linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parto Geburt 514
Entbindung 128 Niederkunft 13 Abkalben 10 . . . . .

Verwendungsbeispiele

parto Geburt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indicaciones Ya sea un parto se induce artificialmente o no, depende siempre de la madre o del feto salud individual infantil.
Indikation Ob eine Geburt künstlich herbeigeführt wird oder nicht, hängt immer vom individuellen Gesundheitszustand der Mutter beziehungsweise des ungeborenen Kindes ab.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, el parto es aún un proceso natural.
Die Geburt ist zum Glück noch ein natürlicher Vorgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdona, pero tuve que presenciar el parto.
Entschuldigung, aber Ich war bei einer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, todas han sobrevivido a los partos y sus bebés gozan de buena salud. EUR
Seither haben alle Frauen die Geburt überlebt, und der Gesundheitszustand der Kinder hat sich verbessert. EUR
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
IONSYS no se debe administrar durante el parto.
IONSYS soll nicht während der Geburt angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Qué bueno que tu madre murió en el parto.
Gut, dass deine Mutter bei der Geburt starb.
   Korpustyp: Untertitel
Contienen directrices vinculantes para la atención médica durante el embarazo y el parto.
Sie enthalten verbindliche Richtlinien zur ärztlichen Betreuung während der Schwangerschaft und der Geburt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
515 000 mujeres mueren cada año durante el embarazo o el parto.
Jedes Jahr sterben 515.000 Frauen während ihrer Schwangerschaft oder bei der Geburt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, conmigo sucedió una semana antes del parto.
Bei mir war das eine Woche vor der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
En la cultura popular, el parto se considera un acto quirúrgico, frío, estéril y dramático.
In der Mainstream-Kultur wird die Geburt immer noch als ein total kaltes, steriles und dramatisches Ereignis dargestellt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parto precipitado .
parto gemelar . .
parto trigemelar .
parto natural . .
parto temprano . .
parto retrasado .
parto multiple .
parto doble Zwillingsgeburt 1
parto múltiple Mehrlingsgeburt 11
parto prematuro Frühgeburt 37
parto pretérmino Frühgeburt 1
parto anónimo . . . .
partos atendidos . .
parto asistido con ventosa .
parto de gemelos .
parto mediante fórceps . . . .
sala de partos . .
asignación por parto .
subsidio por parto .
durante el parto . .
agrupacion de los partos .
numero de partos . .
fecha del parto . .
hemorragia durante el parto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parto

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me parto de risa.
Ich falle um vor Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un parto prematuro.
Das ist doch eine Frühgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Me parto con Silberman.
Silberman ist ein Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana parto hacia París.
Ich fliege morgen nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Parto hoy de París.
Ich werde Paris heute verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Parto en dos días.
Ich fliege in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Parto para la nación Choctaw.
Ich reite ins Choctaw-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
No sé nada de partos.
Ich verstehe nichts von Geburtshilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa está de parto.
Meine Frau ist in Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor, parto a Pensilvania mañana.
Major, ich werde morgen nach Pennsylvania abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo atender el parto.
Ich kann dieses Baby nicht auf die Welt holen.
   Korpustyp: Untertitel
3 Homeopatía para el parto ES
3 So funktioniert die Dammmassage ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aumento preocupante de partos prematuros
Betrifft: Beunruhigende Zunahme von Frühgeburten
   Korpustyp: EU DCEP
Parto en una hora hacia Venezuela.
Legt mein Schiff nach Venezuela ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si me muero, te parto la cara!
Wenn ich sterbe, bringe ich dich um!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a ayudarla en el parto?
Wer wird ihr Baby zur Welt bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, te la parto a ti.
Und dir reiß ich auch den Arsch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el parto de una virgen.
Es war eine Jungfrauengeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Caramba, me parto de risa yo solo.
Wahnsinn, ich lach mich kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo no sé nada de partos!
Ich weiß nicht, wie man Kinder holt!
   Korpustyp: Untertitel
Ito está de parto. Le gustaría ir.
Er würde gerne zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El parto es como un juego.
Wie bei einem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Parto con ella cuando su escolta arribe.
Ich gehe mit ihr, wenn ihr Gefolge kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que prefieres ocuparte del parto.
Ich nehme an, du möchtest lieber entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana parto a Londres por negocios.
Morgen fahre ich nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Psicosis post parto y trastorno por conversión.
Postpartale Psychose und Konversionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Le parto la cara y vuelvo.
Ich mach ihn schnell fertig und komm wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Asistió usted a todos los partos?
Entbanden Sie sie alle?
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero que usted asista al parto.
- Ich will, dass Sie es entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Abe dice que fue un parto prematuro.
Abe sagt, es heißt präpartal.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa está en trabajo de parto.
Meine Frau ist in Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gene Kranz parece que está de parto.
Gene Kranz ist völlig nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Cállate o te parto en mil pedazos.
Oder ich mach dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer se ha puesto de parto.
Meine Frau. Sie kriegt ihr Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Si gritas, te parto la cara.
Wenn du schreist, zerschneide ich dir das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Has observado el parto de las gacelas?
oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso me recuerda la sala de parto.
Das erinnert mich an den Entbindungssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Muerta de parto a los trece años.
Sie starb im Wochenbett, in ihrem 13. Lebensjahr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Largo o te parto la boca!
Verschwinde, oder du kriegst eins auf's Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el rey Melok, de los partos.
Ich bin König Meloch der Parthiaker.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelve David, le parto la cara.
Wenn David zurück kommt, haue ich ihm eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso es todo, hacia Greenwich parto.
- Ich gehe jetzt nach Greenwich.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes raja, te la parto.
Wenn du einen Arsch hast, werde ich hineintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate o te parto a la mitad.
Setz dich oder ich spreng dich entzwei.
   Korpustyp: Untertitel
El parto duró aproximadamente 30 horas.
Der Arbeitsmarkt dauerte etwa 30 Stunden.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Les ofrecemos varios métodos de parto. DE
Wir bieten Ihnen mehrere Geburtsmethoden an. DE
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La forma de administración varía de parto sstation sstation con el parto.
Die Form der Verabreichung variiert von Entbindungsstation zu Entbindungsstation.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- Si mi caballo pierde, te parto el cuello.
- Wenn mein Pferd verliert, weh dir!
   Korpustyp: Untertitel
Parto en mis primeras vacaciones en seis años.
Nein, ich fahre das erste Mal seit sechs Jahren in Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Es poco probable que él sobreviva al estrés del parto.
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass er den Stress im Labor überleben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si la tocas te parto en dos, as…
Wenn du ihr was tust, zerbreche ich dich wie dieses Ruder!
   Korpustyp: Untertitel
Si me tocas te parto el cráneo, te lo juro.
Ich hau dir den Schädel ein, das schwör ich bei Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Podría llevarles el budín hoy porque parto hoy.
Ich wollte den Pudding heut…Ich könnte Ihnen alles noch heute bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile al príncipe que el parto ya comenzó.
Sag dem Fürsten, daß es beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
De esas 20 semanas, seis serían obligatorias después del parto.
Für Länder mit einem bereits existierenden familienbezogenen Urlaub soll eine flexible Regelung gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
De esas 20 semanas, seis serían obligatorias después del parto.
Die EU-Länder haben sich verpflichtet, bis 2012 ein Gemeinsames Europäisches Asylsystem einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ciclo completo de inyecciones debe repetirse para cada parto.
Das komplette Injektionsprogramm sollte bei jeder Trächtigkeit wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si la placenta ocluye el canal del parto
- Wenn die Plazenta den Geburtskanal verdeckt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Participación activa en uno o dos partos de nalgas.
– aktive Teilnahme an ein oder zwei Steißgeburten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como digas otra tontría de esas, te parto la cara.
Halt die Fresse, oder ich versohl dir den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Y…yo tenía que asistir al parto de los Higgins.
Ich soll das Baby der Higgins entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Como saben, parto para China dentro de unas horas.
Wie Sie wissen, werde ich in wenigen Stunden nach China abreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aborto, provocado o espontáneo, mortinato o parto prematuro,
Abort, Fehlgeburt, Totgeburt oder Frühgeburt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te burles, que casi me parto la crisma.
Verarsch mich nicht, ich hab' mir fast das verdammte Genick gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otro mejor para los partos prematuros.
Es gibt keinen besseren für Frühgeburten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vuélveme a hacer eso y te parto en dos!
Noch einmal, und ich trete dir in den Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
diploma de Estado de doctor en medicina, cirugía y partos
staatliches Diplom eines Doktors der Medizin, Chirurgie und Geburtshilfe
   Korpustyp: EU IATE
Si quisiera inducir el parto, Drama, estaría en el hospital.
Wenn ich entbinden wollte, wäre ich im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Si me tocas con esas manos, te parto la cara.
Wenn du mich anrührst, zeige ich es dir!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno he oído de partos que duraron días.
Naja, auf der Erde kann es Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero agradecerte por todo. Mañana parto para descansar unos días.
Ich wollte Ihnen danken für alles und Ihnen sagen, dass ich morgen verreise, um mich zu erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parto cada vez que veo este antro.
lmmer wenn ich das hier sehe, lache ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras mujeres siempre tienen el parto en tierra.
Unsere Frauen bringen ihre Babys sonst immer auf dem Festland zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Un comentario más, Arbuster, y le parto la nariz.
Noch eine blöde Bemerkung von Ihnen, Einbrewster, und ich schlage Ihnen eins auf die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Si me tocas con esas manos, te parto la cara.
Wenn du mich mit diesen Händen anfasst, bade ich mich drei Wochen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lárgate de aquí o te parto las piernas!
Verschwinde oder ich brech dir die Beine!
   Korpustyp: Untertitel
El Parto Donald está en el cruce con una ametralladora.
Donald Duck ist an der Kreuzung mit dem Maschinengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vuélvete a tu tribu o te parto la cara.
Verpiss dich zu deinem Stamm, bevor dir was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre estuvo en parto solo 20 minutos.
Ich habe deine Mutter ins Krankenhaus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor Clarkson salió a atender un parto.
Dr. Clarkson entbindet ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te juro que te parto la cara.
Denn ich verspreche dir, ich haue dir eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
Salí para asistir al parto: gemelos, dos varones.
Dann lief ich in den Kreißsaal. - Zwillinge. Zwei Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Un paso más y te parto el cráneo en dos.
Komm noch einen Schritt näher und ich reiß dir den verdammten Schädel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me parto los brazos tratando de nivelar.
Hab mir fast die Arme gebrochen, um nicht abzuschmieren.
   Korpustyp: Untertitel
A este paso, tu corazón fallará antes del parto.
Bei diesem Tempo wird dein Herz versagen, bevor du gebären kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Asistió a dos de los partos de mi hija.
Er entband zwei der Babys meiner Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
Si me miente otra vez, le parto la cara.
Wenn er mir wieder was vorlügt, kriegt er eins aufs Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por llegar tarde, pero tuve un parto muy difícil.
Entschuldige die Verspätung. Eine schwere Gebur…
   Korpustyp: Untertitel
Puedes elegir: Partes el hielo o te parto el cuello.
Du hast die Wahl, Scheißer, gebrochenes Eis oder einen gebrochenen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que, ¡casi la parto por la mitad!
Ehrlich gesagt habe ich sie fast in zwei Hälften aufgeschlitzt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece si te parto en dos?
Was hältst du davon, wenn ich dir den Schädel spalte?
   Korpustyp: Untertitel
Yo parto para las fronteras del norte en la mañana.
Ich werde am Morgen zu den nördlichen Grenzen aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no la dejas tranquila te parto la cabeza!
Und wenn du sie nicht in Ruhe lässt, brech ich dir den Hals!
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hablar de métodos de parto o pediatría.
Ich kann Entbindungsmethoden oder Kinderheilkunde mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si van a fregar conmigo, les parto la cabeza!
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deme la billetera o le parto la cabeza!
Gib mir die Brieftasche, oder ich schlag dir den Schädel ein!
   Korpustyp: Untertitel
¡Te parto el cerebro con el cuchillo! iQuieto!
Ich werfe dir dieses Messer ins Hirn!
   Korpustyp: Untertitel
Si parto a las cuatro, puedo llegar al anochecer.
Wenn ich um 16 Uhr abhaue, kann ich bei Sonnenuntergang dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si me llamas Jonathan otra vez, te parto la pierna.
Nenne mich noch einmal Jonathan, und ich breche dein Bein!
   Korpustyp: Untertitel
Si no me gusta, te parto la nariz.
Notfalls schlag ich dir die Nase ein.
   Korpustyp: Untertitel