Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Señorías, partimos de una propuesta en distintos escalones.
Wir gehen von einem Vorschlag in mehreren Stufen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feldenkrais partía de la idea de que las personas desarrollan patrones habituales de reacciones neuronales, por ejemplo cuando andan, hablan o aprenden un deporte.
BE
Feldenkrais ging davon aus, dass Menschen qewohnheitsmässige Muster neuronaler Reaktionen entwickeln, wenn sie beispielsweise laufen, sprechen oder eine Sportart lernen.
BE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Uno de ellos especulaba que estas nuevas altas energías, al combinarse con la forma específica en que se partirían las partículas, nos aniquilarían.
In einem wurde spekuliert, dass diese neuen hohen Energien, kombiniert mit der speziellen Methode, mit der die Partikel aufgebrochen werden sollten, uns auslöschen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Juntos, partirán hoy para la expedición del norte contra Cao.
Gemeinsam brechen sie noch heute zu einer nördlichen Expedition auf!
Korpustyp: Untertitel
Jesús envió a los «setenta y dos discípulos» (Lc 10, 1) y ellos partieron con una sensación de temor por el posible fracaso de su misión.
Jesus hat die »72 Jünger« ausgesandt (vgl. Lk 10,1), und sie sind aufgebrochen mit dem ängstlichen Gefühl, daß ihre Sendung möglicherweise mißlingen könnte.
Presidente, dentro de tres días partiré para Egipto como ponente para el acuerdo de asociación pero soy consciente de que la intención política de la iniciativa de Barcelona corre peligro y con ella el desarrollo de una zona de estabilidad.
Herr Präsident, in drei Tagen fahre ich als Berichterstatterin für das Assoziierungsabkommen nach Ägypten, aber ich bin mir im klaren, daß die politische Zielsetzung der Barcelona-Initiative und damit die Entwicklung einer Stabilitätszone in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es extraño que el tren siempre parte lleno pero regresa vacío?
Ist nicht merkwürdig, dass Züge voll fahren los und immer zurückkommen leer?
Korpustyp: Untertitel
Dimaio Lines Ferries conectan desde Nápoles Cerdeña gracias a los ferries diarios parten para la isla.
Sachgebiete: film tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Únicamente seis de ellos aceptaron partir, seis de 3 400.
Nur sechs von ihnen waren einverstanden, das Lager zu verlassen, sechs von insgesamt 3 400 Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará su equipaje y partirá lo más tarde mañana.
Ihr packt Eure Koffer und verlaßt uns morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
La carne y la lana partían con puntualidad del puerto y se transformaban en la producción básica de un país provisto de abundantes pasturas y aguadas naturales.
DE
Fleisch und Wolle verließen den Hafen pünktlich, und sie wurden zur Grundproduktion eines Landes, das über reichlich Weideplatz und natürliche Wasserquellen verfügt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede señalar la Comisión si considera que cualquier barco que parta de Libia en estos días con personas hacinadas podría calificarse como una embarcación que se encuentra en peligro en el mar?
Ist sie nicht ebenfalls der Meinung, dass jedes überfüllte Boot, das in diesen Tagen Libyen verlässt, als ein in Seenot befindliches Boot betrachtet werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Le has dicho que partimos en tres semanas?
Willst du wirklich in 3 Wochen das Land verlassen?
Korpustyp: Untertitel
La struttura cadde in uno stato di abbandono e divenne riparo dei pastori, fino al 1968, fecha desde la que partió la primera restauración de la torre y redescubierto interés para.
La struttura cadde in uno stato di abbandono e divenne riparo dei pastori, fino al 1968, Datum, an dem sie verließ die erste Restaurierung des Turms und wiederentdeckt Interesse an der Struktur.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El 26 de diciembre, los primeros equipos partieron de sus respectivos países y el 27 de diciembre, la coordinación comunitaria de las medidas de búsqueda y rescate, dirigida por la unidad de protección civil italiana, ya estaba funcionando en Bam.
Am 26. Dezember verließen die ersten Teams ihre Länder, und am 27. Dezember konnte die durch die italienische Katastrophenschutzeinheit geleitete EU-Koordinierung der Such- und Rettungsmaßnahmen in Bam anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiremos de Sicilia después de que los hombres de Crassus hayan desembarcado para atacarnos.
Wir verlassen Sizilien, nachdem Crassus' Männer gelandet sind, um uns anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno de Turquía sabe que cualquier iniciativa encaminada a cerrar el oleoducto de casi mil kilómetros entre Kirkuk y el puerto mediterráneo turco de Ceyhan tendría pocas repercusiones a corto plazo, pues la mayoría de las exportaciones de petróleo del Iraq parten del Sur, a centenares de kilómetros de la fronteras de este país con Turquía.
Die türkische Regierung weiß, dass jede Maßnahme in Richtung Schließung der knapp 1.000 km langen Pipeline von Kirkuk in den türkischen Mittelmeerhafen Ceyhan kurzfristig keine Auswirkungen hätte, denn der Großteil der irakischen Ölexporte verlässt das Land über den Süden, weit entfernt von der türkischen Grenze.
Kommissar Nielson ist heute nach Mosambik abgereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la última noche. ¡Partimos por la mañana!
Heute ist der letzte Abend, morgen reisen wir ab.
Korpustyp: Untertitel
Como saben, parto para China dentro de unas horas.
Wie Sie wissen, werde ich in wenigen Stunden nach China abreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación que armó Peppone, partirá en 10 días.
Peppones Delegation reist in zehn Tagen ab.
Korpustyp: Untertitel
El que se marcha lo hace bajo su propia responsabilidad, o para citar a Lenin o Gorbachov: al que parte precipitadamente le castiga la vida.
Wer abreist, ist selber schuld, oder um Lenin und Gorbatschow zu zitieren: Wer vorzeitig abreist, den bestraft das Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Data ensayaba una producción de H.M.S. Pinafore antes de partir.
Data probte H. M. S. Pinafore, kurz bevor er abreiste.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sea posible, la información exigida en los apartados 1 y 2 será facilitada por medios electrónicos a todos los viajeros, incluidos los que no partan de las estaciones, dentro de los plazos señalados en el apartado 1, si el viajero así lo solicita y ha facilitado al transportista los datos de contacto necesarios.
Sofern machbar, werden die in den Absätzen 1 und 2 geforderten Informationen allen Fahrgästen, auch denen, die von einer Bushaltestelle abreisen, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist auf elektronischem Wege bereitgestellt, falls der Fahrgast dies verlangt und dem Beförderer die erforderlichen Kontaktangaben zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No ve que toda la gente parte?
Sehen Sie denn nicht, dass alle abreisen?
Korpustyp: Untertitel
De Lampedusa salen miles de emigrantes que son expulsados, enviados a Libia, que puede ser cualquier cosa, señora Klamt, salvo un país seguro y, cuando se parte para Iraq desde el Reino Unido, se parte para un país que puede ser cualquier cosa salvo un tercer país seguro.
Von Lampedusa reisen Tausende von Migranten ab, um ausgewiesen, um nach Libyen abgeschoben zu werden, das alles sein mag, Frau Klamt, außer ein sicheres Land, und wer von Großbritannien aus in den Irak abreist, der fährt in ein Land, das alles sein mag außer ein sicherer Drittstaat.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Los comprimidos no deben partirse ni machacarse; tampoco deben chuparse, masticarse ni tragarse enteros.
Die Tabletten dürfen weder zerbrochen oder zerstoßen, noch gelutscht, gekaut oder im Ganzen geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rejilla está partida.
Der Kühlergrill ist zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Si lo partes por la mitad, no tienes dos de cinco centavos, tienes una mierda.
Wenn du sie zerbrichst, bekommst du nicht zwei Funfer, sondern Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Si la tocas te parto en dos, as…
Wenn du ihr was tust, zerbreche ich dich wie dieses Ruder!
Korpustyp: Untertitel
¡Un tajo y su espada se partió!
Ein Schlag, und sein Schwert zerbrach.
Korpustyp: Untertitel
Me partiría en dos si cobrara un cheque suyo.
Sie zerbrächen mich wie einen Z weig, wenn ich einen ihrer Schecks einlöse.
Korpustyp: Untertitel
Si lo parte…...no obtienes dos que valen cinco, no obtienes nada.
Wenn du sie zerbrichst, bekommst du nicht zwei Fünfer, sondern Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Estaba fuera del planeta haciendo mi trabaj…...mientras que su federación no hizo nada. Dejando que mi gente se quemara mientras el planeta se partía en dos.
Ich arbeitete fern meines Planeten, während Ihre Föderation nichts tat und zuließ, dass mein Volk verbrannte, während sein Planet zerbrach.
Así es como podemos asegurarnos de que las divisiones no partan Europa en dos, en nuevos y antiguos Estados miembros, tal y como muchos habían predicho, y, además, al mismo tiempo garantizamos que las incidencias internas de la pobreza y la falta de perspectivas desaparezcan en los Estados miembros.
So können wir sicherstellen, dass die Aufteilungen Europa nicht spalten – in neue und alte Mitgliedstaaten, wie dies von vielen vorausgesagt wurde – und dabei gewährleisten, dass Armut und fehlende Perspektiven auch innerhalb einzelner Mitgliedstaaten verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te partiré la cabeza en dos.
Ich spalte dir deinen verdammten cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Aunque creyera en los dioses, Partiría en dos los cielos con rezos para estar equivocado.
Doch wenn ich an die Götter glaubte, würde ich mit Gebeten, dass ich falsch lag, den Himmel spalten.
Ya se ha comentado varias veces, pero cuando llegamos o partimos, con nuestro equipaje, si queremos utilizar el servicio de transporte hemos de superar enormes escaleras.
Er wurde bereits erwähnt, aber wenn wir mit unserem Gepäck ankommen oder wegfahren, müssen wir jedesmal, wenn wir den Fahrdienst in Anspruch nehmen, riesige Treppen überwinden.
Para facilitar la aprobación de la legislación en este asunto, el Consejo ha partido la propuesta en dos, es decir, una directiva marco y una directiva de aplicación con una lista de los ingredientes que pueden tratarse con radiaciones.
Um die Annahme des Gesetzes in dieser Sache zu erleichtern, hat der Rat den Entwurf in zwei Teile aufgeteilt, nämlich in eine Rahmenrichtlinie und eine Durchführungsrichtlinie mit einer Liste der Lebensmittel, die mit Strahlen behandelt werden dürfen.
Hier gibt es wissenswerte Informationen über den Park und von hier aus starten interessante Rundwanderwege auf Naturpfaden durch die beeindruckende Lagunenlandschaft.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
partirZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera destacar una vez más que el brote está limitado geográficamente a una zona de los alrededores de Hamburgo, así que no hay motivo, a partir de hoy, para tomar tales medidas a nivel europeo.
Ich möchte noch einmal betonen, dass der Ausbruch geografisch gesehen auf ein Gebiet rund um die Stadt Hamburg begrenzt ist, es gibt also zum jetzigen Zeitpunkt keinerlei Anlass, auf europäischer Ebene derartige Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un sistema, diríamos, matemático o inmediato, automático, sino que hace falta, primero, el requerimiento al Estado, y cuando el Estado da cumplimiento se acaba el procedimiento; a partir de ahí, la Comisión no tiene la posibilidad de hacer nada.
Das ist kein mathematisches oder unmittelbares bzw. automatisches System, sondern der Staat muss zunächst zur Erfüllung aufgefordert werden, und wenn er der Forderung nachkommt, wird das Verfahren geschlossen; von diesem Zeitpunkt an kann die Kommission nichts unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se olvida que la finalidad de las células madre adultas es reparar tejidos en el propio enfermo, cuando la finalidad de las células madre embrionarias es seguir el desarrollo del ser humano a partir de la concepción.
Zudem würde auf diese Weise außer Acht gelassen, dass der Zweck von adulten Stammzellen darin besteht, das Gewebe des Kranken selbst zu regenerieren, während embryonale Stammzellen dazu verwendet werden sollen, die Entwicklung des Menschen vom Zeitpunkt der Empfängnis an zu erforschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la equidad, deseamos que a partir de la aprobación del estatuto todos los diputados, cualquiera que sea su Estado de origen al que representen, tengan la misma asignación y el mismo estatuto.
Was die Ausgewogenheit anbelangt, so hatten wir gewünscht, daß für alle Mitglieder des Parlaments, unabhängig davon, welchen Staat sie vertreten, ab dem Zeitpunkt der Annahme des Statuts die gleiche Entschädigung und der gleiche Status gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. D. 17 ) En el arrículo 97 , la redacción " El presente Tratado se concluye por un período de cincuenta años a partir de su entrada en vigor ."
17 . In Artikel 97 wird der Wortlaut "Dieser Vertrag gilt für die Dauer von fünfzig Jahren vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens an ."
Korpustyp: Allgemein
Si se restablece posteriormente la validez del certificado, comenzará un nuevo período de doce meses a partir de la fecha en que el certificado vuelva a ser válido.».
Wird die Zulassung zu einem späteren Zeitpunkt wieder in Kraft gesetzt, beginnt der neue Zwölfmonatszeitraum mit dem Datum der Wiederinkraftsetzung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo debe disponer de un plazo de tres meses, a partir de la primera transmisión del proyecto de medidas de ejecución, para examinarlas y emitir un dictamen.
Das Europäische Parlament sollte vom Zeitpunkt der ersten Übermittlung des Entwurfs von Durchführungsmaßnahmen an drei Monate Zeit haben, um diese zu prüfen und seine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de un minuto cualquiera, si se registra alguna actividad de CONDUCCIÓN en los minutos inmediatamente anterior y posterior, se considerará que todo el minuto es de actividad de CONDUCCIÓN.»
Wird zu irgendeinem Zeitpunkt innerhalb der unmittelbar der Kalenderminute vorausgehenden und nachfolgenden Minute die Tätigkeit LENKEN registriert, gilt die gesamte Minute als LENK-Zeit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime el apartado 2 del artículo 7 a partir de la entrada en vigor de la Directiva 2004/49/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre la seguridad de los ferrocarriles comunitarios.
Artikel 7 Absatz 2 wird zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la transmisión del expediente de autorización y supervisión, las autoridades competentes del nuevo Estado miembro de referencia serán competentes para el procedimiento de autorización y para la supervisión de los GFIA.
Von dem Zeitpunkt der Übermittlung der Zulassungs- und Aufsichtsunterlagen an sind die zuständigen Behörden des neuen Referenzmitgliedstaats für Zulassung und Aufsicht des AIFM zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirgerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, porque se constituyeron reservas apreciables en marcos alemanes, que a partir del próximo día 1 de enero pasarán automáticamente a la condición de euros, con lo que dejarán de considerarse reservas en divisas.
Vor allem, weil die gebildeten Reserven in Deutscher Mark gerechnet werden, diese gehen automatisch ab dem 1. Januar nächsten Jahres in Euro über und gelten nicht mehr als Devisenreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de dicha notificación , el Consejo decidirá sobre la solicitud y sobre las disposiciones concretas que considere necesarias .
Innerhalb von vier Monaten vom Zeitpunkt der Mitteilung an gerechnet entscheidet der Rat über den Antrag und über die spezifischen Regelungen , die e r für notwendig hält .
Korpustyp: Allgemein
En tal caso : La Comisión pospondrá la aplicación de las medidas decididas por un período de tres meses a partir de la fecha de su presentación al Consejo de la Unión Europea .
In diesem Fall gilt folgendes : Die Kommission verschiebt die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von drei Monaten , von der Befassung des Rates der Europäischen Union an gerechnet .
Korpustyp: Allgemein
Debido a la gran atonía del comercio mundial , la demanda externa de la zona del euro se mantendrá moderada hasta mediados del 2009 y se recuperará muy lentamente a partir de entonces .
Aufgrund der ausgesprochen verhaltenen Entwicklung des weltweiten Handels wird bis Mitte 2009 mit einer gemäßigten Auslandsnachfrage des Eurogebiets gerechnet , die danach wieder sehr langsam anzieht .
Korpustyp: Allgemein
En un plazo d e cuatro meses a partir de la fecha de dicha notificación , la Comisión decidirá sobre la misma y sobre las disposiciones concretas que considere necesarias .
Innerhalb von vier Monaten vom T a g der Mitteilung an gerechnet beschließt die Kommission über den Antrag und über die spezifischen Regelungen , die sie gegebenenfalls für notwendig hält .
Korpustyp: Allgemein
Los certificados de autenticidad y los certificados de importación tendrán una validez de tres meses a partir de la fecha de expedición.
Die Echtheitsbescheinigung und die Einfuhrlizenz gelten drei Monate, vom Tag ihrer Erteilung an gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de validez de un certificado será de diez meses o, en el caso del tabaco, de veinticuatro meses, a partir de la fecha de expedición.
Der Gültigkeitszeitraum eines Zeugnisses oder einer Bescheinigung beträgt 10 Monate, im Fall von Tabak 24 Monate, vom Zeitpunkt der Erteilung an gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador conservará los documentos justificativos de las operaciones realizadas durante cinco años a partir de la fecha de la decisión de aprobación de la gestión presupuestaria del organismo de la Unión.
Der Anweisungsbefugte bewahrt die Nachweise zu den abgewickelten Vorgängen während eines Zeitraums von fünf Jahren auf, gerechnet vom Datum des Beschlusses über die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Javier SOLANA MADARIAGA Secretario General del Consejo de la Unión Europea y Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, por un período de cinco años a partir del 18 de octubre de 2004.
Herr Javier SOLANA MADARIAGA wird für einen Zeitraum von fünf Jahren, vom 18. Oktober 2004 an gerechnet, zum Generalsekretär des Rates der Europäischen Union/Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Pierre DE BOISSIEU Secretario General Adjunto del Consejo de la Unión Europea por un período de cinco años a partir del 18 de octubre de 2004.
Herr Pierre DE BOISSIEU wird für einen Zeitraum von fünf Jahren, vom 18. Oktober 2004 an gerechnet, zum Stellvertretenden Generalsekretär des Rates der Europäischen Union ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, se incluye la licitación, aunque lamentablemente de forma no armonizada, en el método de asignación de los derechos de emisión a partir ya del primer período.
Punkt 4: Es wird die Versteigerung einbezogen, wenn auch in der Methode der Zuteilung von Emissionsrechten leider nicht schon mit Beginn des ersten Teils der Laufzeit harmonisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la década de los 90 se plantea una cuestión de vital importancia: ¿existe la Organización de las Naciones Unidas?
Seit dem Beginn der 90er Jahre stellt sich jedoch eine grundlegende Frage: Gibt es die UNO überhaupt noch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de esta semana, ustedes gastarán enormes sumas de dinero de los contribuyentes para decir a la gente qué debe pensar y cómo debe votar.
Mit Beginn dieser Woche werden Sie große Summen von Steuergeldern ausgeben, um den Menschen zu sagen, welche Ansichten sie vertreten und wofür sie stimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe se refiere al acuerdo con Santo Tomé y Príncipe sobre las posibilidades de pesca comunitaria durante un período cuatro años, a partir de junio de 2006.
(PT) Der vorliegende Bericht betrifft das Fischereiabkommen mit São Tomé und Príncipe über die Fangmöglichkeiten der Gemeinschaft für vier Jahre (Beginn im Juni 2006).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente porque se trata de un tema de tanta importancia que hemos decidido prestarle una gran atención y lo debatiremos a partir del año próximo por medio del procedimiento de codecisión con el Consejo.
Eben weil es so ein wichtiges Thema ist, haben wir entscheiden, ihm sehr viel Aufmerksamkeit zu widmen, und wir werden es vom Beginn des nächsten Jahres an auf Grundlage eines Mitentscheidungsverfahrens mit dem Parlament erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vamos a acompañarles, y espero, personalmente, que a partir de la próxima agenda, en el año 2007, podrán beneficiarse, como todos los demás Estados miembros, de la totalidad de la política de la cohesión.
Wir werden die Beitrittsländer auf diesem Weg begleiten, und ich persönlich hoffe, dass sie mit Beginn der nächsten Agenda, also ab dem Jahr 2007, wie alle anderen Mitgliedstaaten voll und ganz in den Genuss der Kohäsionspolitik kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ponente vuelve a presentar la enmienda examinada en la primera lectura relativa a los valores límite vinculantes que serán aplicados en la segunda fase a partir del año 2006.
Dennoch schlägt er einen in erster Lesung eingebrachten Änderungsantrag, der sich die verbindlichen Grenzwerte einer zweiten Stufe mit Beginn des Jahres 2006 bezieht, erneuert vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produjo un verdadero problema fue a partir de las elecciones.
Erst mit Beginn der Wahlen trat ein echtes Problem auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos decidido, por iniciativa propia, que a partir del próximo año instauraremos un sistema en el que las compensaciones se basen en los costes reales.
Daher haben wir auf eigene Initiative beschlossen, mit Beginn des neuen Jahres ein System einzuführen, dem zufolge eine Erstattung ausschließlich der realen Reisekosten erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del año 2003, todos los vehículos nuevos tendrán instalados sistemas antibloqueo de frenos.
Mit Beginn des Jahres 2003 werden alle neuen Fahrzeuge mit Anti-Blockier-Systemen ausgerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partiran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el Consejo, a partir de ese momento, ha hecho lo posible por acelerar los debates sobre el mandato de negociación.
Von diesem Zeitpunkt an hat der Rat alles Erdenkliche getan, um die Debatten zum Verhandlungsmandat zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al Parlamento Europeo, a partir de mañana las PYME estarán mejor protegidas contra las empresas del sector público y privado que hasta ahora recurren con demasiada frecuencia al retraso de sus pagos.
Dank des Europäischen Parlaments werden von morgen an KMU besser gegen Geschäftspartner im öffentlichen und privaten Sektor geschützt sein, die sich bis jetzt zu sehr darauf verlassen haben, die Bezahlung ihrer Rechnungen aufschieben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que se ha construido por etapas y que se basa en Tratados acordados con el tiempo será a partir de ahora una única Europa.
Ein Europa, dass nach und nach aufgebaut worden ist und auf Verträgen gegründet, die im Laufe der Jahre geschlossen wurden; von jetzt an werden wir tatsächlich ein Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera añadir que es obvio que a partir de ahora también debemos realizar esfuerzos para conseguir la participación de terceros países y para que introduzcan regímenes similares al nuestro, dándonos así un sistema de emisiones para la aviación a escala mundial; sólo entonces alcanzaremos verdaderos resultados.
Abschließend möchte ich noch zum Ausdruck bringen, dass wir uns selbstverständlich von jetzt an um die Einbindung von Drittstaaten bemühen müssen, damit sie ähnliche Systeme einführen und ein weltweites System für den Handel von Emissionsrechten im Luftverkehr entsteht. Erst dann werden wir verlässliche Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, podemos decir que esta es una buena iniciativa, pero a partir de ahora tendremos que ver cómo se desarrolla, porque en varias ocasiones hemos visto cómo buenas iniciativas se esfumaban con el tiempo.
Gleichzeitig können wir sagen, dass es sich hierbei um eine gute Initiative handelt; aber wir müssen von nun an beobachten, wie diese Initiative sich entwickelt, weil wir mehrfach erlebt haben, wie gute Initiativen mit der Zeit im Sande verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si los Estados miembros interesados no emprenden ninguna iniciativa para levantar las restricciones existentes a partir de dicha fecha, o sea, el 31.12.1996, la Comisión, como guardián del Tratado, estará obligada a instar procedimientos de infracción ante el Tribunal de Justicia.
Falls die betroffenen Mitgliedstaaten keine Initiative ergreifen, um die geltenden Einschränkungen zu beseitigen, wird die Kommission von diesem Zeitpunkt, d.h. vom 31.12.1996 an, als Hüterin der Verträge gezwungen sein, Verstoßverfahren vor dem Gerichtshof einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la inmensa responsabilidad que me incumbe a partir de este momento, en el que la pasión democrática y la pasión europea se reúnen en un mismo desafío, quiero dejar para la próxima de nuestras sesiones plenarias, después del verano, la exposición de mi visión estratégica de esta legislatura.
Im Bewusstsein der ungeheuren Verantwortung, die ich von diesem Augenblick an trage, in dem sich die Leidenschaft für die Demokratie und die Leidenschaft für Europa zu einer einzigen Herausforderung vereinen, möchte ich es einer unserer nächsten Plenarsitzungen nach dem Sommer vorbehalten, meine strategische Planung für diese Wahlperiode darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, los viajeros de autobús y autocar también verán salvaguardados sus derechos.
Von jetzt an werden auch die Rechte für Fahrgäste, die mit Kraftomnibussen reisen, gewahrt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus fronteras a partir del 1 de enero de 2007 deben ser nuestras fronteras.
Vom 1. Januar 2007 an sollten ihre Grenzen zugleich unsere Grenzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo es y, a partir de ese momento, sobre ella caen un montón de trabas que no existirían si hubiera nacido varón.
Man wird als Frau geboren, und von Geburt an sieht man sich unzähligen Hindernissen gegenüber, die es nicht gäbe, wäre man ein Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partirRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una medida simplificadora que regula el intercambio de información entre los Estados Miembros acerca de los números de IVA en el comercio electrónico y a partir de ahora tendremos muy en cuenta la propuesta tanto en el Parlamento como en el Consejo.
Eine solche Maßnahme dient der Vereinfachung und regelt den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über MwSt.-Nummern im elektronischen Geschäftsverkehr, und wir werden den Vorschlag bei unseren weiteren Arbeiten im Rahmen des Parlaments und des Rates berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita también que se presente una propuesta de programa de acción específico a partir del presupuesto 2005.
Außerdem wird darum ersucht, im Rahmen des Haushaltsplans 2005 ein spezifisches Aktionsprogramm vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado-nación envía tropas o no las envía es algo que siempre ha de decidirse por los Parlamentos nacionales, y nunca por unos Estados Unidos de Europa formados a partir de la UE.
Die Entsendung von Truppen durch einen Nationalstaat muss immer vom jeweiligen nationalen Parlament beschlossen werden, niemals durch Vereinigte Staaten von Europa im Rahmen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votación de este documento, dado que no considero que esa información pueda obtenerse solamente a partir de las cuentas del medio ambiente.
Ich habe mich der Stimmabgabe zu diesem Dokument enthalten, da ich nicht glaube, dass derartige Daten ausschließlich im Rahmen von Umweltgesamtrechnungen erfasst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo son tan importantes nuestras enmiendas, que solicitan a la Comisión una evaluación de las posibilidades de crear puestos de trabajo a partir de un mejorado sector sanitario en la Estrategia Europa 2020.
Aus diesem Grund sind unsere Änderungsanträge, die die Kommission auffordern, die Möglichkeiten für die Schaffung von Arbeitsplätzen durch einen besseren Pflegesektor im Rahmen der Strategie EU 2020 zu berücksichtigen, so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han advertido algunos especialistas en la materia, para reducir las emisiones y conseguir los objetivos, es más eficaz y sencillo vigilar un instrumento aprobado a partir de un protocolo sobre la extracción y comercialización internacional de combustibles fósiles.
Wie mehrere Spezialisten auf diesem Gebiet festgestellt haben, ist es für die Verringerung von Emissionen und das Erreichen der Zielvorgaben wirksamer und einfacher, wenn ein Instrument überwacht wird, das im Rahmen eines Protokolls über die Gewinnung und das weltweite Inverkehrbringen fossiler Brennstoffe zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los Presidentes de Grupo, prevemos la posibilidad, la eventualidad, de organizar un gran debate de fondo a partir de nuestro Pleno de la semana próxima.
Zusammen mit den Fraktionsvorsitzenden planen wir im Rahmen der nächsten Plenartagung in der kommenden Woche eine umfassende Grundsatzdebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se pueden adoptar a partir de estos principios?
Welche Maßnahmen sind im Rahmen dieser Prinzipien zu treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de clarificar como se realizara la instrumentacion de la politica monetaria tras el inicio de la Tercera Etapa , se ofrecen a continuacion dos ejemplos : una operacion de mercado abierto y una operacion de préstamo realizada a partir de una facilidad de crédito .
Zur Verdeutlichung , wie die Operationen des ESZB nach Beginn der dritten Stufe in europäischer Währung durchgeführt werden , werden nachfolgend zwei Fallbeispiele aufgeführt , nämlich ein Offenmarktgeschäft und ein Kreditgeschäft im Rahmen einer ständigen Fazilität .
Korpustyp: Allgemein
Esta decisión refleja los riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo identificados por el Consejo de Gobierno a partir de su análisis económico y monetario .
Dieser Beschluss spiegelt die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht wider , die der EZB-Rat im Rahmen seiner wirtschaftlichen und monetären Analyse festgestellt hat .
Korpustyp: Allgemein
partirbeginnend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los presentes sabemos los problemas que afectarán a partir de hoy a las sesiones vespertinas de los jueves.
Alle hier Anwesenden kennen die Probleme, vor denen wir - beginnend mit dem heutigen Tag - in den Abendsitzungen am Donnerstag stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el programa STOP está ya en su último ejercicio financiero y ha hecho una valiosa contribución a la lucha contra el tráfico en el nivel europeo, la Comisión hará una propuesta de prórroga del programa por otro período de cinco años a partir del año 2001.
Wir befinden uns jetzt im letzten Jahr der Finanzierung des STOP Programms, und da es einen wertvollen Beitrag zum Kampf gegen den Menschenhandel in Europa geleistet hat, wird die Kommission einen Vorschlag zur Neuauflage des Programms für weitere fünf Jahre, beginnend mit dem Jahr 2001, vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro tiene todo lo que necesita para conducir velozmente este proceso hasta su conclusión a partir de su estatuto de candidato a la incorporación.
Montenegro verfügt über alle Mittel, um diesen Prozess zügig zum Ende zu bringen, beginnend mit seinem Status als Beitrittskandidat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 DE MARZO DE 2006 El Consejo de Gobierno del BCE decide elevar el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación en 25 puntos básicos , hasta situarlo en el 2,5% , con efectos a partir de la operación que se liquidará el 8 de marzo de 2006 .
MÄRZ 2006 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte -- beginnend mit dem am 8 . März 2006 abzuwickelnden Geschäft -- um 25 Basispunkte auf 2,50 % zu erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
3 DE AGOSTO DE 2006 El Consejo de Gobierno del BCE decide elevar el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación en 25 puntos básicos , hasta situarlo en el 3 %, con efectos a partir de la operación que se liquidará el 9 de agosto de 2006 .
AUGUST 2006 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte -- beginnend mit dem am 9 . August 2006 abzuwickelnden Geschäft -- um 25 Basispunkte auf 3,0 % zu erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , decide aumentar los tipos de interés de la facilidad marginal de crédito y de la facilidad de depósito en 25 puntos básicos , hasta el 4,50% y el 2,50% , respectivamente , con efectos , en ambos casos , a partir del 13 de diciembre de 2006 .
DEZEMBER 2006 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte -- beginnend mit dem am 13 . Dezember 2006 abzuwickelnden Geschäft -- um 25 Basispunkte auf 3,50 % zu erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
5 de diciembre de 2002 El Consejo de Gobierno del BCE decide rebajar el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación en 0,5 puntos porcentuales , hasta situarlo en el 2,75% , con efectos a partir de la operación que se liquidará el 11 de diciembre de 2002 .
Dezember 2002 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte -- beginnend mit dem am 11 . Dezember 2002 abzuwickelnden Geschäft -- um 0,50 Prozentpunkte auf 2,75 % herabzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
6 de marzo de 2003 El Consejo de Gobierno del BCE decide rebajar el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación en 0,25 puntos porcentuales , hasta situarlo en el 2,50% , con efectos a partir de la operación que se liquidará el 12 de marzo de 2003 .
März 2003 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte -- beginnend mit dem am 12 . März 2003 abzuwickelnden Geschäft -- um 0,25 Prozentpunkte auf 2,50 % herabzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés aplicable a las operaciones principales de financiación se reducirá en 0,5 puntos porcentuales hasta situarse en el 2,5% con efectos a partir de la operación que se liquidará el 14 de abril de 1999 .
Der Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte wird um 0,5 Prozentpunkte auf 2,5 % gesenkt , und zwar beginnend mit dem am 14 . April 1999 abzuwickelnden Geschäft .
Korpustyp: Allgemein
Además , el Consejo de Gobierno decide que , a partir de la operación que se liquidará el 15 de octubre , las operaciones principales de financiación semanales se llevarán a cabo mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés fijo , con adjudicación plena , al tipo de interés aplicable a la operación principal de financiación .
Darüber hinaus beschließt der EZB-Rat , dass die wöchentlichen Hauptrefinanzierungsgeschäfte -- beginnend mit dem am 15 . Oktober abzuwickelnden Geschäft -- als Mengentender mit vollständiger Zuteilung zum Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte durchgeführt werden .
Korpustyp: Allgemein
partirdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo que deseemos autopenalizarnos, es indispensable aplicar nuestras propias disposiciones a todos los productos importados, y ello desde el primer eslabón de la cadena de producción, y no sólo a partir del momento en que estos productos pasan las fronteras del espacio económico europeo.
Sofern wir uns nicht selbst bestrafen möchten, ist es unerläßlich, daß wir unsere eigenen Vorschriften auf alle importierten Erzeugnisse anwenden, und zwar ausgehend vom ersten Glied der Produktionskette, und nicht nur von dem Zeitpunkt an, an dem diese Erzeugnisse die Grenzen des Europäischen Wirtschaftsraums passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que a partir de ahora surge a plena luz, y que la Comunidad debe afrontar desde este año, es el de la insuficiencia del importe de las restituciones frente a las necesidades, debido a las consolidaciones consentidas por la Comunidad en el marco de los Acuerdos de Marrakech.
Nun macht sich in aller Deutlichkeit ein Problem bemerkbar, dem sich die Gemeinschaft seit Beginn des Jahres stellen muss, dass nämlich der für die Erstattungen vorgesehene Betrag aufgrund der von der Gemeinschaft im Rahmen der Übereinkommen von Marrakesch zugesagten Höchstgrenzen im Verhältnis zum Bedarf nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítame destacar una cuestión de gran interés para mí: se trata del lugar a partir del cual el Defensor del Pueblo ejerce su función.
Ich darf jedoch trotzdem eine Frage ansprechen, die mir besonders am Herzen liegt, und zwar den Ort, an dem der Bürgerbeauftragte sein Amt ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que nuestros equipos se disponen a partir rumbo a Sidney se encuentran bajo más presión que nunca.
Unsere Teams, die sich zur Zeit auf dem Weg nach Sydney befinden, sind einem größeren Druck denn je zuvor ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si están ustedes de acuerdo, debemos trabajar por consenso, el Parlamento, la Comisión y el Consejo, a partir de ahora y hasta el Consejo de Ministros de los días 20 y 21 de diciembre - he tomado buena nota de la sugerencia que han hecho varios ponentes -.
Wir, d. h. Parlament, Kommission und Rat, müssen also, wenn Sie einverstanden sind, bis zum Ministerrat - ich habe die Anregung, die mehrere Berichterstatter gegeben haben, wohl verstanden - vom 20. und 21. Dezember auf dem Wege des Konsens arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos, con efecto a partir de 2013, un acto establecido en virtud del cual vamos a ser responsables de las deudas de otros cada vez más.
Jetzt haben wir mit Wirkung ab dem Jahr 2013 einen fundierten Rechtsakt mit dem Ergebnis, dass wir auf ewig für die Schulden der anderen verantwortlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si un plazo expresado en días, semanas o meses hubiere de contarse a partir del momento en que ocurra un suceso o se efectúe un acto, el día en que se produzca dicho suceso o acto no se incluirá en el plazo;
Ist für den Anfang einer nach Tagen, Wochen oder Monaten bemessenen Frist der Zeitpunkt maßgebend, zu dem ein Ereignis eintritt oder eine Handlung vorgenommen wird, so wird bei der Berechnung dieser Frist der Tag, auf den das Ereignis oder die Handlung fällt, nicht mitgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán revisar, a más tardar el 1 de agosto de 2016, su decisión con arreglo a los apartados 1 a 4 y decidir, con efecto a partir de 2017:
Die Mitgliedstaaten können bis zum 1. August 2016 ihren gemäß Absätzen 1 bis 4 gefassten Beschluss überprüfen und mit Wirkung ab dem Jahr 2017 beschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un factor de caracterización es un factor obtenido a partir de un modelo de caracterización aplicado para convertir un resultado asignado al perfil de uso de los recursos y de emisiones en la unidad común del indicador de categoría de HA (sobre la base de ISO 14040:2006).
Charakterisierungsfaktor - ein von einem Charakterisierungsmodell abgeleiteter Faktor, mit dem ein zugeordnetes Ergebnis des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils in die gemeinsame Einheit für den EF-Wirkungsindikator umgewandelt wird (nach ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, la Comisión no puede partir de que las inversiones realizadas aparentemente por Kahla a partir de 1997 sean subvencionables con arreglo a las Directrices regionales.
Zusammenfassend kann die Kommission nicht zu dem Schluss gelangen, dass die ab 1997 von Kahla II angeblich getätigten Investitionen beihilfefähige Investitionen im Sinne der Regionalleitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirbeginnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda es sobre todo la constatación de un vacío entre los programas gestionados en el ámbito de la Unión y las políticas culturales nacionales a partir de la pura y simple información recíproca.
Die zweite Feststellung bezieht sich vor allem auf ein Defizit zwischen den auf Unionsebene verwalteten Programmen und den nationalen Kulturpolitiken, das bei der einfachen gegenseitigen Information beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices sobre ayuda regional nacional exigen que los beneficiarios de esta ayuda mantengan sus inversiones durante un periodo mínimo de cinco años, a partir de la fecha de la inversión inicial en la empresa en cuestión.
In den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung ist vorgesehen, dass die Empfänger dieser Beihilfen ihre Investitionen während eines Zeitraums von mindestens fünf Jahren aufrecht erhalten müssen. Dieser Zeitraum beginnt mit dem Zeitpunkt der ersten Inbetriebnahme der Investition im jeweiligen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de la pornografía infantil resulta difícil cuando la definición de la edad a partir de la cual el "niño» deja de serlo para convertirse en "adulto» es distinta en los diferentes sistemas jurídicos.
Die Verfolgung von Kinderpornographie ist schwierig, wenn das Alter, in dem "Kind" aufhört und "Erwachsener" beginnt, in den verschiedenen Rechtssystemen verschieden festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto siguiente del orden del día son las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la preparación del Consejo Europeo que tendrá lugar los días catorce y quince de diciembre, es decir, a partir de mañana.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Vorbereitung des Europäischen Rates am 14. und 15. Dezember, der morgen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la elección del Presidente tendrá lugar a partir de las 10.00 horas y les comunico que, conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento, bajo la Presidencia de edad no procede debate alguno cuyo objeto sea ajeno a la elección del Presidente o la verificación de credenciales.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Wahl des Präsidenten um 10.00 Uhr beginnt, und darauf hinweisen, dass gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Geschäftsordnung unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten keine Aussprache stattfinden darf, deren Gegenstand nicht mit der Wahl des Präsidenten oder der Prüfung der Mandate zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de hoy, el Gobierno eslovaco podrá pasar de las palabras a los hechos.
Die slowakische Regierung beginnt heute, Worte in Taten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Fase II : El IAPC se elaborará a partir del índice de enero de 1997 y proporcionará estimaciones de las variaciones de precios relativas a un período de referencia común del índice .
iii ) bestimmte weitere Positionen , die von zahlreichen Mitgliedstaaten nicht erfaßt oder unterschiedlich behandelt werden , werden nicht berücksichtigt . b ) Stufe II : Der HVPI beginnt mit dem Index für Januar 1997 und liefert Schätzwerte für Preisänderungen in bezug auf eine gemeinsame Basisperiode für den Index .
Korpustyp: Allgemein
Este plazo se contará a partir del día en que se haya concedido la ayuda ilegal al beneficiario.
Diese Frist beginnt mit dem Tag, an dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las suspensiones establecidas por el presente Reglamento han de surtir efecto a partir del 1 de julio de 2008, este debe aplicarse a partir de esa misma fecha y entrar en vigor inmediatamente.
Da die in dieser Verordnung vorgesehene Gültigkeitsdauer für die Zollaussetzungen am 1. Juli 2008 beginnt, sollte diese Verordnung an diesem Datum gelten und unverzüglich in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de prescripción se contará a partir de la fecha en que se haya concedido la ayuda ilegal al beneficiario, bien como ayuda individual, bien en virtud de un régimen de ayudas.
Die Frist beginnt mit dem Tag, an dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger entweder als Einzelbeihilfe oder im Rahmen einer Beihilferegelung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirgerechnet ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con independencia de la duración de la medida de protección, los efectos del reconocimiento con arreglo al apartado 1 se limitarán a un período de doce meses a partir de la fecha de expedición del certificado.
Ungeachtet dessen, ob die Schutzmaßnahme eine längere Gültigkeitsdauer hat, ist die Wirkung der Anerkennung gemäß Absatz 1 auf 12 Monate, gerechnetab dem Tag der Ausstellung der Bescheinigung, befristet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación de liberalidades que pudiere acarrear una carga financiera significativa estará supeditada a la autorización previa del Consejo de Administración, que se pronunciará en el plazo de dos meses a partir de la fecha en la que se le hubiere presentado la solicitud.
Die Annahme von Zuwendungen, die zu erheblichen Aufwendungen führen könnten, bedarf der vorherigen Genehmigung durch den Lenkungsausschuss, der sich binnen zwei Monaten, gerechnetab dem Datum, an dem ihm der Antrag vorgelegt wird, äußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo mínimo para la recepción de ofertas será como mínimo de 10 días a partir de la fecha en que se envíe la invitación a presentar ofertas.
Die Mindestfrist für den Eingang der Angebote beträgt 10 Tage, gerechnetab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación de liberalidades que pudiere acarrear un gravamen estará supeditada a la autorización previa del consejo de administración o, cuando lo autorice el acto constitutivo, del comité ejecutivo, que se pronunciará en el plazo de dos meses a partir de la fecha en la que se le hubiere presentado la solicitud.
Die Annahme von Zuwendungen, die zu Aufwendungen führen könnten, bedarf der vorherigen Genehmigung durch den Verwaltungsrat oder — sofern der Gründungsakt dies zulässt — den Exekutivausschuss, der binnen zwei Monaten, gerechnetab dem Datum, an dem ihm der Antrag vorgelegt wird, eine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo mínimo para la recepción de ofertas será como mínimo de 10 días a partir de la fecha en que se envíe la invitación a presentar ofertas.
Die Mindestfrist für den Eingang der Angebote beträgt zehn Tage, gerechnetab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de que transcurran como mínimo treinta días civiles a partir del día siguiente a la fecha en que:
vor Ablauf von mindestens 30 Kalendertagen, gerechnetab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem
Korpustyp: EU DGT-TM
Para empezar, las autoridades francesas confirmaron que los regímenes en cuestión no habían sido prorrogados una vez transcurrido el plazo de cinco años a partir de la campaña 1996/97 fijado inicialmente.
Vorab haben die französischen Behörden bestätigt, dass die frahlichen Bestimmungen nicht über den ursprünglich festgesetzten Zeitraum hinaus verlängert worden sind, nämlich fünf Jahre, gerechnetab dem Wirtschaftsjahr 1996/97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros obliguen a realizar una consulta previa, debe establecerse un plazo de dos semanas a partir de la recepción de la solicitud de consulta tras el cual, si no ha cesado la infracción, el interesado podrá ejercitar una acción ante las autoridades judiciales o administrativas competentes sin más trámite.
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnetab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos restringidos, los procedimientos negociados con publicación de anuncio de licitación, y en caso de que se recurra al diálogo competitivo, el plazo mínimo de recepción de las solicitudes de participación será de 37 días a partir de la fecha de envío del anuncio de licitación.
Bei nichtoffenen Verfahren, den Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung und dem wettbewerblichen Dialog beträgt die Mindestfrist für den Eingang der Anträge auf Teilnahme 37 Tage, gerechnetab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes tomarán una decisión sobre la solicitud de autorización de exportación en un plazo de quince días hábiles a partir de la fecha en que consideren completo el expediente.
Eine Entscheidung über den Antrag auf eine Ausfuhrgenehmigung ergeht innerhalb einer Frist von 15 Werktagen, gerechnetab dem Zeitpunkt, zu dem die zuständige Behörde die Akte als vollständig betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de los datos presentados, la Autoridad llegó a la conclusión en su dictamen, recibido por la Comisión y los Estados miembros el 21 de febrero de 2014, de que no se había establecido una relación causal entre el consumo de beta-palmitato y el efecto declarado.
Auf der Grundlage der vorgelegten Daten kam die Behörde in ihrer der Kommission und den Mitgliedstaaten am 21. Februar 2014 zugeleiteten Stellungnahme zu dem Schluss, dass zwischen der Einnahme von beta-Palmitat und einem weicheren Stuhl kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una parte interesada deniegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos fijados u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones positivas o negativas, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles.
Verweigert eine interessierte Partei den Zugang zu den erforderlichen Informationen, erteilt sie diese nicht fristgerecht oder behindert sie die Untersuchung erheblich, so können nach Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las producciones estándar se determinarán a partir de la producción por unidad y del precio de salida de la explotación citados en la letra b) anterior.
Die Standardoutputs werden auf der Grundlage der Erzeugung je Einheit und des Ab-Hof-Preises gemäß Buchstabe b bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismo de evaluación independiente designado por la Comisión debe evaluar periódicamente las redes y sus miembros a partir de un manual de evaluación común.
Eine unabhängige, von der Kommission ernannte Evaluierungsstelle sollte auf Grundlage eines gemeinsamen Evaluierungshandbuches regelmäßig die Netzwerke und ihre Mitglieder evaluieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Estados miembros adoptará por mayoría simple de sus miembros su propio reglamento interno a partir de una propuesta de los servicios de la Comisión.
Das Gremium der Mitgliedstaaten beschließt auf Grundlage eines Vorschlags der Dienststellen der Kommission mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder über die eigene Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, se concluyó que, a partir del análisis de los diversos intereses considerados conjuntamente, y en aras del interés de la Unión, deben imponerse medidas definitivas sobre las importaciones de vidrio solar originario de China.
Auf der Grundlage einer Bewertung aller Interessen wurde daher der Schluss gezogen, dass im Interesse der Union die Einführung endgültiger Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Solarglas mit Ursprung in der VR China erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, también se rechazó la alegación de que la capacidad total se había determinado a partir de cifras de producción total incompletas y de que el índice de utilización de la capacidad no debía basarse en la información de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Deshalb wurde das Argument, die Kapazität sei auf der Grundlage unvollständiger Gesamtproduktionszahlen ermittelt worden und die Kapazitätsauslastung dürfe nicht allein auf den Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller beruhen, ebenfalls zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una estimación anual del gasto total relacionado con la acción climática y la biodiversidad a partir de los documentos indicativos de programación adoptados.
Eine jährliche Schätzung der Gesamtausgaben für Klimaschutz und biologische Vielfalt wird auf der Grundlage der angenommenen Richtprogrammierungsdokumente vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se considera que un precio mínimo fijo o una indización a partir de materias primas diferentes no es más razonable que una indización sobre la base de los precios del maíz.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass ein fester Mindestpreis oder eine Indexierung auf der Grundlage unterschiedlicher Rohstoffe nicht sinnvoller ist als eine Indexierung auf der Grundlage der Maispreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el volumen de producción se calcula sobre un «equivalente de pescado entero», no existe diferencia alguna si se calcula a partir de la primera forma de venta, es decir «vivo», o la última forma posible de venta, es decir «transformado».
Da die Produktionsmenge in „Fischäquivalenten“ berechnet wird, besteht kein Unterschied darin, ob sie auf der Grundlage der ersten Form des Verkaufs, also „lebend“, oder der letztmöglichen Form des Verkaufs, nämlich „verarbeitet“, berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirbereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Constitución representa, para nuestros Estados miembros, el mejor modo de encarar el futuro a partir de ahora.
Die Verfassung stellt für unsere Staaten die beste Form dar, bereits heute die Zukunft anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si las autoridades nacionales hacen bien su trabajo -y creo que lo harán-, se podrán movilizar los créditos para problemas y proyectos precisos, a partir de mediados del año 2000 y para los años siguientes.
Und wenn die nationalen Behörden ihre Arbeit gut machen, und ich glaube, das werden sie tun, können diese Mittel für präzise Probleme und Vorhaben bereits Mitte 2000 und für die nächsten Jahre bereit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está dispuesto a hacer todo lo necesario para examinar esta nota rectificativa de forma que su incidencia pueda tomarse en consideración a partir de la primera lectura del Parlamento Europeo.
Der Rat ist bereit, alles zu tun, um dieses Berichtigungsschreiben rechtzeitig zu prüfen, damit seine Schlussfolgerungen bereits bei der ersten Lesung im Europäischen Parlament berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hacen falta más fondos y, sobre todo, hay que intervenir a partir de 1997.
Es sind also mehr Finanzmittel erforderlich, und vor allem sollten die Interventionsmaßnahmen bereits 1997 anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros, como sabemos, comparte nuestra opinión sobre la exigencia de partir de 1997 y ya ha calculado una dotación de 15 millones de ecus.
Der Ministerrat teilt, wie wir wissen, unsere Auffassung in diesem Punkt, nämlich daß die Maßnahmen bereits 1997 eingeleitet werden sollten, und er hat bereits eine Mittelausstattung in Höhe von 15 Mio ECU vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro problema es el dictamen que tenemos que emitir antes de que comience la Conferencia Intergubernamental, es decir, a partir de enero.
Unser Problem ist die Stellungnahme, die wir vor der Regierungskonferenz, d. h. bereits im Januar, abgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar mi intervención dando las gracias de nuevo a la Presidencia belga que permitió una posición común muy positiva a partir del 10 de diciembre de 2001.
Abschließend möchte ich der belgischen Präsidentschaft nochmals danken, die es ermöglichte, dass bereits am 10. Dezember 2001 ein sehr positiver Gemeinsamer Standpunkt zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ese día, hicimos nuestras y anexamos a nuestro informe las razones de la decisión de 17 de diciembre de 1998, razones que condenaban a la Comisión y deberían haber conducido, a partir de esa etapa, como nosotros propusimos, a una censura por parte de la mayoría parlamentaria.
Wir haben heute die Gründe der Entscheidung vom 17. Dezember 1998 wieder aufgegriffen und unserem Bericht beigefügt. Diese Gründe beinhalteten eine Verurteilung der Kommission und hätten bereits damals die Mehrheit des Parlaments, wie wir dies vorgeschlagen hatten, zu einem Mißtrauensvotum veranlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual de prematuro nos parece fijar una fecha a partir de ahora para una futura reunión donde se decida la fecha de inicio.
Ebenso verfrüht wäre es unserer Meinung nach, bereits jetzt das Datum einer Tagung festzulegen, auf der das Datum des Verhandlungsbeginns bestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, creo que debemos reaccionar a partir de ahora mediante una política pragmática.
Ich meinerseits halte es für notwendig, bereits jetzt mit einer pragmatischen Politik zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partirnachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción común pretende que sean los Estados miembros quienes determinen si el consumidor que desee hacer valer sus derechos ha de notificar el defecto al vendedor en un plazo de dos meses a partir del momento en que se haya percatado de la no conformidad.
Der Gemeinsame Standpunkt will zulassen, daß die Mitgliedstaaten festlegen können, daß der Verbraucher den Verkäufer zur Inanspruchnahme seiner Rechte binnen zwei Monaten, nachdem er die Vertragswidrigkeit festgestellt hat, unterrichten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha formado un gobierno de transición, y el Parlamento Europeo debe presionar para que se organicen elecciones libres y transparentes a partir del mes de junio del 2000, como lo ha pedido la Comunidad Económica de África del Oeste, en presencia de observadores de la comunidad internacional y sobre la base de listas electorales fiables.
Nachdem eine Übergangsregierung gebildet worden ist, muß das Europäische Parlament Druck ausüben, damit - wie dies die Wirtschaftsgemeinschaft westafrikanischer Staaten gefordert hat - im Juni 2000 freie und transparente Wahlen in Gegenwart von internationalen Beobachtern und auf der Grundlage von verläßlichen Wahllisten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de esta clara división de competencias debemos crear un foro de diálogo entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales para que nosotros, como diputados, podamos intercambiar información a diversos niveles con objeto de llevar a cabo un control eficaz de los actuales responsables de la ejecución.
Wir müssen dafür Sorge tragen, nachdem diese Aufgabenteilung völlig klar ist, dass wir eine Gesprächsebene zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten schaffen, damit wir als Parlamentarier durch den Austausch der Informationen auf verschiedenen Ebenen in der Lage sind, die jeweiligen Exekutiven in einer vernünftigen Weise zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sería oportuno reforzar, a partir de los miembros del consejo de administración y de las mismas decisiones relativas a la Agencia, las posibilidades de influir e intervenir de este Parlamento, ahora e incluso después, durante la misma vida de la Agencia.
Aus diesem Grunde sollten die Einfluss- und Interventionsmöglichkeiten dieses Parlaments, angefangen bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrates bis hin zu den eigentlichen Beschlüssen über die Lebensmittelbehörde, jetzt und auch später, nachdem die Behörde ihre Tätigkeit aufgenommen hat, verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la normativa actual como la que será aprobada en el futuro, que todavía no está ultimada, prevén que cualquier empresa subvencionada con cargo a los Fondos Estructurales de la Unión Europea que realice una deslocalización en los cinco años a partir de haber recibido la subvención, deberá reembolsarla.
Sowohl in den derzeit geltenden als auch in den zukünftigen Verordnungen, die noch nicht fertig gestellt sind, ist vorgesehen, dass ein Unternehmen, das finanzielle Unterstützung durch die Strukturfonds der Europäischen Union erhält und das innerhalb von fünf Jahren, nachdem es eine solche Beihilfe bekommen hat, seinen Standort verlagert, diese Fördergelder zurückzahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Green, como puede imaginarse, a partir del momento en que la Presidencia ha tenido conocimiento de esta situación totalmente inaceptable, ha abierto por supuesto una investigación y puedo decirle exactamente en qué punto nos encontramos.
Frau Green, wie Sie sich denken können, hat die Präsidentschaft, nachdem sie von dieser völlig unannehmbaren Situation erfuhr, selbstverständlich sofort Ermittlungen durchgeführt, und ich kann Ihnen die bestehende Lage genau mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión una descripción actualizada de las fuentes , métodos y tratamientos estadísticos utilizados , en el plazo de un año a partir de su primera transmisión de datos .
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission innerhalb eines Jahres , nachdem sie zum ersten Mal Daten übermittelt haben , eine aktuelle Beschreibung der verwendeten Quellen und Methoden und der erfolgten statistischen Aufbereitung .
Korpustyp: Allgemein
Dentro de un período de seis meses a partir de que el Consejo haya decidido sobre una 1 . propuesta o iniciativa de desarrollar el acervo de Schengen según lo dispuesto en el título 111 bis del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea , Dinamarca decidirá si incorpora esta decisión a su legislación nacional .
Artikel 5 Dänemark beschließt innerhalb von 6 Monaten , nachdem der Rat über einen Vorschlag ( 1 ) oder eine Initiative zur Ergänzung des Schengen-Besitzstands nach den Bestimmungen des Titels I11 a des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beschlossen hat , ob es diesen Beschluß in einzelstaatliches Recht umsetzt .
Korpustyp: Allgemein
en el caso de la anemia infecciosa, durante el período necesario para que, a partir de la fecha en que hayan sido sacrificados los animales enfermos, los restantes animales hayan reaccionado negativamente a dos pruebas de Coggins efectuadas con un intervalo de tres meses,
bei infektiöser Anämie der Einhufer — nachdem die infizierten Tiere geschlachtet wurden — bis zu dem Tag, an dem die verbleibenden Tiere auf zwei Coggins-Tests im Abstand von drei Monaten negativ reagiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades beneficiarias deben recibir la ayuda en su cuantía total en un plazo máximo de 90 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud de pago por dichas entidades beneficiarias, a reserva de la disponibilidad de financiación procedente de pagos de anticipos e intermedios.
Die Empfängereinrichtungen sollten die gesamten Fördermittel vorbehaltlich verfügbarer Finanzmittel aus Vorschuss- und Zwischenzahlungen spätestens 90 Tage, nachdem sie den Zahlungsantrag gestellt haben, erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, porque sólo a partir del Tratado y del cumplimiento riguroso de los criterios que impone la ley comunitaria se determinará quién entra o quién no entra en el pelotón inicial.
Erstens deshalb, weil allein auf der Basis des Unionsvertrages und der strengen Einhaltung der Kriterien, die das Gemeinschaftsrecht festlegt, bestimmt wird, wer in der ersten Phase dabei ist und wer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede empezar a dialogar a partir de la amenaza y a partir de la guerra.
Man kann keinen Dialog auf der Basis von Bedrohung und Krieg aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estos acuerdos necesitan una cláusula de revisión que requiera que se evalúe el impacto sobre el desarrollo sostenible, así como la posibilidad de enmendar el acuerdo a partir de los resultados de esta evaluación.
Ferner müssen diese Abkommen eine Revisionsklausel enthalten, die eine Folgenabschätzung der nachhaltigen Entwicklung und die Möglichkeit zur Änderung des Abkommens auf Basis der Ergebnisse dieser Folgenabschätzung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que los sudafricanos den muestras de mayor flexibilidad -y espero que así sea-, a partir de los debates celebrados en una primera fase, este año, sobre este asunto en el Consejo la Comisión tiene más flexibilidad para responder a cualquier iniciativa que puedan adoptar nuestros colegas sudafricanos.
Wenn Südafrika mehr Flexibilität zeigt - und ich hoffe, das wird der Fall sein -, kann auch die Kommission auf der Basis der Diskussionen, die Anfang des Jahres im Rat geführt wurden, flexibler auf etwaige Initiativen unserer südafrikanischen Kollegen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las empresas tienen la obligación de señalar si un producto se obtiene a partir de OMG, de conservar estas informaciones relativas a la identidad y a la trazabilidad y de ponerlas a disposición de las autoridades competentes.
Außerdem sind die Unternehmen verpflichtet, anzugeben, ob ein Produkt auf der Basis von GVO hergestellt wurde, diese Informationen bezüglich der Identität und der Rückverfolgbarkeit zu speichern und sie den zuständigen Behörden zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encaja un mundo moderno y abierto con interés y respeto por las diferencias de los demás a partir de un orden jurídico reconocido de forma conjunta.
Dazu gehören eine moderne und offene Welt sowie das Interesse für und der Respekt vor dem jeweils Anderen auf der Basis einer gemeinsamen anerkannten Rechtsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se debe hacer a partir de la ficha financiera específica preparada por los servicios de la Comisión.
Wir denken, diese Kontrolle könnte auf der Basis der gesonderten Finanzübersicht, die von den Kommissionsdiensten entworfen worden ist, stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, espero que al final de la Presidencia sueca tengamos resultados concretos y positivos a partir de los cuales avanzar.
Daher hoffe ich, dass am Ende der schwedischen Ratspräsidentschaft ein konkretes und gutes Ergebnis vorliegen wird, auf dessen Basis wir weiterarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será a partir del año 2010, de modo que, al final de la fase, se consiga cumplir con todos los requisitos fijados por el EEVC, bien de conformidad con las prescripciones técnicas del EEVC, bien a través de otras medidas que sean, como mínimo, equivalentes a efectos de seguridad.
Ab 2010 sollen so auch die verbleibenden Ziele des EEVC erfüllt werden, entweder auf der Basis der technischen Vorschläge des EEVC oder durch andere Maßnahmen mit gleicher Relevanz für die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se establece en el anexo I, los BCN podrán efectuar un cálculo aproximado de las operaciones de valores a partir de la información valor a valor o recopilar directamente datos sobre las operaciones valor a valor.
Gemäß Anhang I können NZBen entweder Näherungswerte der Wertpapiergeschäfte auf der Basis von Bestandsdaten über einzelne Wertpapiere ableiten oder direkt Daten zu Transaktionen auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirseit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, a más tardar a partir de julio de 2008, la no ejecución por la administración fiscal de los impuestos y cotizaciones a la seguridad social debidos, así como la posterior reprogramación, confirieron una ventaja a Malév.
Spätestens seit Juli 2008 haben das Versäumnis der Eintreibung und die weiteren Stundungen der Steuerschuld durch die Steuerverwaltung Malév einen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 23 de enero de 2010, no existe ninguna base jurídica para la percepción de los derechos antidumping aplicables a las importaciones de Dow Chemical Company.
In Bezug auf die von dem Unternehmen The Dow Chemical Company bezogenen Einfuhren besteht seit dem 23. Januar 2010 keine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Antidumpingzöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte II, título I, capítulo I, del Reglamento (UE) no 1308/2013 introduce una serie de cambios en el sistema de intervención pública aplicable a partir del 1 de enero de 2014.
Teil II Titel I Kapitel I der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 enthält eine Reihe von Änderungen der Regelung der öffentlichen Intervention, die seit dem 1. Januar 2014 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, a partir del 1 de abril de 2011 también pueden beneficiarse de un crédito de derechos del 4 % del valor fob todos los productos exportados a los países que figuran en el cuadro 3 del apéndice 37(C) (Special Focus Markets).
Seit 1. April 2011 besteht für Ausfuhren sämtlicher Waren in die nach Anhang 37(C) Tabelle 3 „Schwerpunktmärkte“ („Special Focus Markets“) notifizierten Länder ein Anspruch auf eine Zollgutschrift in Höhe von 4 % des FOB-Wertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se ha podido comprobar, los tipos del DDS aplicables al producto afectado a partir del 1 de octubre de 2011 conferían niveles similares de subvención a los ofrecidos hasta el 30 de septiembre de 2011 por el DEPBS.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wird durch die seit 1. Oktober 2011 für die betroffene Ware geltenden DD-Sätze in der Tat eine Subventionierung in vergleichbarer Höhe gewährt wie im Rahmen der bis 30. September 2011 geltenden DEPB-Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de octubre de 2012, Kraft Foods Europe-Biscuits R&D pertenece al grupo Mondelēz International, por lo que el solicitante pidió oficialmente que se concediera la protección de los datos sujetos a derechos de propiedad industrial al grupo Mondelēz International.
Da Kraft Foods Europe — Biscuits R&D seit dem 1. Oktober 2012 zur Mondelēz International Group gehört, beantragte der Antragsteller förmlich, das Recht an den geschützten Daten der Mondelēz International Group zuzusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente también de las medidas de austeridad adoptadas a todos los niveles del Gobierno a partir de febrero de 2007, cuando el Gobernador declaró un “estado de emergencia” financiero,
sowie im Bewusstsein der Sparmaßnahmen, die seit der Erklärung des finanziellen „Notstands“ durch den Gouverneur im Februar 2007 in der gesamten Regierung ergriffen wurden,
Korpustyp: UN
Recordando y reafirmando los compromisos contraídos en las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas a partir de 1990 y sus procesos de seguimiento,
unter Hinweis auf die auf den großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen seit 1990 und im Rahmen ihrer Folgeprozesse eingegangenen Verpflichtungen und diese bekräftigend,
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con agrado las sesiones de información celebradas con ese fin por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno a partir de enero de 2009, que deberían seguir celebrándose periódicamente.
Der Rat begrüȣt die Unterrichtungen, die er zu diesem Zweck seit Januar 2009 seitens der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und der Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze erhalten hat und die auch künftig regelmäȣig erfolgen sollen.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción el despliegue de la Misión de Policía de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina a partir del 1° de enero de 2003;
22. begrüßt es, dass die Europäische Union (EU) seit dem 1. Januar 2003 ihre Polizeimission (EUPM) in Bosnien und Herzegowina disloziert hat;
Korpustyp: UN
partirnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cuarteto contribuirá a la aplicación del plan y la facilitará a partir de la fase I, incluidas las conversaciones directas que sean necesarias entre las partes.
Das Quartett wird von Phase I an die Umsetzung des Plans, einschließlich direkter Gespräche zwischen den Parteien, nach Bedarf unterstützen und erleichtern.
Korpustyp: UN
Se han notificado los siguientes tipos de reacciones, principalmente a partir de la experiencia post- comercialización con Glivec.
Die folgenden Nebenwirkungen beruhen hauptsächlich auf den Erfahrungen mit Glivec nach der Zulassung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez seleccionados por un tribunal independiente, los candidatos se incluyen en una lista de reserva, y pueden ser contratados a partir de ésta.
Die durch ein unabhängiges Gremium ausgewählten Kandidaten werden auf eine Reserveliste ge setzt, aus der sie nach Bedarf für eine Stelle ausgewählt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se ha anunciado una reforma constitucional en la que se determinarán las modalidades institucionales a partir del año 2007.
Es ist jedoch eine Überprüfung der Verfassung mit der Ziel versprochen worden, institutionelle Regelungen für die Zeit nach 2007 festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
En un plazo de dos meses a partir de dicha notificación, la Comisión podrá comunicar al Estado miembro interesado que el traspaso no cumple las condiciones establecidas en la letra d) del apartado 3 del artículo 7 y en particular en su inciso iii).
Spätestens zwei Monate nach dieser Mitteilung kann die Kommission den betreffenden Mitgliedstaat davon unterrichten, dass die Überführung nicht den Bestimmungen von Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d, insbesondere Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d Ziffer iii, entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que habrá financiación para el Programa de Deportes de la UE a partir de 2013?
Geht der Rat davon aus, dass nach 2013 Finanzmittel für das Sportprogramm der EU bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora sólo se ha permitido el uso limitado de los fondos estructurales para la eficiencia energética de los edificios a aquellos Estados miembros que se hayan incorporado a la Unión Europea a partir del 1 de mayo de 2004.
Bisher war die beschränkte Nutzung von Strukturfondsmitteln zur Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden nur in den Mitgliedstaaten zulässig, die der Europäischen Union am oder nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
El ganador del Premio Nobel Joseph Stiglitz, por ejemplo, tomó esta idea como punto de partida a partir del que hallar una solución a este problema de los países «que van por libre».
Unter anderem ließ sich der Nobelpreisträger Joseph Stiglitz von dieser Prämisse leiten bei seiner Suche nach einer praktischen Lösung für dieses „Trittbrettfahrer“-Problem.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva antes de [transcurridos dos años a partir de la fecha prevista en el artículo 13].
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis spätestens [ 2 Jahre nach dem in Artikel 13 genannten Inkrafttreten] nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva antes de [transcurridos dieciocho meses a partir de la fecha prevista en el artículo 13].
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis spätestens [ 18 Monate nach dem in Artikel 13 genannten Inkrafttreten] nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
partirab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Aplicar ajustes por costo de la vida a las prestaciones de jubilación diferida a partir de los 50 años de edad;
a) die Anpassungen der Lebenshaltungskosten ab dem Alter von 50 Jahren auf aufgeschobene Ruhegehälter anzuwenden;
Korpustyp: UN
Se han colocado ejemplares del pronóstico preliminar en las casillas de las delegaciones y también podrán obtenerse en el servicio de distribución de documentos a las delegaciones a partir del [fecha].”
Exemplare der Vorschau wurden auch in den Fächern der Delegationen hinterlegt und können ab [Datum] beim Dokumentenschalter für die Delegationen abgeholt werden. "
Korpustyp: UN
En su quincuagésimo quinto período de sesiones, la Asamblea General decidió que este tema se examinaría cada dos años a partir del quincuagésimo sexto período de sesiones (resolución 55/285, de 7 de septiembre de 2001).
Auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung beschloss die Generalversammlung, diesen Punkt ab der sechsundfünfzigsten Tagung zweijährlich zu behandeln (Resolution 55/285 vom 7. September 2001).
Korpustyp: UN
Decide también que esta enmienda surtirá efectos a partir de 2001 y que, por lo tanto, el quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General se clausurará el lunes 10 de septiembre de 2001 y el quincuagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea se inaugurará el martes 11 de septiembre de 2001.
2. beschließt außerdem, dass diese Änderung ab 2001 in Kraft tritt und dass daher in dem gesamten Jahr die fünfundfünfzigste Tagung der Generalversammlung am Montag, dem 10. September 2001 beendet und die sechsundfünfzigste Tagung der Versammlung am Dienstag, dem 11. September 2001 eröffnet wird.
Korpustyp: UN
Expresa nuevamente su reconocimiento al Gobierno de Kuwait por su decisión de sufragar dos terceras partes del costo de la Misión de Observación a partir del 1 de noviembre de 1993;
2. dankt der Regierung Kuwaits erneut für ihren Beschluss, ab 1. November 1993 zwei Drittel der Kosten der Beobachtermission zu bestreiten;
Korpustyp: UN
Decide, a fin de mejorar y racionalizar el mecanismo de financiación tras la aprobación del presupuesto por programas anual, que la Comisión Especial de la Asamblea General se reúna a partir de 2001 en Ginebra, sede de la Oficina del Alto Comisionado.
beschließt, dass der Ad-hoc-Ausschuss der Generalversammlung ab 2001 in Genf, dem Sitz des Amtes des Hohen Kommissars, einberufen werden kann, mit dem Ziel, den Finanzierungsmechanismus nach der Verabschiedung des jährlichen Programmhaushalts zu verbessern und zu rationalisieren.
Korpustyp: UN
Decide designar el 2 de abril Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo, que se observará todos los años a partir de 2008;
1. beschließt, den 2. April zum Welttag der Aufklärung über Autismus zu erklären, der ab 2008 jährlich zu begehen ist;
Korpustyp: UN
AVAMYS está indicado para su uso en adultos y en niños a partir de 6 años de edad.
AVAMYS ist für die Anwendung bei Erwachsenen und Kindern im Alter ab sechs Jahren bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los cuatro primeros estudios se analizó el uso de AVAMYS en adultos y adolescentes a partir de 12 años de edad.
Die ersten vier Studien untersuchten AVAMYS bei Erwachsenen und Jugendlichen im Alter ab 12 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AVAMYS resultó más eficaz que el placebo para paliar los síntomas de la rinitis alérgica en pacientes a partir de 6 años de edad.
AVAMYS konnte die Symptome der allergischen Rhinitis bei Patienten im Alter ab 6 Jahren wirksamer lindern als das Placebo-Präparat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partiraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estado de equilibrio, la biodisponibilidad relativa de doxazosina a partir de Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados frente a la forma de liberación inmediata fue del 54% con la dosis de 4 mg y del 59% con 8 mg.
Im Steady-State betrug die relative Bioverfügbarkeit von Doxazosin aus Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten im Vergleich zu der Formulierung mit sofortiger Wirkstofffreisetzung 54% bei Anwendung der 4-mg-Dosis und 59% bei Anwendung der 8-mg-Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
⇒ Los datos obtenidos tras la comercialización o a partir de los ensayos clínicos no han puesto de manifiesto diferencias importantes en cuanto a seguridad o tolerancia entre rosuvastatina 5 mg y 10 mg
Daten aus klinischen Versuchen deuten nicht darauf hin, dass zwischen Rosuvastatin 5 mg und 10 mg ein wesentlicher Unterschied hinsichtlich der Sicherheit oder Verträglichkeit besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de radiactividad se calcula conforme al tiempo previsto de inyección al paciente, para obtener una dosis individual de 555-740 MBq a partir del vial reconstituido completo.
Die Radioaktivität wird so berechnet, daß zum geplanten Zeitpunkt der Injektion aus dem gesamten rekonstituierten Inhalt der Durchstechflasche eine einzige Patientendosis von 555 - 740 MBq zur Verabreichung an den Patienten zur Verfügung steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los medicamentos se fabrican a partir de la sangre o el plasma humano, se ponen en práctica ciertas medidas para evitar la transmisión de infecciones a los pacientes.
Bei der Herstellung von Arzneimitteln aus menschlichem Blut oder Plasma werden bestimmte Maßnahmen getroffen, um zu verhindern, dass Infektionen auf den Patienten übertragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de las reacciones adversas se calculó a partir de los datos agrupados de los ensayos clínicos, en los que intervinieron 824 pacientes, así como de los datos obtenidos después de la comercialización.
Die Inzidenz unerwünschten Ereignisse wurde aus den gesamten klinischen Daten von 824 Patienten und aus den nach der Markteinführung eingegangenen Daten errechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la frecuencia de las reacciones adversas clínicamente importantes, notificadas a partir de la experiencia post-comercialización, se incluye como frecuencia no conocida.
Zusätzlich wird die Häufigkeit von medizinisch relevanten Nebenwirkungen, die aus der Post-Marketing-Überwachung berichtet wurden, mit "nicht bekannt" angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estado de equilibrio, la biodisponibilidad relativa de doxazosina a partir de Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados frente a la forma de liberación inmediata fue del 54% con la dosis de 4 mg y del 59% con 8 mg.
Im Steady-State betrug die relative Bioverfügbarkeit von Doxazosin aus Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten im Vergleich zu der Formulierung mit sofortiger Wirkstofffreisetzung 54% bei Anwendung der 4-mg-Dosis und 59% bei Anwendung der 8-mg-Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se encuentran disponibles viales liofilizados que contienen 25 mg/ ml de dosis reconstituida, a partir de los cuales pueden administrarse dosis inferiores a 25 mg.
Es steht eine Durchstechflasche mit Lyophilisat zur Verfügung (nach Rekonstitution mit einer Dosis von 25 mg/ml), aus der Dosen von weniger als 25 mg verabreicht werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TORISEL, tras su dilución, contiene polisorbato 80, que se sabe que aumenta la tasa de extracción del di-(2-etilhexil)ftalato (DEHP) a partir del cloruro de polivinilo (PVC).
TORISEL enthält nach der Verdünnung Polysorbat 80, für das bekannt ist, dass es die Extraktionsrate von Di-(2-ethylhexyl)phthalat (DEHP) aus Polyvinylchlorid (PVC) erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 El peso de las pruebas, a partir de los estudios in vitro e in vivo, indica que el zinc carece de una actividad genotóxica clínicamente relevante.
Zahlreiche Belege aus in vitro- und in vivo-Studien weisen darauf hin, dass Zink keine klinisch relevante genotoxische Wirkung besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partirWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el Comité Mixto examinó la posibilidad de que la Corte Penal Internacional solicitase la afiliación a la Caja y que en 2003 se presentaría una solicitud oficial al Comité Permanente, de modo que la Corte Penal Internacional podría convertirse en organización afiliada a partir del 1° de enero de 2004;
4. nimmt davon Kenntnis, dass der Rat die Möglichkeit eines Antrags des Internationalen Strafgerichtshofs auf Mitgliedschaft im Fonds geprüft hat und dass dem Ständigen Ausschuss 2003 ein förmlicher Antrag vorgelegt werden soll, der die Mitgliedschaft des Gerichtshofs mit Wirkung vom 1. Januar 2004 ermöglichen würde;
Korpustyp: UN
En consecuencia, el Banco Central del Afganistán (Da Afganistan Bank) quedó excluido de la lista consolidada del Comité a partir de las 13.00 horas del 11 de enero de 2002.
Dementsprechend ist die Zentralbank Afghanistans (Da Afghanistan Bank) mit Wirkung vom 11. Januar 2000, 13.00 Uhr, von der konsolidierten Liste des Ausschusses gestrichen.
Korpustyp: UN
c) A partir del 1° de enero de 2001, la mitad del sueldo anual.
c) mit Wirkung vom 1. Januar 2001: die Hälfte des Jahresgehalts.
Korpustyp: UN
e) A partir del 1° de enero de 1999, todas las pensiones en curso de pago al 31 de diciembre de 1998, incluidas las pensiones de los magistrados que se jubilaron en esa fecha o antes, serán aumentadas en un 10,3%, es decir, el cambio resultante del aumento del sueldo anual;
e) mit Wirkung vom 1. Januar 1999 werden alle am Stichtag 31. Dezember 1998 gezahlten Ruhegehälter, einschließlich der Ruhegehälter von Richtern, die an oder vor diesem Datum in den Ruhestand treten, um 10,3 Prozent angehoben, das heißt um den Prozentsatz der Anhebung des Jahresgehalts;
Korpustyp: UN
Decide, siguiendo la recomendación del Comité Mixto, que se admita a la Organización Internacional para las Migraciones como nueva organización afiliada a la Caja a partir del 1° de enero de 2007;
7. beschließt auf Grund der positiven Empfehlung des Rates, dass die Internationale Organisation für Migration mit Wirkung vom 1. Januar 2007 als neue Mitgliedorganisation des Fonds aufgenommen wird;
Korpustyp: UN
Aprueba, por tanto, a partir del 1° de abril del 2007, los cambios en el sistema de ajuste de las pensiones indicados en el anexo XVIII del informe del Comité Mixto1;
2. genehmigt dementsprechend mit Wirkung vom 1. April 2007 die in Anhang XVIII des Berichts des Rates1 enthaltenen Änderungen des Pensionsanpassungssystems;
Korpustyp: UN
Decide aplicar el nuevo régimen a partir del 1° de enero de 2007;
4. beschließt, das neue System mit Wirkung vom 1. Januar 2007 anzuwenden;
Korpustyp: UN
El Comité de Desarme pasó a ser la Conferencia de Desarme a partir del 7 de febrero de 1984.
Mit Wirkung vom 7. Februar 1984 wurde der Abrüstungsausschuss in Abrüstungskonferenz umbenannt.
Korpustyp: UN
b) Los valores del subsidio de educación de nueve zonas monetarias y de las prestaciones por hijo y familiar secundario a cargo en nueve lugares se conviertan al euro a partir del 1° de enero de 2002, según se establece en los anexos I y II de la presente resolución;
b) die umgerechneten Beträge der Erziehungsbeihilfe für neun Währungsgebiete und der Kinderzulagen und Zulagen für Unterhaltsberechtigte zweiten Grades für neun Dienstorte mit Wirkung vom 1. Januar 2002 in Euro anzugeben, wie in den Anlagen I und II festgelegt;
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones a que, a partir del 1° de enero de 2002, conviertan oficialmente en euros, cuando proceda, sus respectivas escalas de sueldos y prestaciones para el cuadro de servicios generales, aplicando el método indicado en el apartado a) del párrafo 1 supra;
2. bittet die Organisationen, ihre jeweiligen Gehaltstabellen und Zulagen für den Allgemeinen Dienst gegebenenfalls mit Wirkung vom 1. Januar 2002 offiziell in Euro umzurechnen und dabei wie in Ziffer 1 a) angegeben vorzugehen;
Korpustyp: UN
partiranhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También mantendremos el seguimiento del desarrollo de la AEEM y cuando abordemos realmente el problema, a partir de los datos y no sólo sobre la base de determinadas valoraciones, que cada cual es libre de compartir o no, desarrollaremos una política razonable también para este sector industrial.
Wir werden auch die Entwicklung der Agentur weiter verfolgen, und wenn wir uns dann wirklich mit dem Problem befassen, und zwar anhand der Fakten und nicht immer nur anhand gewisser Einstellungen, die man haben kann oder auch nicht, dann werden wir auch für diese Industrie eine vernünftige Politik entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones que nos expone este informe -y aprovecho para felicitar efusivamente a la Sra. BoogerdQuaak por su comprometido y excelente trabajo- a partir del documento de la Comisión son muy pertinentes, son de las esenciales y merecerían una atención muy diferente y otra ubicación en el calendario de nuestros trabajos.
Die in diesem Bericht anhand des Kommissionsdokuments zum Ausdruck kommenden Anliegen - und an dieser Stelle möchte ich unserer Kollegin Boogerd-Quaak herzlich für ihre engagierte, hervorragende Arbeit danken - sind sehr wichtig, es sind sogar die allerwesentlichsten, und sie hätten eine ganz andere Aufmerksamkeit und einen anderen Behandlungszeitpunkt verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo II, que indica a partir de qué umbrales hay que determinar la opción a favor o en contra de un estudio de impacto ambiental, sigue siendo suficientemente amplio.
Anhang II, in dem angegeben wird, anhand welcher Grenzwerte für oder dagegen gestimmt werden muß, ist noch umfassend genug geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última definición de vodka, que figura en el informe, elaborada por el Parlamento Europeo en colaboración con el Consejo (a partir de una propuesta de la Presidencia alemana), no es favorable desde el punto de vista de los países considerados productores tradicionales de vodka europeo, especialmente Polonia.
Die jüngste Definition in dem vorliegenden Bericht, die das Europäische Parlament in Zusammenarbeit mit dem Rat anhand eines Vorschlags des deutschen Ratsvorsitzes erarbeitet hat, ist für Länder, die - wie vor allem Polen - als traditionelle europäische Wodkahersteller gelten, von Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita, lo más rápido posible, es un nuevo estudio epidemiológico a escala europea en colaboración con la OMS, de forma que el alcance del problema pueda verse reflejado a partir de los datos recopilados y pueda subrayarse la necesidad de una investigación intensiva y de la cooperación internacional.
Erforderlich ist es, so schnell wie möglich auf europäischer Ebene und in Zusammenarbeit mit der WHO eine neue epidemiologische Studie durchzuführen, um anhand der gesammelten Daten das Ausmaß des Problems zu erkennen und die Notwendigkeit intensiver Forschung und internationaler Kooperation zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de estratificación estarán vinculados a las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , es decir , deberá haber relación entre dichos criterios y los tipos de interés y los saldos que han de calcularse a partir de la muestra .
Die Schichtungskriterien werden mit der MFI-Zinsstatistik verknüpft , d. h. , es muss ein Zusammenhang zwischen den Schichtungskriterien und den Zinssätzen sowie Volumina bestehen , die anhand der Stichprobe zu schätzen sind .
Korpustyp: Allgemein
La aceleración (a) referida al centro de gravedad se calculará a partir de las componentes triaxiales de la aceleración medidas con una CFC de 1000.
Die auf den Schwerpunkt bezogene Beschleunigung (a) wird anhand der dreiachsigen Komponenten der Beschleunigung berechnet, die mit einer CFC von 1000 gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar que comprende perfectamente el cambio significativo a partir de la documentación facilitada por el proponente;
Sie sorgt dafür, dass sie anhand der vom Vorschlagenden zur Verfügung gestellten Dokumentation gründlich über die signifikante Änderung informiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades estimarán los factores de conversión por grado de líneas de crédito o conjunto de exposiciones a partir de la media de los factores de conversión efectivos por grado o conjunto de exposiciones, utilizando la media ponderada de impagos resultante de todos los impagos observados en las fuentes de datos;
Die Institute schätzen die Umrechnungsfaktoren für die einzelnen Stufen oder Pools von Kreditfazilitäten anhand der in den einzelnen Fazilitätsstufen bzw. –pools im Durchschnitt realisierten Umrechnungsfaktoren, wobei sie den ausfallgewichteten Durchschnitt aus allen innerhalb der Datenquelle verzeichneten Ausfällen heranziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
valores de COD o de DQO de la totalidad del afluente de ensayo o calculados a partir de las soluciones madre (mg/l)
der DOC bzw. CSB im Gesamtzulauf (organisches Medium PLUS Prüfsubstanz) der Prüfanlage oder anhand von Stammlösungen berechneter DOC bzw. CSB (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
partirlosgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realice una última consulta del pronóstico meteorológico, de las condiciones de la carretera en su trayecto y de las normas de tráfico locales y estará listo para partir.
ES
En cuanto a la creación de un Fiscal Europeo: quizá este sea el destino que Su Señoría desea, pero mi consejo es que, si yo fuera usted, no partiría de aquí.
Was die Schaffung einer europäischen Staatsanwaltschaft betrifft: Das ist vielleicht Ihr Wunschziel, doch wenn ich Sie wäre, würde ich nicht von hier aus losgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En media hora partimos.
In einer halben Stunde geht's los.
Korpustyp: Untertitel
De modo que, perdida en el fondo del agujero, la Sra. Theato parte de ahí y declara en su exposición de motivos que «la necesidad de una protección penal especial de los intereses financieros de las Comunidades es una antigua constatación».
Dennoch geht Frau Theato ohne Orientierung ganz unten im Loch los und erklärt in ihrer Begründung: 'Die Notwendigkeit eines besonderen strafrechtlichen Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaften ist seit langem bekannt.'