Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se permitirán las contribuciones a un partidopolítico europeo por parte de sus miembros.
Zuwendungen an eine europäische politischePartei von ihren Mitgliedern sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
partido políticoParteien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi tercer y último comentario es que cuando llegué aquí pensaba que la resolución no debería nombrar a ningún país ni partidopolítico.
Drittens kam ich mit der Überzeugung hierher, dass in der Entschließung keine Länder oder Parteien namentlich genannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la confianza de que será posible conseguir que se sumen a este consenso otros Grupos que de momento todavía no cuentan con un partidopolítico europeo propio.
Wird sind zuversichtlich, daß auch noch andere Fraktionen, die im Moment noch nicht über eigene europäische Parteien verfügen, in diesen Konsens mit eingebunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le responderé, señora Schroedter, pero muy a mi pesar porque, en realidad, la Comisión Europea no tiene nada que ver con lo que hace o deja de hacer un partidopolítico en Malta.
Ich tue das, Frau Abgeordnete, aber sehr ungern, denn die Europäische Kommission geht es wirklich nichts an, was irgendwelche Parteien in Malta tun oder nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La organización o alguna filial de la organización, incluido el Consejo de Administración del Reino Unido y sus filiales y agencias, tiene acceso a los registros de cualquier persona u organización o partidopolítico en el Reino Unido? 3.
Hat die Organisation oder ein Organ der Organisation, darunter der britische Verwaltungsrat und seine nachgeordneten Stellen, Zugang zu Datensätzen zu Personen, Organisationen oder Parteien im Vereinigten Königreich? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Una fundación política a escala europea podrá solicitar financiación a través del partidopolítico a escala europea con el que mantiene relaciones de filiación.
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, die Verfahren für die Stiftungen von den Verfahren betreffend die Parteien zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Unos criterios tan estrictos para la creación de un partidopolítico, ¿resultan compatibles con el espíritu de los criterios para la adhesión definidos en Copenhague?
Sind derart strenge Kriterien für die Gründung von Parteien mit dem Geist der in Kopenhagen festgesetzten Beitrittskriterien vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
partido políticoparteipolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, cuento con todos nosotros para dar la voz de alarma ante el menor atisbo de que la iniciativa esté siendo utilizada en beneficio de un partidopolítico porque ese es ante todo nuestro compromiso y votaremos a favor de un instrumento de participación democrática que pertenezca a los ciudadanos únicamente.
Vor diesem Hintergrund zähle ich auf uns alle, dass wir Alarm schlagen werden, sobald es erste Anzeichen einer parteipolitischen Instrumentalisierung gibt, denn dazu sind wir in erster Linie verpflichtet, und wir stimmen heute über ein Instrument der partizipativen Demokratie ab, das ausschließlich für die Bürgerinnen und Bürger gemacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi Grupo quisiera condenar esas pruebas, pero al mismo tiempo reconocemos que ha sido una explosión política en respuesta a un programa de un partidopolítico y en esa medida convengo con el Sr. Smith en que es un caso muy similar, en realidad, a las últimas pruebas francesas.
Frau Präsidentin, meine Fraktion würde diese Atomtests gern verurteilen; wenn wir dies täten, würden wir jedoch anerkennen, daß dies eine politische Explosion in Folge eines parteipolitischen Programms ist: In diesem Sinne stimme ich mit Herrn Smith überein, daß der Zwischenfall in der Tat den letzten französischen Tests ähnelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto un par y uno de los deleites de realizar un primer discurso en esta Asamblea es que uno tiene el sentimiento de que esas palabras van a ser estudiadas según su mérito y no simplemente juzgadas por el trasfondo del partidopolítico.
Ich habe einige Änderungen vorgelegt, und eines der Vergnügen, die eine Jungfernrede in diesem Hohen Hause bereitet, besteht darin, daß man das Gefühl hat, daß diese Worte eventuell nach ihrem Gehalt und nicht nach ihrem parteipolitischen Hintergrund beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Diputación Provincial de Ourense, del mismo partidopolítico que el Gobierno gallego, ha cedido un local de su propiedad, a pesar de la oposición del propio Concello de Allariz.
Das Provinzialparlament von Ourense, das derselben parteipolitischen Strömung angehört wie die galicische Regierung, hat ungeachtet des Widerstands des Gemeinderats von Allariz eine ihm gehörende Räumlichkeit zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
partido políticoFraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Prodi, intervengo en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones que, quiero recordar al señor Prodi, representa el cuarto partidopolítico más grande en el Parlamento Europeo.
(IT) Sehr geehrter Herr Prodi, ich spreche im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen, die, daran möchte ich Herrn Prodi gern erinnern, die viertstärkste Fraktion im Europäischen Parlament ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está bien que un partidopolítico presente un informe en nombre de una comisión parlamentaria cuando debiera haber otro representante de la propia comisión.
Es ist nicht korrekt, daß eine Fraktion einen Bericht im Namen eines Ausschusses vorlegt, wenn dies ein anderer Vertreter des Ausschusses selbst tun sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reacción a los resultados de la encuesta, la Comisión pide a los partidos políticos nacionales que indiquen claramente a los votantes a qué partidopolítico europeo están afiliados.
ES
Als Reaktion auf diese Umfrageresultate fordert die Kommission die politischen Parteien der EU-Länder auf, den Wählern mitzuteilen, welcher Fraktion im Europäischen Parlament sie angeschlossen sind.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
partido políticoparteipolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no creo que sea apropiado, esta tarde antes de una reunión del Consejo tan importante, jugar la carta del partidopolítico enfrentando a un gobierno particular con otro.
Allerdings denke ich nicht, dass es angemessen ist, heute nachmittag vor einer so wichtigen Ratstagung die parteipolitische Karte auszuspielen, indem man eine bestimmte Regierung einer anderen gegenüberstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que lo mejor es apostar por la solución de estos expedientes, y que no debemos utilizar esta directiva para definir a un partidopolítico de forma barata a costa de los trabajadores fronterizos.
Bei solchen Themen sollten wir am besten weiterhin an einem Strang ziehen und dürfen wir diese Richtlinie nicht für eine billige parteipolitische Profilierung zu Lasten der Grenzarbeitnehmer nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partido políticoOppositionspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lunes 23 de noviembre, Paulin Makaya, presidente del partidopolítico Unidos por el Congo (UPC), acudió junto con su abogado a la oficina del fiscal general del Tribunal Superior de Brazzaville a fin de contestar a una serie preguntas en el marco de una investigación.
Paulin Makaya, Präsident der Oppositionspartei Unis pour le Congo, hat am Montag dem 23. November zusammen mit seinem Rechtsbeistand das Büro des Staatsanwalts des Hohen Gerichts in Brazzaville aufgesucht, um im Rahmen einer Ermittlung befragt zu werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
partido políticoPartei tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) que no se ejerza ningún tipo de mandato electivo ni ningún tipo de responsabilidad en un partidopolítico a partir de la fecha de nombramiento,
d) die Bedingung, dass der Kandidat ab dem Zeitpunkt der Ernennung kein durch Wahl übertragenes Mandat ausüben und keine Verantwortung in einer Parteitragen darf;
Korpustyp: EU DCEP
partido políticoPartei arbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por lo general, son libres en actuar, sin tener que tomar en cuenta su carrera en una empresa o en un partidopolítico.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
partido políticoParteivorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, es un gran placer para mí y mis colegas irlandeses del Grupo Unión por la Europa de las Naciones dar la bienvenida en esta Asamblea al Taoiseach, el Sr. Ahern, el líder de nuestro partidopolítico, como Presidente en ejercicio del Consejo.
– Herr Präsident, es ist eine große Freude für mich und meine irischen Kollegen von der UEN, unseren Parteivorsitzenden, den Herrn Ahern, als Präsidenten des Rates hier begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partido políticoParteimann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, soy un hombre de un partidopolítico.
Also bin ich ganz klar ein Parteimann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partido políticovorhandenen parteipolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo ha sido siempre de la opinión de que no sólo la Comisión, como unidad, sino también cualquier Comisario como persona individual, debe rendir cuentas a este Parlamento y, por cierto, con independencia de su nacionalidad y de su posible pertenencia a un partidopolítico.
Meine Fraktion ist schon immer der Meinung gewesen, dass nicht nur die Kommission als Einheit, sondern auch jeder einzelne Kommissar sich vor diesem Parlament rechtfertigen muss, und zwar unabhängig von seiner Nationalität und unabhängig von seiner vielleicht vorhandenenparteipolitischen Zugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partido políticoeigener Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Nicolas Sarkozy abandonó de un golpe uno de los pilares de la política francesa y del legado de Charles de Gaulle, fundador del partidopolítico al que pertenece.
Mit einem Schlag hat Präsident Nicolas Sarkozy eine der Säulen der französischen Politik und des Erbes von Charles de Gaulle, dem Gründer Sarkozys eigenerPartei, umgestoßen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desarrollar y aplicar en su totalidad las leyes de partidospolíticos y su financiación asegurando transparencia y claridad.
Ausarbeitung und vollständige Umsetzung von Gesetzen über politischeParteien und deren Finanzierung, die Transparenz und Klarheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seco® no hará ninguna contribución, directa o indirectamente, a cualquier candidato a cargos públicos, partidospolíticos u otras organizaciones políticas.
Das Unternehmen unterstützt weder direkt noch indirekt Kandidaten für öffentliche Ämter, politischeParteien oder andere politische Organisationen mit Spenden.
Los diputados al Parlamento Europeo de la Unión Cristiana y del PartidoPolíticoReformado no pueden apoyar la recomendación remitida al Consejo sobre el instrumento de preparación y respuesta rápida a emergencias graves.
Die Parlamentarier der Christenunion und SGP sehen sich nicht imstande, der Empfehlung an den Rat für ein Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstrument für Katastrophenfälle zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los diputados al Parlamento Europeo de la Unión Cristiana y el PartidoPolíticoReformado pueden apoyar la propuesta de resolución relativa a la estrategia sobre el mercurio, queremos añadir que se deben seguir permitiendo excepciones a la prohibición del uso de mercurio en equipos de medición y control.
Die Parlamentarier der Christenunion und SGP können dem Entwurf einer Entschließung über eine Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber zwar zustimmen, möchten jedoch anmerken, dass Ausnahmen von dem Verbot der Verwendung von Quecksilber in Mess- und Kontrollgeräten möglich bleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partido Político ReformadoPolitische Reformierte Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PartidoPolíticoReformado neerlandés en el Parlamento Europeo ha decidido abstenerse en la votación.
Die niederländische ReformiertePolitischePartei im Europäischen Parlament hat entschieden, sich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit partido político
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ONG o partidos políticos?
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto para los partidos políticos paneuropeos
Jahresbericht 2009 der EIB Bericht: George Sabin Cutaş
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proscripción de partidos políticos en Turquía
Betrifft: Parteienverbot in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
No está afiliado a ningún partidopolítico.
2000 war Füle bereits einmal als stellvertretender Verteidigungsminister Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DCEP
Ludwig me arrastró a ese partidopolítico.
- Ludwig hat mich zu einer Veranstaltung verschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Aprobado un estatuto para los partidos políticos europeos
Er sprach den Familien der Opfer sein Beileid aus.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del PartidoPolítico Reformado ( Staatkundig Gereformeerde Partij ).
Hierbei handelt es sich um die „Staatkundig Gereformeerde Partij“.
Korpustyp: EU DCEP
Por un verdadero Estatuto de los partidos políticos europeos
Zu den wichtigsten behandelten Themen gehörten unter anderem:
Korpustyp: EU DCEP
Por un verdadero Estatuto de los partidos políticos europeos
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Korpustyp: EU DCEP
¡No queremos más partidos políticos en la RAI!
Wir wollen keine Parteipolitik mehr auf der RAI!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que los Tratados no hablan de partidos políticos europeos.
Aber das genügt nicht, selbst das ist rechtlich gesehen fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama de los partidos políticos no es especialmente claro.
Sehr übersichtlich ist die Parteienlandschaft nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un añadido sobre el estatuto de los partidos políticos.
Ich würde zudem noch gern etwas zum Parteienstatut sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro partidopolítico húngaro habla de modernización.
In Ungarn wird im anderen politischen Lager von Modernisierung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de los partidos políticos votaron de formas diferentes.
Die Mitglieder der einzelnen Fraktionen stimmten unterschiedlich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda ha sido aprobada por los principales partidos políticos.
Diesem Änderungsantrag haben die großen Fraktionen zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de financiación de los partidos políticos debe prohibirse.
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta forma de financiación de los partidos políticos es ilegal.
Diese Form der Parteienfinanzierung ist illegal.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario formar parte de un partidopolítico?
Stressresistenter effizienter Multi-Tasker mit Takt und Geduld
Korpustyp: EU DCEP
Además decide sobre la admisión de los partidos políticos.
DE
Marco de referencia para partidos políticos modernos, Publicaciones, Programa Regional "Partidos Políticos y Democracia en América Latina", Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Marco de referencia para partidos políticos modernos, Publikationen, Regionalprogramm "Parteienförderung und Demokratie in Lateinamerika", Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media
Korpustyp: Webseite
Hace unos instantes he calificado a los Comisarios de políticos, pero no de políticos de partido.
Ich habe eben gesagt, die Mitglieder der Kommission sind Politiker, aber keine Parteipolitiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, subrayó que "los partidos políticos europeos deben ayudar a la implantación de partidos seculares hermanos en Egipto".
Aus seiner Sicht sei es von vorrangiger Bedeutung den Frieden in der Region zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no se puede pedir a un político del Partido Popular que sea socialista ni a un socialista que vote a un político del Partido Popular.
Herr Präsident, man kann weder einen Politiker der Volkspartei bitten, ein Sozialist zu sein, noch einen Sozialisten, für einen Politiker der Volkspartei zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Parlamento Europeo pide a todos los partidos políticos que cumplan el acuerdo", añadió.
Angesichts der positiven Reaktionen der Nachbarstaaten und anderer betroffener Länder, fordert das Europäische Parlament alle Beteiligten auf, das Abkommen in vollem Umfang umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda hace figurar explícitamente que los partidos políticos europeos respetarán los derechos humanos.
Zwei Milliarden Menschen auf der Welt haben keinen Zugang zu modernen Energieträgern zur Deckung ihres Grundbedarfs.
Korpustyp: EU DCEP
"El Parlamento Europeo pide a todos los partidos políticos que cumplan el acuerdo", añadió.
Nötig seien daher mittel- und langfristige Schritte, um noch nachteiligere Folgen abzuwenden und den Ursachen dieser Krise zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países, además, exigen que los candidatos o los partidos políticos paguen un depósito.
Das Motto der Kampagne „Europawahl – Deine Entscheidung“ soll deutlich machen, dass es bei der Wahl um politische Richtungsentscheidungen geht.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 2b de la Ley austríaca de los partidos políticos dispone lo siguiente:
Absatz 2b des österreichischen Parteiengesetzes lautet wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
En breve se presentará un Estatuto de los partidos políticos europeos.
In Kürze soll ein europäisches Parteienstatut vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por una mayor estabilidad financiera de los partidos políticos a escala europea
Zuvor werden die portugiesische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen hierzu abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas no permitirán la financiación, directa o indirecta, de los partidos políticos nacionales.
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por una mayor estabilidad financiera de los partidos políticos a escala europea
Das Programm steht unter dem Motto "Globalisierung als Chance nutzen".
Korpustyp: EU DCEP
un objetivo previsto en el Estatuto del partidopolítico europeo de que se trate.
die in direkter Verbindung mit den in der Satzung festgelegten Parteizielen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos países, además, exigen que los candidatos o los partidos políticos paguen un depósito.
Eine Anzahl von Ländern fordert zudem eine Art Kaution von den Kandidaten oder politischen Gruppierungen.
Korpustyp: EU DCEP
El texto añade que es " absolutamente necesario reforzar a los partidos políticos europeos ".
Sie sind der Ansicht, dass die Charta auf Gemeinschaftsebene und innerhalb der Mitgliedstaaten in rechtsverbindliche Maßnahmen umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a financiar los partidos políticos a escala europea.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der politischen Stiftungen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Segunda, se llama Dmitriy Rogozin, el político más famoso del Partido de la Patria.
Natürlich kann sich in der nächsten Zeit noch eine Menge ändern, einschließlich der Verfassungswirklichkeit Russlands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, todavía es imposible que partidos políticos de oposición realicen una actividad normal.
Zum Beispiel ist es politischen Oppositionsparteien immer noch nicht möglich, sich normal zu betätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estatuto europeo de los partidos políticos es un paso importante en esa dirección.
Das Europäische Parteienstatut ist ein wichtiger Schritt dorthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera pedir a los líderes de los partidos políticos que aporten sus observaciones.
Jetzt möchte ich die Fraktionsvorsitzenden um ihre Kommentare und Anmerkungen bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos del Partido Popular dicen que las peticiones de los valencianos eran ficticias.
Die Politiker der Partido Popular sagen, die Petitionen in Valencia seien frei erfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré expresamente al tema de la financiación de los partidos políticos.
Ich darf explizit auch das Thema Parteienfinanzierung benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente este vino está sufriendo el ataque de algunos políticos del Partido Laborista.
Leider ist dieser Wein nun ins Visier von Politikern aus der Labour Party geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos se preguntan si necesitamos un estatuto europeo de los partidos políticos.
Viele fragen, ob wir ein europäisches Parteienstatut brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va más lejos de lo previsto hasta ahora en las leyes nacionales sobre partidos políticos.
Dies ist weitergehend, als dies bisher nationale Parteiengesetze vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se manifiestan todos los rasgos negativos de los sistemas monopolizados por un partidopolítico.
Es sind dort sämtliche negative Züge eines Einparteiensystems zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente somos antagonistas políticos; yo soy del Partido de Izquierda sueco.
Da ich der schwedischen Linkspartei angehöre, sind wir üblicherweise politische Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a financiar los partidos políticos a escala europea.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung politischer Stiftungen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la financiación de los partidos políticos es un punto políticamente muy sensible.
Das Thema Parteienfinanzierung ist ein politisch sensibler Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse el uso de prohibiciones de partidos como estrategia en el juego político.
Die Anwendung von Parteiverboten innerhalb der politischen Landschaft als Mittel zum Zweck muss verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actuar también mediante incitaciones, como sucede a veces en los partidos políticos.
Es müssen auch Anreize geschaffen werden, wie dies manchmal in politischen Parteiender Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su requisito previo es el estatuto de los partidos políticos europeos.
Die Voraussetzung dafür ist das europäische Parteienstatut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los comicios participaron trece partidos políticos y un candidato independiente.
Außerdem stellte sich ein parteiloser Kandidat zur Wahl.
Korpustyp: EU DCEP
Luego está el ejército paquistaní, el supra partidopolítico del país.
Außerdem gibt es noch die pakistanische Armee, die Superpartei des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desconfianza hacia los partidos políticos también conllevaría a un posible cuestionamiento de la democracia.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La oposición no confía en las acciones del partido en el poder y, ahora, se han empezado a destapar casos de corrupción de políticos fuertes de dicho partido.
Die Opposition traut den Aktivitäten der Regierungspartei nicht, und die ersten Spitzenpolitiker der Regierungspartei wurden jetzt der Korruption überführt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un intento de reforzar el modelo bipolar y de marginar al resto de los partidos políticos, especialmente a los partidos molestos, del Parlamento Europeo.
Es geht darum, das bipolare Modell zu festigen und andere, besonders unbequeme politische Kräfte im Parlament zu marginalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer pedimos al Partido PDP que asista a las futuras reuniones del diálogo. Hemos celebrado reuniones individuales con los dirigentes de todos los partidos políticos.
Wir haben gestern an die PDP appelliert, künftig an den Treffen im Rahmen des Dialogs teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evento organizado con ONPE e IDEA Internacional sobre el financiamiento de los partidos políticos en el Peru realizado del 19 al 20 de agosto de 2014. El financiamiento de los partidos políticos
DE
Artikel zur Veranstaltung "Parteienfinanzierung in Peru" vom 19.-20. August 2014, das von der KAS zusammen mit IDEA Internacional und der Wahlbehörde ONPE organisiert wurde Financiamiento de la Política en el Perú
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gauck, candidato independiente, no perteneciente a ningún partido, contó con un amplio apoyo político de los partidos de la coalición de Gobierno, CDU/CSU y FDP, así como también de los partidos de oposición SPD y Alianza 90/Los Verdes.
DE
Der parteilose Kandidat wurde von einer breiten politischen Mehrheit der Regierungskoalition von CDU/CSU und FDP sowie der Oppositionsparteien SPD und Grüne unterstützt.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La propuesta sobre financiación de los partidos políticos europeos figura en el orden del día de esta sesión plenaria.
Für den Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit stellt der Zugang benachteiligter Bevölkerungen zu sauberer und erschwinglicher Energie eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, Prodi se felicitó por el acuerdo sobre el estatuto y financiación de partidos políticos europeos.
Leider sei es dem Rat nicht gelungen, eine Einigung über die Definition des Flüchtlingsbegriffs und zur Harmonisierung des subsidiären Schutzes zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Condena los ataques contra las organizaciones de derechos humanos, la libertad de prensa y los partidos políticos de la oposición;
verurteilt die Übergriffe gegen die Menschenrechtsorganisationen, die freie Presse und die Oppositionsparteien;
Korpustyp: EU DCEP
Estas listas serían establecidas por los partidos políticos europeos, y la elección estaría regulada por una nueva autoridad electoral.
Die Kandidaten müssen aus mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten stammen und nach Staatsangehörigkeit und Geschlecht ausgewogen sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha modificado su reglamento interno para recoger las nuevas disposiciones sobre financiación de partidos políticos europeos.
Das Europäische Parlament lehnt die drei Initiativen zur Änderung des Europol-Statuts und der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Implicación de funcionarios de la Comisión en altos puestos del Gobierno en los conflictos entre los partidos políticos griegos
Betrifft: Verwicklung von Kommissionsbeamten in den griechischen Parteienhader über Besetzung hochrangiger Stellen im Staatsapparat
Korpustyp: EU DCEP
Además, añade la enmienda, los partidos políticos europeos deben tener personalidad jurídica en el Estado de su sede.
Die Kommission hatte hier eine Schwelle von 100 € vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la financiación de los partidos políticos europeos, considera que los créditos deben mantenerse en el presupuesto de la Comisión.
Sie soll einen Verhaltenskodex ausarbeiten, um zu verhindern, dass mit Hilfe von Fördermitteln Standorte und Arbeitplätze von einem EU-Mitgliedstaat in einen anderen verlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- permita registrarse a los partidos políticos de la oposición y no persiga a los militantes de la oposición política,
– die Registrierung von Oppositionsparteien zu ermöglichen und alle Übergriffe auf Oppositionspolitiker einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
Die Gesetzgebung zu den Themen Asyl- und Einwanderung sei fortzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
El texto también pide a los partidos políticos que promuevan una participación equilibrada de ambos sexos en sus listas.
Diese Probleme und Konflikte stünden nicht im Mittelpunkt des Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también debo decir que, lamentablemente, su programa recuerda en muchos aspectos los programas de los partidos políticos.
Gleichzeitig muß ich aber auch feststellen, daß Ihr Programm in vielen Punkten bedauerlicherweise an ein Parteiprogramm erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de agosto del año pasado se alcanzó un acuerdo con casi todos los partidos políticos de la oposición.
Am 13. August des vergangenen Jahres wurde ein Abkommen mit fast allen politischen Oppositionsparteien erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único partido gobernante echa por tierra todos los esfuerzos para instaurar un diálogo político en el país.
Alle Bemühungen um einen politischen Dialog in diesem Land werden vom Ansatz her von der Einheitspartei zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro moderado del partidopolítico PPP, Salmaan Taseer era una de las voces más firmes contra el extremismo.
Als moderater Politiker der PPP war Salman Taseer eine der stärksten Stimmen gegen Extremismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy elevando continuamente el tema tanto al Presidente, por escrito, como a los jefes de los partidos políticos.
Ich bringe diese Angelegenheit laufend schriftlich sowohl beim Präsidenten wie auch bei den Fraktionsleitern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un estatuto de los partidos políticos para definir sus derechos y obligaciones y permitirles convertirse en entidades legales.
Wir brauchen ein Parteienstatut, in dem ihre Rechte und Pflichten festgelegt sind und das es ihnen ermöglicht, juristische Personen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integramos a algunos de nuestros miembros constituyentes en una alianza de partidos políticos, pero nos oponemos a un único estatuto.
Wir fügen einige unserer konstituierenden Mitglieder zu einer Parteienallianz zusammen, doch wir lehnen ein einheitliches Statut ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter de los partidos políticos y su configuración no son asuntos que deban decidir las autoridades.
Das politische Parteienwesen und seine Gestaltung ist keine Behördensache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer borrador trató -absurdamente- de prohibir la financiación de las campañas de los partidos políticos con fondos públicos.
Mit dem ersten Entwurf sollte - absurderweise - die Finanzierung des Wahlkampfs aus öffentlichen Mitteln verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, la historia demuestra hasta la saciedad que tenemos que regular la financiación de los partidos políticos.
Ohne Zweifel hat uns die Geschichte gelehrt, Vorschriften für die Parteienfinanzierung zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la disciplina es asunto de los partidos políticos, y no responsabilidad del Parlamento como institución.
Meiner Ansicht nach ist die Frage der Disziplin eine Angelegenheit der Fraktionen. Ich glaube nicht, daß sie in die Zuständigkeit des Parlaments als Institution fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que financiar los Grupos de partidos políticos europeos a base de fondos procedentes del presupuesto de la UE.
Europäische politische Parteigruppen sollen nicht über den Haushalt der EU finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los debates que también hemos mantenido en el seno de nuestros partidos políticos, como ayer, conoce nuestras expectativas.
Aufgrund der Diskussionen, die wir auch wie gestern innerhalb unserer Fraktionen geführt haben, kennen Sie unsere Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darle las gracias en particular, señor Presidente del Consejo, por su contribución al Estatuto de los partidos políticos europeos.
Ich möchte Ihnen, Herr Ratspräsident, ausdrücklich danken für Ihren Beitrag zum Parteienstatut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que el dinero de los contribuyentes europeos sea utilizado para apoyar a los partidos políticos.
Wir möchten nicht, daß die Gelder der europäischen Steuerzahler zur Parteienfinanzierung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que el Consejo Asesor, en el que están representados diversos partidos políticos, desempeña un papel importante.
Nach Auffassung der Kommission spielt der beratende Rat, in dem auch verschiedene politische Gruppierungen vertreten sind, eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el proceso político se quiebra, los únicos perdedores no serán los partidos de la oposición en Etiopía.
Wenn der politische Prozess zusammenbricht, dann werden nicht nur die Oppositionsparteien in Äthiopien die Verlierer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fundaciones solicitarán financiación a través de los partidos políticos europeos con los que mantienen relaciones de filiación.
Durch die Einigung mit dem Rat in Erster Lesung wird gewährleistet, dass die neuen Regelungen rechtzeitig vor den kommenden Europawahlen 2009 in Kraft treten können.
Korpustyp: EU DCEP
Me complace que la mayoría de partidos políticos, sindicatos y sociedades civiles nos acompañen en esta cita histórica " concluyó.
Andreas MÖLZER (FL, AT) erklärte, dass man, wenn man eine Vertiefung der Integration wolle, auch die Verfassung brauche.