TRACTOCILE está indicado para retrasar el partoprematuro inminente, en mujeres embarazadas que presenten:
TRACTOCILE ist indiziert zur Hinauszögerung einer drohenden Frühgeburt bei Schwangeren, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad periodontal se ha relacionado recientemente con otras enfermedades graves que no afectan a la boca, tales como enfermedades cardiovasculares y partosprematuros.
Parodontalerkrankungen wurden vor kurzem mit anderen ernsten Leiden in Zusammenhang gebracht, die nicht den Mund betreffen, wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Frühgeburten.
Pero no se trata de un partoprematuro ni de un aborto.
Er ist aber weder eine Frühgeburt noch eine Fehlgeburt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parto prematuroFrühgeburten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema no sólo radica en la crueldad de un matrimonio contraído a una edad muy temprana, sino también en una posible muerte por partoprematuro.
Das Problem endet dann nicht nur in der Grausamkeit einer Ehe, die in jüngstem Alter geschlossen wird, sondern auch in daraus resultierenden Todesfällen aufgrund von Frühgeburten.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) estima que la probabilidad de muerte por partoprematuro es cinco veces mayor en niñas menores de 15 años que en jóvenes con la veintena.
Der Bevölkerungsfond der Vereinten Nationen UNFPA schätzt, dass der Tod durch Frühgeburten fünf Mal wahrscheinlicher ist bei Mädchen unter 15 Jahren als bei Zwanzigjährigen.
Korpustyp: EU DCEP
El aspartamo puede aumentar el riesgo de partoprematuro y de cáncer de hígado y pulmón.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Dos estudios recientes (Halldorson y Morando Soffritti) publicados en las revistas científicas American Journal of Clinical Nutrition y American Journal of Industrial Medicine , respectivamente, revelan que el consumo de aspartamo aumenta las posibilidades de partoprematuro, así como el riesgo de cáncer de hígado y de pulmón.
Den beiden Studien (Halldorson und Morando Soffritti) zufolge, die kürzlich in den Wissenschaftszeitschriften „American Journal of Clinical Nutrition“ bzw. „American Journal of Industrial Medicine“ veröffentlicht wurden, erhöht der Konsum von Aspartam die Wahrscheinlichkeit von Frühgeburten sowie von Leber- und Lungenkrebs.
Korpustyp: EU DCEP
I Publicaciones sobre la importancia y las posibilidades para la prevención del partoprematuro, por ejemplo, en revistas enfocadas hacia la mujer y la familia.
DE
I Öffentlichkeitsarbeit über Bedeutung und Möglichkeiten der Vermeidung von Frühgeburten, z.B. in Frauen- und Familienzeitschriften I Beratung von Schwangeren mit Fehl- und Frühgeburt-Problemen im gesamten deutschsprachigen Raum
DE
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar la concesión de un permiso adicional en caso de partoprematuro, bebés hospitalizados al nacer, niños nacidos con discapacidad, madres con discapacidad y parto múltiple.
(4) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass beiFrühgeburt, Krankenhausaufenthalt des Kindes nach der Geburt, Geburt eines behinderten Kindes , Müttern mit Behinderungen und Mehrlingsgeburt zusätzlicher Urlaub gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar la concesión de un permiso adicional íntegramente retribuido en caso de partoprematuro, bebés hospitalizados al nacer, niños nacidos con discapacidad , madres con discapacidad y parto múltiple.
(4) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass beiFrühgeburt, Krankenhausaufenthalt des Kindes nach der Geburt, Geburt eines behinderten Kindes, einer Behinderung der Mutter und Mehrlingsgeburt zusätzlicher vollständig bezahlter Urlaub gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
parto prematuroFrühgeburten dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I El desarrollo continuo de las medidas de prevención del partoprematuro, también mediante la cooperación a nivel nacional e internacional.
DE
A la madurez pulmonar es una präperat inyección de cortisona, esta jeringa se utiliza durante el embarazo, pero se espera un partoprematuro sólo si se da una indicación de nacimiento prematuro o.
Eine Lungenreifespritze ist ein Cortisonpräperat, dieses Spritze kommt während der Schwangerschaft zum Einsatz, aber nur wenn eine Indikation einer Frühgeburt gegeben ist oder eine Frühgeburtzu erwarten ist.
Estamos convencidos de que este tipo de programa de prevención también llega a las mujeres de los estratos sociales menos favorecidos (estas pacientes tienen un riesgo muy elevado de tener un partoprematuro).
DE
Wir setzen uns dafür ein, dass diese Art der Selbstvorsorge auch Frauen aus sozial benachteiligten Schichten (die zudem oft ein erhöhtes Risiko einer Frühgeburt haben) zugutekommt.
DE
Sachgebiete: film verlag psychologie
Korpustyp: Webseite
parto prematuroeine Frühgeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las directrices de maternidad la cardiotocógrafo que sólo se recomienda cuando hay un riesgo de embarazo y partoprematuro o pretérmino amenaza laboral.
In den Mutterschaftsrichtlinien wird die Kardiotokographie aber nur dann empfohlen, wenn es sich um eine Risikoschwangerschaft handelt oder eineFrühgeburt oder vorzeitige Wehen drohen.
El tratamiento con Tractocile debe ser realizado por un médico especialista en el tratamiento de partos prematuros.
Die Behandlung mit Tractocile sollte von einem Arzt durchgeführt werden, der über Erfahrung in der Behandlung von vorzeitigen Wehen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con TRACTOCILE debe ser iniciado y mantenido por un médico especialista en el tratamiento de partos prematuros.
Die Behandlung mit TRACTOCILE sollte von einem in der Behandlung von vorzeitigen Wehen erfahrenen Arzt eingeleitet und begleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tan pronto como se diagnostique un partoprematuro se debe iniciar el tratamiento intravenoso con la inyección inicial en embolada.
Mit der intravenösen Behandlung mittels der initialen Bolusinjektion sollte so bald wie möglich nach der Diagnose der vorzeitigen Wehen begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el partoprematuro humano, atosiban antagoniza las contracciones uterinas e induce el estado de reposo uterino.
Bei frühzeitiger Wehentätigkeit beim Menschen wirkt Atosiban bei empfohlener Dosierung der Wehentätigkeit entgegen und sorgt für eine Ruhigstellung des Uterus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos estudios científicos revelan asimismo que las ondas sonoras pueden representar un grave factor de riesgo para el feto, pudiendo provocar partos prematuros, deformaciones y retraso del crecimiento.
Einigen italienischen Studien zufolge können Schallwellen sogar einen großen Risikofaktor für Föten darstellen und zu Fehlgeburten, Missbildungen und Wachstumsstörungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Atosigan sólo se debe utilizar cuando se ha diagnosticado partoprematuro entre las 24 y las 33 semanas completas de gestación.
Atosiban darf nur eingesetzt werden, wenn eine vorzeitige Wehentätigkeit zwischen der 24. und 33. abgeschlossenen Schwangerschaftswoche diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el partoprematuro humano, atosiban, a la dosis recomendada, antagoniza las contracciones uterinas e induce el estado de reposo uterino.
Bei frühzeitiger Wehentätigkeit beim Menschen wirkt Atosiban bei empfohlener Dosierung der Wehentätigkeit entgegen und sorgt für eine Ruhigstellung des Uterus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atosiban sólo se debe utilizar cuando se ha diagnosticado partoprematuro entre las 24 y las 33 semanas completas de gestación.
Atosiban darf nur eingesetzt werden, wenn eine vorzeitige Wehentätigkeit zwischen der 24. und 33. abgeschlossenen Schwangerschaftswoche diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquellas que presenten signos de aborto o partoprematuro antes de la fecha en que esté previsto darles muerte serán sacrificadas y sometidas a un examen macroscópico exhaustivo.
Weibchen, bei denen Anzeichen für einen Abort oder eine vorzeitige Geburt vor der geplanten Tötung vorliegen, sind zu töten und sorgfältig makroskopisch zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tractocile se comparó con ritodina, terbutalina y salbutamol (todos pertenecientes a una clase diferente de medicamentos que se emplean en el partoprematuro y que se denominan agonistas beta).
Tractocile wurde mit Ritodin, Terbutalin und Salbutamol (drei Mitteln aus einer anderen Arzneimittelklasse – den so genannten Beta-Agonisten –, die bei vorzeitigen Wehen verwendet werden) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En conejos, dosis de telbivudina equivalentes a niveles de exposición 37 veces superiores al observado en humanos con la dosis terapéutica (600 mg) se relacionaron con una mayor incidencia de abortos y partos prematuros.
Bei Kaninchen gingen Telbivudin-Dosen, die einer Exposition in Höhe des 37fachen der beim Menschen unter der therapeutischen Dosis (600 mg) beobachteten Exposition entsprachen, mit einer vermehrten Inzidenz von Aborten und frühen Geburten einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tan pronto como se diagnostique un partoprematuro se debe iniciar el tratamiento intravenoso con la inyección inicial en embolada de TRACTOCILE 7,5 mg/ ml solución inyectable (consultar el Resumen de Características del Producto de este producto).
Mit der intravenösen Behandlung mittels der initialen Bolusinjektion von TRACTOCILE 7,5 mg/ml Injektionslösung (siehe Fachinformation dieses Produktes) sollte so bald wie möglich nach der Diagnose der vorzeitigen Wehen begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, se administra la sustancia de ensayo a las hembras grávidas al menos desde la implantación hasta la víspera del sacrificio, que debe llevarse a cabo tan cerca como sea posible de la fecha probable del parto, pero no demasiado tarde, para evitar la pérdida de datos en caso de partoprematuro.
Im Normalfall wird die Prüfsubstanz trächtigen Tieren mindestens vom Zeitpunkt der Implantation bis einen Tag vor der geplanten Tötung verabreicht, welche möglichst unmittelbar vor dem normalen Tag der Geburt erfolgen soll, und ohne dabei Gefahr zu laufen, Daten infolge vorzeitiger Geburt zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semana del embarazo o hasta la madurez pulmonar fetal, siempre y cuando exista un riesgo real de embarazo (z. B. basa en el diagnóstico-cuello del útero) y la eliminación de la causa para el inicio del trabajo de partoprematuro no es posible.
Schwangerschaftswoche oder bis zur Lungenreife des Feten, solange eine konkrete Gefährdung der Schwangerschaft (z. B. basierend auf dem Zervixbefund) vorliegt und eine Beseitigung der Ursache für die Auslösung vorzeitiger Wehen nicht möglich ist.
50421 de 12.07.05) El artículo está destinado a usarse para el tratamiento de los niños que hayan sufrido una lesión por traumatismo de parto, ictericia, hipoxia cerebral y estrés de etiología variada, así como para elevar la inmunidad en los niños recién nacidos y prematuros.
RU
Das Gerät ist für die Behandlung der Kinder, die eine Geburtsverletzung, Gelbsucht, Sauerstoffmangel im Gehirn und Stresse verschiedener Ursache haben, und auch für die Immunitätsverstärkung bei Neu- und Frühgeborenen vorgesehen.
RU