Tampoco desde la perspectiva económica puede partirse de que la garantía era ilimitada.
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría partirse de que el derecho de veto del Compromiso de Luxemburgo siguiera estando vigente, quizá en la variante que el Sr. Georges Berthoin, la mano derecha del Sr. Monnet, ha propuesto, según la cual el Primer Ministro tiene el deber de defender un veto en la cumbre posterior.
Man könnte davon ausgehen, dass das Vetorecht des Luxemburger Vergleichs weiterhin gelten soll, vielleicht in der von Georges Berthoin, der rechten Hand Monnets, vorgeschlagenen Version, der zufolge der Premierminister verpflichtet ist, ein Veto auf einem nachfolgenden Gipfeltreffen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partirseauszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la presente Decisión ha de partirse de la existencia de los siguientes mercados de producto en la construcción de instalaciones metalúrgicas mecánicas.
In dieser Entscheidung ist im Bereich des mechanischen Metallurgieanlagenbaus von folgenden Produktmärkten auszugehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de partirse de que un banco informará con antelación a sus acreedores sobre las aportaciones de capital, máxime tratándose de transacciones importantes.
Es ist davon auszugehen, dass eine Bank ihre Gläubiger zumindest im Zuge größerer Transaktion über die Kapitalzufuhr informiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a la hora de verificar si una medida fiscal incluye una ventaja selectiva a determinadas empresas, debe partirse del sistema general aplicado en el Estado miembro de que se trate. La cuestión de qué medidas deben aplicarse en los demás Estados miembros es básicamente irrelevante.
Zudem ist bei der Prüfung der Frage, ob eine steuerliche Maßnahme bestimmten Unternehmen einen selektiven Vorteil einräumt, von dem im betreffenden Mitgliedstaat allgemein geltenden System auszugehen. Die Frage, welche Vorschriften in anderen Mitgliedstaaten anzuwenden sind, ist grundsätzlich irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, debe partirse de una perspectiva razonable de continuidad.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como puede partirse de que en la UE los alimentos se atienen a la legislación comunitaria pertinente, es innecesario añadir indicaciones adicionales de los Estados miembros, como en este apartado.
Da davon auszugehen ist, dass Lebensmittel in der EU der eindeutigen gemeinschaftlichen Rechtsetzung entsprechen, ist eine mitgliedstaatliche Zusatzangabe, wie in diesem Absatz vorgeschlagen, unnötig.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para proteger las PYME y las profesiones técnicas que constituyen una estructura consolidada importante en las economías de los Estados miembros, ha de partirse de la regla de que en principio las adjudicaciones han de ser por separado.
Allerdings ist zum Schutze der KMU sowie technischer Berufe, die eine wichtige gewachsene Struktur in den Wirtschaften der Mitgliedstaaten verkörpern, von der Regel auszugehen, dass grundsätzlich getrennt auszuschreiben ist.
Korpustyp: EU DCEP
partirseausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al evaluar la normativa en este ámbito, mi Grupo cree que sólo puede partirse del principio del país de origen.
Bei der Beurteilung der Regelungen auf diesem Gebiet kann nach Ansicht meiner Fraktion nur von dem Herkunftslandgrundsatz ausgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las razones expuestas, al delimitar el mercado de producto debe partirse, por lo menos en el sector metalúrgico, de la existencia de un mercado separado de la construcción de instalaciones eléctricas.
Aus den genannten Gründen sollte bei der Festlegung des Produktmarktes zumindest im Metallurgiesektor vom Bestehen eines eigenen Marktes für den elektrischen Anlagenbau ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente Decisión ha de partirse de los siguientes mercados de producto en la construcción de instalaciones metalúrgicas eléctricas:
In dieser Entscheidung wird im Bereich des elektrischen Metallurgieanlagenbaus von folgenden Produktmärkten ausgegangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas SAO son gases de efecto invernadero, pero no están reguladas por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto, al partirse del supuesto de que las eliminaría el Protocolo de Montreal.
Viele ozonabbauende Stoffe sind zwar Treibhausgase, werden jedoch nicht durch das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und das dazugehörige Kyoto-Protokoll geregelt, weil davon ausgegangen wird, dass im Rahmen des Protokolls ein schrittweiser Ausstieg aus den ozonabbauenden Stoffen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirseGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evaluar si se ha avanzado lo suficiente hacia el objetivo presupuestario a medio plazo deberá partirse de una valoración general que tome como punto de referencia el saldo estructural, y de un análisis del gasto, una vez excluidas las medidas discrecionales relativas a los ingresos.
Ausreichende Fortschritte in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel sollten auf der Grundlage einer Gesamtbewertung evaluiert werden, bei der der strukturelle Haushaltsaldo als Referenz dient, einschließlich einer Analyse der Ausgaben ohne Anrechnung diskretionärer einnahmenseitiger Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar si se ha avanzado lo suficiente hacia el objetivo presupuestario a medio plazo deberá partirse de una valoración general que tome como punto de referencia el saldo estructural, y de un análisis del gasto, una vez excluidas las medidas discrecionales relativas a los ingresos.
Ausreichende Fortschritte in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel sollten auf der Grundlage einer Gesamtbewertung evaluiert werden, bei der der strukturelle Saldo als Referenz dient, einschließlich einer Analyse der Ausgaben ohne Anrechnung diskretionärer einnahmenseitiger Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Para evaluar si se ha avanzado lo suficiente hacia el objetivo presupuestario a medio plazo deberá partirse de una valoración general que tome como punto de referencia el saldo estructural, y de un análisis del gasto, una vez excluidas las medidas discrecionales relativas a los ingresos.
(9) Ausreichende Fortschritte in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel sollten auf der Grundlage einer Gesamtbewertung evaluiert werden, bei der der strukturelle Saldo als eine Referenz dient, einschließlich einer Analyse der Ausgaben ohne Anrechnung diskretionärer einnahmenseitiger Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
partirsegeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comprimidos no deberán masticarse, partirse ni triturarse.
Die Tabletten dürfen nicht gekaut, geteilt oder zerstoßen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos deben ingerirse enteros y no deben partirse.
Die Filmtabletten müssen als Ganzes eingenommen und dürfen nicht geteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partirsezerbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comprimidos no deben partirse ni machacarse; tampoco deben chuparse, masticarse ni tragarse enteros.
Die Tabletten dürfen weder zerbrochen oder zerstoßen, noch gelutscht, gekaut oder im Ganzen geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partirsehalbiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada comprimido masticable puede partirse para una dosificación precisa de acuerdo con el peso vivo individual del animal.
Jede Kautablette kann zur genauen Dosierung entsprechend dem individuellen Körpergewicht des Tieres halbiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partirseozonabbauenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(2 bis) Muchas sustancias que agotan la capa de ozono (SAO) son gases de efecto invernadero, pero no están reguladas por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto al partirse del supuesto de que las eliminaría el Protocolo de Montreal.
(2a) Viele ozonabbauende Stoffe zählen zwar zu den Treibhausgasen, doch werden sie nicht durch das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen oder das dazugehörige Kyoto-Protokoll geregelt, weil davon ausgegangen wird, dass die Produktion und Verwendung von ozonabbauenden Stoffen im Rahmen des Montrealer Protokolls eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
partirseangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, al establecer el valor de la inversión en junio de 2013, no podía haber ninguna expectativa de que dichas obligaciones serían irrelevantes puesto que no podía partirse de la idea de que la Comisión autorizaría modificaciones de cualquiera de las obligaciones anteriores al período en que Letonia se había comprometido a ejecutarlas.
Bei der Festlegung des Anlagewerts im Juni 2013 konnte nicht davon ausgegangen werden, dass diese Verpflichtungen irrelevant waren, da nicht angenommen werden konnte, dass die Kommission eine Änderung der Verpflichtungen vor dem Zeitraum genehmigen würde, in dem sich Lettland zu ihrer Ausführung verpflichtet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
partirsezerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se deben tirar ni dejar caer los sacos de estas semillas porque la cubierta y los embriones de las semillas pueden partirse, con lo cual las semillas no se desarrollarán adecuadamente.
Säcke dieses Saatguts sollten weder geworfen noch fallengelassen werden. Die Schutzschichten und Keimlinge des Saatguts könnten zerbrechen, mit dem Ergebnis, dass sich das Saatgut nicht richtig entwickeln kann.
Escoltado hacia alta mar, aguantó cinco días antes de partirse a la mitad y hundirse definitivamente.
Auf hohe See hinauseskortiert, hielt er fünf Tage stand, bevor er in der Mitte auseinanderbrach und schließlich unterging.
Korpustyp: EU DCEP
partirseauseinanderbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el Prestige nunca hubiera podido partirse ni hundirse frente a las costas europeas.
Dann hätte die Prestige niemals vor den europäischen Küsten auseinanderbrechen und sinken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partirsedurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, permítame decir que si queremos garantizar el éxito de estas medidas, deberá partirse de una base tripartita en la que exista participación nacional, local y europea.
Abschließend möchte ich betonen, daß der Erfolg dieser Maßnahmen nur durch die Einbeziehung aller drei Ebenen, der nationalen, der lokalen und der europäischen Ebene, garantiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partirseUmständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la humanidad no puede en absoluto partirse en dos, estableciendo que por motivos religiosos o de otro tipo, una persona -de sexo femenino- es inferior a otra de sexo masculino.
Zweitens: unter keinen Umständen darf die Menschheit in zwei Klassen geteilt und bestimmt werden, daß, aus religiösen oder sonstigen Gründen, der eine Teil, nämlich die Frauen, dem anderen untergeordnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "partirse"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film kunst internet
Korpustyp: Webseite
Pero no hay que partirse en dos para amar a alguien.
Man muß sich nicht in Stücke reißen, um jemanden zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Las florecillas le hacían cosquillas en la nariz, y le hacían "partirse" de risa.
Löwenzahn kitzelte seine Nase, so dass er laut lachen musste.
Korpustyp: Untertitel
Fue aque…momento, cuando Ud. esta ayudando a alguien que siente su corazon partirse.
Es gibt einen bestimmten Moment, in dem klar wird, dass man jemandem nicht mehr helfen kann. Und das bricht einem das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, a efectos de la prueba de mercado debe partirse de una remuneración de base del 1,43 % anual y de un incremento por perpetuidad del 0,23 % anual.
Zum Zwecke des Marktvergleichs ist daher für die Ausgangsvergütung der Satz von 1,43 % p.a. und für den Permanenzzuschlag der Satz von 0,23 % p.a. heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso podría partirse de objetivos de eficiencia para las empresas, según los cuales las emisiones deberían reducirse por unidad de producto.
Dann kann mit Effizienzzielvorgaben für die Unternehmen vorgegangen werden, wobei die Emission je produzierter Einheit abnehmen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Se seca muy lentamente y tiende a partirse durante el secado, especialmente cuando está en la forma de madera en bruto [rollo].
ZA
El WestLB sólo puede destinar 2500 millones de marcos alemanes (1280 millones de euros) de estos fondos a la ampliación de sus actividades, por lo que debería partirse de este importe en tanto que base primaria para la remuneración del Estado federado.
Nur 2,5 Mrd. DEM (1,28 Mrd. EUR) dieser Mittel erlauben es der WestLB, ihre Aktivitäten auszuweiten, und sollten als primäre Basis für eine Vergütung für das Land herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión es consciente, asimismo, de que, tal y como ha confirmado Mazars, en los mercados financieros suele partirse de un umbral del 6 % para la ratio de capital básico, por debajo de la cual se cuestiona la solidez de la entidad en cuestión y se resiente la confianza de los mercados financieros.
Die Kommission ist sich ferner bewusst, dass, wie von Mazars bestätigt, an den Finanzmärkten gewöhnlich eine Kernkapitalquote von 6 % als Schwellenwert genannt wird, unterhalb dessen die Solidität des betreffenden Instituts Fragen aufwirft und das Vertrauen der Finanzmärkte leidet.