linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
partirse ausgehen 2

Verwendungsbeispiele

partirse auszugehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la presente Decisión ha de partirse de la existencia de los siguientes mercados de producto en la construcción de instalaciones metalúrgicas mecánicas.
In dieser Entscheidung ist im Bereich des mechanischen Metallurgieanlagenbaus von folgenden Produktmärkten auszugehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de partirse de que un banco informará con antelación a sus acreedores sobre las aportaciones de capital, máxime tratándose de transacciones importantes.
Es ist davon auszugehen, dass eine Bank ihre Gläubiger zumindest im Zuge größerer Transaktion über die Kapitalzufuhr informiert hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a la hora de verificar si una medida fiscal incluye una ventaja selectiva a determinadas empresas, debe partirse del sistema general aplicado en el Estado miembro de que se trate. La cuestión de qué medidas deben aplicarse en los demás Estados miembros es básicamente irrelevante.
Zudem ist bei der Prüfung der Frage, ob eine steuerliche Maßnahme bestimmten Unternehmen einen selektiven Vorteil einräumt, von dem im betreffenden Mitgliedstaat allgemein geltenden System auszugehen. Die Frage, welche Vorschriften in anderen Mitgliedstaaten anzuwenden sind, ist grundsätzlich irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, debe partirse de una perspectiva razonable de continuidad.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como puede partirse de que en la UE los alimentos se atienen a la legislación comunitaria pertinente, es innecesario añadir indicaciones adicionales de los Estados miembros, como en este apartado.
Da davon auszugehen ist, dass Lebensmittel in der EU der eindeutigen gemeinschaftlichen Rechtsetzung entsprechen, ist eine mitgliedstaatliche Zusatzangabe, wie in diesem Absatz vorgeschlagen, unnötig.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para proteger las PYME y las profesiones técnicas que constituyen una estructura consolidada importante en las economías de los Estados miembros, ha de partirse de la regla de que en principio las adjudicaciones han de ser por separado.
Allerdings ist zum Schutze der KMU sowie technischer Berufe, die eine wichtige gewachsene Struktur in den Wirtschaften der Mitgliedstaaten verkörpern, von der Regel auszugehen, dass grundsätzlich getrennt auszuschreiben ist.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "partirse"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno sale a partirse el pecho par…
Da riskiert man Kopf und Krage…
   Korpustyp: Untertitel
¡No tenemos ni idea, pero es para partirse! ES
Wir haben keine Ahnung, aber er ist super lustig. ES
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Pero no hay que partirse en dos para amar a alguien.
Man muß sich nicht in Stücke reißen, um jemanden zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Las florecillas le hacían cosquillas en la nariz, y le hacían "partirse" de risa.
Löwenzahn kitzelte seine Nase, so dass er laut lachen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Fue aque…momento, cuando Ud. esta ayudando a alguien que siente su corazon partirse.
Es gibt einen bestimmten Moment, in dem klar wird, dass man jemandem nicht mehr helfen kann. Und das bricht einem das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, a efectos de la prueba de mercado debe partirse de una remuneración de base del 1,43 % anual y de un incremento por perpetuidad del 0,23 % anual.
Zum Zwecke des Marktvergleichs ist daher für die Ausgangsvergütung der Satz von 1,43 % p.a. und für den Permanenzzuschlag der Satz von 0,23 % p.a. heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso podría partirse de objetivos de eficiencia para las empresas, según los cuales las emisiones deberían reducirse por unidad de producto.
Dann kann mit Effizienzzielvorgaben für die Unternehmen vorgegangen werden, wobei die Emission je produzierter Einheit abnehmen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Se seca muy lentamente y tiende a partirse durante el secado, especialmente cuando está en la forma de madera en bruto [rollo]. ZA
Es trocknet sehr langsam und spaltet sich leicht beim Trocknen, besonders als Stamm. ZA
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El WestLB sólo puede destinar 2500 millones de marcos alemanes (1280 millones de euros) de estos fondos a la ampliación de sus actividades, por lo que debería partirse de este importe en tanto que base primaria para la remuneración del Estado federado.
Nur 2,5 Mrd. DEM (1,28 Mrd. EUR) dieser Mittel erlauben es der WestLB, ihre Aktivitäten auszuweiten, und sollten als primäre Basis für eine Vergütung für das Land herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión es consciente, asimismo, de que, tal y como ha confirmado Mazars, en los mercados financieros suele partirse de un umbral del 6 % para la ratio de capital básico, por debajo de la cual se cuestiona la solidez de la entidad en cuestión y se resiente la confianza de los mercados financieros.
Die Kommission ist sich ferner bewusst, dass, wie von Mazars bestätigt, an den Finanzmärkten gewöhnlich eine Kernkapitalquote von 6 % als Schwellenwert genannt wird, unterhalb dessen die Solidität des betreffenden Instituts Fragen aufwirft und das Vertrauen der Finanzmärkte leidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM