linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasadizo Durchgang 18
.

Verwendungsbeispiele

pasadizo Durchgang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fachada, patios y pasadizos han conservado su estado original, con azulejos y suelos típicos de Andalucía.
Die Fassade, die Innenhöfe und die Durchgänge mit typisch andalusischen Fliesen und Bodenbelägen konnte man im Originalzustand erhalten.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Quisiera señalar sólo un único caso; en los nuevos edificios que tenemos en Bruselas, una persona en silla de ruedas no puede acceder directamente del bloque B al bloque C o al bloque A, porque los pasadizos son demasiado estrechos.
Ich möchte noch auf einen weiteren Punkt hinweisen. In den neuen Gebäuden in Brüssel kann eine Person in einem Rollstuhl nicht von Block B nach Block C oder von Block B nach Block A fahren, weil die Durchgänge zu eng sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una puerta secret…un pasadizo.
Es muss eine Geheimtür ode…einen Durchgang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Estos pasadizos están a menudo dentro de los patios de las casas y son realmente característicos. ES
Diese Durchgänge befinden sich oft in den Hinterhöfen der Häuser und schaffen wirklich besondere Einblicke. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas dunas mencionan un pasadizo secreto a los salones inferiores.
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen.
   Korpustyp: Untertitel
En la base tiene una bóveda de cañón apuntada, donde se abre un pasadizo.
Auf der Basis verfügt sie über eine Spitztonne, die ein Durchgang bildet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite
Como si hubiera un pozo o un pasadizo.
Als ob da ein Loch oder ein Durchgang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un guía te muestra, en una caminata subterránea, lo que esconde esta cueva laberíntica de tres niveles diferentes llena de pasadizos.
Ein Führer wird Ihnen bei einem unterirdischen Spaziergang zeigen, was dieses Höhlenlabyrinth auf drei verschiedenen Ebenen und mit zahlreichen Durchgängen verbirgt.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es un pasadizo que conduce al Vaticano.
Das ist ein Durchgang, der zum Vatikan führt.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente permanecí en el primer pasillo ya que el pasadizo siguiente era muy angosto y no deseé tomar ningún riesgo ya que mi cámara fotográfica es muy grande, pero Iván mi hijo, tomó fotografías allí con nuestra cámara fotográfica subacuática.
Ich persönlich blieb in der ersten Halle. Der Durchgang zur zweiten ist recht eng und ich wollte das zusätzliche Risiko für meine grosse Kamera nicht eingehen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasadizo de pasajeros . .
pasadizo de conexión .
pasadizo de espera . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasadizo"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No, ve por el pasadizo secreto.
Nein, durch den Geheimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos están abriendo y cerrando pasadizos.
Beides sind Türen‚ die sich öffnen und schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía todo esto lleno de pasadizos secretos.
Er hat sie komplett mit Geheimgängen ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasadizos secretos y los áticos.
Der geheime Dachboden und die Durchgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Los cristianos excavaron sus pasadizos siglos después.
Die Christen gruben ihre eigenen Gänge Jahrhunderte später.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una especie de pasadizo elevado.
Da ist eine Art Aufgang.
   Korpustyp: Untertitel
A través de un pasadizo en las montañas.
Über diesen Pass in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Entraremos en la ciudad por los pasadizos de la cascada.
Wir können uns über geheime Zugänge am Wasserfall in die Stadt schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, ¿qué tal si los pasadizos no son naturales?
Hey‚ Dad, was ist, wenn die Türen nicht natürlich sind?
   Korpustyp: Untertitel
Espera. Hay un pasadizo secreto para salir del castillo.
Warte, wir müssen da lang, da ist ein Geheimausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que rehenes y payasos están en pasadizos
Sieht aus wie Clowns und Geiseln auz 2 Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía quedan vestigios de los pasadizos de acceso. ES
Es sind noch Spuren von den Eingangskorridoren sichtbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Tengo el coraje para abrir la puerta hacia pasadizo del terror?
Wenn es eine Tür dorthin gäbe - hätte ich den Mut, sie zu öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Me ha dicho que una orden monjas pasadizo secreto que custodian.
Man sagt, ein heiliger Schwesternorden bewacht dieses Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el nuevo edificio Federal esté terminado, ¿tendrá más pasadizos secretos por ahí?
Wissen Sie, dass wenn das neue Bundesgebäude fertig ist, es mehr Etagen unter der Erde als darüber haben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hicimos colapsar el pasadizo, uno de los Observadores me cortó.
Als wir den Korridor haben kollabieren lassen, hat mich ein Beobachter geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos pasadizos son para mi seguridad, no para matarme de un susto.
Die Geheimgänge sind für die Sicherheit des Königs bestimmt, nicht, damit Ihr mich zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Se que esto es tonto, pero lo que paso en el pasadizo er…
Das ist mir peinlic…aber was vorhin im Korridor geschah-
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dice que no usó esto como un pasadizo hacia el bosque?
Vielleicht hat sie's nur als Geheimzugang in die Wälder benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Exposiciones, actuaciones, algunos conciertos y djs en el pasadizo que hay debajo.
Ausstellungen, Performances, manchmal Konzerte und/oder DJs im unteririschen Teil.
Sachgebiete: film musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estos pasadizos son para mi seguridad, no para que me matéis de un susto.
Die Geheimgänge sind für die Sicherheit des Königs bestimmt, nicht, damit Ihr mich zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Casas de un blanco deslumbrante, placitas teatrales, pasadizos cubierto…todo de apariencia árabe. ES
Blendend weiße Häuser, Plätze wie aus einer Theaterkulisse, teils überdachte enge Gassen und ein eindeutig maurischer Gesamteindruck: ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Estos pasadizos están a menudo dentro de los patios de las casas y son realmente característicos. ES
Diese Durchgänge befinden sich oft in den Hinterhöfen der Häuser und schaffen wirklich besondere Einblicke. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita guiada del Corredor Vasariano, un pasadizo secreto, y la famosa Galería de los Uffizi. ES
Besuchen Sie die meisten Museen in Florenz: Uffizien, Corridoio Vasariano, die Galerie der Akademie. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la Cosa saltará hacia el pasadizo y, siguiéndola, podremos salir de la laberíntica caverna.
Ding hüpt in die Höhle davon. Sie gehen zuversichtlich hinterher.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Durante los bombardeos de la Segunda Guerra mundial, los pasadizos sirvieron de refugio. ES
Während der Bombardierungen des Zweiten Weltkriegs dienten die Gänge als Schutzräume. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se pueden visitar el patio, las mazmorras y los pasadizos subterráneos. ES
Der Hof, das Verlies und die unterirdischen Gänge können besichtigt werden. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Su maligno pasadizo solo se abre dentro de una casa de condenados.
Sein bösartiges Portal kann nur in einem Haus der Verdammten geöffnet werden.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Recorre los históricos pasadizos subterráneos de la fortaleza de Petrovaradin para descubrir los encantos culturales de la ciudad.
Streifen Sie durch die historischen unterirdischen Gänge der Festung Petrovaradin, um die kulturellen Höhepunkte der Stadt zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Tan pronto estás haciendo placajes a dragones voladores como transportándote a un mundo paralelo de almas perdidas y pasadizos ocultos.
Gerade noch ringst du mit fliegenden Drachen, dann findest du dich plötzlich in einer Parallelwelt voller verlorener Seelen und versteckter Gänge wieder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
William Bell me dijo que Newton intentaría abrir un pasadizo desde nuestro Universo hacia el otro lado.
William Bell erzählte mir, dass Newton versuchen würde einen We…von unserer Welt in die Andere zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de esta gruta, se cuentan como en otros lugares de Andalucía, muchas leyendas de pasadizos secretos y tesoros escondidos.
Abgesehen von dieser Höhle sind wie anderswo in Andalusien gezählt, viele Legenden von geheimen Gängen und verborgenen Schätzen.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Lo abrieron y descubrieron que efectivamente la puerta del frigo era el pasadizo secreto que llevaba una celda de prisioneros.
Sie öffneten ihn und stellten voller Verwunderung fest, dass die Tür des Kühlschranks den Blick auf eine bis auf den letzten Platz mit Gefangenen gefüllte Zelle freigab.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consta de 60 tumbas con pasadizos, dólmenes y cromlech, además de un cairn que es la tumba de mayor tamaño. ES
Er umfasst mehr als 60 Korridorgräber, Dolmen und Cromlechs sowie einen Cairn, der das größte Grab darstellt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Fuera de los pasadizos peatonales de Cannaregio se pueden observar mercados que ofrecen productos frescos a los residentes locales.
Abseits der Hauptstraßen von Cannaregio findest Du auf den Märkten jeden Tag frische Produkte.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¡Explora un laberinto lleno de pasadizos, encuentra grandes riquezas y derrota a los monstruos que se interponen en tu camino!
Erforsche die verschlungenen Wege eines Labyrinths und bekämpfe die Monster, die versuchen, Dich aufzuhalten!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Una vieja mansión llena de salas secretas y pasadizos ocultos te espera en esta aventura de Objetos Ocultos!
Kann es einen besseren Schauplatz für ein Wimmelbildspiel geben, als ein altes Haus voller geheimer Zimmer und versteckter Flure?
Sachgebiete: mythologie internet media    Korpustyp: Webseite
La fachada, patios y pasadizos han conservado su estado original, con azulejos y suelos típicos de Andalucía.
Die Fassade, die Innenhöfe und die Durchgänge mit typisch andalusischen Fliesen und Bodenbelägen konnte man im Originalzustand erhalten.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Enormes rocas caprichosamente dispuestas recrearán pasadizos y mil recovecos donde se esconden animales más tímidos como los pulpos y serranos.
Enorme, eigenwillig angeordnete Felsen bilden Gänge mit tausend Krümmungen, wo sich sehr scheue Tiere wie Kraken und Schriftbarsche verbergen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Explora 18 mazmorras multinivel repletas de trampas, acertijos y pasadizos secretos defendidos por los enemigos más espeluznantes que jamás hayas visto.
Erforscht 18 mehrstufige Dungeons voller Fallen, Rätsel und Geheimgänge, die von den gerissensten und stärksten Widersachern bewacht werden, denen ihr jemals begegnet seid.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La prominente galería circular en el primer piso es sostenida por 24 figuras chinas y deriva como pasadizo interno entre la planta baja y la planta alta. DE
Die horizontal im 1. Obergeschoss umlaufende, hervorragende Galerie wird von 24 Chinesenhermen gestützt und erschließt als innerer Umgang das Erdgeschoss und das erste Obergeschoss. DE
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
La visita causa una sensación de opresión cuando se piensa en los gritos de todos esos locos resonando en sus estrechos pasadizos abovedados y minúsculos patios interiores. ES
Die Besichtigung hinterlässt ein beklemmendes Gefühl, wenn man sich die Schreie der Kranken in den schmalen Gewölbegängen und winzigen Innenhöfen vorstellt. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mis sensores no pueden penetrar a esa profundidad, pero la única salida indetectabl…es a través de los pasadizos subterráneo…bajo el consulado.
Meine Sensoren sind nicht in der Lage, in solche Tiefen vorzudringe…aber die einzige Möglichkeit, unerkannt dort raus zu gelange…ist durch einen der unterirdischen Durchgängen unter dem Konsulat.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a la gran solidez de la piedra arenisca fue posible crear este amplio laberinto de pasadizos y cuevas que muchas veces se extiende por varios pisos. DE
Dank der großen Standfestigkeit des Burgsandsteins war es möglich, diese weit ausgedehnten, labyrinthartigen, oft über mehrere Stockwerke reichenden Felsenkelleranlagen zu schaffen. DE
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Un guía te muestra, en una caminata subterránea, lo que esconde esta cueva laberíntica de tres niveles diferentes llena de pasadizos.
Ein Führer wird Ihnen bei einem unterirdischen Spaziergang zeigen, was dieses Höhlenlabyrinth auf drei verschiedenen Ebenen und mit zahlreichen Durchgängen verbirgt.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El hotel consta de varios edificios, distribuidos en una zona verde de 6.000 m² y conectados entre sí a través de pasadizos subterráneos. ES
Das Hotel umfasst mehrere Gebäude auf einem 6000 m² großen, grünen Anwesen. Alle Gebäude sind unterirdisch miteinander verbunden. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Miles de personas abarrotan los pasadizos de la feria para participar en concursos, comprar vestidos o accesorios y sobre todo para encontrarse con simpatizantes. DE
Tausende Menschen strömen in Messehallen, um an Wettbewerben teilzunehmen, Kleidung oder Accessoires zu kaufen und vor allem, um Gleichgesinnte zu treffen. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
El agua de lluvia ha erosionado las entrañas de la roca creando pasadizos que en muchas ocasiones se conectan con el mar.
Das Regenwasser hat die Eingeweide der Felsen erodiert und Passagen und Höhlen geschaffen, die sich oft mit dem Meer verbinden.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta demo nos presenta una misión de robo en los pasadizos subterráneos del Hôtel-Dieu. El hospital más antiguo de París.
Diese Demo zeigt euch eine Raub Mission in den unterirdischen Passagen des Hôtel-Dieu, Paris ältestem Krankenhaus.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Existe la leyenda de un tesoro, como en otros tantos sitios, ligada a los tesoros y pasadizos secretos de los moros.
Eine andere Legende erzählt von einem Schatz, wie so viele Legenden in anderen Orten, die von Schätzen und geheimen Gängen der Mauren handeln.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
También era muy excéntrico y pasó los últimos años de su vida a innumerables salas y pasadizos ocultos dentro de su enorme mansión.
Er war auch sehr exzentrisch und verbrachte die letzten Jahre seines Lebens Gebäude unzählige versteckte Räume und Passagen in seiner riesigen Villa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
El Laberinto Mágico - ¡Explora un laberinto lleno de pasadizos, encuentra grandes riquezas y derrota a los monstruos que se interponen en tu camino!
Magic Maze - Erforsche die verschlungenen Wege eines Labyrinths und bekämpfe die Monster, die versuchen, Dich aufzuhalten!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si no tenemos más materia viscosa, busquemos otro poco más y volvamos a la zona de la máquina, donde hay un pasadizo.
Falls Sie jetzt keinen Schleim mehr bei sich haben sollten gehen Sie zurück zum Schleim beim Höhleneingang und nehmen Sie sich etwas mit.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Un week end en un romántico B&B entre los pasadizos de Venecia es una espléndida idea para regalar válida y apetecible todo el año! IT
Ein Wochenende in einem romantischen B&B in den Gassen Venedigs ist eine tolle, attraktive Geschenkidee für das ganze Jahr! IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sí, y cada noche, cuando el reloj da las doce, su espíritu culpable sale por esa puerta y camina por los pasadizos supuestamente buscando a un pariente, y luego regresa dentro.
Seither kommt jede Nacht um Punkt 12 Uhr sein schuldbeladener Geist durch die Tür heraus und spukt durch die Hallen. Stets auf der Suche nach einem Blutsverwandten. Dann verschwindet er.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera señalar sólo un único caso; en los nuevos edificios que tenemos en Bruselas, una persona en silla de ruedas no puede acceder directamente del bloque B al bloque C o al bloque A, porque los pasadizos son demasiado estrechos.
Ich möchte noch auf einen weiteren Punkt hinweisen. In den neuen Gebäuden in Brüssel kann eine Person in einem Rollstuhl nicht von Block B nach Block C oder von Block B nach Block A fahren, weil die Durchgänge zu eng sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vassian afirmaba haber descubierto en la disposición de rocas y árboles un sistema de pasadizos que, en miniatura, coincidían con las vías de peregrinos de la Península de Lleyn y las rutas conocidas de aves migratorias en el hemisferio norte.
Vassian meinte, er hätte in der Anordnung von Felsen und Bäumen ein komplexes System von Kanälen entdeckt, die den Pilgerpfaden auf der Halbinsel Lleyn und den Wanderrouten der Zugvögel der nördlichen Hemisphäre entsprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos llevarlo a nuestro Júpite…Abriré un pasadizo lo suficientemente establ…...para que una persona haga un viaje a través del tiemp…...y del espacio a la vez.
Wenn wir das zu unserer Jupiter kriege…...werde ich ein Tor öffnen, das stabil genug ist, damit eine Person eine Reise durch die Zeit unternimmt, und auch durch den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Los detectores de presencia para el montaje en pared tienen una zona de detección semirredonda que detecta de modo fiable cualquier movimiento en pasillos y corredores así como en pasadizos de almacenes. ES
Präsenzmelder für die Wandmontage haben einen halbrunden Erfassungsbereich, der zuverlässig Bewegungen im Flur, Korridor oder im Lagergang erfasst. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estos estrechos pasadizos subterráneos servían para obtener y conducir agua. En su mayoría se pueden recorrer en posición erguida, aunque no tienen más de 60 cm de ancho. Su longitud total es de aproximadamente 2 kilómetros. DE
Diese Felsengänge sind schmale, kaum mehr als 60 cm breite, insgesamt ca. 2 km lange, meist aufrecht begehbare Stollen zur Gewinnung und Weiterleitung von Wasser. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La mejor conservada es la tumba de Montefortini, situada bajo un gran túmulo (actualmente arbolado) que consta de un pasadizo de acceso, un vestíbulo y una cámara funeraria rectangular. ES
Das am besten erhaltene Grab ist jenes von Montefortini, unter einem großen heute bewaldeten Grabhügel gelegen, welches aus einem Zutrittsgang, einem Vestibül und einer rechteckigen Grabkammer b.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Llena de antiguas iglesias, mágicos patios, oscuros pasadizos y calles empedradas, la "ciudad de las 100 agujas" es un popurrí arquitectónico único, dominado por el castillo más antiguo de Europa.
Das Stadtbild der "Stadt der 100 Türme" ist von einer einzigartigen architektonischen Mischung geprägt: gotische und barocke Kirchen, geheimnisvolle Innenhöfe, enge Gassen, kopfsteingepflasterte Strassen, Burgen und Paläste, darunter die älteste Burg Europas.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Antiguo acuartelamiento reedificado en el siglo XV por Hemida Bel Haj Fraj está repleto de pasadizos abovedados, y torres y desde él se divisan unas bonitas vistas de las blancas casas cercanas al puerto de pescadores.
Das ehemalige Quartier wurde im 15. Jh. von Hemida Bel Haj Fraj neu gestaltet und begeistert heute durch seine überdachten Gänge und die Türme. Von hier aus genießt man einen atemberaubend schönen Blick auf den Hafen.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Además de la mundialmente conocida Alhambra y el barrio del Albaizín, designados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Granada cuenta con una catedral renacentista fue iniciada en el siglo XVI. Además podemos visitar los Pasadizos y Cuevas subterráneas y los diferentes Cármenes de Granada.
Da sind die weltberühmte Alhambra und das Albaizínviertel, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt wurden, und die Renaissancekathedrale, deren Bau im 16. Jahrhundert begonnen wurde. Darüber hinaus lohnt ein Besuch der unterirdischen Gänge und Höhlen sowie der verschiedenen Gartenvillen, den sogenannten Cármenes de Granada.
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
escuchar, ver, sentir, oler y saborear ocupan el punto central, bien en el pasadizo de los espejos o en el laberinto de los sonidos, en la cámara oscura o en los pilares de los olores, el recorrido de aventuras y aprendizaje ofrece maravillosas posibilidades para estudiar los cinco sentidos. DE
Hören, Sehen, Fühlen, Riechen und Schmecken stehen im Mittelpunkt, ob im Spiegel-Kabinett oder im Geräusch-Labyrinth, in der Dunkelkammer oder an den Geruchssäulen, der Erlebnis- und Lernparcours bietet wunderbare Möglichkeiten, die eigenen fünf Sinne zu erforschen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite