linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
partido político Partei 570
politische Partei 171
[Weiteres]
partido político politische Partei 188

Verwendungsbeispiele

partido político Partei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí encontrará más información sobre los partidos políticos europeos: ES
Hier finden Sie weitere Informationen über die europäischen Parteien: ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide a los políticos y partidos políticos de Polonia
fordert die Politiker und Parteien in Polen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
El partido político de su padre recibió mucha presión por fraude en la últimas elecciones.
Die Partei ihres Vaters, bekam etwas Ärger, wegen Betrugs bei der letzten Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Los partidos políticos tienen un papel importante en la democracia. DE
Politische Parteien spielen eine wichtige Rolle in einer Demokratie. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Dinamarca no existe ninguna legislación sobre la fundación de partidos políticos.
In Dänemark gibt es keine gesetzlichen Vorschriften für die Gründung von Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses comprenden que no puede volverse una luch…...entre nuestros dos partidos políticos.
Die Amerikaner wissen, dass dies kein Kampf zwischen den großen Parteien werden darf.
   Korpustyp: Untertitel
Su trabajo se enfoca en la educación política de los ciudadanos y de los partidos políticos. DE
Ihre Aufgabe liegt in der politischen Bildung für Bürger und politische Parteien. DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, hace un año Croacia solicitó el ingreso en la Unión Europea con el apoyo de todos sus partidos políticos.
Herr Präsident! Vor einem Jahr hat Kroatien mit der Unterstützung aller seiner Parteien den Antrag auf Aufnahme in die Europäische Union gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manipulación de la prensa extranjera, partidos políticos, economías enteras.
Manipulationen der Parteien, der Presse, ganzer Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Antes y durante las elecciones, los partidos políticos nacionales deben precisar a qué partido político europeo están afiliados; ES
Vor und während der Wahlen sollten die politischen Parteien der Mitgliedstaaten klarstellen, welcher europäischen Partei sie zugehören. ES
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partidos políticos politische Parteien 489 .
Partido Político Reformado SGP 2 Politische Reformierte Partei 1 .
financiación de partidos políticos .
partido político de extrema derecha .
partido político a escala europea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partido político

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿ONG o partidos políticos?
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
   Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto para los partidos políticos paneuropeos
Jahresbericht 2009 der EIB Bericht: George Sabin Cutaş
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proscripción de partidos políticos en Turquía
Betrifft: Parteienverbot in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
No está afiliado a ningún partido político.
2000 war Füle bereits einmal als stellvertretender Verteidigungsminister Regierungsmitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
Ludwig me arrastró a ese partido político.
- Ludwig hat mich zu einer Veranstaltung verschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobado un estatuto para los partidos políticos europeos
Er sprach den Familien der Opfer sein Beileid aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del Partido Político Reformado ( Staatkundig Gereformeerde Partij ).
Hierbei handelt es sich um die „Staatkundig Gereformeerde Partij“.
   Korpustyp: EU DCEP
Por un verdadero Estatuto de los partidos políticos europeos
Zu den wichtigsten behandelten Themen gehörten unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
Por un verdadero Estatuto de los partidos políticos europeos
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
   Korpustyp: EU DCEP
¡No queremos más partidos políticos en la RAI!
Wir wollen keine Parteipolitik mehr auf der RAI!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que los Tratados no hablan de partidos políticos europeos.
Aber das genügt nicht, selbst das ist rechtlich gesehen fragwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama de los partidos políticos no es especialmente claro.
Sehr übersichtlich ist die Parteienlandschaft nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un añadido sobre el estatuto de los partidos políticos.
Ich würde zudem noch gern etwas zum Parteienstatut sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro partido político húngaro habla de modernización.
In Ungarn wird im anderen politischen Lager von Modernisierung gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de los partidos políticos votaron de formas diferentes.
Die Mitglieder der einzelnen Fraktionen stimmten unterschiedlich ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda ha sido aprobada por los principales partidos políticos.
Diesem Änderungsantrag haben die großen Fraktionen zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de financiación de los partidos políticos debe prohibirse.
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta forma de financiación de los partidos políticos es ilegal.
Diese Form der Parteienfinanzierung ist illegal.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario formar parte de un partido político?
Stressresistenter effizienter Multi-Tasker mit Takt und Geduld
   Korpustyp: EU DCEP
Además decide sobre la admisión de los partidos políticos. DE
Darüber hinaus gehört die Entscheidung über Parteizulassungen zu den wichtigsten Funktionen des Gerichts. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuál es la posición de ciertas organizaciones o partidos políticos?
Welche Position beziehen bestimmte Organisationen?
Sachgebiete: film tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Director del grupo parlamentario de un partido político;
Klubdirektor eines parlamentarischen Klubs;
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Marco de referencia para partidos políticos modernos, Publicaciones, Programa Regional "Partidos Políticos y Democracia en América Latina", Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Marco de referencia para partidos políticos modernos, Publikationen, Regionalprogramm "Parteienförderung und Demokratie in Lateinamerika", Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hace unos instantes he calificado a los Comisarios de políticos, pero no de políticos de partido.
Ich habe eben gesagt, die Mitglieder der Kommission sind Politiker, aber keine Parteipolitiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, subrayó que "los partidos políticos europeos deben ayudar a la implantación de partidos seculares hermanos en Egipto".
Aus seiner Sicht sei es von vorrangiger Bedeutung den Frieden in der Region zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no se puede pedir a un político del Partido Popular que sea socialista ni a un socialista que vote a un político del Partido Popular.
Herr Präsident, man kann weder einen Politiker der Volkspartei bitten, ein Sozialist zu sein, noch einen Sozialisten, für einen Politiker der Volkspartei zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Parlamento Europeo pide a todos los partidos políticos que cumplan el acuerdo", añadió.
Angesichts der positiven Reaktionen der Nachbarstaaten und anderer betroffener Länder, fordert das Europäische Parlament alle Beteiligten auf, das Abkommen in vollem Umfang umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda hace figurar explícitamente que los partidos políticos europeos respetarán los derechos humanos.
Zwei Milliarden Menschen auf der Welt haben keinen Zugang zu modernen Energieträgern zur Deckung ihres Grundbedarfs.
   Korpustyp: EU DCEP
"El Parlamento Europeo pide a todos los partidos políticos que cumplan el acuerdo", añadió.
Nötig seien daher mittel- und langfristige Schritte, um noch nachteiligere Folgen abzuwenden und den Ursachen dieser Krise zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países, además, exigen que los candidatos o los partidos políticos paguen un depósito.
Das Motto der Kampagne „Europawahl – Deine Entscheidung“ soll deutlich machen, dass es bei der Wahl um politische Richtungsentscheidungen geht.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 2b de la Ley austríaca de los partidos políticos dispone lo siguiente:
Absatz 2b des österreichischen Parteiengesetzes lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
En breve se presentará un Estatuto de los partidos políticos europeos.
In Kürze soll ein europäisches Parteienstatut vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una mayor estabilidad financiera de los partidos políticos a escala europea
Zuvor werden die portugiesische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen hierzu abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas no permitirán la financiación, directa o indirecta, de los partidos políticos nacionales.
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una mayor estabilidad financiera de los partidos políticos a escala europea
Das Programm steht unter dem Motto "Globalisierung als Chance nutzen".
   Korpustyp: EU DCEP
un objetivo previsto en el Estatuto del partido político europeo de que se trate.
die in direkter Verbindung mit den in der Satzung festgelegten Parteizielen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países, además, exigen que los candidatos o los partidos políticos paguen un depósito.
Eine Anzahl von Ländern fordert zudem eine Art Kaution von den Kandidaten oder politischen Gruppierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto añade que es " absolutamente necesario reforzar a los partidos políticos europeos ".
Sie sind der Ansicht, dass die Charta auf Gemeinschaftsebene und innerhalb der Mitgliedstaaten in rechtsverbindliche Maßnahmen umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a financiar los partidos políticos a escala europea.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der politischen Stiftungen auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Segunda, se llama Dmitriy Rogozin, el político más famoso del Partido de la Patria.
Natürlich kann sich in der nächsten Zeit noch eine Menge ändern, einschließlich der Verfassungswirklichkeit Russlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, todavía es imposible que partidos políticos de oposición realicen una actividad normal.
Zum Beispiel ist es politischen Oppositionsparteien immer noch nicht möglich, sich normal zu betätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estatuto europeo de los partidos políticos es un paso importante en esa dirección.
Das Europäische Parteienstatut ist ein wichtiger Schritt dorthin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera pedir a los líderes de los partidos políticos que aporten sus observaciones.
Jetzt möchte ich die Fraktionsvorsitzenden um ihre Kommentare und Anmerkungen bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos del Partido Popular dicen que las peticiones de los valencianos eran ficticias.
Die Politiker der Partido Popular sagen, die Petitionen in Valencia seien frei erfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré expresamente al tema de la financiación de los partidos políticos.
Ich darf explizit auch das Thema Parteienfinanzierung benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente este vino está sufriendo el ataque de algunos políticos del Partido Laborista.
Leider ist dieser Wein nun ins Visier von Politikern aus der Labour Party geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos se preguntan si necesitamos un estatuto europeo de los partidos políticos.
Viele fragen, ob wir ein europäisches Parteienstatut brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va más lejos de lo previsto hasta ahora en las leyes nacionales sobre partidos políticos.
Dies ist weitergehend, als dies bisher nationale Parteiengesetze vorschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se manifiestan todos los rasgos negativos de los sistemas monopolizados por un partido político.
Es sind dort sämtliche negative Züge eines Einparteiensystems zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente somos antagonistas políticos; yo soy del Partido de Izquierda sueco.
Da ich der schwedischen Linkspartei angehöre, sind wir üblicherweise politische Gegner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a financiar los partidos políticos a escala europea.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung politischer Stiftungen auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la financiación de los partidos políticos es un punto políticamente muy sensible.
Das Thema Parteienfinanzierung ist ein politisch sensibler Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse el uso de prohibiciones de partidos como estrategia en el juego político.
Die Anwendung von Parteiverboten innerhalb der politischen Landschaft als Mittel zum Zweck muss verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actuar también mediante incitaciones, como sucede a veces en los partidos políticos.
Es müssen auch Anreize geschaffen werden, wie dies manchmal in politischen Parteiender Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su requisito previo es el estatuto de los partidos políticos europeos.
Die Voraussetzung dafür ist das europäische Parteienstatut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los comicios participaron trece partidos políticos y un candidato independiente.
Außerdem stellte sich ein parteiloser Kandidat zur Wahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego está el ejército paquistaní, el supra partido político del país.
Außerdem gibt es noch die pakistanische Armee, die Superpartei des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La desconfianza hacia los partidos políticos también conllevaría a un posible cuestionamiento de la democracia. DE
Dieses Misstrauen sei aber gefährdend für das Vertrauen in die Demokratie. DE
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
La KAS es una fundación política, vinculada al partido político Unión Demócrata Cristiana de Alemania (CDU). DE
Die KAS ist eine Politische Stiftung, die der Christlich Demokratischen Union Deutschlands (CDU) nahesteht. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los partidos ganadores de coalición se han repartido los puestos políticos de la siguiente manera:
Die siegreichen Koalitionsparteien teilten die politischen Sitze in folgender Weise auf:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Saben cuánto dinero han entregado esos monstruos a ambos partidos políticos?
Haben Sie eine Ahnung, wie viel Geld die Monster an die Politiker beider
   Korpustyp: Untertitel
El procesamiento penal de los 13 miembros del Partido parece estar relacionado con su activismo político.
Die strafrechtliche Verfolgung der 13 Mitglieder der IRPT steht offenbar im Zusammenhang mit ihrem politischen Engagement.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los partidos políticos deben dar a conocer qué candidato a presidente de la Comisión Europea apoyan; ES
Die Europaparteien sollten ihren Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission bekannt geben. ES
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde aquí desarrollamos un trabajo conjunto con los partidos políticos de la península ibérica. DE
Von hier aus leisten wir überparteiliche politische Mittlerarbeit sowohl für Spanien als auch für Portugal. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El gobierno fue nombrado por los representantes de los partidos políticos de centro - derecha.
Die Regierung wurde von den Vertretern von Mitte-rechts zusammengestellt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La oposición no confía en las acciones del partido en el poder y, ahora, se han empezado a destapar casos de corrupción de políticos fuertes de dicho partido.
Die Opposition traut den Aktivitäten der Regierungspartei nicht, und die ersten Spitzenpolitiker der Regierungspartei wurden jetzt der Korruption überführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un intento de reforzar el modelo bipolar y de marginar al resto de los partidos políticos, especialmente a los partidos molestos, del Parlamento Europeo.
Es geht darum, das bipolare Modell zu festigen und andere, besonders unbequeme politische Kräfte im Parlament zu marginalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer pedimos al Partido PDP que asista a las futuras reuniones del diálogo. Hemos celebrado reuniones individuales con los dirigentes de todos los partidos políticos.
Wir haben gestern an die PDP appelliert, künftig an den Treffen im Rahmen des Dialogs teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evento organizado con ONPE e IDEA Internacional sobre el financiamiento de los partidos políticos en el Peru realizado del 19 al 20 de agosto de 2014. El financiamiento de los partidos políticos DE
Artikel zur Veranstaltung "Parteienfinanzierung in Peru" vom 19.-20. August 2014, das von der KAS zusammen mit IDEA Internacional und der Wahlbehörde ONPE organisiert wurde Financiamiento de la Política en el Perú DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gauck, candidato independiente, no perteneciente a ningún partido, contó con un amplio apoyo político de los partidos de la coalición de Gobierno, CDU/CSU y FDP, así como también de los partidos de oposición SPD y Alianza 90/Los Verdes. DE
Der parteilose Kandidat wurde von einer breiten politischen Mehrheit der Regierungskoalition von CDU/CSU und FDP sowie der Oppositionsparteien SPD und Grüne unterstützt. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La propuesta sobre financiación de los partidos políticos europeos figura en el orden del día de esta sesión plenaria.
Für den Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit stellt der Zugang benachteiligter Bevölkerungen zu sauberer und erschwinglicher Energie eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, Prodi se felicitó por el acuerdo sobre el estatuto y financiación de partidos políticos europeos.
Leider sei es dem Rat nicht gelungen, eine Einigung über die Definition des Flüchtlingsbegriffs und zur Harmonisierung des subsidiären Schutzes zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena los ataques contra las organizaciones de derechos humanos, la libertad de prensa y los partidos políticos de la oposición;
verurteilt die Übergriffe gegen die Menschenrechtsorganisationen, die freie Presse und die Oppositionsparteien;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas listas serían establecidas por los partidos políticos europeos, y la elección estaría regulada por una nueva autoridad electoral.
Die Kandidaten müssen aus mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten stammen und nach Staatsangehörigkeit und Geschlecht ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha modificado su reglamento interno para recoger las nuevas disposiciones sobre financiación de partidos políticos europeos.
Das Europäische Parlament lehnt die drei Initiativen zur Änderung des Europol-Statuts und der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Implicación de funcionarios de la Comisión en altos puestos del Gobierno en los conflictos entre los partidos políticos griegos
Betrifft: Verwicklung von Kommissionsbeamten in den griechischen Parteienhader über Besetzung hochrangiger Stellen im Staatsapparat
   Korpustyp: EU DCEP
Además, añade la enmienda, los partidos políticos europeos deben tener personalidad jurídica en el Estado de su sede.
Die Kommission hatte hier eine Schwelle von 100 € vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la financiación de los partidos políticos europeos, considera que los créditos deben mantenerse en el presupuesto de la Comisión.
Sie soll einen Verhaltenskodex ausarbeiten, um zu verhindern, dass mit Hilfe von Fördermitteln Standorte und Arbeitplätze von einem EU-Mitgliedstaat in einen anderen verlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- permita registrarse a los partidos políticos de la oposición y no persiga a los militantes de la oposición política,
– die Registrierung von Oppositionsparteien zu ermöglichen und alle Übergriffe auf Oppositionspolitiker einzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
Die Gesetzgebung zu den Themen Asyl- und Einwanderung sei fortzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto también pide a los partidos políticos que promuevan una participación equilibrada de ambos sexos en sus listas.
Diese Probleme und Konflikte stünden nicht im Mittelpunkt des Arbeitsprogramms.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también debo decir que, lamentablemente, su programa recuerda en muchos aspectos los programas de los partidos políticos.
Gleichzeitig muß ich aber auch feststellen, daß Ihr Programm in vielen Punkten bedauerlicherweise an ein Parteiprogramm erinnert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de agosto del año pasado se alcanzó un acuerdo con casi todos los partidos políticos de la oposición.
Am 13. August des vergangenen Jahres wurde ein Abkommen mit fast allen politischen Oppositionsparteien erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único partido gobernante echa por tierra todos los esfuerzos para instaurar un diálogo político en el país.
Alle Bemühungen um einen politischen Dialog in diesem Land werden vom Ansatz her von der Einheitspartei zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro moderado del partido político PPP, Salmaan Taseer era una de las voces más firmes contra el extremismo.
Als moderater Politiker der PPP war Salman Taseer eine der stärksten Stimmen gegen Extremismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy elevando continuamente el tema tanto al Presidente, por escrito, como a los jefes de los partidos políticos.
Ich bringe diese Angelegenheit laufend schriftlich sowohl beim Präsidenten wie auch bei den Fraktionsleitern vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un estatuto de los partidos políticos para definir sus derechos y obligaciones y permitirles convertirse en entidades legales.
Wir brauchen ein Parteienstatut, in dem ihre Rechte und Pflichten festgelegt sind und das es ihnen ermöglicht, juristische Personen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integramos a algunos de nuestros miembros constituyentes en una alianza de partidos políticos, pero nos oponemos a un único estatuto.
Wir fügen einige unserer konstituierenden Mitglieder zu einer Parteienallianz zusammen, doch wir lehnen ein einheitliches Statut ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter de los partidos políticos y su configuración no son asuntos que deban decidir las autoridades.
Das politische Parteienwesen und seine Gestaltung ist keine Behördensache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer borrador trató -absurdamente- de prohibir la financiación de las campañas de los partidos políticos con fondos públicos.
Mit dem ersten Entwurf sollte - absurderweise - die Finanzierung des Wahlkampfs aus öffentlichen Mitteln verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, la historia demuestra hasta la saciedad que tenemos que regular la financiación de los partidos políticos.
Ohne Zweifel hat uns die Geschichte gelehrt, Vorschriften für die Parteienfinanzierung zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la disciplina es asunto de los partidos políticos, y no responsabilidad del Parlamento como institución.
Meiner Ansicht nach ist die Frage der Disziplin eine Angelegenheit der Fraktionen. Ich glaube nicht, daß sie in die Zuständigkeit des Parlaments als Institution fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que financiar los Grupos de partidos políticos europeos a base de fondos procedentes del presupuesto de la UE.
Europäische politische Parteigruppen sollen nicht über den Haushalt der EU finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los debates que también hemos mantenido en el seno de nuestros partidos políticos, como ayer, conoce nuestras expectativas.
Aufgrund der Diskussionen, die wir auch wie gestern innerhalb unserer Fraktionen geführt haben, kennen Sie unsere Erwartungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darle las gracias en particular, señor Presidente del Consejo, por su contribución al Estatuto de los partidos políticos europeos.
Ich möchte Ihnen, Herr Ratspräsident, ausdrücklich danken für Ihren Beitrag zum Parteienstatut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que el dinero de los contribuyentes europeos sea utilizado para apoyar a los partidos políticos.
Wir möchten nicht, daß die Gelder der europäischen Steuerzahler zur Parteienfinanzierung verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que el Consejo Asesor, en el que están representados diversos partidos políticos, desempeña un papel importante.
Nach Auffassung der Kommission spielt der beratende Rat, in dem auch verschiedene politische Gruppierungen vertreten sind, eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el proceso político se quiebra, los únicos perdedores no serán los partidos de la oposición en Etiopía.
Wenn der politische Prozess zusammenbricht, dann werden nicht nur die Oppositionsparteien in Äthiopien die Verlierer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fundaciones solicitarán financiación a través de los partidos políticos europeos con los que mantienen relaciones de filiación.
Durch die Einigung mit dem Rat in Erster Lesung wird gewährleistet, dass die neuen Regelungen rechtzeitig vor den kommenden Europawahlen 2009 in Kraft treten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Me complace que la mayoría de partidos políticos, sindicatos y sociedades civiles nos acompañen en esta cita histórica " concluyó.
Andreas MÖLZER (FL, AT) erklärte, dass man, wenn man eine Vertiefung der Integration wolle, auch die Verfassung brauche.
   Korpustyp: EU DCEP