Indikation Ob eine Geburt künstlich herbeigeführt wird oder nicht, hängt immer vom individuellen Gesundheitszustand der Mutter beziehungsweise des ungeborenen Kindes ab.
, antes y/o después del parto, y obligatorio un permiso de maternidad de como mínimo seis semanas después del parto.
ohne Unterbrechung vor und/oder nach der Entbindung erforderlich; ferner sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mi mujer tiene un parto difícil y tiene trombosis.
Meine Frau hat eine schwere Entbindung und hat Thrombose.
Korpustyp: Untertitel
cada año, más de 4000 mujeres mueren durante el embarazo o el parto.
EUR
Los estudios en animales no muestran efectos dañinos directos o indirectos sobre el embarazo, desarrollo embrional/ fetal, parto o desarrollo postnatal.
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Wirkungen auf die Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Entbindung oder postnatale Entwicklung schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Isabella está en el hospital, está de parto, tenemos que ir.
Isabella ist im Lakeview-Krankenhaus. Sie wird zur Entbindung vorbereitet. Wir müssen sofort los.
Korpustyp: Untertitel
Estas mujeres mueren de complicaciones relacionadas con el embarazo o en el momento del parto.
EUR
Aquel desprendimiento extremo en la muerte no es estéril, sino que tiene una fecundidad inesperada, semejante a la del parto de una madre. Exactamente como había anunciado Jesús mismo pocas horas antes, en la última tarde de su existencia terrena:
Jene endgültige Loslösung im Tod ist nicht fruchtlos, sondern sie birgt eine unvermutete Fruchtbarkeit in sich, der Niederkunft einer Mutter ähnlich, genau wie Jesus selbst wenige Stunden zuvor, am letzten Abend seines irdischen Daseins, verkündet hatte:
Convenio relativo al empleo de las mujeres antes y depués del parto
Übereinkommen über die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft
Korpustyp: EU IATE
"Meg esta de parto, y Amy debe quedarse con la tia March."
"Meg steht vor der Niederkunft und Amy muss bei Tante March bleiben."
Korpustyp: Untertitel
facilitar programas de preparación parental y preparación completa al parto, incluida la información relacionada con la higiene y la nutrición;
Vorbereitung auf die Elternschaft, umfassende Vorbereitung auf die Niederkunft und Beratung in Fragen der Hygiene und Ernährung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha prevista para el parto (año, mes, día): …
voraussichtliche Niederkunft am (Jahr, Monat, Tag): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la necesidad de garantizar después del parto, una protección y una ayuda específicas para las mujeres y, en particular, para las madres solteras jóvenes;
4. betont die Notwendigkeit, Frauen, insbesondere jungen ledigen Müttern, nach der Niederkunft besonderen Schutz und besondere Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno estableció una alianza global para prevenir la muerte materna durante el parto, invirtiendo tanto en partos seguros como en la supervivencia de los recién nacidos.
Die Regierung hat ein globales Bündnis zur Verringerung der Müttersterblichkeit im Kindsbett auf die Beine gestellt, das sowohl in die Sicherheit der Niederkunft als auch das Überleben der Neugeborenen investiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asistir y supervisar los progresos de la madre después del parto y prestarle el asesoramiento necesario en relación con los cuidados al niño para que pueda garantizar el progreso óptimo del recién nacido;
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia comenzará, como máximo, seis semanas antes de la fecha probable del parto indicada en el certificado y concluirá, como mínimo, catorce semanas después de la fecha del parto.
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un programa de preparación de los futuros padres para su papel de tales, garantizarles la preparación completa para el parto y aconsejarles en materia de higiene y alimentación;
Vorbereitung auf die Elternschaft, umfassende Vorbereitung auf die Niederkunft und Beratung in Fragen der Hygiene und Ernährung;
Las inyecciones de Startvac no tuvieron efectos perjudiciales ni en la gestación ni en el parto, ni en los terneros de las vacas.
Die Startvac-Injektionen hatten keine schädlichen Auswirkungen auf die Trächtigkeit oder das Abkalben oder die Kälber der Kühe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 a 6 semanas después del parto [11]6 semanas previas al parto y 3 semanas después del mismo [12]
3–6 Wochen nach dem Abkalben [11]Die letzten 6 Wochen vor und die ersten 3 Wochen nach dem Lammen [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
De 1 a 4 semanas antes del parto
1–4 Wochen vor dem Abkalben
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquema completo de inmunización induce inmunidad desde aproximadamente el día 13 después de la primera inyección hasta aproximadamente el día 78 después de la tercera inyección (equivalente a 130 días después del parto).
Tag 13 nach der ersten Injektion bis ca.Tag 78 nach der dritten Injektion (entspricht 130 Tagen nach dem Abkalben).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dos semanas anteriores al parto
2 Wochen vor dem Abkalben
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define el rebaño lechero. Se trata del «conjunto de vacas lecheras y novillas de renovación presentes en la explotación», entendiéndose que «las vacas lecheras son los animales en lactación y los animales agotados» y «las novillas son los animales comprendidos entre el destete y su primer parto».
Der Begriff der Milchviehherde wird definiert. Hierbei handelt es sich um „den gesamten Bestand an Milchkühen und Färsen zur Bestandserneuerung im Betrieb“, wobei mit „Milchkühen sowohl Kühe in der Laktationsphase als auch trockengestellte Kühe“ und mit „Färsen Tiere zwischen der Entwöhnung und dem ersten Abkalben“ gemeint sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define el rebaño lechero. Se trata «del conjunto de las vacas lecheras y novillas de renovación presentes en la explotación», entendiéndose que «las vacas lecheras son los animales en producción y los animales agotados» y «las novillas son los animales comprendidos entre el destete y su primer parto».
Der Begriff der Milchviehherde wird definiert. Hierbei handelt es sich um „den gesamten Bestand an Milchkühen und Färsen für die Bestandserneuerung im Betrieb“, wobei mit „Milchkühen sowohl Kühe in der Laktationsphase als auch trockengestellte Kühe“ und mit „Färsen Tiere zwischen der Entwöhnung und dem ersten Abkalben“ gemeint sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
partoWehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mujeres que mueren en el parto, y bebés también.
Es sterben Frauen in den Wehen wie auch ihre Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, han comenzado los dolores del parto, el nacimiento del euro ya es imparable.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Wehen sind eingeleitet, die Geburt des Euro ist unaufhaltsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fentanilo no debe utilizarse durante el parto o alumbramiento (incluyendo cesárea) ya que fentanilo atraviesa la placenta y puede producir depresión respiratoria en el feto o en el recién nacido.
Von der Anwendung während der Wehen und der Geburt (einschließlich Kaiserschnitt) wird abgeraten, da Fentanyl die Plazentaschranke passiert und beim Feten oder Neugeborenen zu einer Atemdepression führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si por razones médicas convincentes, el medicamento se administra a dosis elevadas durante la última fase del embarazo o durante el parto, debido a la acción farmacológica del compuesto, pueden esperarse efectos sobre el neonato tales como hipotermia, hipotonía y depresión respiratoria moderada.
Wenn das Arzneimittel aus zwingenden medizinischen Gründen während des letzten Abschnitts der Schwangerschaft oder während der Wehen in hohen Dosen angewendet wird, können Auswirkungen auf das Neugeborene, wie Abnahme der Körpertemperatur, Abnahme des Tonus der Skelettmuskulatur und mäßige Atemdämpfung, aufgrund der pharmakologischen Wirkung des Arzneimittels erwartet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
200 mg durante el parto y 200 mg entre 24 y 48 horas después del parto; recién nacido:
200 mg während der Wehen und 200 mg 24 bis 48 Stunden nach der Entbindung; Kind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
600 mg de zidovudina, luego 300 mg cada 3 horas durante el parto, seguido de 300 mg dos veces al día durante 7 días después del parto más 150 mg de lamivudina dos veces al día durante el parto y durante 7 días después del mismo; recién nacido:
600 mg Zidovudin, dann 300 mg alle 3 Stunden während der Wehen, gefolgt von 300 mg zweimal täglich für 7 Tage nach der Entbindung plus Lamivudin 150 mg zweimal täglich während der Wehen und für 7 Tage nach der Entbindung; Kind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tan pronto como se diagnostique un parto prematuro se debe iniciar el tratamiento intravenoso con la inyección inicial en embolada de TRACTOCILE 7,5 mg/ ml solución inyectable (consultar el Resumen de Características del Producto de este producto).
Mit der intravenösen Behandlung mittels der initialen Bolusinjektion von TRACTOCILE 7,5 mg/ml Injektionslösung (siehe Fachinformation dieses Produktes) sollte so bald wie möglich nach der Diagnose der vorzeitigen Wehen begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe instaurarse lo antes posible una vez diagnosticado el parto prematuro.
Die Behandlung sollte möglichst bald nach der Diagnose vorzeitiger Wehen begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tractocile se comparó con ritodina, terbutalina y salbutamol (todos pertenecientes a una clase diferente de medicamentos que se emplean en el parto prematuro y que se denominan agonistas beta).
Tractocile wurde mit Ritodin, Terbutalin und Salbutamol (drei Mitteln aus einer anderen Arzneimittelklasse – den so genannten Beta-Agonisten –, die bei vorzeitigen Wehen verwendet werden) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tan pronto como se diagnostique un parto prematuro se debe iniciar el tratamiento intravenoso con la inyección inicial en embolada.
Mit der intravenösen Behandlung mittels der initialen Bolusinjektion sollte so bald wie möglich nach der Diagnose der vorzeitigen Wehen begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partobei Geburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De estos ocho objetivos, nada menos que tres tratan de temas sanitarios, a saber, la lucha contra enfermedades como el sida o la malaria, la reducción de la mortalidad infantil y la reducción de la mortalidad materna durante el embarazo y el parto.
Nicht weniger als drei dieser acht Ziele betreffen die Gesundheitsfürsorge, die Bekämpfung von Krankheiten wie AIDS und Malaria, die Senkung der Kindersterblichkeit und der Sterblichkeit von Frauen während der Schwangerschaft bzw. bei der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, una mujer moría cada minuto por complicaciones durante el embarazo o el parto.
Im Jahr 2005 starb jede Minute eine Frau durch Komplikationen während der Schwangerschaft oder bei der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En África, una de cada 16 mujeres muere durante el embarazo o el parto.
Jede 16. Frau in Afrika stirbt in der Schwangerschaft oder bei der Geburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi 11 millones de niños por año mueren de enfermedades prevenibles y más de medio millón de mujeres mueren durante el embarazo o el parto.
Jedes Jahr sterben fast 11 Millionen Kinder an vermeidbaren Krankheiten, und mehr als eine halbe Million Frauen sterben während der Schwangerschaft oder bei der Geburt.
Korpustyp: UN
Considerando que el motivo de que las mujeres mueran durante el embarazo y el parto no es un misterio, puesto que las causas de la mortalidad materna son claras y bien conocidas, como lo son los medios para evitarla,
in der Erwägung, dass es kein Geheimnis ist, warum Frauen während der Schwangerschaft oder bei der Geburt sterben – die Ursachen der Müttersterblichkeit wie auch die Möglichkeiten zu ihrer Bekämpfung liegen auf der Hand und sind wohlbekannt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mayoría de los casos de mortalidad materna son evitables pero que más de medio millón de mujeres siguen muriendo anualmente a raíz de complicaciones de embarazo y parto, principalmente en el África subsahariana,
in der Erwägung, dass sich die Müttersterblichkeit in den meisten Fällen abwenden ließe, dass aber nach wie vor, insbesondere in Afrika südlich der Sahara, jedes Jahr mehr als eine halbe Million Frauen an Komplikationen während der Schwangerschaft oder bei der Geburt sterben,
Korpustyp: EU DCEP
515 000 mujeres mueren cada año durante el embarazo o el parto.
Jedes Jahr sterben 515.000 Frauen während ihrer Schwangerschaft oder bei der Geburt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las complicaciones en el embarazo y el parto son las principales causas de muerte e invalidez de las mujeres en los países en desarrollo, en particular en el África subsahariana y en Asia, y que causan la muerte de más de medio millón de mujeres cada año,
in der Erwägung, dass Komplikationen während der Schwangerschaft und bei der Geburt die wichtigsten Ursachen für den Tod und für Behinderungen von Frauen in den Entwicklungsländern, insbesondere in Afrika südlich der Sahara und Asien, sind und mehr als einer halben Million Frauen jährlich das Leben kosten,
Korpustyp: EU DCEP
En mi Voyager, el parto se complicó.
Auf meiner Voyager gab es bei der Geburt Komplikationen.
Korpustyp: Untertitel
En Burkina Faso, cada año, 400 de cada 100.000 mujeres mueren durante el embarazo o el parto.
EUR
Señor Presidente, acojo con satisfacción las palabras de aprecio con que se ha referido el Comisario a la evolución rápida y estable de Letonia, y parto de la base que esto significa que dicho país podrá incorporarse a las negociaciones para su plena adhesión dentro de los plazos que ya se han dado a conocer.
Herr Präsident, ich begrüße mit Freude die anerkennenden Worte des Herrn Kommissars zur schnellen und stabilen Entwicklung in Lettland und gehe davon aus, daß Lettland damit innerhalb des genannten Zeitrahmens in die Verhandlungen über eine Vollmitgliedschaft eintreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, parto del hecho de que la Comisión utilizará los datos tan evidentes de un informe del Tribunal de Cuentas para defender con la máxima energía los intereses de la Unión Europea.
Ich gehe jetzt selbstverständlich davon aus, daß die Kommission derartig massive Hinweise in einem Rechnungshofbericht dazu benutzt, um mit der größtmöglichen Energie die Interessen der Europäischen Union zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo pongo en duda pero cuando el Tribunal de Cuentas expresa una conclusión, parto de la base de que lo hace con arreglo a cifras exactas.
Das mag zutreffen, aber ich gehe doch davon aus, dass der Rechnungshof, wenn er eine Bewertung vornimmt, sich dabei auf exakte Zahlen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al igual que usted, lamento estos hechos y también parto de la suposición de que este tipo de errores no volverá a cometerse en el futuro.
Frau Präsidentin! Ich unterstütze Ihr Bedauern, und ich gehe auch davon aus, daß solche Fehler in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son enmiendas que he recogido provenientes de su grupo político y del mío y parto del hecho de que usted, si quiere apoyar a los agricultores, tendrá que estar a favor de las enmiendas nº 1 y 2.
Das sind Änderungsanträge, die ich übernommen habe und die aus Ihrer und meiner Fraktion gekommen sind, und ich gehe davon aus, daß Sie, gerade wenn Sie die Landwirte unterstützen wollen, für die Änderungsanträge 1 und 2 sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Sra. Schreyer tiene otros compromisos, parto del hecho de que tiene la posibilidad de encargar a un alto funcionario que proporcione a la comisión las correspondientes informaciones.
Wenn Frau Schreyer andere Verpflichtungen hat, dann gehe ich doch davon aus, dass sie die Möglichkeit hat, einen hohen Beamten damit zu beauftragen, vor dem Ausschuss die entsprechenden Auskünfte zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, parto del hecho de que el Sr. Watts tiene que luchar en Gran Bretaña hasta el 1 de mayo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich gehe davon aus, daß Herr Watts bis zum 1. Mai in Großbritannien kämpfen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, como acabo de explicar, parto del supuesto de que la cuestión de Darfur -que también tiene que ver con los problemas de desarrollo- se va a debatir el miércoles por la noche.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Wie ich soeben erläutert habe, gehe ich davon aus, dass Darfur, wo es auch um Entwicklungsfragen geht, am Mittwochabend diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, si la Comisión nos presenta una propuesta de directiva, parto del hecho de que esto jurídicamente es también correcto.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn die Kommission uns einen Richtlinienvorschlag unterbreitet, gehe ich davon aus, dass dies rechtlich auch in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partoGeburten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, mi Grupo respalda la solicitud –presentada a los Estados miembros en primera instancia, por supuesto– de desviar la atención explícitamente hacia los riesgos de salud que la cesárea implica para madre e hijo, riesgos cinco veces superiores al parto natural.
Deshalb unterstützt meine Fraktion die – zunächst natürlich einmal an die Mitgliedstaaten gerichtete – Aufforderung, ausdrücklich auf die Risiken von Kaiserschnitten hinzuweisen, die für die Gesundheit von Mutter und Kind fünfmal höher sind als bei natürlichen Geburten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas han adoptado una estrategia que apoya el parto bajo control médico cualificado.
Die UNO hat eine Strategie zur Unterstützung von Geburten unter fachmännischer medizinischer Aufsicht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres víctimas de dicha mutilación tienen un riesgo mucho mayor de complicaciones durante el parto.
Frauen, die Opfer einer solchen Verstümmelung geworden sind, haben ein viel höheres Risiko von Komplikationen bei Geburten.
Korpustyp: EU DCEP
La funcionalidad y la sensibilidad pueden verse afectadas por cicatrices o deformaciones después del parto o de una operación.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
La censura pone en evidencia a un sistema que necesita un cambio general, un sistema donde el porno es más normal que el parto y el parto se considera pornográfico.
Diese Zensur ist im Grunde symptomatisch für ein System, über das wir allgemein diskutieren müssen, weil es Pornos als etwas Normaleres als die Geburt ansieht—und Geburten werden wiederum als Pornografie eingestuft.
Ihr Anliegen ist, dass andere Frauen diesen Verlust nicht erleiden müssen, sondern während ihrer Schwangerschaft begleitet werden und dass die Geburten unter medizinischer Aufsicht stattfinden.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
partoGeburtsvorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ni idea de si el señor Méndez de Vigo habrá pensado en la madre de ambos, pero el parto tuvo que durar varios años.
Ich weiß nicht, ob Iñigo Méndez de Vigo an die Mutter dieser beiden gedacht hat. Es muss sich jedenfalls um einen mehrjährigen Geburtsvorgang gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ensayo de toxicidad para la reproducción correctamente realizado debe proporcionar una estimación satisfactoria de la dosis sin efecto y poner de manifiesto los efectos adversos sobre la reproducción, el parto, la lactancia y el desarrollo postnatal, en particular el crecimiento y la maduración sexual.
Aus einer ordnungsgemäß durchgeführten Prüfung der Reproduktionstoxizität sollte der NOAEL in angemessener Weise abgeschätzt werden können und sollten schädigende Wirkungen auf Reproduktion, Geburtsvorgang, Laktation, postnatale Entwicklung einschließlich Wachstum und Geschlechtsentwicklung klar werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios en animales han mostrado toxicidad en el parto y en el desarrollo peri y post natal (ver sección 5.3).
Tierversuche haben eine toxische Wirkung auf den Geburtsvorgang und auf die peri- und postnatale Entwicklung gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales no indican efectos perjudiciales directos o indirectos con respecto a la gestación, el desarrollo embriofetal, el parto o el desarrollo posnatal.
Tierstudien ergaben keinen Hinweis auf direkte oder indirekte schädigende Wirkungen im Hinblick auf eine Schwangerschaft, die embryofetale Entwicklung, den Geburtsvorgang oder die postnatale Entwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios en animales para determinar las reacciones de Cerezyme en el embarazo, desarrollo embrional/ fetal, parto y desarrollo posnatal.
Zur Beurteilung der Wirkung von Cerezyme auf die Schwangerschaft, die Entwicklung von Embryo / Fetus, den Geburtsvorgang und die postnatale Entwicklung wurden keine Tierstudien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las ratas, el lornoxicam afectó a la fertilidad (efectos sobre la ovulación y el implante), el embarazo y el parto.
Bei Ratten beeinträchtigte Lornoxicam die Fertilität (Auswirkungen auf Ovulation und Implantation) und beeinflusste die Schwangerschaft und den Geburtsvorgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general te sientes más fuerte y fresca, esta fuerza la vas a necesitar más adelante durante el parto.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
partogehe aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello parto del supuesto de que se llevará consigo lo que dice el Grupo Socialista y que ello también se verá reflejado en las iniciativas que proponga en adelante.
Deshalb gehe ich davon aus, dass Sie das, was die Sozialdemokratische Fraktion formuliert, mitnehmen und dass wir dies auch in dem wiederfinden, was Sie an Initiativen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo parto, además, de la base de que la aprobación y las disposiciones que se adoptaron son favorables en este sentido.
Ich gehe auch davon aus, daß die Genehmigung und die Vorkehrungen, die getroffen wurden, in diesem Sinne hilfreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, yo parto de la suposición de que existe una gran inestabilidad en los mercados agrícolas.
(EL) Herr Präsident, ich gehe von der Annahme aus, dass auf den Agrarmärkten sehr viel Instabilität herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, también yo parto de la consideración de que no estaba previsto en absoluto llegar a la votación de la Asamblea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich gehe von der Erwägung aus, dass es keineswegs selbstverständlich war, zur Abstimmung im Plenum zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, parto del hecho de que mostraremos todos en el proceso presupuestario la necesaria flexibilidad y disposición al compromiso para hacer justicia a estos requerimientos para el año 2003.
Deshalb gehe ich davon aus, dass wir wieder gemeinsam im Haushaltsprozess die notwendige Flexibilität und Kompromissbereitschaft aufbringen werden, um diesen Anforderungen für das Jahr 2003 gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo parto siempre de la base de que la mayoría de los albaneses lo quiere.
Ich gehe immer davon aus, dass die meisten Albaner es wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, yo parto también de productos seguros.
Natürlich gehe ich auch von sicheren Produkten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partoich gehe aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sea, es un informe nuevo, que ni siquiera puedo leer bien, porque la página reglamentaria contiene explicaciones en francés, y parto de la idea de que uno puede leer su propio informe en su idioma.
Also, es ist ein neuer Bericht, den ich noch nicht einmal richtig lesen kann, weil die Geschäftsordnungsseite französische Erklärungen abgibt, und ichgehe davon aus, daß man seinen eigenen Bericht in seiner Sprache lesen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas cosas han sido ya tratadas por los colegas y parto del hecho de que muchos detalles van a ser mencionados por otros colegas que están presentes.
Einiges ist von den Kollegen schon angesprochen worden, und ichgehe davon aus, daß viele Details noch von meinen anderen Kollegen, die anwesend sind, erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, parto del supuesto de que el cuerpo humano, en todos los estadios de su formación y desarrollo, sus partes y productos, y los conocimientos de la estructura genética no son patentables.
Ich gehe nämlich davon aus, daß der menschliche Körper in allen Phasen seiner Entstehung und Entwicklung, seine Bestandteile und seine Produkte sowie die Kenntnis der genetischen Struktur nicht patentierbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy francés y parto de una premisa que probablemente sea obvia: los franceses no volverán a votar sobre el mismo texto.
Ich bin Franzose, und ichgehe von einer sicherlich einleuchtenden Prämisse aus, nämlich dass die Franzosen nicht zweimal über den gleichen Text abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto comprende desde Escandinavia hasta Grecia y parto del supuesto de que el primer orador se refirió principalmente a los Alpes.
Das reicht von Skandinavien bis nach Griechenland, und ichgehe davon aus, daß der erste Anfrager eher die Alpen gemeint hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha indicado con razón que debemos tomarnos en serio las consideraciones científicas y parto del hecho de que los ganaderos británicos están interesados en vender lo más rápidamente posible una carne segura y no esperar dos años hasta que lo puedan hacer.
Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, daß wir wissenschaftliche Erwägungen ernst nehmen müssen, und ichgehe davon aus, daß die britischen Farmer daran interessiert sind, sicheres Rindfleisch so schnell wie möglich zu verkaufen und nicht zwei Jahre darauf zu warten, bis sie das können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partoSchwangerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Fondo Social Europeo tendrá que emplearse mejor y con mayor intensidad en el futuro para apoyar las políticas de actuación sobre la demanda para abrir nuevas oportunidades a las mujeres, en especial cuando se reincorporan al mercado laboral después del parto.
Ich denke, der Europäische Sozialfonds muss künftig verbessert und konsequenter eingesetzt werden, um die nachfrageorientierte Politik dabei zu unterstützen, neue Möglichkeiten für Frauen zu eröffnen, besonders für diejenigen, die nach einer Schwangerschaft wieder auf den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos, las complicaciones aparecen inmediatamente ó poco tiempo después del parto (< 24h).
Ein abruptes Absetzen von Paroxetin während der Schwangerschaft sollte vermieden werden (siehe „ Absetzsymptome nach der Behandlung mit Paroxetin“, 4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si has notado que después de alguna situación concreta (situación de estrés, después del parto o si estás recibiendo algún tratamiento médico), tu cabello está más débil, contamos con las mejores técnicas para resolver tu problema.
ES
Oft sind es ganz spezielle Lebenssituationen, die das Haar schwächen. Beispiele sind Stress, die hormonelle Umstellung nach einer Schwangerschaft oder eine medizinische Behandlung. Svenson verfügt über modernste Techniken, um Ihre Haarprobleme zu lösen.
ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
partoAbferkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la semana anterior al momento previsto del parto, las cerdas y las cerdas jóvenes deberán disponer de material de crianza adecuado en cantidad suficiente a menos que sea técnicamente inviable con respecto al sistema de estiércol líquido utilizado en el establecimiento.
In der Woche vor dem Abferkeln muss Sauen und Jungsauen in ausreichenden Mengen geeignete Nesteinstreu zur Verfügung gestellt werden, sofern dies im Rahmen des Gülle-Systems des Betriebs nicht technisch unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una dosis, seguida de una segunda dosis de 3 a 4 semanas después, como mínimo 2 semanas antes del parto.
Eine Injektion, gefolgt von einer zweiten Injektion 3 bis 4 Wochen später, mindestens 2 Wochen vor dem Abferkeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis en cada gestación, como mínimo 2 a 4 semanas antes del parto.
Eine Injektion während jeder Trächtigkeit, mindestens 2 bis 4 Wochen vor dem Abferkeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna se administra entre 5 y 7 semanas antes del nacimiento de la camada (parto), con una segunda vacunación 2 semanas antes del parto.
Die Grundimmunisierung erfolgt mittels einer ersten Injektion 5-7 Wochen vor der Geburt des Wurfs (Abferkeln) und einer zweiten Injektion 2 Wochen vor dem Abferkeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 semanas antes del parto.
2 Wochen vor dem Abferkeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una inyección 2 semanas antes de cada siguiente parto.
1 Injektion 2 Wochen vor jedem folgenden Abferkeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
partogekalbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se excluyen los bovinos hembras que hayan tenido al menos un parto.
Ohne weibliche Rinder, die schon gekalbt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos hembras que hayan tenido por lo menos un parto (comprendidos los de menos de dos años) utilizados exclusiva o principalmente para la producción de leche destinada al consumo humano o a la transformación en productos lácteos.
Weibliche Rinder (einschließlich jene unter zwei Jahren), die schon gekalbt haben und die ausschließlich oder hauptsächlich zur Erzeugung von Milch für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung zu Milcherzeugnissen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras de búfalo que hayan tenido por lo menos un parto (comprendidas las de menos de dos años) utilizadas exclusiva o principalmente para la producción de leche destinada al consumo humano o a la transformación en productos lácteos.
Weibliche Büffel (einschließlich jene unter zwei Jahren), die schon gekalbt haben und die ausschließlich oder hauptsächlich zur Erzeugung von Milch für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung zu Milcherzeugnissen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos hembras que hayan tenido por lo menos un parto (comprendidos los de menos de dos años) utilizados exclusiva o principalmente para la producción de terneros y cuya leche no se destine al consumo humano o a la transformación en productos lácteos.
Weibliche Rinder (einschließlich jene unter zwei Jahren), die schon gekalbt haben und ausschließlich oder hauptsächlich zur Kälbererzeugung gehalten werden und deren Milch nicht für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung zu Milcherzeugnissen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos hembras que hayan tenido por lo menos un parto (incluidas las de menos de dos años) utilizados exclusiva o principalmente para la producción de terneros y cuya leche no se destine al consumo humano o a la transformación en productos lácteos.
Weibliche Rinder (einschließlich jene unter zwei Jahren), die schon gekalbt haben und ausschließlich oder hauptsächlich zur Kälbererzeugung gehalten werden und deren Milch nicht für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung zu Milcherzeugnissen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
partoGeburt Kindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos adversos raros son la disminución de la capacidad del útero para contraerse después del parto, lo que puede causar hemorragias.
B. eine Verringerung der Kontraktionsfähigkeit des Uterus nach der Geburt des Kindes, was Blutungen verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• ha tenido en los últimos 3 meses hemorragia grave, un daño o cirugía importante (p. ej. injerto de bypass en la arteria coronaria, o cirugía o daño en la cabeza o espina dorsal), parto, o tuvo una biopsia de órgano u otra intervención médica/ quirúrgica.
• innerhalb der letzten 3 Monate schwere Blutungen hatten, eine größere Verletzung oder einen größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronare Bypass-Operation, Operationen oder Verletzungen an Hirn oder Rückenmark), Geburt eines Kindes, eine Organbiopsie oder andere medizinische/chirurgische Eingriffe hatten.
Entre tres y cuatro días como mínimo antes del parto, convendría que las conejas dispusieran de un compartimento suplementario o de una caja nido para poder construir un nido.
Muttertieren sollte mindestens drei bis vier Tage vor dem Geburtstermin eine separate Box oder ein Nestkasten zur Verfügung gestellt werden, in denen sie ein Nest bauen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 indinavir exacerba la hiperbilirrubinemia fisiológica de los recién nacidos, debe sopesarse cuidadosamente la utilización de indinavir en las mujeres embarazadas en el momento del parto (ver sección 4.8).
Da nicht bekannt ist, ob Indinavir die physiologische Neugeborenen-Hyperbilirubinämie verstärkt, darf Indinavir bei Schwangeren kurz vor dem Geburtstermin nur bei strenger Indikationsstellung angewendet werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que se desconoce si indinavir exacerba la hiperbilirrubinemia fisiológica de los recién nacidos, debe sopesarse cuidadosamente la utilización de indinavir en las mujeres embarazadas en el momento del parto (ver sección 4.8).
75 Neugeborenen-Hyperbilirubinämie verstärkt, darf Indinavir bei Schwangeren kurz vor dem Geburtstermin nur bei strenger Indikationsstellung angewendet werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Por _qué tiene tanta importancia calcular lo más preciso posible la fecha del parto? ¿Cómo y por _qué se producen las contracciones?
Las mujeres tiene 175 veces más probabilidades de morir en el parto en el África subsahariana, y entre 20 y 60 veces más posibilidades de sufrir la misma suerte en Asia (excepto el Asia oriental) y Oceanía, que en un país desarrollado.
In Afrika südlich der Sahara ist die Wahrscheinlichkeit, dass eine Frau im Kindbett stirbt, 175-mal so hoch wie in einem Entwicklungsland, in Asien (mit Ausnahme Ostasiens) und in den ozeanischen Ländern ist sie 20- bis 60-mal so hoch.
Korpustyp: UN
Hoy en día, hay muchas más mujeres médicos en Irán que bajo el régimen del Shah y el número de mujeres que mueren en parto es de los más bajos en la región.
Heute gibt es im Iran viele mehr weibliche Ärzte als unter dem Schah, und die Zahl derer, die dort im Kindbett sterben, gehört zu den niedrigsten der Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había perdido a mi mujer en el parto.
Ich verlor Frau und Kind im Kindbett.
Korpustyp: Untertitel
¡Podemos evitar que muchas madres mueran en el parto!
EUR
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
partoEntbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La toma de células madre hematopoyéticas (sangre del cordón umbilical y la placenta) durante el parto y el consiguiente almacenamiento de estas células en bancos privados, con vistas a tratar posibles enfermedades futuras, es una práctica que está en alza.
Die Entnahme blutbildender Stammzellen (aus Nabelschnurblut) bei Entbindungen und ihre Aufbewahrung bei privaten Banken, um damit eventuell später auftretende Krankheiten heilen zu können, wird immer häufiger angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos son preocupantes: cada año mueren 358 000 mujeres por causas relacionadas con el embarazo o el parto y en su mayoría viven en países en desarrollo, como el África subsahariana y el Asia meridional.
Die Daten sind besorgniserregend, denn jedes Jahr sterben 358 000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaften oder Entbindungen, und die meisten von ihnen leben in Entwicklungsländern, z. B. in Schwarzafrika oder Südasien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un plan de seguimiento para la prevención de la diabetes neonatal, puesto que su diagnóstico a tiempo no sólo protegería la salud de las madres y des los recién nacidos, sino que evitaría asimismo a las sanidad pública los elevados costes derivados de un parto por cesárea?
ob es ein Monitoringprogramm zur Prävention von Neugeborenendiabetes gibt, mit dessen Hilfe die Krankheit rechtzeitig erkannt werden kann und somit nicht nur die Gesundheit der Frauen und ungeborenen Kinder geschützt würde, sondern auch dem öffentlichen Gesundheitswesen die hohen Kosten für Entbindungen per Kaiserschnitt erspart blieben?
Korpustyp: EU DCEP
Si se trata de un parto natural, debería traer 6 bodys, 4 pijamas y ropa para salir de la clínica.
El momento de la inyección se ajustará en función de las fechas del apareamiento y el parto.
Der Zeitpunkt der Injektion richtet sich nach dem Deck- und dem Abferkeltermin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debe llevarse a cabo una vacunación única con una sola dosis 2-4 semanas antes de cada siguiente parto.
Einmalige Impfung mit einer Dosis 2-4 Wochen vor jedem folgenden Abferkeltermin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revacunación: debe llevarse a cabo una vacunación sencilla con una sola dosis 2-4 semanas antes de cada siguiente parto.
Wiederholungsimpfung: einmalige Impfung mit einer Dosis 2-4 Wochen vor jedem folgenden Abferkeltermin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta legislación prohíbe el uso de plazas individuales para las cerdas y exige que las cerdas se críen sin ataduras y en grupos durante las primeras cuatro semanas posteriores a la inseminación y hasta la semana anterior al parto.
Das Gesetz verbietet den Einsatz von Einzelbuchten für Sauen und schreibt vor, dass Sauen für die ersten vier Wochen nach dem Decken und bis eine Woche vor dem Abferkeltermin frei beweglich in Gruppen gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
partoGeburtswehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dolores del parto democrático de Taiwán.
Geburtswehen der Demokratie in Taiwan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero intenta explicarle los dolores del parto.
Aber erzähle ihm auch von den Geburtswehen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy de parto.
Ich werde nicht in die Geburtswehen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Te pondremos magnesio para evitar el parto y esteroides para hacer crecer los pulmones.
Wir geben Ihnen Magnesium, um die Geburtswehen zu verhindern und Steroide damit die Lunge sich entwickelt.
Una buena tasa de fertilidad (con un promedio del 93% en vaquillas y vacas), conjunto con cortos intervalos entre partos (en promedio 378 días) y con más probablildad en partosdobles (aproximadamente 5% entre todos los partos) garantizan una alta productividad.
DE
Eine gute Trächtigkeitsrate (durchschnittlich 93% bei Färsen und Kühen), verbunden mit kurzen Zwischenkalbezeiten (durchschnittlich 378 Tage) sowie häufige Zwillingsgeburten (etwa 5% der Geburten) sichern eine hohe Abkalberate.
DE
En caso de partomúltiple, cada niño nacido vivo será contado por separado.
Bei Mehrlingsgeburten wird jedes lebendgeborene Kind einzeln gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los partosmúltiples, considero que el permiso debería ampliarse proporcionalmente.
Was Mehrlingsgeburten angeht, denke ich, dass der Mutterschaftsurlaub entsprechend ausgeweitet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los embarazos de riesgo y los partosmúltiples requieren una ayuda especial, y la salud de las futuras madres debe preocupar a las sociedades del siglo XXI.
Risikoschwangerschaften und Mehrlingsgeburten erfordern besondere Hilfen, und die Gesundheit der werdenden Mütter muß den Gesellschaften im 21. Jahrhundert wichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de partosmúltiples, el permiso de ausencia laboral a que se refiere el apartado 1 se incrementará en treinta minutos por cada hijo adicional.
Bei Mehrlingsgeburten wird die in Absatz 1 genannte Freistellung um weitere 30 Minuten für jedes weitere Kind verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de partomúltiple, el permiso de maternidad a que se refiere el artículo 8, apartado 1, se prorrogará cuatro semanas por hijo.
(2b) Bei Mehrlingsgeburten wird der in Artikel 8 Absatz 1 genannte Mutterschaftsurlaub um vier Wochen für jedes weitere Kind verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de partomúltiple, la parte del permiso de maternidad obligatorio contemplado en el apartado 3 se incrementará por cada hijo adicional, de conformidad con la legislación nacional.
Bei Mehrlingsgeburten wird im Einklang mit einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der obligatorische Teil des Mutterschaftsurlaubs nach Absatz 3 um einen Monat für jedes weitere Kind verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de partosmúltiples, el permiso de ausencia laboral a que se refiere el apartado 1 se incrementará en treinta minutos por cada gemelo después del primero.
(2) Bei Mehrlingsgeburten wird die in Absatz 1 genannte Freistellung um weitere 30 Minuten für jedes weitere Kind verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, la mejor solución sería, a nuestro parecer, seis semanas obligatorias y una ampliación a veinte semanas en caso de partomúltiple y lactancia.
Daher bestünde unseres Erachtens die beste Lösung in sechs gesetzlich vorgeschriebene Wochen und einer Verlängerung auf 20 Wochen bei Mehrlingsgeburten und für stillende Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumento del permiso de maternidad hasta 20 semanas, con un período obligatorio de recuperación de 8 semanas después del nacimiento, siempre que esto no esté establecido ya así por la legislación nacional; el permiso de maternidad obligatorio debería ampliarse en caso de partomúltiple;
eine Erhöhung des Anspruchs auf Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen sowie einen obligatorischen Erholungszeitraum von 8 Wochen nach der Geburt, sofern dies nicht durch nationale Rechtsvorschriften bereits so festgelegt ist; der obligatorische Mutterschaftsurlaub sollte in Fällen von Mehrlingsgeburten erweitert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar la concesión de un permiso adicional en caso de parto prematuro, bebés hospitalizados al nacer, niños nacidos con discapacidad, madres con discapacidad y partomúltiple.
(4) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei Frühgeburt, Krankenhausaufenthalt des Kindes nach der Geburt, Geburt eines behinderten Kindes , Müttern mit Behinderungen und Mehrlingsgeburt zusätzlicher Urlaub gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
parto prematuroFrühgeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una infección vaginal aumenta el riesgo de contracciones prematuras, de ruptura de membranas y partoprematuro.
ES
TRACTOCILE está indicado para retrasar el partoprematuro inminente, en mujeres embarazadas que presenten:
TRACTOCILE ist indiziert zur Hinauszögerung einer drohenden Frühgeburt bei Schwangeren, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad periodontal se ha relacionado recientemente con otras enfermedades graves que no afectan a la boca, tales como enfermedades cardiovasculares y partosprematuros.
Parodontalerkrankungen wurden vor kurzem mit anderen ernsten Leiden in Zusammenhang gebracht, die nicht den Mund betreffen, wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Frühgeburten.
Pero no se trata de un partoprematuro ni de un aborto.
Er ist aber weder eine Frühgeburt noch eine Fehlgeburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parto pretérminoFrühgeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros estudios han mostrado que el consumo elevado de ácidos grasos omega-3 durante el embarazo beneficia el crecimiento del bebé antes de su nacimiento y reduce, además, el riesgo de partopretérmino o prematuro, aunque estos estudios no tienen en cuenta el índice de masa corporal (IMC) de la madre.
Andere Studien haben gezeigt, dass die Aufnahme hoher Gehalte an Omega-3-Fettsäuren während der Schwangerschaft das Wachstum des Fötus fördert und das Risiko einer Frühgeburt verringert. Bei diesen Untersuchungen war allerdings der Body Mass Index (BMI) der Mutter nicht berücksichtigt worden.