Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Roquetas de Mar es un municipio español de la provincia de Almería y la comunidad autónoma de Andalucía, capital del partidojudicial homónimo, situado en la comarca del Poniente Almeriense y a 19 kilómetros de la capital de provincia, Almería.
Roquetas de ist Mar eine spanische Gemeinde in der Provinz Almería und der Autonomen Gemeinschaft Andalusien, Hauptstadt der gleichnamigen Gerichtsbezirk liegt in der Comarca Poniente Almeriense und 19 Kilometer von der Provinzhauptstadt Almería.
A 100 kilómetros de la capital burgalesa, en plena comarca de la Ribera de Duero, se encuentra esta histórica villa de 261 habitantes perteneciente al partidojudicial de Aranda de Duero.
ES
100 km von Burgos entfernt, mitten in der Region von Ribera de Duero, befindet sich dieser historische Ort mit 261 Einwohnern, der zum Gerichtsbezirk von Aranda de Duero gehört.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
partido judicialGerichtssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De pasado romano, esta población burgalesa situada a 12 kilómetros de su partidojudicial, Aranda de Duero, reúne un conjunto cultural de gran belleza.
ES
Diese Ortschaft in Burgos mit römischer Vergangenheit, die 12 km von ihrem Gerichtssitz Aranda de Duero entfernt liegt, enthält ein Kulturerbe von großer Schönheit.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En plena región de Corcos, en la Ribera del Duero burgalesa este municipio de cien habitantes dista 20 kilómetros de su partidojudicial, Aranda de Duero.
ES
Mitten im Gebiet von Corcos in Ribera del Duero von Burgos befindet sich diese Gemeinde mit hundert Einwohnern, 20 km von ihrem Gerichtssitz Aranda de Duero entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
A 31 kilómetros de Peñafiel y, tan sólo, 10 de su partidojudicial, Aranda de Duero, este municipio burgalés deja ver los restos del muro norte y cubo de lo que fue su castillo y puente ?El Roque?.
ES
31 km von Peñafiel entfernt und nur 10 von ihrem Gerichtssitz Aranda de Duero zeigt diese Gemeinde in Burgos Überreste der nördlichen Mauer und dessen, was einmal ihre Burg war sowie die Brücke ?El Roque?.
ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Este municipio de 119 habitantes, se ubica a 25 kilómetros de su partidojudicial, Aranda de Duero y a tan sólo 5 kilómetros de Roa, en plena comarca de la Ribera de Duero.
ES
Diese Gemeinde mit 119 Einwohnern befindet sich 25 km von ihrem Gerichtssitz Aranda de Duero entfernt und nur 5 km von Roa, inmitten der Region von Ribera de Duero.
ES
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "partido judicial"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Acción judicial contra dirigentes del Partido de la Sociedad Democrática (DTP)
Betrifft: Verfolgung von Funktionären der DTP (Partei der Demokratischen Gesellschaft)
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, también se prohíben los partidos políticos de base religiosa y se anula la supervisión judicial de las elecciones.
Außerdem werden religiöse Parteien verboten, und die Überwachung der Wahlen durch die Gerichte wird abgeschafft.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la policía y el poder judicial no hagan frente a los activistas del partido en el poder, responsables de la violencia política;
bedauert, dass Polizei und Justiz nicht gegen die für die politische Gewalt verantwortlichen Anhänger der regierenden Partei eingeschritten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema electoral de Maldivas adolece de defectos fundamentales por el sistema de partido único y que el ordenamiento judicial también está sesgado,
in der Erwägung, dass das Wahlsystem auf den Malediven wegen des Einparteiensystems mit wesentlichen Mängeln behaftet und auch die Justiz nicht unparteiisch ist,
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los años subsiguientes falseó plebiscitos, amenazó al poder judicial y pidió apoyo a los partidos islamistas para apuntalar su gobierno.
Im Laufe der Jahre manipulierte er Referenden, setzte die Justiz unter Druck und bat islamische Parteien um Hilfe, um seine Regierung zu stützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, temo que el Partido Comunista chino haya interferido en el funcionamiento independiente del sistema judicial solicitando arrestos de personas y condenas rápidas.
Ich bin in der Tat besorgt über die Einmischung der chinesischen Kommunistischen Partei in die unabhängige Tätigkeit des Justizwesens durch die Forderung der Festnahme von bestimmten Personen und von schnellen Verurteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tenemos el procedimiento judicial contra Leyla Zana, ex diputada al parlamento turco, cuyo partido, el DEP, también ha sido prohibido.
Dann das Gerichtsverfahren gegen die ehemalige Abgeordnete Leyla Zana, deren Partei DEP ebenfalls verboten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control parlamentario, el control judicial del segundo y del tercer pilar, queda sin responder al igual que el estatuto de los partidos europeos, etc.
Die parlamentarische Kontrolle, die gerichtliche Kontrolle der zweiten und dritten Säule, bleibt ebenso unbeantwortet wie das Statut europäischer Parteien usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho se está llevando un procedimiento judicial contra el anterior Primer Ministro y actual jefe de este partido político, acusado de recibir sobornos.
Gegen den ehemaligen Premierminister und derzeitigen Chef dieser politischen Partei läuft ein Strafverfahren wegen der Annahme von Bestechungsgeldern.
Korpustyp: EU DCEP
Con la adición de partidos más pequeños e independientes a la coalición, también pueden inculpar a Musharraf y restablecer el poder judicial, que había sido depuesto.
Wenn sie kleinere Parteien und Unabhängige in die Koalition einbeziehen, können sie auch versuchen, Musharraf seines Amtes zu entheben, und die von ihm abgesetzte Judikative wiedereinsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tratado de niza,niza,reforma,union,disposiciones tematicas,derechos fundamentales,seguridad y defensa,cooperacion judicial en el ambito penal,partidos politicos europeos
ES
vertrag von nizza,vertrag,nizza,reform,union,sachliche bestimmungen,grundrechte,sicherheit und verteidigung,justitielle zuasammenarbeit in strafsachen,politische parteien auf europaeischer ebene
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la estrategia del partido en el poder en Camboya es servirse de un poder judicial que está a las órdenes del poder político como arma contra quienes critican al Gobierno,
in der Erwägung, dass die Strategie der regierenden Partei in Kambodscha darin besteht, eine politisch untertänige Justiz zu nutzen, um jegliche Kritik an der Regierung zu unterbinden,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la estrategia del partido en el poder en Camboya es servirse de un poder judicial que está a las órdenes del poder político como arma contra quienes critican al Gobierno,
E. in der Erwägung, dass die Strategie der regierenden Partei in Kambodscha darin besteht, eine politisch untertänige Justiz zu nutzen, um jegliche Kritik an der Regierung zu unterbinden,
Korpustyp: EU DCEP
Artashes Geramyan, representante del partido de oposición Ley y Orden, considera que Armenia debería incoar una acción judicial contra el Banco Mundial y el FMI por sus consejos económicos catastróficos.
Ein Vertreter der Oppositionspartei Recht und Ordnung, Artashes Geramyan, vertrat die Auffassung, dass Armenien rechtlich gegen die Weltbank und den IWF wegen der katastrophalen Liberalisierungsratschläge vorgehen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, es una forma original para que los partidos del sistema, apoyados por un poder judicial que está a su entera disposición, eliminen a un adversario de la competición.
Das ist schon ein recht eigenartiges Verfahren für Parteien des herrschenden Regimes, denen eine diensteifrige Richter- und Staatsanwaltschaft zur Verfügung steht, einen Konkurrenten schlicht und einfach aus dem Rennen zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en una reciente visita de cortesía a China, que es un Estado de partido único, la candidata socialista a la Presidencia francesa cantó las alabanzas de la eficiencia del sistema judicial chino.
Beispielsweise stimmte die Präsidentschaftskandidatin Frankreichs kürzlich während eines Freundschaftsbesuchs in dem Einparteienstaat China Lobgesänge auf die Effizienz der chinesischen Justiz an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía es más perjudicial que ciertos políticos y ciertos partidos políticos consideren justificado emitir juicios antes de conocerse el resultado de la investigación del órgano judicial independiente designado.
Noch fataler ist jedoch, wenn einige Politiker, einige Parteien meinen, sie seien berechtigt, ein Urteil abzugeben, bevor das zuständige unabhängige Justizorgan in der Sache ermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado en contra del informe y junto con otros 22 diputados al último Parlamento intenté en vano entablar una demanda judicial contra la noción de que los contribuyentes financien los partidos políticos europeos.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt. Gemeinsam mit 22 anderen Abgeordneten des vorangegangenen Parlaments habe ich vergeblich versucht, rechtliche Schritte gegen die Absicht der Finanzierung der europäischen politischen Parteien durch den Steuerzahler einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de nuestras inquietudes respecto al proceso judicial actualmente en curso respecto a la cuestión del partido en el gobierno y la modificación superficial del artículo 301 del Código Penal, creemos que Turquía ha logrado algunos avances.
Obwohl wir wegen des laufenden Gerichtsverfahrens gegen die Regierungspartei und der oberflächlichen Änderung von Artikel 301 des Strafgesetzbuchs besorgt sind, hat die Türkei unserer Auffassung nach gewisse Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento judicial contra el partido AK y los misteriosos procedimientos de Ergenekon son la imagen de una sociedad profundamente dividida que no está dispuesta ni es capaz de hacer frente a los desafíos presentados por la Unión Europea.
Der Gerichtsprozess gegen die AK-Partei sowie das undurchsichtige Ergenekon-Verfahren zeichnen das Bild einer tief zerrissenen Gesellschaft, die weder Willens noch in der Lage ist sich der europäischen Herausforderung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podríamos hacerle frente si las fuentes de la corrupción, que se encuentran en la cima de la dirección de los partidos, e incluso en las del poder judicial, policial y administrativo, estuviesen implicadas con el crimen organizado.
Das Verbrechen kann nicht bekämpft werden, wenn die Quellen des Verderbens, ich wiederhole, oft an der Spitze der politischen Parteienführung, der Justiz-, Polizei- und Administrativgewalt sitzen, die dürfen sich nicht mit dem organisierten Verbrechen einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, el Gobierno socialista está tratando de restablecer el equilibrio, gravemente perturbado como consecuencia de las presiones del anterior Gobierno del Partido Popular sobre el poder judicial.
Die sozialistische Regierung versucht derzeit, das Gleichgewicht wiederherzustellen, das infolge des Drucks, den seinerzeit die Regierung der Volkspartei auf die richterliche Gewalt ausübte, ernsthaft gestört war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Partido Popular, dentro del sistema constitucional español, esté dispuesto a adoptar una postura más flexible, para que sea posible reconducir el sistema judicial español a las pautas de un Estado de Derecho.
Wir hoffen, dass die Volkspartei im Rahmen der spanischen Verfassungsordnung bereit ist, eine flexiblere Position einzunehmen, damit es möglich wird, das Justizwesen wieder mit den Erfordernissen eines Rechtsstaats in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un Poder Judicial subordinado a la política, un sistema de partidos que no puede financiarse sin corrupción, una apertura económica indiscriminada .. . Y sobreviven los efectos de ese modo de hacer política:
eine Judikative, die der politischen Macht untersteht, eine Parteienlandschaft, die nicht ohne Korruption überleben kann und wirtschaftliches Chaos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los ciudadanos alemanes que viven - aunque sea por poco tiempo - en el partidojudicial de la Embajada, pueden ser incluidos en la lista de prevención de crisis según el § 6 párrafo 3 de la ley consular alemana.
DE
Alle Deutschen, die – auch nur vorübergehend – im Amtsbezirk der Botschaft leben, können in eine Krisenvorsorgeliste gemäß § 6 Abs. 3 des deutschen Konsulargesetzes aufgenommen werden.
DE
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Según Amnistía Internacional, estos cinco hombres son antiguos miembros del Partido del Progreso de Guinea Ecuatorial, fueron detenidos sin orden judicial y se les condenó por posesión de armas y municiones pese a no presentarse prueba alguna en juicio.
Laut Amnesty International sind die fünf Männer ehemalige Mitglieder der Progress Party for Equatorial Guinea (Fortschrittspartei), die ohne Haftbefehl festgenommen und wegen des Besitzes von Waffen und Munition verurteilt wurden, obgleich vor Gericht keine Beweise dafür vorgelegt werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Ha puesto énfasis en que un sistema democrático no se puede basar sólo en instituciones y mecanismos, tales como controles y equilibrios entre los poderes ejecutivo, legislativo y judicial; la democracia necesita más que partidos políticos y elecciones libres.
Er hat immer wieder unterstrichen, ein demokratisches System könne nicht allein auf Institutionen und Mechanismen beruhen, wie der Kontrolle und dem Gleichgewicht zwischen der Exekutive, der Legislative und der Judikative und zu einer Demokratie gehörten mehr als politische Parteien und freie Wahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En teoría, sigue habiendo diferentes partidos, elecciones, una sociedad pluralista, un poder judicial independiente y una economía de mercado. Pero, en la práctica, todo el sistema es objeto de control por parte del presidente.
Es gibt auf dem Papier zwar nach wie vor unterschiedliche Parteien, Wahlen, eine pluralistische Öffentlichkeit, eine unabhängige Justiz und Marktwirtschaft, aber faktisch unterliegt das gesamte System der Kontrolle durch den Präsidenten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el paso del tiempo se convirtió en un centro de formación humanista, durante los siglos XVIII y XIX hasta la desamortización de Mendizábal en que se convirtió en juzgado del partidojudicial.
Während des Erbfolgekrieges übernachtete Erzherzog Karl einige Tage hier Im 18. und 19. Jahrhunderte entwickelte sich der Konvent zu einem akademischen und kulturellen Zentrum bis die Säkularisierung von Mendizábal stattfand und der Konvent zum Sitz des Gerichts wurde.
Una prohibición de partido sería en efecto una medida muy drástica; pero las enmiendas a la ley que permitan excluir a los partidos políticos discriminatorios de las subvenciones estatales e impedir, por la vía judicial, su participación en las elecciones, podrían servir.
Ein Parteiverbot wäre in der Tat eine sehr weit reichende Maßnahme; jedoch könnten Gesetzesänderungen, die Diskriminierung praktizierende politische Parteien von staatlichen Subventionen ausschließen und auf dem Gerichtswege von der Teilnahme an den Wahlen ausschließen können, durchaus angemessen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Verhofstadt es el hombre que no logra vencer al partido de la oposición, el Bloque Flamenco, y que, por tanto, pone todo su empeño en prohibir mi partido por vía judicial a costa del contribuyente, valiéndose de unos métodos propios de los países del Telón de Acero o la Alemania nazi.
Verhofstadt ist der Mann, der die Oppositionspartei Vlaams Blok bei Wahlen nicht bezwingen kann und der mithin lediglich auf Kosten der Steuerzahler versucht, meine Partei durch Gerichte mit Methoden verbieten zu lassen, wie sie auch hinter dem Eisernen Vorhang oder in Nazideutschland hätten üblich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. se descubre consiguiente a acción judicial o regulaciones del gobierno, con tal de que el Partido Receptor notifica al prior de la Fiesta Descubriendo al tal descubrimiento y coopera con el Partido Descubriendo en el evento los electo de la Fiesta Descubriendo para disputar legalmente y evitar tal descubrimiento.
F. wird zu gerichtlicher Handlung oder Regierung-Regulierungen gemäß enthüllt, vorausgesetzt die bekommend Partei die enthüllend Partei vorausgehend zu solcher Bekanntgabe benachrichtigt und mit der enthüllend Partei im Ereignis kooperiert, wählt die enthüllend Partei, um solche Bekanntgabe legal zu bestreiten und zu vermeiden.
Esta ley, que es conforme a los principios de libertad, democracia, y respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales así como del Estado de Derecho, establece un procedimiento y criterios que permiten declarar la prohibición de un partido político mediante una decisión judicial.
Mit diesem Gesetz, das übrigens im Einklang mit den Grundsätzen der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie des Rechtsstaats steht, werden ein Verfahren und Kriterien festgelegt, mit denen eine politische Partei per Gerichtsbeschluss verboten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Señalando el encarcelamiento de una serie de dirigentes de los partidos de la oposición y de otras personas sobre la base de acusaciones falsas, así como las violaciones del sistema judicial para procesar a oponentes políticos, y que periodistas independientes y ONG también han sido objeto de persecuciones permanentes,
unter Hinweis darauf, dass eine Reihe von Führern von Oppositionsparteien und andere Personen auf der Grundlage konstruierter Beschuldigungen inhaftiert wurden, dass das Justizsystem zur Verfolgung politischer Gegner missbraucht wurde und dass unabhängige Journalisten und NRO ebenfalls ständigen Verfolgungen ausgesetzt waren,
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Cappato seguía diciendo que, si bien algunos de los documentos podrían servir a la instrucción judicial en marcha, que él no deseaba impedir en modo alguno, otros le pertenecían como político responsable dentro del Partido Radical en conexión con el ejercicio de su mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Herr Cappato führte an, dass zwar einige der Dokumente für die laufenden gerichtlichen Ermittlungen, die er in keiner Weise behindern wolle, wohl von Nutzen sein könnten, andere aber ihm als dem zuständigen Politiker innerhalb der Radikalen Partei im Zusammenhang mit der Ausübung seines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments gehörten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mayoría de los países de Asia Central sufren violaciones de los derechos humanos, la ausencia de un sistema judicial apropiado, restricciones impuestas a los partidos de la oposición y a organismos independientes de la sociedad civil, y la falta de libertad de los medios de comunicación,
in der Erwägung, dass die meisten zentralasiatischen Länder unter Menschenrechtsverletzungen, dem Fehlen eines geeigneten Justizsystems, gegen Oppositionsparteien und unabhängige zivilgesellschaftliche Organisationen verhängten Einschränkungen und fehlender Freiheit der Medien leiden,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que todos los partidos políticos de la oposición representados en la Asamblea Nacional, así como numerosas asociaciones de la sociedad civil, juristas y organizaciones no gubernamentales han rechazado esta decisión judicial por ilegal, y han acordado trabajar juntos para garantizar la democracia y el Estado de Derecho en Nicaragua,
E. in der Erwägung, dass alle in der Nationalversammlung vertretenen politischen Parteien der Opposition sowie zahlreiche Vereinigungen der Zivilgesellschaft, Rechtsanwälte und nichtstaatliche Organisationen diese gerichtliche Entscheidung als illegal zurückgewiesen und daraufhin eine Zusammenarbeit vereinbart haben, um Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Nicaragua zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
Los encuestados búlgaros consideran que sus partidos políticos y su sistema judicial son los más corruptos, ya que les asignan una puntuación de 4,3 sobre 5, seguidos de cerca por el Parlamento con un 4,2, el sector sanitario con un 4,1 y la policía con un 4,0.
Nach Ansicht der an der Umfrage teilnehmenden Bulgaren ist in ihrem Land die Korruption in den Parteien und im Justizwesen mit 4,3 von 5 Punkten am stärksten verbreitet, gefolgt vom Parlament (4,2), dem Gesundheitswesen (4,1) und der Polizei (4,0).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mayoría de los países de Asia Central conocen violaciones de los derechos humanos, especialmente en lo que respecta a la falta de un sistema judicial adecuado y en relación con las restricciones impuestas a los partidos de la oposición, a las organizaciones independientes de la sociedad civil y a la libertad de la prensa;
in der Erwägung, dass in den meisten zentralasiatischen Ländern Verletzungen der Menschenrechte vorkommen, namentlich in Form von Mangel an korrekt funktionierenden Gerichtssystemen und Einschränkung der Aktionsmöglichkeiten der Oppositionsparteien, der unabhängigen Organisationen der Zivilgesellschaft und der Freiheit der Medien,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la mayor parte de los países de Asia Central se cometen violaciones de los derechos humanos, particularmente por falta de un sistema judicial apropiado y por las restricciones impuestas a los partidos de la oposición, a los organismos independientes de la sociedad civil y a la libertad de los medios,
in der Erwägung, dass in den meisten zentralasiatischen Staaten Menschenrechtsverletzungen vorkommen, besonders deswegen, weil es an einer geeigneten Justiz fehlt und weil die Oppositionsparteien, die unabhängigen Organisationen der Zivilgesellschaft und die Freiheit der Medien Beschränkungen unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todos los partidos políticos de la oposición representados en la Asamblea Nacional, así como numerosas asociaciones de la sociedad civil, juristas y organizaciones no gubernamentales (ONG) han rechazado esta declaración judicial por ilegal, y han acordado trabajar juntos para garantizar la democracia y el Estado de Derecho en Nicaragua,
in der Erwägung, dass alle in der Nationalversammlung vertretenen politischen Parteien der Opposition sowie zahlreiche Vereinigungen der Zivilgesellschaft, Rechtsanwälte und nichtstaatliche Organisationen diese gerichtliche Erklärung als rechtswidrig zurückgewiesen und daraufhin eine Zusammenarbeit vereinbart haben, um Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Nicaragua zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Alto Representante, al Consejo y a la Comisión que examinen cómo facilitar la necesaria asistencia política, técnica y judicial a los dirigentes y a los partidos políticos de Bosnia y Herzegovina en sus esfuerzos de reforma de la Carta Constitucional y de aplicación de las reformas;
fordert den Hohen Vertreter, den Rat und die Kommission auf, zu eruieren, wie der politischen Führung und den Parteien in Bosnien bei ihren Bemühungen zur Reform der Verfassungscharta und Durchführung von Reformen die notwendige politische, technische und juristische Unterstützung gewährt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Los partidos que represento en esta Asamblea, Eusko Alkartasuna y Esquerra Republicana de Catalunya, apoyan plenamente el informe Roure relativo a la mejora de la asistencia judicial en materia penal, especialmente en el ámbito de la lucha contra la delincuencia organizada, el blanqueo de los productos de infracciones y la delincuencia en materia financiera.
Die Parteien, die ich in diesem Parlament vertrete, Eusko Alkartasuna und Esquerra Republicana de Catalunya, unterstützen voll und ganz den Bericht Roure zur Verbesserung der Rechtshilfe in Strafsachen, insbesondere im Bereich der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, der Geldwäsche im Zusammenhang mit Straftaten sowie der Finanzkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos cargos en el Ministerio de Justicia y el control que ejerce sobre el poder judicial ha tomado parte activa en la represión contra la sociedad civil y la oposición democrática, denegando el registro de ONG y partidos políticos, lo que en muchos casos condujo a su abolición.
Im Rahmen seiner Ämter im Justizministerium und der von ihm ausgeübten Kontrolle über die Justiz hat er aktiv bei den Repressionen der Zivilgesellschaft und der demokratische Opposition mitgewirkt, indem er die Registrierung von NRO und politischen Parteien verweigerte, was in vielen Fällen zu deren Auflösung führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es tanto más preocupante cuando observamos que mientras que los jueces nombrados por la ONU serán examinados por el Consejo Supremo del Poder Judicial camboyano, un órgano controlado por el partido en el poder en Phnom Penh, la ONU no tiene competencia alguna para examinar a los jueces nombrados por Camboya.
Noch bedenklicher ist es, wenn zwar die von der UNO benannten Richter durch den Obersten Schiedsgerichtsrat Kambodschas, ein von der Regierungspartei in Phnom Penh kontrolliertes Gremium, genau geprüft werden, die UNO ihrerseits aber keinerlei Befugnis hat, die von Kambodscha benannten Richter zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando el poder judicial independiente, la libertad de expresión y la democracia sean algo más que meras palabras y cuando los periodistas, los partidos de la oposición y las ONG puedan funcionar sin miedo al castigo, podrá Europa situarse, solidariamente, junto a Rusia.
Nur wenn unabhängige Gerichte, Meinungsfreiheit und Demokratie mehr sind als nur schöne Worte und wenn Journalisten, Oppositionsparteien und Nichtregierungsorganisationen ohne Angst vor Vergeltung agieren, kann Europa solidarisch zu Russland stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso continuo a la hora de reformar la constitución, la ley de partidos políticos y el sistema judicial, así como la continua participación de las fuerzas militares en la política, influencian el contexto en el que se sabotea repetidamente a la representación política democrática kurda.
Das anhaltende Versäumnis, die Verfassung, das Parteiengesetz und die Justiz zu reformieren sowie die ständige Einmischung des Militärs in die Politik beeinflussen alle das Umfeld, in dem die kurdische demokratische politische Vertretung wiederholt sabotiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cosa que siempre deberíamos tener en cuenta en este contexto, y que ya se ha mencionado varias veces aquí, concretamente que, aunque la prohibición del partido es totalmente inaceptable, no fue pronunciada por el Gobierno, sino por el sistema judicial.
Nur eines muss man in diesem Kontext natürlich immer beachten, was heute des Öfteren angesprochen wurde: Das Parteienverbot ist natürlich letztendlich in keinster Weise zu akzeptieren, nur das Parteienverbot wurde nicht von der Regierung ausgesprochen, sondern von der Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el partido o la fundación de que se trate haya sido objeto de una resolución judicial con fuerza de cosa juzgada por la que se declara que ha participado en actividades ilegales en detrimento de los intereses financieros de la Unión tal como se definen en el artículo 106, apartado 1, del Reglamento Financiero;
wenn die betreffende Partei oder Stiftung rechtskräftig verurteilt wurde, rechtswidrige gegen die finanziellen Interessen der Union gerichtete Handlungen im Sinne des Artikels 106 Absatz 1 der Haushaltsordnung begangen zu haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un partido político europeo o una fundación política europea haya sido objeto de una resolución judicial con fuerza de cosa juzgada por la que se declara que ha participado en actividades ilegales que supongan un perjuicio para los intereses financieros de la Unión tal como se definen en el artículo 106, apartado 1, del Reglamento Financiero,
wenn eine europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung rechtskräftig wegen rechtswidriger gegen die finanziellen Interessen der Union gerichteter Handlungen im Sinne des Artikels 106 Absatz 1 der Haushaltsordnung verurteilt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los partidos y al Gobierno a que pongan fin a la interferencia política en los procedimientos penales, creen un poder judicial independiente políticamente dentro del proceso constitucional y, en el mismo sentido, planifiquen la ratificación del Estatuto de la Corte Penal Internacional;
fordert die Parteien und die Regierung nachdrücklich auf, der politischen Einmischung in Strafverfahren ein Ende zu setzen, im Rahmen des verfassungsgebenden Prozesses eine politisch unabhängige Justiz zu aufzubauen und im gleichen Zusammenhang die Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ins Auge zu fassen;
Korpustyp: EU DCEP
Estas son también las acusaciones en base a las cuales en Turquía fue iniciado un procedimiento judicial contra Remzi Kartal, quien ya fue diputado de la Asamblea Nacional Turca por el Partido de la Democracia (DEP) y que se vio obligado al exilio.
IT
Diese sind auch die Anschuldigungen gegen Dr. Remzi Kartal, der bereits Abgeordneter des türkischen Parlaments für die demokratische DEP-Partei war und sich gezwungen sah, ins Exil zu flüchten.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que en la mayor parte de los países de Asia Central se cometen violaciones de los derechos humanos, particularmente por falta de un sistema judicial apropiado y por las restricciones impuestas a los partidos de la oposición, a los organismos independientes de la sociedad civil y a la libertad de los medios de comunicación,
in der Erwägung, dass in den meisten zentralasiatischen Staaten Menschenrechtsverletzungen vorkommen, besonders deswegen, weil es an einer geeigneten Justiz fehlt und weil die Oppositionsparteien, die unabhängigen Organisationen der Zivilgesellschaft und die Freiheit der Medien Beschränkungen unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
Además de alcanzar lo que la UE hoy considera una economía de mercado en funcionamiento, hubo cambios políticos y legales fundamentales, que yo misma supervisé como ministra de Justicia, que van desde una mayor transparencia y control del financiamiento de los partidos políticos hasta una sacudida del poder judicial.
Neben dem Erreichen dessen, was die EU nun für eine funktionierende Marktwirtschaft hält, gibt es wichtige politische und rechtliche Änderungen, die ich als Justizministerin überwachte und die so unterschiedliche Bereiche umfassen wie die erhöhte Transparenz und Kontrolle bei der Gründung politischer Parteien oder die komplette Umkrempelung des Gerichtswesens.