Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Quisiera señalar sólo un único caso; en los nuevos edificios que tenemos en Bruselas, una persona en silla de ruedas no puede acceder directamente del bloque B al bloque C o al bloque A, porque los pasadizos son demasiado estrechos.
Ich möchte noch auf einen weiteren Punkt hinweisen. In den neuen Gebäuden in Brüssel kann eine Person in einem Rollstuhl nicht von Block B nach Block C oder von Block B nach Block A fahren, weil die Durchgänge zu eng sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una puerta secret…un pasadizo.
Es muss eine Geheimtür ode…einen Durchgang geben.
Korpustyp: Untertitel
Estos pasadizos están a menudo dentro de los patios de las casas y son realmente característicos.
ES
Ein Führer wird Ihnen bei einem unterirdischen Spaziergang zeigen, was dieses Höhlenlabyrinth auf drei verschiedenen Ebenen und mit zahlreichen Durchgängen verbirgt.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Es un pasadizo que conduce al Vaticano.
Das ist ein Durchgang, der zum Vatikan führt.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente permanecí en el primer pasillo ya que el pasadizo siguiente era muy angosto y no deseé tomar ningún riesgo ya que mi cámara fotográfica es muy grande, pero Iván mi hijo, tomó fotografías allí con nuestra cámara fotográfica subacuática.
Ich persönlich blieb in der ersten Halle. Der Durchgang zur zweiten ist recht eng und ich wollte das zusätzliche Risiko für meine grosse Kamera nicht eingehen.
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
La Table du Marchand es una cámara funeraria precedida por un pasadizo de 7 m. El yacimiento incluye también el túmulo de Er-Grah, que tenía originariamente más de 170 m de longitud
ES
Der Tisch des Händlers ist eine Grabkammer, vor der ein Gang von 7 m Länge liegt. Die Fundstelle umfasst auch den Tumulus von Er-Grah, der ursprünglich wohl 170 m lang war.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
pasadizoOffizierskabinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede hacer ejercicio en la cubierta de popa.. .. . .sin acercarse al pasadizo de los camarotes de los oficiales.
Sie können Ihre Übungen hinten auf dem Bootsdeck machen. Gehen Sie nicht auf den Gang zu den Offizierskabinen.
Korpustyp: Untertitel
pasadizoEingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, a causa del rey de Asiria, Quitó de la casa de Jehovah el dosel para el Sábado que Habían hecho en la casa y el pasadizo exterior del rey.
Dazu bedeckte die Sabbathalle, die sie im Hause gebaut hatten, und den äußeren Eingang des Königs wandte er zum Hause des HERRN, dem König von Assyrien zum Dienst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pasadizounentdeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí también se habla de la existencia de un pasadizo o túnel, claro está sin descubrir, que une el Castillo de Lizar sobre el peñón que vigila el pueblo, y el Torreón de Doña María – calle sin salida frente al Ayuntamiento- o alrededores.
Auch hier erzählt man sich von der Existenz eines bislang natürlich unentdeckt gebliebenen Tunnels, der von der Festung von Lizar auf dem Felsen hoch über dem Dorf zum Turm Doña María – in einer Sackgasse gegenüber dem Rathaus – oder einer Stelle in ummittelbarer Umgebung führte.
Galerie den Ufizien und Vasari-Korridor Der Vasari-Korridor ist ein Korridor geschlossen und verbindet Palazzo Vecchio, Palazzo Pitti, die Uffizien, bis Oltrarno.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pasadizoPassage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debajo de la renacimental Torre del Reloj, un pasadizo lleva a las Mercerías, un cruce de callejuelas bordeadas de tiendas y boutiques, excelente punto de referencia para ir de compras.
Unterhalb des Uhrenturms im Renaissancestil führt eine Passage zu den Mercerien, einem Gewirr kleiner Gassen und Boutiquen, ein wichtiger Ausgangspunkt zum Shopping.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pasadizoCatwalk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De trabajar el pasadizo para Armani, de recibir las búsquedas modelo y de ser muchachos de cubierta de Abercrombie, a modelar para L'uomo Vogue, detalles, hacia fuera, diario de los hombres, Filene, una marca de fábrica resistente y Wilson.
Vom Bearbeiten des Catwalk für Armani, von der Bewirtung der vorbildlichen Suchen und vom Sein Cover Boys Abercrombie, zum Modellieren für L'uomo Vogue, Details, heraus, Journal der Männer, Filenes, einer haltbaren Marke und Wilsons.
Gerade noch ringst du mit fliegenden Drachen, dann findest du dich plötzlich in einer Parallelwelt voller verlorener Seelen und versteckter Gänge wieder.
Sie öffneten ihn und stellten voller Verwunderung fest, dass die Tür des Kühlschranks den Blick auf eine bis auf den letzten Platz mit Gefangenen gefüllte Zelle freigab.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Explora 18 mazmorras multinivel repletas de trampas, acertijos y pasadizos secretos defendidos por los enemigos más espeluznantes que jamás hayas visto.
Erforscht 18 mehrstufige Dungeons voller Fallen, Rätsel und Geheimgänge, die von den gerissensten und stärksten Widersachern bewacht werden, denen ihr jemals begegnet seid.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
La prominente galería circular en el primer piso es sostenida por 24 figuras chinas y deriva como pasadizo interno entre la planta baja y la planta alta.
DE
Die horizontal im 1. Obergeschoss umlaufende, hervorragende Galerie wird von 24 Chinesenhermen gestützt und erschließt als innerer Umgang das Erdgeschoss und das erste Obergeschoss.
DE
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
La visita causa una sensación de opresión cuando se piensa en los gritos de todos esos locos resonando en sus estrechos pasadizos abovedados y minúsculos patios interiores.
ES
Die Besichtigung hinterlässt ein beklemmendes Gefühl, wenn man sich die Schreie der Kranken in den schmalen Gewölbegängen und winzigen Innenhöfen vorstellt.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mis sensores no pueden penetrar a esa profundidad, pero la única salida indetectabl…es a través de los pasadizos subterráneo…bajo el consulado.
Meine Sensoren sind nicht in der Lage, in solche Tiefen vorzudringe…aber die einzige Möglichkeit, unerkannt dort raus zu gelange…ist durch einen der unterirdischen Durchgängen unter dem Konsulat.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la gran solidez de la piedra arenisca fue posible crear este amplio laberinto de pasadizos y cuevas que muchas veces se extiende por varios pisos.
DE
Dank der großen Standfestigkeit des Burgsandsteins war es möglich, diese weit ausgedehnten, labyrinthartigen, oft über mehrere Stockwerke reichenden Felsenkelleranlagen zu schaffen.
DE
Ein Führer wird Ihnen bei einem unterirdischen Spaziergang zeigen, was dieses Höhlenlabyrinth auf drei verschiedenen Ebenen und mit zahlreichen Durchgängen verbirgt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Miles de personas abarrotan los pasadizos de la feria para participar en concursos, comprar vestidos o accesorios y sobre todo para encontrarse con simpatizantes.
DE
Tausende Menschen strömen in Messehallen, um an Wettbewerben teilzunehmen, Kleidung oder Accessoires zu kaufen und vor allem, um Gleichgesinnte zu treffen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sí, y cada noche, cuando el reloj da las doce, su espíritu culpable sale por esa puerta y camina por los pasadizos supuestamente buscando a un pariente, y luego regresa dentro.
Seither kommt jede Nacht um Punkt 12 Uhr sein schuldbeladener Geist durch die Tür heraus und spukt durch die Hallen. Stets auf der Suche nach einem Blutsverwandten. Dann verschwindet er.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera señalar sólo un único caso; en los nuevos edificios que tenemos en Bruselas, una persona en silla de ruedas no puede acceder directamente del bloque B al bloque C o al bloque A, porque los pasadizos son demasiado estrechos.
Ich möchte noch auf einen weiteren Punkt hinweisen. In den neuen Gebäuden in Brüssel kann eine Person in einem Rollstuhl nicht von Block B nach Block C oder von Block B nach Block A fahren, weil die Durchgänge zu eng sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vassian afirmaba haber descubierto en la disposición de rocas y árboles un sistema de pasadizos que, en miniatura, coincidían con las vías de peregrinos de la Península de Lleyn y las rutas conocidas de aves migratorias en el hemisferio norte.
Vassian meinte, er hätte in der Anordnung von Felsen und Bäumen ein komplexes System von Kanälen entdeckt, die den Pilgerpfaden auf der Halbinsel Lleyn und den Wanderrouten der Zugvögel der nördlichen Hemisphäre entsprachen.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos llevarlo a nuestro Júpite…Abriré un pasadizo lo suficientemente establ…...para que una persona haga un viaje a través del tiemp…...y del espacio a la vez.
Wenn wir das zu unserer Jupiter kriege…...werde ich ein Tor öffnen, das stabil genug ist, damit eine Person eine Reise durch die Zeit unternimmt, und auch durch den Raum.
Korpustyp: Untertitel
Los detectores de presencia para el montaje en pared tienen una zona de detección semirredonda que detecta de modo fiable cualquier movimiento en pasillos y corredores así como en pasadizos de almacenes.
ES
Estos estrechos pasadizos subterráneos servían para obtener y conducir agua. En su mayoría se pueden recorrer en posición erguida, aunque no tienen más de 60 cm de ancho. Su longitud total es de aproximadamente 2 kilómetros.
DE
Diese Felsengänge sind schmale, kaum mehr als 60 cm breite, insgesamt ca. 2 km lange, meist aufrecht begehbare Stollen zur Gewinnung und Weiterleitung von Wasser.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La mejor conservada es la tumba de Montefortini, situada bajo un gran túmulo (actualmente arbolado) que consta de un pasadizo de acceso, un vestíbulo y una cámara funeraria rectangular.
ES
Das am besten erhaltene Grab ist jenes von Montefortini, unter einem großen heute bewaldeten Grabhügel gelegen, welches aus einem Zutrittsgang, einem Vestibül und einer rechteckigen Grabkammer b..
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Llena de antiguas iglesias, mágicos patios, oscuros pasadizos y calles empedradas, la "ciudad de las 100 agujas" es un popurrí arquitectónico único, dominado por el castillo más antiguo de Europa.
Das Stadtbild der "Stadt der 100 Türme" ist von einer einzigartigen architektonischen Mischung geprägt: gotische und barocke Kirchen, geheimnisvolle Innenhöfe, enge Gassen, kopfsteingepflasterte Strassen, Burgen und Paläste, darunter die älteste Burg Europas.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik
Korpustyp: Webseite
Antiguo acuartelamiento reedificado en el siglo XV por Hemida Bel Haj Fraj está repleto de pasadizos abovedados, y torres y desde él se divisan unas bonitas vistas de las blancas casas cercanas al puerto de pescadores.
Das ehemalige Quartier wurde im 15. Jh. von Hemida Bel Haj Fraj neu gestaltet und begeistert heute durch seine überdachten Gänge und die Türme. Von hier aus genießt man einen atemberaubend schönen Blick auf den Hafen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Además de la mundialmente conocida Alhambra y el barrio del Albaizín, designados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Granada cuenta con una catedral renacentista fue iniciada en el siglo XVI. Además podemos visitar los Pasadizos y Cuevas subterráneas y los diferentes Cármenes de Granada.
Da sind die weltberühmte Alhambra und das Albaizínviertel, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt wurden, und die Renaissancekathedrale, deren Bau im 16. Jahrhundert begonnen wurde. Darüber hinaus lohnt ein Besuch der unterirdischen Gänge und Höhlen sowie der verschiedenen Gartenvillen, den sogenannten Cármenes de Granada.
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
escuchar, ver, sentir, oler y saborear ocupan el punto central, bien en el pasadizo de los espejos o en el laberinto de los sonidos, en la cámara oscura o en los pilares de los olores, el recorrido de aventuras y aprendizaje ofrece maravillosas posibilidades para estudiar los cinco sentidos.
DE
Hören, Sehen, Fühlen, Riechen und Schmecken stehen im Mittelpunkt, ob im Spiegel-Kabinett oder im Geräusch-Labyrinth, in der Dunkelkammer oder an den Geruchssäulen, der Erlebnis- und Lernparcours bietet wunderbare Möglichkeiten, die eigenen fünf Sinne zu erforschen.
DE