Israel hat mit dem temporären und partiellen Besiedlungsstopp den ersten Schritt gemacht.
Israel ha dado su primer paso con su bloqueo parcial y temporal de los asentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verlängerte Zirkulationszeit von Lunge zu Gehirn macht das Atemzentrum weniger empfindlich gegenüber dem partiellen Arteriendruck?
¿Prolongación del tiempo de circulación del pulmón al cerebro causando sensibilidad disminuida del centro respiratorio a la presión arterial parcial de dióxido de carbono?
Korpustyp: Untertitel
EAS wurde speziell für die Anforderungen von Personen mit partiellem Hörverlust entwickelt.
Es ermöglicht es, wenn auch noch zu partiell, den Verbraucher wieder ins Zentrum unserer Sorgen zu rücken, und dies ist an sich sehr wichtig.
Permite, aunque demasiado parcialmente, colocar de nuevo al consumidor en el centro de nuestras preocupaciones y esto es ya de por sí muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen der GMO werden einen starken Preisverfall verursachen, der sehr partiell durch Einkommensbeihilfen und Prämien für private Lagerhaltung kompensiert wird.
Las reformas de las OCM supondrán fuertes bajadas de precios que se verán compensadas muy parcialmente por ayudas a la renta y primas al almacenamiento privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 11 kann ich partiell akzeptieren.
Puedo aceptar parcialmente la enmienda 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Parlament die Gründe nachvollziehen kann, aus denen heraus die vorgelegten Änderungsanträge abgelehnt oder partiell angenommen wurden.
Espero que el Parlamento comprenda los motivos en que se basan las decisiones de rechazar o aceptar parcialmente algunas de las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage stellen, heißt sie verneinen, denn es agieren die Amerikaner und an ihrer Seite partiell die Briten und Verbündete, aber nicht die Europäische Union als solche.
Plantear estas cuestiones significa tener que darles una respuesta negativa, pues los que están actuando son los americanos y, a su lado, parcialmente, los británicos y los demás aliados, pero no la Unión Europea como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und wollen den Vertrag nicht ändern, oder der Wettbewerb würde dann letztendlich ausgeschaltet, der Markt partiell ausgehebelt, dem Verbraucher Schaden zugefügt.
No podemos ni queremos modificar el Tratado. De lo contrario, la competencia quedaría fuera de juego, el mercado se dislocaría parcialmente y el consumidor sufriría daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen endlich Führungspersönlichkeiten, die das gleiche wollen, und die Neuwahlen könnten zumindest partiell dazu führen.
Necesitan de una vez personalidades dirigentes que quieran lo mismo, y las nuevas elecciones podrían conducir a esto, al menos parcialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftshilfe war von 1993 bis 1997 wegen Nichtachtung der Menschenrechte eingestellt und nur partiell wieder aufgenommen worden.
La ayuda comunitaria estuvo bloqueada desde 1993 hasta 1997 por no respectar los derechos humanos y sólo se ha reanudado parcialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat nahm diese Verordnung an, wobei er einige Änderungsvorschläge des Parlaments akzeptierte, wenn auch nur partiell, sodass der angenommene Text im Laufe der Zeit sich, wie wir vorausgesagt hatten, als zu starr erwies und außerstande war, einem großen Teil des betroffenen Sektors den Zugang zu den Umstellungsbeihilfen zu ermöglichen.
El Consejo adoptó este Reglamento aceptando, aunque muy parcialmente, alguna enmienda del Parlamento, por lo que el texto aprobado, con el paso del tiempo, se reveló como lo que ya habíamos anunciado: demasiado rígido e incapaz de posibilitar el acceso a las ayudas para su reconversión a una parte importante del sector afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Las fibras de triacetato parcialmente saponificadas por un apresto especial dejan de ser completamente solubles en el reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
partiellparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des weiteren verweise ich darauf, daß zwischen unseren beiden Institutionen derzeit über eine Rahmenvereinbarung verhandelt wird, womit partiell auch dem Anliegen von Herrn Bradbourn gedient ist.
Finalmente, pongo de relieve la negociación en curso de un acuerdo-marco entre nuestras dos instituciones, lo cual responde en parte al Sr. Bradbourn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den interessanten Erscheinungen unserer Zeit, die partiell durch den Einfluss der Demokratie, die in Europa immer mehr an Boden gewinnt, bedingt sind, gehört das Wiederentstehen eigener Demokratien in solchen kleineren alten Nationen Europas, wie z. B. in Katalonien, im Baskenland, in Schottland, in Galizien und in Flandern.
Una de las características interesantes de nuestro tiempo, en parte bajo la orientación del crecimiento de la democracia en Europa, es el resurgimiento de democracias internas en pequeñas antiguas naciones de Europa como Cataluña, el País Vasco, Escocia, Galicia y Flandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Antidumpingmaßnahmen wurde teilweise erreicht, indem die vom Wirtschaftszweig der Union infolge der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern erlittene Schädigung partiell beseitigt wurde.
Las medidas antidumping han conseguido parcialmente su objetivo, al eliminar parte del perjuicio sufrido por la industria de la Unión a consecuencia de las importaciones objeto de dumping procedentes de los países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
partiellparciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu müssen sich alle Mitgliedstaaten um die Kommunikation mit der Öffentlichkeit bemühen, damit von Anfang klar ist, welche Ziele mit diesem Mechanismus verfolgt werden und worin sein Nutzen besteht, immer partiell und zusätzlich zu anderen Maßnahmen.
En este sentido, todos los Estados miembros deberán realizar un gran esfuerzo de comunicación con el público para que desde el principio se comprenda bien qué objetivos se persiguen con este mecanismo y cuáles son sus beneficios, siempre parciales y complementarios a otro tipo de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Inlandskommunikation wird bisher meist im inländischen Kabelnetz gehalten; mit der Privatisierung der Telekommunikation kann es Ausnahmen geben – aber sie sind partiell und nicht vorhersagbar!
Hasta ahora, la mayor parte de las comunicaciones internas se transporta por la red nacional de cable; con la privatización de las telecomunicaciones puede haber excepciones, pero éstas son parciales y no predecibles.
Korpustyp: EU DCEP
partiellreparado parcialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Istzustand kostet er 790.- Bei der weiteren Restaurierung wird der originale Lack erhalten und partiell ausgebessert.
DE
Mir sind ferner in der jüngsten Zeit zahlreiche Fälle der Annullierung von Flügen bekannt geworden, die mich in der Überzeugung bestärken, dass die Luftfahrtunternehmen diese Verordnung nur sehr partiell anwenden, und die Fluggäste ihre Rechte nicht kennen.
Por otra parte, recientemente han llegado a mi conocimiento numerosos casos de cancelación de vuelos que refuerzan mi convicción de que las compañías no aplican este reglamento salvo en casos muy particulares y de que los pasajeros desconocen por completo sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
partielllos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kristallisationspunkte für Wachstum sind die Städte Europas mit dem leider auch partiell größten Sozialgefälle.
Los puntos de cristalización del crecimiento son las ciudades de Europa, algunas de las cuales también sufren, lamentablemente, los mayores desequilibrios sociales.
Korpustyp: EU DCEP
partielltocados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptziel der UEJM AISBL ist es, hochwertige berufsorientierte Ausbildungskurse zu verteilen und den entsprechenden Studienabschluss auszustellen, in all den Fachgebieten, die nur partiell oder überhaupt nicht vom traditionellen Ausbildungssystem vorgesehen werden, insbesondere in den neuesten Berufen.
El objetivo principal de UEJM AISBL es impartir cursos de formación post-secundaria de una elevada calidad profesional y expedir los correspondientes títulos en todos aquellos sectores no tocados o parcialmente tratados por el sistema tradicional, sobre todo, los relativos a profesiones nuevas.
Die Arbeiten der Schüler lagen überwiegend in deren Freizeit. Erst gegen Ende wurden die Schüler partiell vom Unterricht befreit.”, berichtet Schulleiterin Ulrike Zimmermann.
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
partiellpaliar el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stärkung des sozialen Dialogs sowie die rasche Installation eines permanenten tripartiten Sozialgipfels für Wachstum und Beschäftigung können dazu beitragen, partiell steigender Arbeitslosigkeit vorzubeugen.
El refuerzo del diálogo social, así como la rápida instauración de una cumbre social tripartita y permanente para el desarrollo y el empleo podrían contribuir en parte a paliarel crecimiento del desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
partiellla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man an die Menge an Rind- und Schaffleisch denkt, die beim gegenwärtigen Schutzniveau in die EU eingeführt wird, dann ist es genauso sicher, dass die Lücke, die durch die Verringerung der Lieferungen aus der EU entstanden ist, partiell oder vollständig durch Produkte aus der Dritten Welt geschlossen wird.
Dado el volumen de carne de vacuno y ovino que está entrando en la UE con los actuales niveles de protección, es igualmente seguro que la mayor parte, si no la totalidad, del hueco dejado en el mercado comunitario por la reducción de la oferta comunitaria se llenará con productos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partielllimitada las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Banken, deren Marktvolumen bis zu 50 Prozent vom Retail-Geschäft beeinflusst wird, sind an sich nicht mehr an Kundenmobilität und leider nur partiell an transparenten Leistungsvergleichen interessiert.
Los bancos, cuyos volúmenes de mercado están influido por el negocio minorista hasta en un 50 %, ya no están interesados en la movilidad de los clientes y, lamentablemente, sólo lo están de forma limitada en las evaluaciones comparativas transparentes.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat einigte sich am 21. April 2005 auf eine partielleallgemeineAusrichtung.
El Consejo llegó a una orientacióngeneralparcial sobre esta propuesta el 21 de abril de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz arbeitet darauf hin, dass auf der Oktobertagung eine Einigung über eine sogenannte partielleallgemeineAusrichtung (politische Einigung über den Standpunkt des Rates) erzielt wird.
ES
La Presidencia del Consejo tiene la intención de obtener un acuerdo sobre una "orientacióngeneralparcial" (acuerdo político sobre la posición del Consejo) en la sesión de octubre.
ES