und nicht die Fraktion der Liberalen, wie mir zuvor gesagt wurde – hat beantragt, die Debatte über Tunesien durch das Thema der Minderheiten in der Vojvodina zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PPE: Partido Popular Europeo; PSE: Partido Socialista Europeo; ELDR: Partido Liberal democrático y Reformista; EFPG: Federación Europea de Partidos Verdes; AEN: Alianza para la Europa de las Naciones; PDE: Partido Democrático Europeo ; GE: Partido de la Izquierda Europea; EFA: Alianza Libre Europea
PPE: Europäische Volkspartei; PSE: Sozialdemokratische Partei Europas; ELDR: Liberale und Demokratische Partei Europas; EFPG: Europäische Föderation Grüner Parteien; AEN: Union für das Europa der Nationen; PDE: Europäische Demokratische Partei; GE: Partei der Europäischen Linken, EFA: Europäische Freie Allianz
Korpustyp: EU DCEP
PPE: Partido Popular Europeo; PSE: Partido Socialista Europeo; ELDR: Partido Europeo Liberal, Democrático y Reformista; EFPG: Federación de Partidos Verdes Europeos, AEN: Alianza por la Europa de las Naciones; PDE: Partido Demócrata Europeo, GE: Partido de la Izquierda Europea, EFA: Alianza Libre Europea
PPE: Europäische Volkspartei; PSE: Sozialdemokratische Partei Europas; ELDR: Liberale und Demokratische Partei Europas; EFPG: Europäische Föderation Grüner Parteien; AEN: Union für das Europa der Nationen; PDE: Europäische Demokratische Partei; GE: Partei der Europäischen Linken, EFA: Europäische Freie Allianz
Korpustyp: EU DCEP
PPE: Partido Popular Europeo; PSE: Partido de los Socialistas Europeos; ELDR: Partido Liberal Demócrata y Reformista; EFPG: Federación Europea de Partidos Verdes; AEN: Alianza para la Europa de las Naciones; PDE: Partido Demócrata Europeo; GE: Partido de la Izquierda Europea; EFA: Alianza Libre Europea
PPE: Europäische Volkspartei; PSE: Sozialdemokratische Partei Europas; ELDR: Liberale und Demokratische Partei Europas; EFPG: Europäische Föderation Grüner Parteien; AEN: Union für das Europa der Nationen; PDE: Europäische Demokratische Partei; GE: Partei der Europäischen Linken, EFA: Europäische Freie Allianz
Korpustyp: EU DCEP
Partido PopularVolkspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos está Brian Hayes, un eurodiputado irlandés del grupo del PartidoPopular Europeo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambas cosas ya suceden en el PartidoPopular Europeo.
Alles beide trifft auf die Europäische Volkspartei bereits zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demócrata-cristiano y conservador PartidoPopular Europeo (PPE), que es el partido que posee actualmente la mayoría de votos en el Parlamento Europeo, ha designado como candidato principal a Jean-Claude Juncker, exprimer ministro de Luxemburgo y expresidente del Eurogrupo.
DE
Die christdemokratische und konservative Europäische Volkspartei (EVP), die derzeit stimmenstärkste Partei im Europaparlament, hat den ehemaligen luxemburgischen Premierminister und Euro-Gruppen-Chef Jean-Claude Juncker nominiert.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estimados colegas, el señor Palko es un alto representante de un partido político que pertenece al PartidoPopular Europeo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Palko ist ein führender Vertreter einer politischen Partei, die zur Europäischen Volkspartei gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un País Para Todos formada por el Partido Revolucionario Democrático, el Partido Liberal y el PartidoPopular y la Alianza Por el Cambio formada por los partidos MOLIRENA, Panameñista, Cambio Democrático y Unión Patriótica.
DE
Un País Para Todos („Ein Land für alle“), bestehend aus der Partei Revolucionario Democrático, den Liberalen und der Volkspartei, und die Alianza Por el Cambio („Allianz für den Wandel“), die sich aus MOLIRENA, Panameñista, Cambio Democrático und Unión Patriótica zusammensetzte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo del PartidoPopular Europeo retira su solicitud.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei zieht ihren Antrag zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 1994 es designada por su Grupo parlamentario, el PartidoPopular Europeo, para formar parte como miembro permanente del Comité de Conciliación creado por el Tratado de Maastricht, cuya función es resolver los conflictos que subsisten entre el Consejo de Ministros Europeo y el Parlamento Europeo al final del procedimiento legislativo.
ES
Im Januar 1994 wird sie von ihrer Fraktion, der Europäischen Volkspartei, als ständiges Mitglied des Vermittlungsausschusses benannt, der im Vertrag von Maastricht eingesetzt wurde und dessen Aufgabe darin besteht, die Konflikte, die am Ende des Legislativverfahrens zwischen dem Rat der Europäischen Union und dem Europäischen Parlament fortbestehen, zu regeln.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿De verdad queremos retroceder, señores diputados del PartidoPopular?
Wollen wir wirklich dahinter zurückfallen, liebe Kollegen von der Volkspartei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partido PopularPP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las experiencias interesantes se encontrará también la de cómo afrontarán sus responsabilidades las alianzas de protesta, cuando hasta entonces el gobierno central seguirá en manos del PartidoPopular.
DE
Zu den interessanten Erfahrungen wird auch gehören, wie sich die Protestbündnisse in Verantwortung bis dahin mit einer immer noch allein vom PP geführten Zentralregierung arrangieren.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Partido ModeradoModerate Sammlungspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el Parlamento sueco, el PartidoModerado sueco se opone a una Presidencia permanente del Consejo.
Die ModerateSammlungspartei widersetzt sich, ebenso wie der Schwedische Reichstag, einem ständigen Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del PartidoModerado ha votado hoy a favor de un informe sobre la grandes enfermedades desatendidas en los países en desarrollo.
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat heute für einen Bericht über schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PartidoModerado considera que la Unión Europea es una importante herramienta para proteger el medio ambiente, pero que su responsabilidad en ese ámbito es limitada.
Die ModerateSammlungspartei ist der Ansicht, dass die EU ein wichtiges Werkzeug im Streben nach einer besseren Umwelt ist, aber dennoch nur begrenzte Zuständigkeiten besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del PartidoModerado ha votado a favor de la resolución pero desea destacar algunos problemas que apreciamos en su redacción.
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat für die Entschließung gestimmt, möchte aber auf einige Probleme hinweisen, die sie in der Formulierung sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados del PartidoModerado consideramos que el tema del tráfico de óvulos humanos no se debería tratar como se hace en la presente resolución.
Wir Mitglieder der ModeratenSammlungspartei sind nicht der Ansicht, dass die Frage des Handels mit menschlichen Eizellen so angegangen werden sollte, wie das in der vorliegenden Entschließung geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del PartidoModerado ha votado hoy en contra de la creación de un registro europeo de antecedentes penales. Por esta razón, hemos votado en contra del informe en su conjunto.
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat heute gegen die Schaffung eines europäischen Strafregisters und aus dem gleichen Grunde gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el PartidoModerado siempre hemos defendido el parecer de que las organizaciones sin ánimo de lucro son más eficaces que las organizaciones estatales a la hora de combatir la indigencia y las privaciones en el mundo no industrializado.
Wir Mitglieder der ModeratenSammlungspartei haben stets die Auffassung vertreten, dass Organisationen ohne Erwerbszweck bei der Bekämpfung von Not und Elend in der nicht-industrialisierten Welt effizienter sind als staatliche Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados conservadores y del PartidoModerado consideran que la decisión acerca de las perspectivas financieras debe ser tomada por los Estados por unanimidad y que el Parlamento Europeo no debe participar en ese proceso.
Konservative Europaabgeordnete und Europaabgeordnete der ModeratenSammlungspartei sind der Ansicht, dass die Finanzielle Vorausschau von den Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen werden und dass das Europäische Parlament in diesen Prozess nicht mit einbezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del PartidoModerado ha votado hoy en contra de la creación de una Fiscalía Europea, tal y como sugiere la señora Díez Gonzáles en el informe sobre la propuesta de recomendación del Parlamento Europeo al Consejo sobre el Plan de Acción de la Unión Europea contra el terrorismo.
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat heute gegen die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft gestimmt, wie sie von Frau Díez Gonzáles im Bericht mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu dem Aktionsplan der Europäischen Union gegen den Terrorismus vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del PartidoModerado Sueco en el Parlamento Europeo ha votado en contra del informe de la Sra. Kratsa-Tsagaropoulou sobre el sexto informe anual de la Comisión sobre la igualdad de oportunidades en la Unión Europea, 2001.
(SV) Die Vertreter der ModeratenSammlungspartei Schwedens im Europäischen Parlament haben gegen den Bericht von Frau Rodi Kratsa-Tsagaropoulou über den sechsten Jahresbericht der Kommission über Chancengleichheit für Frauen und Männer in der Europäischen Union 2001 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partido Democráticodemokratische Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe resaltar que, como resultado de las elecciones legislativas celebradas hace un mes y medio en Turquía, el PartidoDemocrático de los Pueblos (HPD), que reúne 33 asociaciones y 7 partidos políticos entre los que se hallan las formaciones kurdas, obtuvo un 13% de los votos válidos.
Noch dazu, als bei den Parlamentswahlen vor eineinhalb Monaten die DemokratischePartei der Völker (HPD) mit 33 Vereinen und sieben Parteien einschließlich den Kurden 13 % der abgegebenen Stimmen bekam.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Partido Unionista Democrático tiene la obligación de entenderse con mi partido.
Die Demokratische Unionistische Partei muss jetzt mit meiner Partei ins Gespräch kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, evidentemente, que el PartidoDemocrático participe activamente en esas conversaciones.
Wir hoffen selbstverständlich, daß die DemokratischePartei aktiv an diesen Gesprächen teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séptimo: el elevado apoyo al PartidoDemocrático se ha confirmado en la segunda ronda.
Siebtens: Die hohe Zustimmung für die DemokratischePartei ist daher auch beim zweiten Wahlgang bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en 2002 se creó un nuevo partido formado por exiliados, el PartidoDemocrático del Frente de Liberación Popular.
Eine neue Partei von Exilanten ist nun die DemokratischePartei der Volksbefreiungsfront, und diese wurde 2002 gegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el PartidoDemocrático también tiene una facción de D'Alema-Letta, que tiene su propio periódico, Il Riformista.
Die DemokratischePartei hat zudem auch eine D'Alema-Letta-Splittergruppe mit ihrer eigenen Zeitung, Il Riformista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión pide al PartidoDemocrático y a sus aliados que participen plenamente en el parlamento, en particular en la aprobación de una nueva Constitución de Albania.
Die Union appelliert an die DemokratischePartei und ihre Verbündeten, sich voll und ganz am Parlamentsgeschehen zu beteiligen, einschließlich der Verabschiedung einer neuen albanischen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuanto más se ahogue a la oposición legítima, como la del PartidoDemocrático Maldivo, y los derechos fundamentales, más personas engrosarán las filas de los extremistas.
Doch je stärker die rechtmäßige Opposition wie die Maledivische DemokratischePartei und die Grundrechte unterdrückt werden, desto mehr Menschen werden in die Arme von Extremisten gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el periódico Apogevmatini Konstantinoupoleos , el PartidoDemocrático turcochipriota de Serdar Denktash organizó una manifestación de protesta para condenar la propuesta de construir un rascacielos en Kyrenia.
Nach Angaben der in Istanbul erscheinenden griechischsprachigen Zeitschrift „Apogevmatini“ hat die türkisch-zyprische DemokratischePartei von Serdar Denktaş eine Protestveranstaltung organisiert, um ihren Missmut über den Bau von Wolkenkratzern in Keryneia zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, pese a esta medida de protección internacional, no fue posible resolver las amargas y antiguas diferencias que existen entre los dos partidos kurdos más importantes de Iraq -el PartidoDemocrático Kurdo y la Unión Patriótica de Kurdistán- tras la guerra del Golfo.
Leider erwies es sich trotz dieses internationalen Schutzes nach dem Golfkrieg als nicht möglich, die tiefgreifenden und seit langem bestehenden Differenzen zwischen den beiden wichtigsten kurdischen Parteien Iraks - die Kurdische DemokratischePartei und die Patriotische Union Kurdistans - zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partido conservadorkonservative Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El partidoconservador ARENA, dominante desde 1989, logró introducir extensas medidas de política económica, sobre todo la privatización exitosa de la mayoría de las empresas estatales.
DE
Die seit 1989 dominierende konservativePartei ARENA konnte weitgehende wirtschaftspolitische Maßnahmen, vor allem die erfolgreiche Privatisierung der meisten Staatsbetriebe, durchsetzen.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Donde pueden votar, dice la teoría, los tradicionalistas musulmanes preferirían votar por un partidoconservador, aunque tenga raíces católicas, que por un partido de izquierda secular al que perciben como defensor de una moralidad laxa.
Wo sie wählen dürfen, so wird argumentiert, würden muslimische Traditionalisten eher eine konservativePartei wählen, selbst wenn sie katholische Wurzeln hat, als eine säkulare linke Partei, die als Befürworterin einer lockeren Moral angesehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta elección tiene lugar porque cuando el partido AKP, el partidoconservador que ahora está en el poder, designó al ministro de Relaciones Exteriores Abdullah Gul como su candidato a presidente, la elite secular del país se estremeció.
Die aktuellen Wahlen finden statt, weil die weltliche Elite des Landes schaudernd zurückschreckte, als die AKP (die derzeit herrschende konservativePartei) Außenminister Abdullah Gul als ihren Präsidentschaftskandidaten präsentierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un partidoconservador de buen gobierno que busca una igualdad para el Islam en la esfera pública, como suelen sugerir sus líderes, o un lobo islamista vestido de oveja moderada, como temen sus enemigos?
Ist sie eine konservativePartei, die für gute Regierungsführung steht und die Gleichberechtigung des Islam innerhalb des öffentlichen Raums anstrebt, so wie ihre Führer normalerweise suggerieren, oder ein islamistischer Wolf, der im Schafspelz der Gemäßigten daherkommt, wie ihre Gegner fürchten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partido
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Granos partidos o partidos de arroz
C. Gebrochene Körner oder Bruchreis
Korpustyp: EU DCEP
Un partido nocturno, un partido diurno
Ein Nachtspiel, ein Tagspiel
Korpustyp: Untertitel
¿ONG o partidos políticos?
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
Korpustyp: EU DCEP
Es un buen partido.
Sie ist eine ideales Bündnis.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen partido.
Er ist ein Goldstück.
Korpustyp: Untertitel
Es punto de partido.
-Es ist der letzte Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Solo hay un partido:
Für mich gibt es nur eins:
Korpustyp: Untertitel
Que juegue el partido.
- Lass ihn erst spielen.
Korpustyp: Untertitel
Hace al Partido incompetente.
Sie ist also inkompetent?
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón está partido.
Mein Herz ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
El partido está desequilibrado.
Der Kampf ist ungleich.
Korpustyp: Untertitel
Participan personas de partidos gobernantes y partidos de la oposición.
Ihm gehören sowohl Vertreter der Regierungsparteien als auch der Oppositionsparteien an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Íbamos a jugar un partido.
Wir sind dabei, Fußball spielen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Podría reiniciarme cuando hayas partido.
Ich könnte mich selbst neustarten nachdem du fort bist.
Korpustyp: Untertitel
- Te has partido el cuello.
- Sie haben sich das Genick gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Como los partidos del gobierno.
Genau wie unsere Regierungsparteien.
Korpustyp: Untertitel
Hay partidos en la oposición.
Aber es gibt doch die Oppositionsparteien?
Korpustyp: Untertitel
Montar un partido de baloncesto.
Man gibt ihnen einen Basketball.
Korpustyp: Untertitel
Yo pertenezco al partido nazi.
Ich bin Mitglied der Nazipartei.
Korpustyp: Untertitel
Veré el inicio del partido.
Ich schau nur den Anfang an.
Korpustyp: Untertitel
Juguemos un partido los dos.
Ich möchte eine Runde mit dir spielen.
Korpustyp: Untertitel
Mañana hay partido de béisbol.
Morgen ist das Baseballspiel.
Korpustyp: Untertitel
Lo fue un maldito partido.
Das war es auch.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber partido juntos, Harv.
Wir hätten zusammen gehen sollen, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos diez partidos registrados.
Inzwischen gibt es zehn registrierte Parteifamilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arroz semimolido, molido o partido
Reis, halb oder vollständig geschliffen, oder Bruchreis