Dem Aufspüren und Löschen von doppelten Dateien, die besonders schwer zu finden sind, wenn Sie ihnen im Laufe der Zeit verschiedene Namen gegeben haben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Expresa profunda preocupación por el hecho de que en el pasado decenio hayan aumentado drásticamente las amenazas y los ataques contra la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y porque, al parecer, los que cometen actos de violencia actúan con impunidad;
8. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die gegen die Sicherheit von humanitärem Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal gerichteten Bedrohungen und Angriffe im Laufe des vergangenen Jahrzehnts drastisch zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend ungestraft handeln;
Korpustyp: UN
No tienen por qué aceptarnos, especialmente si se tiene en cuenta la historia de nuestros dos reinos en el pasado.
Sie haben keinen Grund, uns so gut aufzunehmen, vor allem vor dem Hintergrund der Geschichte, die unsere beiden Königreiche im Laufe der Jahre hatten.”
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Los terrores se han vuelto contra Mí; mi honor es perseguido como por el viento, y ha pasado como la nube mi prosperidad.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habrá pasado toda la vida, y no habrás hecho nada.
"Das Leben geht vorüber und man hat nichts getan."
Korpustyp: Untertitel
Puesto que la era de los reyes chakravatines ha pasado, se convertirá en un Buda y su beneficiosa influencia, al igual que los rayos del sol, iluminará a mil millones de mundos”».
Da jedoch die Zeit der Chakravatin-Könige vorüber ist, ist es sicher, dass er ein Buddha wird und dass sein wohltuender Einfluss die tausend Millionen Welten durchdringen wird wie die Strahlen der Sonne.”
La práctica de redactar listas de escritores que no deben ser publicados recuerda tiempos que creíamos pasados.
Die Praxis der Aufstellung von Listen von Schriftstellern, denen die Veröffentlichung verweigert werden sollte, erinnert mich an Zeiten, die wir alle vorüber glaubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pasado mañana es la misión, Con orgullo volveré ser Shaolin!
Aber ich kehre zu den Shaolin zurück, wenn der morgige Tag vorüber ist.
Korpustyp: Untertitel
Creía que China podía avanzar de un salto los años que había pasado por alto, pero sólo con apoyo estadounidense.
Er glaubte, China könnte die verlorenen Jahre, während der die Welt an diesem Land vorüber zog, überspringen, allerdings nur mit der Unterstützung Amerikas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hizo que me durmier…...y me dijo que me despertaría cuando el peligro hubiera pasado.
Er sagte, ich sollte schlafen. Er wollte mich wecken, wenn die Gefahr vorüber ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
La diplomacia basada en cañoneros está oficialmente pasada de moda, tal como los administradores extranjeros, la extraterritorialidad, los dictados económicos coloniales y la esclavitud.
Kanonenbootdiplomatie gilt offiziell als passé, ebenso wie ausländische Verwaltung, Extraterritorialität, koloniale Wirtschaftsdiktate und Sklaverei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, las molestas algas flotantes y los enturbiamientos del agua son cosa del pasado.
DE
Aunque el Amarone es delicioso joven (de textura recia, lleno de aroma y taninos, con una joven exuberancia y el aroma de la fruta demasiado madura, como cerezas y ciruelas), solo desarrolla su auténtico carácter pasados entre once y trece años.
ES
Auch wenn Amarone schon jung schmeckt (grob strukturiert, aroma- und tanninreich, mit jugendlichem Überschwang und Aromen von überreifen Früchten wie Kirsche und Pflaume), seinen wahren Charakter entfaltet er erst nach elf bis dreizehn Jahren.
ES
Los productos deberán presentar un desarrollo suficiente, que no sea excesivo, y los frutos deberán encontrarse en un estado de maduración satisfactorio, sin estar pasados.
Die Erzeugnisse müssen genügend entwickelt, aber nicht überentwickelt sein, und die Früchte müssen einen ausreichenden Reifegrad aufweisen, dürfen aber nicht überreif sein.
Todos tus príncipes y marqueses son historia pasada.
Deine Prinzen, deine Magie, ein für alle Mal tot.
Korpustyp: Untertitel
pasadofrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los aeropuertos tienen mucha más influencia en nuestra economía, nuestra planificación espacial, nuestra tráfico por carretera y nuestro medio ambiente de lo que podíamos haber previsto en el pasado.
- (NL) Herr Präsident! Flughäfen üben einen weitaus größeren Einfluss auf unsere Wirtschaft, unsere Raumordnung, unseren Straßenverkehr und unsere Umwelt aus, als wir früher haben vorhersehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería, asimismo, apoyar la cooperación regional transfronteriza, en especial entre países que hayan tenidos disputas en el pasado o que mantengan relaciones tirantes.
Darüber hinaus sollte die EU die grenzüberschreitende regionale Zusammenarbeit fördern, insbesondere zwischen Ländern, die früher in Konflikt miteinander standen oder zwischen denen die Beziehungen gespannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que tan pronto como tenga información en este sentido, se la transmitiré, como he hecho en el pasado.
Selbstverständlich werde ich, sobald mir diesbezügliche Informationen vorliegen, diese an Sie weitergeben, wie ich das auch früher getan habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos perdido en el pasado muchas ocasiones para manifestar una voluntad decidida.
Schon früher haben wir es bei wichtigen Gelegenheiten versäumt, unseren starken Willen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto deberíamos darlo por sentado, pero no ha sido el caso en el pasado.
Es sollte eine Selbstverständlichkeit sein, aber früher war es das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, dábamos de hecho por sentado que el terrorismo era fundamentalmente un problema que afectaba a los países inestables, más que a los Estados en apariencia pacíficos.
Früher waren wir im Grunde der Meinung, der Terrorismus habe hauptsächlich etwas mit instabilen Ländern zu tun und nicht mit solchen, in denen scheinbar Ruhe herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no creo que tenga que ir a misa todo lo que nos comunican las autoridades iraníes, pues sabemos que en el pasado, y quizás ahora también, este país no ha brillado por su transparencia y democracia.
Selbstverständlich bin ich nicht dafür, alles, was die iranischen Behörden sagen, für bare Münze zu nehmen, denn wir wissen ja, dass sich dieses Land früher – und vielleicht auch heute – nicht gerade durch Offenheit und Demokratie ausgezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el debate de hoy, aunque pudo haberse producido ya el mes pasado, nos coloca en una posición en la que no podemos hacer oídos sordos a los que está pasando en Uganda.
Ich bin der Ansicht, dass die heutige Diskussion, obwohl sie schon früher diesen Monat hätte stattfinden können, uns in eine Situation bringt, in der wir ganz offensichtlich die Geschehnisse in Uganda nur ablehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la aviación civil constituía un lujo en el pasado, cuando eran los ricos y la denominada jet society quienes hacían uso mayoritariamente de las ventajas de los vuelos rápidos.
(EN) Herr Präsident! Die zivile Luftfahrt schien früher ein Luxus zu sein, als hauptsächlich die Reichen und die so genannte Jet-Society die Vorteile von schnellen Flügen nutzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas condiciones de vida son inaceptables sobre todo porque, en el pasado, las afganas participaban en la vida pública, como estudiantes, miembros de profesiones liberales, funcionarias o incluso diputadas.
Diese Lebensbedingungen sind um so unannehmbarer, als die afghanischen Frauen früher als Studentinnen, Angehörige der freien Berufe, Beamtinnen und sogar als Parlamentsmitglieder am öffentlichen Leben teilnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadoim vergangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la situación económica en la Unión Europea presenciada el año pasado y que esperamos se mantenga en 1998, puede considerarse un punto de partida muy satisfactorio para la Unión Monetaria.
Die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage in der Europäischen Union, die sich imvergangenen Jahr abzeichnete und auch für 1998 erwartet wird, ist als äußerst zufriedenstellender Ausgangspunkt für die Währungsunion anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos están presuntamente vinculados al grupo al-Qa'ida y a las cinco personas detenidas el año pasado en posesión de unos mapas en los que estaban marcados los edificios del Parlamento en Estrasburgo y la Catedral.
Sie stehen angeblich in Verbindung mit der terroristischen Gruppe Al-Qaida und mit den fünf Personen, die imvergangenen Jahr verhaftet wurden und im Besitz von Karten waren, auf denen die Gebäude des Parlaments in Straßburg und das Münster markiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar aún mejor a los candidatos en esta tarea, la Comisión propuso el año pasado la movilización de créditos financieros adicionales y anunció planes de acción.
Um den Kandidaten bei dieser Aufgabe noch besser zur Seite zu stehen, hat die Kommission imvergangenen Jahr die Mobilisierung zusätzlicher Finanzmittel vorgeschlagen und Aktionspläne angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer una estrategia semejante y agilizar un proceso excesivamente burocrático era el objetivo de la comunicación del año pasado.
Die Entwicklung einer solchen Strategie und die Vereinfachung eines unverhältnismäßig bürokratischen Verfahrens stand im Mittelpunkt der Mitteilung, die imvergangenen Jahr vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, Oleg Orlov, junto con otros miembros de la organización Memorial, recibió el premio el año pasado por su lucha firme y valiente por la verdad sobre los delitos cometidos por Rusia en la República de Chechenia.
Wie Sie wissen, wurde Oleg Orlov zusammen mit anderen Mitgliedern der Organisation Memorial imvergangenen Jahr der Preis für seinen kompromisslosen und mutigen Kampf für die Wahrheit über russische Verbrechen verliehen, die in der tschetschenischen Republik begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las cosas siguen así, el número de personas que llegaron el año pasado, que fue un año récord, se podría duplicar.
Wenn das so weitergeht, dann könnte sich die Zahl gegenüber der Zahl der Personen, die imvergangenen Jahr, einem Rekordjahr, hier gelandet sind, verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya el año pasado se produjeron serias disfunciones en el mercado comunitario por causa de importaciones de salmón noruego a precios anormalmente bajos, produciéndose importantes pérdidas para nuestros productores.
Schon imvergangenen Jahr kam es aufgrund von Einfuhren von norwegischem Lachs zu anormal niedrigen Preisen, die für unsere Erzeuger erhebliche Verluste bedeuteten und zu ernsthaften Funktionsstörungen auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, estamos abordando la fuerte represión de la libertad religiosa en el Turquestán oriental que el año pasado supuso el cierre de más de 100 escuelas coránicas y el encarcelamiento de más de 180 religiosos, profesores y estudiantes musulmanes.
Bei dieser Gelegenheit beschäftigen wir uns mit den schweren Fällen von Repression der Religionsfreiheit in OstTurkestan, die imvergangenen Jahr zur Schließung von über hundert Koranschulen und zur Verhaftung von mehr als hundertachtzig moslemischen Geistlichen, Lehrern und Studenten geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, recuerdo la decisión marco sobre la lucha contra la explotación sexual de niños y la pornografía infantil, que se adoptó el año pasado y que forma parte del espectro de medidas para la defensa de los derechos humanos.
In diesem Zusammenhang erinnere ich an den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie, der imvergangenen Jahr angenommen wurde und in den Bereich Schutz der Menschenrechte fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, afortunadamente, en esta Cámara, el informe Løkkegaard sobre periodismo y nuevos medios de comunicación, aprobado en septiembre, apoyó en su apartado 13 la introducción de esta asignatura.
Glücklicherweise hat der Løkkegaard-Bericht über Journalismus und neue Medien, der im September angenommen wurde, imvergangenen Jahr in diesem Parlament die Einführung dieses Fachgebietes in Absatz 13 unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadovergangenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero examinar otros dos ámbitos del programa del año pasado. El año pasado dije en nombre de mi Grupo que convendría utilizar mejor, más descaradamente, este derecho de iniciativa que tiene usted en exclusiva en el segundo pilar.
Noch ein Überblick über zwei andere Themenbereiche im Programm des vergangenen Jahres: Ich sagte vergangenes Jahr im Namen unserer Fraktion, daß dies Initiativrecht, das Ihnen im Bereich des zweiten Pfeilers ausschließlich vorbehalten ist, besser - eigentlich sollte ich sagen, aggressiver - genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en lo que respecta al tercer pilar, recuerdo que el año pasado mi Grupo estaba satisfecho con el anuncio que nos hizo usted de tomar una serie de iniciativas en el ámbito del derecho de asilo, la política común de refugiados y los convenios para ciudadanos de terceros países.
Herr Präsident, ich erinnere mich, daß die Fraktion im Zusammenhang mit dem dritten Pfeiler vergangenes Jahr über Ihre Ankündigung, Sie würden Initiativen im Bereich des Asylrechts ergreifen, bei der gemeinsamen Flüchtlingspolitik und im Hinblick auf Übereinkommen für die Bürger von Drittstaaten, erfreut war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España y Portugal se consideraba natural que Marruecos debiera permitir a los pescadores europeos faenar en sus aguas; y, que el año pasado esta situación llegara a su fin, se ha experimentado como un golpe.
In Spanien und Portugal wurde es für selbstverständlich gehalten, dass Marokko europäische Fischer in seinen Gewässern dulden muss, und es wurde als Schock empfunden, dass dieser Zustand vergangenes Jahr beendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar un ritmo muy rápido para no dejarnos embaucar por el Consejo, como sucedió el año pasado.
Wir müssen ein äußerst zügiges Tempo vorlegen, damit wir nicht wie vergangenes Jahr vom Rat auf den Arm genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Guatemala, por ejemplo, el año pasado llegó a prohibirse completamente una organización sindical de funcionarios.
So wurde noch vergangenes Jahr in Guatemala ein Gewerkschaftsverband der Beamten völlig verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos hacer oídos sordos a los tres mil millones de personas que viven con el equivalente a tres dólares al día o a los cinco millones de niños africanos que murieron el año pasado sin haber cumplido los cinco años?
Wie können wir die Augen vor drei Milliarden Menschen verschließen, die von umgerechnet drei Dollar pro Tag leben, oder vor den fünf Millionen Kindern in Afrika, die vergangenes Jahr starben, noch ehe sie das fünfte Lebensjahr erreicht hatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, les informo de que el año pasado el BCE decidió que publicaría en lo sucesivo su , de acuerdo con la propuesta formulada por el Parlamento Europeo.
In diesem Zusammenhang kann ich Ihnen mitteilen, dass die EZB vergangenes Jahr beschlossen hat, den Vorschlag des Europäischen Parlaments aufzugreifen und künftig ihren Finanzmarktstabilitätsbericht zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia, en el transcurso del pasado año, en junio de 1998, en un asunto contra el Consejo Nacional Italiano de agentes de aduanas, sentenció que los profesionales liberales son empresarios, como todos los demás, y están sometidos a los artículos 85 y 86 del Tratado.
Der Gerichtshof hat vergangenes Jahr, im Juni 1998, in einer Sache gegen den italienischen Nationalen Rat der Zollspediteure entschieden, daß freiberuflich Tätige Unternehmer sind wie jeder andere Unternehmer auch und somit Artikel 85 und 86 des Vertrags unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna manera los pescadores de mi región se enfrentaron a este problema el año pasado.
Die Fischer meiner Region standen vergangenes Jahr vor etwa dem gleichen Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un funcionario de la Comisión dijo a nuestra comisión la pasada semana que se calcula que 150 000 toneladas de eglefino fresco y en buen estado se devolvieron al Mar del Norte el año pasado, con los peces ya muertos.
Von einem Beamten der Kommission erfuhr unser Ausschuss letzte Woche, dass vergangenes Jahr schätzungsweise 150 000 Tonnen an frischem gesunden Schellfisch wieder tot in die Nordsee gekippt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadovergangenen Jahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que hemos obtenido algunas enseñanzas de las protestas por el precio de los combustibles que provocaron una paralización en muchos Estados miembros el pasado otoño.
Ich bin sicher, dass wir aus den Benzinpreisprotestaktionen, die zahlreiche Mitgliedstaaten im Herbst des vergangenenJahres lahm legten, Lehren gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como patriota europeo, creo que el verdadero éxito de Bali reside en las decisiones absolutamente cruciales adoptadas por la Unión Europea el pasado marzo a favor de un trío de reducciones del 20 % y ésa es la base sobre la que se vivirán nuestras vidas en este continente en los años venideros.
Ich glaube - als europäischer Patriot -, dass der wirkliche Erfolg von Bali eigentlich darin lag, dass die Europäische Union im März vergangenenJahres ganz entscheidende Entscheidungen getroffen hat, nämlich dreimal 20 % Reduktion, und auf dieser Grundlage wird sich das Leben auf diesem Kontinent in den nächsten Jahren abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo al fomento de la cogeneración ha sido ratificado por este Parlamento en su Resolución de 25 de septiembre pasado y, en consecuencia, de forma coherente, vamos a apoyar esta iniciativa.
Die Unterstützung für die Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung ist von diesem Parlament in seiner Entschließung vom 25. September des vergangenenJahres bestätigt worden, und folglich werden wir uns daran halten und diese Initiative unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya el mes de junio pasado la Comisión financió un primer estudio.
Bereits im Juni des vergangenenJahres finanzierte die Kommission eine erste Studie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una declaración conjunta adoptada en las reuniones del Consejo de Cooperación de octubre pasado, los tres países socios se congratularon explícitamente por las intenciones de la Unión.
In einer gemeinsamen Erklärung, die auf den Tagungen des Rates "Zusammenarbeit " im Oktober des vergangenenJahres angenommenen wurde, brachten die drei Partnerländer ausdrücklich ihre Genugtuung über die Absichten der Union zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del ALDE.. - Sr. Presidente, este debate claramente parte de nuestra resolución del pasado octubre sobre la gobernanza del Ártico.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, diese Debatte ist gewissermaßen die Fortsetzung unserer Entschließung vom Oktober vergangenenJahres über das Thema Governance in der Arktis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe fue adoptado por la Asamblea General de las Naciones Unidas el pasado noviembre por sólo cinco de los 27 Estados miembros.
Dieser Bericht wurde im November vergangenenJahres von der UN-Generalversammlung von lediglich fünf der 27 EU-Mitgliedstaaten angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la declaración del 20 de marzo pasado sobre la posible transmisión de la EEB a las personas mediante el consumo de carne de vacuno ha provocado una crisis ilimitada de confianza de los consumidores y, además, una pérdida económica sin precedentes para los criadores de ganado vacuno.
Frau Präsidentin! Die Erklärung vom 20. März vergangenenJahres, daß BSE möglicherweise durch den Verzehr von Rindfleisch auf den Menschen übertragen werden kann, hat das Vertrauen der Verbraucher nachhaltig erschüttert und einen wirtschaftlichen Verlust ohnegleichen für die Rinderzüchter verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha tenido la amabilidad de hacer referencia a mi informe sobre terrorismo, aprobado el pasado 6 de septiembre.
Sie haben meinen Bericht über die Rolle der Union beim Kampf gegen den Terrorismus erwähnt, der am 6. September vergangenenJahres verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el pasado 3 de diciembre la Comisión aprobó una comunicación sobre las medidas que deben tomarse como consecuencia del naufragio del petrolero Prestige.
Herr Präsident, am 3. Dezember des vergangenenJahres nahm die Kommission eine Mitteilung über die Maßnahmen an, die als Konsequenz aus dem Untergang des Öltankers 'Prestige' ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadoletzten Jahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No considero que la resolución de las Naciones Unidas del pasado diciembre suponga una interrupción a este diálogo, sino más bien un componente de nuestra política y una admonición para nosotros.
Dieser Dialog ist meines Erachtens nicht durch die Resolution der Vereinten Nationen vom Dezember letztenJahres unterbrochen worden, sondern ein Bestandteil unserer Politik und Aufforderung an uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela espera desde el pasado diciembre las ayudas prometidas.
Venezuela wartet seit Dezember letztenJahres auf die zugesagten Hilfsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Italia ha entrado en el espacio Schengen el pasado 26 de octubre, cerca de 10.000 inmigrantes clandestinos cruzan todos los meses por el sur de Italia en dirección al resto de Europa aprovechando la permeabilidad de las fronteras interiores.
Während Italien dem Schengener Raum am 26. Oktober letztenJahres beigetreten ist, überqueren mehr als 10.000 Menschen jeden Monat illegal die Grenze in Süditalien, um ins übrige Europa zu reisen und profitieren dabei von der Durchlässigkeit der Binnengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 16 de octubre, en un coloquio realizado en Aviñón, el Presidente de nuestro Parlamento resumía admirablemente la situación: «El balance de las iniciativas y propuestas de estos años se parece mucho al infierno de Dante, está lleno de buenas intenciones.
Der Präsident unseres Parlaments faßte die Situation auf einem Kolloquium in Avignon am 16. Oktober letztenJahres sehr gut zusammen: "Die Bilanz der Initiativen und Vorschläge der letzten Jahre ähnelt sehr der Danteschen Hölle: sie ist mit guten Absichten gepflastert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información que me preocupa se presentó el pasado noviembre.
Die Auskünfte, die mich beunruhigen, stammen vom November des letztenJahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La que controla la región de Barcelona, precisamente, ha sido incapaz de asegurar el suministro a sus clientes y Cataluña se ha visto sumida en la oscuridad en el mes de diciembre pasado.
Die speziell in Barcelona vorherrschende Gesellschaft war nicht in der Lage, ihre Kunden voll zu beliefern, und so kam es im Dezember letztenJahres zu Stromausfällen in Katalonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acciones comunitarias en pro de la protección civil instituido por decisión del Consejo del pasado 9 de diciembre se inició el 1º de enero de 2000.
Das durch den Ratsbeschluß vom 9. Dezember letztenJahres angenommene gemeinschaftliche Aktionsprogramm für den Zivilschutz ist am 1. Januar 2000 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen que refleja el informe es muy pesimista y, en mi opinión, no tiene suficientemente en cuenta los elementos positivos, uno de los cuales es, sin lugar a dudas, la adopción de la constitución por parte de la Loya Jirga el mes de diciembre pasado.
Der Bericht gibt im Wesentlichen ein sehr pessimistisches Bild wieder, das meiner Ansicht nach zu wenig auf die positiven Elemente Rücksicht nimmt. Eines dieser positiven Elemente war zweifellos die Verabschiedung der Verfassung durch die Loya Jirga im Dezember letztenJahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya, en el pasado octubre, el Presidente del Parlamento había saludado en este hemiciclo: «la función nueva atribuida a la Comisión por los Tratados de Maastricht y de Amsterdam », que según él exigía «el ejercicio (por ésta) de una dirección política, legislativa y presupuestaria ».
Bereits im Oktober letztenJahres hatte der Präsident des Europäischen Parlaments in diesem Saal "die der Kommission durch den Maastrichter und den Amsterdamer Vertrag zugewiesene neue Rolle" begrüßt, die nach seiner Meinung erfordert, daß sie "eine politische Führung ausübt, die auch den Gesetzgebungs- und Haushaltsbereich betrifft" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad nos encontramos ante un punto decisivo en el que estamos intentando salvaguardar nuestra industria al mismo tiempo que la hacemos más sostenible e intentando alcanzar el objetivo de "tres veces 20" que fue reafirmado en diciembre pasado por el Presidente de la Unión Europea en aquel momento, el señor Sarkozy.
Wir befinden uns zurzeit an einem Wendepunkt, an dem wir einerseits die Industrie schützen und nachhaltiger gestalten und andererseits die Ziele der Initiative "Dreimal 20" erreichen wollen, die in diesem Haus im Dezember letztenJahres vom damaligen Präsidenten der Europäischen Union, Nicolas Sarkozy, bestätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadoGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando su pasado, Finlandia es probablemente el Estado miembro mejor posicionado para iniciar un diálogo abierto y profundo con Rusia.
Für die Aufnahme eines offenen und eingehenden Dialogs mit Russland ist jedoch Finnland aufgrund seiner Geschichte wohl der Mitgliedstaat, der dazu am besten in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza del presente, y aún más la del pasado, nos obligan a reafirmar que los ciudadanos europeos no pasarán por alto este asunto.
Die Kraft der Aktualität und mehr noch die der Geschichte zwingen uns, erneut zu unterstreichen, dass die europäischen Völker diese Frage nicht vernachlässigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros continentes comparten una civilización y un pasado comunes.
Unsere Kontinente eint eine gemeinsame Kultur und Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su reciente pasado ejemplar, Croacia ha demostrado que es parte integrante de la familia europea.
Mit seiner beispielhaften jüngsten Geschichte hat Kroatien bewiesen, dass es ein integraler Bestandteil der europäischen Familie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas tan autoritarias sobre el control de los precios, los márgenes y los mercados simplemente hacen pensar en demasiadas fórmulas fracasadas, que pensábamos que estaban consignadas definitivamente al pasado.
Diese extrem autoritären Vorschläge zur Preiskontrolle, zu Gewinnmargen und Märkten rufen nur zu viele Formeln ins Gedächtnis, die gescheitert sind und unseres Erachtens definitiv Geschichte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya pertenece al pasado.
Dies ist also mittlerweile Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reconocimiento de la independencia deportiva escocesa ha desempeñado una importante función en el pasado de mi país y desempeñará una importante función tras el referéndum sobre la independencia escocesa de 2010, fecha en que Escocia se convertirá en un Estado miembro de pleno derecho e independiente de la Unión Europea.
Diese Anerkennung schottischer Unabhängigkeit im Sport hat in der Geschichte meines Landes eine große Rolle gespielt und wird auch nach dem Volksentscheid über die schottische Unabhängigkeit im Jahr 2010 eine große Rolle spielen - wenn Schottland ein volles, unabhängiges Mitglied der EU sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apresamiento de un buque español y la dura contienda consiguiente son ya cosa del pasado.
Die Festnahme eines spanischen Schiffs und der bittere Kampf, der dieser Festnahme folgte, sind Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos volver la cabeza hacia la historia de Europa, pues no podemos dar forma al futuro sin conocer el pasado.
Meine Damen und Herren, unsere Gedanken gehen aber auch zurück in die europäische Geschichte, weil wir die Zukunft nur gestalten können, wenn wir die Geschichte kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los checos se sienten en un futuro a la mesa y encuentren allí una manera de repasar el pasado juntos.
Ich hoffe, dass die Tschechen in Zukunft an einem Tisch den Weg der gemeinsamen Aufarbeitung der Geschichte finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadohat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso la Asamblea General de la ONU, cuando se reunió el 20 de diciembre del año pasado, denunció el deterioro de la situación en Irán en lo que respecta a las libertades de expresión e información, así como a las detenciones arbitrarias sin cargos o procedimientos judiciales.
Sogar die UN-Generalversammlung hat am 20.12.2004 die sich verschlechternde Situation im Bereich der Rede-, Meinungs- und Medienfreiheit im Iran angeprangert, ebenso wie die willkürlichen Verhaftungen ohne Anklage oder Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se evidenció en el pasado.
Das hat sich bislang deutlich gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes bien saben, en noviembre del año pasado el Parlamento Europeo instó a sus Gobiernos a mantener sin pausa el ritmo de las reformas.
Wie Sie wissen, hat das Europäische Parlament im November 2006 Ihre Regierungen aufgefordert, das Reformtempo beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme decir que la Presidencia da gran importancia a la política pesquera común y es consciente de la difícil situación por la que atraviesa la industria pesquera después de las rebajas de cuotas, y otras medidas, que aprobó el Consejo en su reunión de diciembre del año pasado.
Lassen Sie mich zunächst versichern, dass die Ratspräsidentschaft der gemeinsamen Fischereipolitik großes Gewicht beimisst und Kenntnis von der komplizierten Situation der Fischereiindustrie nach den drastischen Quotenkürzungen usw. hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también significa que nuestros amigos estadounidenses deben cambiar el paradigma político con Irán, reconocer que sus planteamientos del pasado han sido ineficaces y adoptar una política de mayor colaboración para poder salvaguardar los intereses de todos en esta crucial parte del mundo.
Das bedeutet auch, dass unsere amerikanischen Freunde ihr politisches Denken in Bezug auf den Iran ändern müssen, dass sie anerkennen müssen, dass ihre bisherige Vorgehensweise nicht die gewünschte Wirkung gebracht hat und dass sie eine kooperativere Politik betreiben müssen, um die Interessen aller Beteiligten in dieser wichtigen Region der Welt zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, los Ministros de Transporte de la UE adoptaron finalmente una posición común acerca de la reforma del Reglamento de franjas horarias a finales del año pasado.
. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ende letzten Jahres haben die EU-Verkehrsminister endlich zu einer gemeinsamen Position bei der Novellierung der -Verordnung gefunden – endlich, denn das Parlament hat schon über anderthalb Jahre darauf gewartet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgió un gran movimiento de liberación de Montenegro que actuó durante los años veinte y treinta del siglo pasado.
Es hat bis in die zwanziger und dreißiger Jahre hinein eine massive Freiheitsbewegung in diesem Land gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no se volverá a repetir la tremenda confusión que vivimos en el pasado, pero no siempre es posible garantizar que se proceda de la forma más sensata.
Ich glaube, dass sich ein Chaos, wie es bei uns zuletzt geherrscht hat, nicht wiederholen darf, allerdings kann man nicht immer garantieren, dass alles vernünftig abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo el Comisario, Sr. Patten, el pasado mes de feberero en este Hemiciclo: ¿Cuántas personas deberán morir todavía antes de que la voz de los moderados, que aún existen tanto en la zona palestina como en Israel, llegue a oídos de esos otros colectivos?
Herr Patten hat es im Februar in diesem Hause auf den Punkt gebracht: Wie viele Menschen müssen noch sterben, bis die Stimme der Besonnenen, die es nach wie vor in Palästina und Israel gibt, von den Bürgern dieser beiden Gemeinschaften erhört wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro Grupo ha considerado que sería útil que el Parlamento aprovechara esta oportunidad para aprobar una resolución sobre esta cuestión a fin de que el Consejo y la Comisión no olviden lo que el Parlamento pidió en el pasado.
Daher war unsere Fraktion der Ansicht, dass das Parlament die Gelegenheit zur Verabschiedung einer Entschließung zu diesem Thema ergreifen sollte, damit der Rat und die Kommission nicht vergessen können, was das Parlament von ihnen gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadofrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, quiero dejar claro que para aplicar la agenda de Lisboa necesitamos adoptar un enfoque diferente del gasto comparado con el pasado.
In diesem Kontext möchte ich klarstellen, dass wir für die Verwirklichung der Lissabon-Agenda einen anderen ausgabenpolitischen Ansatz als früher brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia participación popular ha ayudado a Ucrania a realizar tareas para las cuales en el pasado fueron necesarias revoluciones.
Durch die umfassende Beteiligung der Öffentlichkeit vermochte die Ukraine zu erreichen, wozu es früher Revolutionen gebraucht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los tiempos que nos han tocado vivir no son una excepción, aunque ciertamente las cuestiones que debemos abordar hoy son más variadas que en el pasado.
In dieser Hinsicht bildet die Zeit, in der wir leben, keine Ausnahme, wenngleich feststeht, dass die Probleme heute vielschichtiger sind als früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, enviar una carta 169 podía tardar varios meses.
Ein Schreiben nach Artikel 169 zu verschicken konnte früher einige Monate dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Nicholson se ha referido a la excepción, o más bien, al tipo máximo aplicable a los productos del tabaco; era el 15% en el pasado; y ahora se propone el 25%.
Herr Nicholson hat auf die Steuerbefreiung oder vielmehr auf den für Tabakerzeugnisse geltenden Höchstsatz verwiesen, der früher 15 % betrug und nun gemäß dem Vorschlag auf 25 % erhöht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pasado de una época en la que había sectores altamente industrializados y de mano de obra intensiva a otra de redes más pequeñas y cooperación a menor escala.
Wo früher stark industrialisierte und arbeitsintensive Branchen die Situation prägten, gibt es heute andere, kleinere Netzwerke und Kooperation in kleinerem Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea pasa ahora a la ofensiva y, en sus relaciones con Belarús, actúa de forma muy distinta a como lo ha hecho en el pasado.
Die Europäische Union geht, verglichen mit früher, in ihren Verbindungen zu Belarus sehr viel offensiver und aktiver vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado se han producido incidentes similares en contra de esta minoría, tal como el incendio provocado en una escuela eslovena de educación primaria.
Ähnliche Zwischenfälle gegen die slowenische Minderheit ereigneten sich schon früher, als beispielsweise eine slowenische Grundschule angezündet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nuestro debate del presupuesto del año próximo no deberíamos pasar por alto el hecho de que la ejecución del presupuesto ha tenido, tanto ahora como en el pasado, características que deben preocuparnos.
Herr Präsident! Wenn wir den Haushaltsplan für das nächste Jahr erörtern, dann dürfen wir nicht aus dem Auge verlieren, dass sich bei der Ausführung des Haushaltsplans früher und heute Besorgnis erregende Seiten auftun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impediría así que se produjeran situaciones de «miembros de segunda clase», ya que este tipo de seguimiento se ha llevado a cabo en el pasado; incluso en algunos ámbitos se sigue haciendo, y también es necesario.
Daraus entstehen keine Mitglieder zweiter Klasse, denn ein solches Monitoring hat es auch früher gegeben, und das gibt es auch jetzt in verschiedenen Bereichen, und es ist auch notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadovergangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la Comisión respondió en parte, en el nivel del etiquetado y de la rastreabilidad y -se lo suplico- sobre todo en el nivel de la transparencia total en toda la Comunidad y en todo el sector de la carne de bovino, cuyo pasado conocemos.
Sie haben zwar zu bestimmten Teilbereichen Antworten gegeben, was die Kennzeichnung und die Rückverfolgbarkeit betrifft, doch mir liegt vor allem die gemeinschaftsweite völlige Transparenz im Rindfleischsektor am Herzen, dessen vergangene Entwicklung ja jeder kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado se evidenció sobre todo, en repetidas ocasiones, que ya es hora de adoptar más soluciones comunes europeas para que los vuelos a través del espacio aéreo europeo vuelvan a discurrir por cauces ordenados, sin olvidar el hermoso sueño de sobrevolar libremente las nubes sin fronteras, como canta Reinhard Mey.
Vor allem das vergangene Jahr hat immer wieder gezeigt, dass es hoch an der Zeit ist, mit mehr gemeinsamen europäischen Lösungen dafür zu sorgen, dass Fliegen im europäischen Luftraum wieder in geordneten Bahnen stattfindet, vom schönen Traum der grenzenlosen Freiheit über den Wolken, die Reinhard Mey besingt, gar nicht zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos ahora al segundo paso fundamental que dimos el fin de semana pasado.
Wir wollen als einen zweiten wichtigen Schritt das vergangene Wochenende betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha considerado sensata la administración correspondiente al pasado año.
Für das vergangene Jahr kann man von einer vernünftigen Verwaltung reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formalmente nos ocupamos del informe del Instituto Monetario Europeo correspondiente al año pasado, cuyo presidente se ha convertido en el primer presidente del Banco Central Europeo.
Offiziell befassen wir uns mit dem Bericht des Europäischen Währungsinstituts über das vergangene Jahr; der Präsident dieser Einrichtung ist ja nun erster Präsident der Europäischen Zentralbank geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se refleja en el hecho de que las Naciones Unidas y la Unión Europea hayan dedicado el pasado año y este al deporte y a la educación a través del deporte.
Dies spiegelt sich darin wieder, dass die UNO und die Europäische Union das vergangene und dieses Jahr dem Sport und der Erziehung durch Sport gewidmet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, en Aquisgrán, el Primer Ministro Juncker proponía que los jóvenes europeos visitaran los cementerios de las guerras para que las nuevas generaciones pudieran valorar adecuadamente la aportación de la Unión a la paz en un continente tan ensangrentado por las guerras en el pasado.
Vor einigen Tagen schlug Premierminister Juncker in Aachen vor, dass die jungen Europäer die Kriegsgrabstätten besuchen sollten, damit die neuen Generationen den Beitrag, den die Union zum Frieden auf einem durch vergangene Kriege blutbefleckten Kontinent leistet, in vollem Umfang würdigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes pasado concluyó el proceso de adopción del nuevo tratado.
Der vergangene Freitag stellte das Ende eines Prozesses zur Annahme des neuen Vertrags dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que la Comisión acoge de buen grado el informe de la señora Nedelcheva, que ofrece una visión de conjunto clara y exhaustiva de las actividades del año pasado del Defensor del Pueblo.
Ich möchte betonen, dass die Kommission den Bericht von Frau Nedelcheva begrüßt, der einen klaren, umfassenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado fue también el de la Agenda 2000.
Das vergangene Jahr war auch das Jahr der Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadoehemalig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restauraciones periódicas realzan el esplendor pasado de este conjunto monumental compuesto por centenares de edificios.
ES
Durch regelmäßige Restaurierungen kommt die ehemalige Pracht der monumentalen Anlage mit mehreren hundert Bauwerken nach und nach wieder zum Vorschein.
ES
Los programas de cooperación transfronteriza entre los países de los Balcanes Occidentales también van dirigidos a superar el legado de los conflictos pasados.
Grenzübergreifende Zusammenarbeitsprogramme zwischen den Ländern des westlichen Balkans zielen auch darauf ab, die Erblast der ehemaligen Konflikte zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, excepto cuando se trata de sus relaciones pasadas.
Naja, ausser wenn es um ehemalige Beziehungen geht.
Korpustyp: Untertitel
Otros proveedores actuales y con los que hemos trabajado en el pasado no pueden compararse con CSOFT."
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señorías, lamento tener que comunicarles el fallecimiento el pasado día 15 de octubre del que fue diputado europeo Matti Wuori.
Meine Damen und Herren, ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen, dass der ehemalige Abgeordnete des Europäischen Parlaments, Matti Wuori, am 15. Oktober verstorben ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Menciono estos asuntos como miembro de la Comisión de Cultura y Educación, y de la Comisión de Desarrollo Regional, además de haber sido presidente en el pasado de una región fronteriza europea.
Ich sage dies als Mitglied des Ausschusses für Kultur und Bildung und des Ausschusses für regionale Entwicklung, aber auch als ehemaliger Vorsitzender einer europäischen Grenzregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadoletzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, cuando comparecí ante ustedes el año pasado les dije que «movilizar y motivar a los Estados miembros no será fácil, y la Comisión sigue necesitando su apoyo».
Sehr geehrte Abgeordnete! Als ich das letzte Mal zu Ihnen gesprochen habe, habe ich erklärt, dass die Mobilisierung und Motivierung der Mitgliedstaaten nicht leicht wird und die Kommission auch weiterhin Ihre Unterstützung braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el señor Juncker de Luxemburgo -y no fue el único- sintió la necesidad de denunciar el asombroso programa, mitad ficción, mitad documental, que la cadena de televisión de lengua francesa RTBF emitió el miércoles pasado sobre la independencia flamenca, algo que aparentemente Europa no puede tolerar.
So fühlte sich Jean-Claude Juncker aus Luxemburg - aber nicht nur er allein - am Freitag plötzlich berufen, die Aufsehen erregende Reportage - halb Fiktion, halb Dokumentarfilm - zu verurteilen, die der französischsprachige öffentlich-rechtliche Sender RTBF letzte Woche Mittwoch über das Szenario der flämischen Unabhängigkeit ausstrahlte. Offenbar kann Europa so etwas nicht tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sera necesario sin embargo conseguir con rapidez un equilibrio dinámico entre la exigencia de rigor presupuestario que se impone a la Unión y la voluntad de preservar el esfuerzo de solidaridad y de cohesión que ha marcado el decenio pasado, haciendo frente a las exigencias de la ampliación.
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamisches Gleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Dupuis, no se sorprenderá que yo haya pasado parte de la noche examinando el problema.
Herr Dupuis, es wird Sie nicht überraschen, wenn Sie hören, daß ich mich letzte Nacht lange mit der Prüfung dieser Frage befaßt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasado tuve la fortuna de formar parte de la delegación de la Comisión de Pesca a Noruega.
Ich hatte letzte Woche das Privileg, als Mitglied einer Delegation des Fischereiausschusses nach Norwegen zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exige intensificar los contactos discretos con los socios fundamentales –como la reunión celebrada el pasado fin de semana en Río de Janeiro– para diseñar posibles paquetes finales.
Das erfordert eine Intensivierung der vertraulichen Kontakte mit wichtigen Partnern – dazu gehört auch das Treffen letzte Woche in Rio –, um potenzielle endgültige Pakete zu schnüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado nos trajo esperanzas de que las relaciones entre la Unión Europea y Bielorrusia pueden cambiar y que las vallas que he mencionado se pueden reducir.
Das letzte Jahr hat uns Hoffnung gegeben, dass sich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Belarus ändern können, und dass die Zäune, von denen ich gesprochen habe, niedriger werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, el Consejo supervisó de cerca la situación de Zimbabue, pero no pudo detectar ninguna mejora con respecto a los criterios que había establecido como condición previa para reanudar el diálogo.
Der Rat hat das letzte Jahr hindurch die Lage in Simbabwe aufmerksam verfolgt. Er konnte dabei in Bezug auf die Kriterien, die er als Vorbedingung für eine Wiederaufnahme des Dialogs aufgestellt hat, keine Verbesserungen feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que el pasado año haya sido bueno para la economía de Macao.
Wir freuen uns, dass das letzte Jahr ein gutes Jahr für die Wirtschaft Macaus gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el año pasado hubo un retroceso y ningún progreso.
Leider brachte das letzte Jahr nur Rückschritte und keine Fortschritte mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadoverbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de recibir una cálida acogida y tener acceso a los servicios del consulado, se vio obligada a regresar sola al Reino Unido después de haber pasado una noche en el aeropuerto sentada en una silla de plástico.
Anstatt sie verständnisvoll zu behandeln und ihr konsularische Dienste anzubieten, wurde sie gezwungen, ohne Begleitung in das Vereinigte Königreich zurückzukehren, nachdem sie eine Nacht auf einem Plastikstuhl im Flughafen verbracht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca especialmente el destino de Soghra Najafpour, que ha pasado casi todos los últimos diecinueve años de su vida en espera de la ejecución por un asesinato que se produjo cuando ella tenía trece años;
weist insbesondere auf das Schicksal von Soghra Najafpour hin, die fast die gesamten letzten 19 Jahre ihres Lebens wegen eines Mordes, der geschah, als sie 13 Jahre alt war, in der Todeszelle verbracht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 23 de septiembre de 2011, el Sr. Isaak, antiguo periodista de un periódico independiente en Eritrea, habrá pasado 10 años completos encarcelado sin cargos, juicio o audiencia legal, y que internacionalmente se le considera como un preso de conciencia;
in der Erwägung, dass Dawit Isaak, früherer Journalist einer unabhängigen Zeitung, am 23. September 2011 nunmehr zehn Jahre ohne Anklage, Gerichtsverfahren oder rechtliches Gehöhr in Haft verbracht haben wird, und in der Erwägung, dass er international als politischer Gefangener gilt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Hu Jia y su esposa, Zeng Jinyan, han puesto de manifiesto las violaciones de los derechos humanos que se han cometido en China en los últimos años y han pasado muchos períodos bajo arresto domiciliario como consecuencia de sus actividades en defensa de dichos derechos,
in der Erwägung, dass Hu Jia und seine Frau Zeng Jinyan Menschenrechtsverletzungen in China in den letzten Jahren angeprangert und aufgrund ihrer Kampagnen längere Zeit unter Hausarrest verbracht haben,
Korpustyp: EU DCEP
A un ciudadano sueco le fue confiscado el automóvil porque había pasado más de 185 noches al año en casa de su novia finlandesa.
U.a. wurde das Auto eines schwedischen Mitbürgers mit der Begründung beschlagnahmt, dass er über 185 Nächte bei seiner finnischen Verlobten verbracht habe.
Korpustyp: EU DCEP
En mayo, el aislamiento de Ahmed Saadat, responsable del Frente Popular, fue prolongado a seis meses suplementarios, cuando ya había pasado los dos últimos años totalmente aislado.
Im Mai wurde die Isolationshaft von Ahmed Saadat, dem Anführer der Volksfront, um sechs Monate verlängert, obwohl er bereits die vergangenen zwei Jahre in völliger Isolation verbracht hat.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, muchos ciudadanos mayores regresan a sus países de origen después de haber pasado gran parte de su vida laboral en otro Estado miembro de la UE.
In ganz Europa kehren viele Senioren in ihr Heimatland zurück, nachdem sie den Großteil ihres Berufslebens in einem anderen EU-Mitgliedstaat verbracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes han abandonado sus hogares en las dos ciudades de Kawamata y han pasado la primera noche en centros de evacuación.
Die Menschen haben ihre Häuser in den beiden Städten von Kawamata verlassen und die erste Nacht in Evakuierungsunterkünften verbracht.
Korpustyp: EU DCEP
E: he pasado los últimos cinco años como activista político a tiempo completo.
Christian Engström: Ich habe die letzten fünf Jahre als Vollzeit Polit-Aktivist verbracht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 25 de mayo de 2007, el Gobierno militar birmano amplió, nuevamente de forma arbitraria y por un año más, el arresto domiciliario de la líder de la oposición y Premio Nobel de la Paz, Daw Aung San Suu Kyi, que ha pasado 11 de los últimos 17 años detenida,
in der Erwägung, dass die Militärregierung von Birma am 25. Mai 2007 den Hausarrest gegen die Oppositionsführerin und Friedensnobelpreisträgerin Daw Aung San Suu Kyi, die 11 der letzten 17 Jahre in Haft verbracht hat, willkürlich um ein weiteres Jahr verlängert hat,
Korpustyp: EU DCEP
pasadoJahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Ya tuve la ocasión de expresarlo el mes de marzo pasado: estoy a favor de una política voluntarista en materia de energía.
Ich hatte bereits im März diesen Jahres Gelegenheit, darauf hinzuweisen, daß ich mich für eine wirkliche Energiepolitik ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martes: El Grupo de los Verdes pide que se añada al orden del día, sea el martes por la noche, sea el jueves por la tarde, el debate conjunto de las siete preguntas orales a la Comisión relativas al maíz genéticamente modificado que fue aplazado el viernes día 21 de febrero pasado.
Dienstag: Die Fraktion Die Grünen beantragt für Dienstagabend oder Donnerstagnachmittag die gemeinsame Aussprache über die sieben mündlichen Anfragen an die Kommission zum genetisch veränderten Mais, die am Freitag, dem 21. Februar dieses Jahres, vertagt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de extraer lecciones del fracaso registrado en Luxemburgo el pasado 9 de octubre, insistimos en una actitud jurídicamente indefendible.
Statt die Lehren aus der Niederlage vom 9. Oktober dieses Jahres in Luxemburg zu ziehen, bleiben wir bei einer Haltung, die juristisch nicht haltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, señores ponentes, señoras y señores Diputados, han querido ustedes celebrar, esta mañana, un debate sobre las cuestiones en las cuales su Asamblea ha estimado necesario completar la opinión relativa a la Conferencia Intergubernamental que había expresado el pasado mes de abril.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Herren Berichterstatter, sehr verehrte Damen und Herren Abgeordnete! Sie hatten gewünscht, dass heute Vormittag eine Aussprache über die Fragen stattfindet, aufgrund derer Ihr Hohes Haus es für notwendig erachtet hat, die im April dieses Jahres abgegebene Stellungnahme zur Regierungskonferenz zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la resolución y teniendo en cuenta la responsabilidad política de la Unión Europea a la que me referí el pasado febrero, no solo el Parlamento Europeo, sino también la Comisión y el Consejo deben reaccionar y dejar claro al Gobierno serbio que esta situación no puede continuar.
Gemäß der Entschließung und unter Berücksichtigung der politischen Verantwortung der Europäischen Union, auf die ich im Februar dieses Jahres hingewiesen hatte, muss nicht nur das Europäische Parlament, sondern auch die Kommission und der Rat reagieren und der serbischen Führung klar machen, dass dies so nicht weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Brok se ha referido a la estrategia común para el Mediterráneo, adoptada en Feira en junio pasado.
Herr Brok hat sich auf die im Juni dieses Jahres in Feira angenommene gemeinsame Strategie für den Mittelmeerraum bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento final aprobado por Naciones Unidas en su sesión especial del verano pasado también se hace hincapié en esto.
Das wird auch in dem Schlußdokument betont, das im Sommer dieses Jahres auf der Sondersitzung der UN angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso especialmente en la investigación, en las redes transeuropeas, en la cultura o en la creación audiovisual, con el programa MEDIA Plus, que ha sido objeto de un acuerdo el 23 de noviembre pasado.
Dabei denke ich insbesondere an die Forschung, die Transeuropäischen Netze, an die Kultur oder das audiovisuelle Schaffen mit dem Programm MEDIA Plus, über das am 23. November dieses Jahres Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se evidenció una vez más desde el estudio publicado por el UNICEF el pasado 11 de diciembre.
Die von UNICEF am 11. Dezember dieses Jahres veröffentlichte Untersuchung macht dies noch einmal deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su sesión del 11 de junio pasado, el Consejo aprobó un informe que evaluaba los progresos realizados por los países de la región en el cumplimiento de estas condiciones necesarias para la integración europea, y que daba recomendaciones concretas para permitirles avanzar por esta vía.
Der Rat hat auf seiner Tagung am 11. Juni dieses Jahres einen Bericht bestätigt, in dem die von den Ländern der Region hinsichtlich dieser Bedingungen auf dem Wege der europäischen Integration erreichten Fortschritte bewertet und konkrete Empfehlungen formuliert wurden, die ihnen ermöglichen sollen, auf diesem Weg weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadovorigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en mi reciente informe sobre el sector ovino, que fue aprobado por una amplia mayoría del Parlamento el mes pasado, propuse que la modulación y el artículo 69 (ahora, 68) se introdujesen de un modo voluntario en los Estados miembros.
Zum Beispiel hatte ich in meinem jüngsten Bericht über Schafe, der vom Parlament hier im vorigen Monat mit einer sehr großen Mehrheit angenommen worden war, vorgeschlagen, die Modulation und Artikel 69 (jetzt 68) in den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes pasado me permití presentar también una propuesta en este sentido a la Convención Europea, de la cual soy miembro.
Als Mitglied des Europäischen Konvents habe ich mir erlaubt, vorigen Freitag auch einen Vorschlag in diese Richtung im Konvent einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al cuadro directivo propiamente dicho, puedo decirles que acabamos de acordar, el año pasado, la nominación de cuatro mujeres en el equipo senior, lo cual es, por tanto, un principio de re-equilibrio.
Was die Führungskräfte generell betrifft, so haben wir im vorigen Jahr die Ernennung von vier Frauen in das höhere Management beschlossen, was einen ersten Schritt zu einem ausgewogeneren Verhältnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración es rica en ambigüedades constructivas, y espero que, sobre esta base, consigamos cerrar el fructífero debate que hemos entablado aquí, tras las resoluciones que este Parlamento adoptó el 13 de marzo y el 5 de abril del año pasado, como consecuencia de la publicación del informe del Sr. Lamfalussy.
Diese Erklärung ist voller konstruktiver Mehrdeutigkeiten, und ich hoffe, dass wir auf dieser Grundlage die fruchtbare Diskussion zum Abschluss bringen können, die wir hier auf der Grundlage der von diesem Parlament am 13. März und am 5. April vorigen Jahres im Anschluss an den Bericht von Herrn Lamfalussy angenommenen Entschließungen begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente presencié un juicio el 21 de diciembre del año pasado en Djarbakir, en el sudeste de Turquía, en el que un sacerdote sirio corría el riesgo de ser condenado a tres años de cárcel por el sólo hecho de haber hablado de la matanza de armenios y sirios en 1915.
Ich selbst habe am 21. Dezember vorigen Jahres in Djabakir im Südosten der Türkei einem Gerichtsprozess beigewohnt, in dem einem aramäischen Geistlichen eine Gefängnisstrafe von drei Jahren drohte, einzig und allein deshalb, weil er über den Völkermord an Armeniern und Assyrern im Jahre 1915 gesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Callanan, he escuchado sus argumentos, casi palabra por palabra, aquí en el Pleno; hace casi 20 años, a mediados de los ochenta, en el siglo pasado, debatíamos los valores límite para los automóviles y la introducción de nuevas tecnologías.
Herr Berichterstatter, Ihre Argumente habe ich vor fast 20 Jahren, Mitte der achtziger Jahre des vorigen Jahrhunderts, fast wortwörtlich hier im Plenum schon einmal gehört, nämlich als es um die Grenzwerte für Automotoren und die Einführung einer neuen Technik ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por lo que respecta a la contribución de la industria del automóvil a la lucha contra el calentamiento climático, los objetivos de reducción de las emisiones de CO2 están en la línea del informe Davies que votamos el pasado mes de octubre.
Zweitens, was den Beitrag der Automobilindustrie zur Bekämpfung der Klimaerwärmung betrifft, so stimmen die Ziele zur Senkung der CO2-Emissionen mit dem Davies-Bericht überein, den wir im Oktober vorigen Jahres angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los valores de esos socialistas que hicieron su agosto electoral el siglo pasado, mostrando a los desheredados una imagen virtual de esa justicia social y que hoy no son más que el partido de los funcionarios protegidos, de los sindicalistas permanentes y del capitalismo de Estado?
Welches sind denn die Werte dieser Sozialisten, die im vorigen Jahrhundert raffiniert auf Stimmenfang gingen, indem sie den Ärmsten mehr soziale Gerechtigkeit vorgaukelten, und die heute nur noch die Partei der begünstigten Beamten, der Gewerkschaftsfunktionäre und des Staatskapitalismus sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, en las conversaciones sobre la propuesta de una directiva de la Comisión referente a los derechos de uso de las carreteras, el llamado problema euro-viñeta, el Consejo de transporte no estaba dispuesto a aceptar las opiniones de la Comisión sobre el concepto de regiones vulnerables.
Bei den Beratungen über den Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über Straßenbenutzungsgebühren im vorigen Jahr, das sogenannte Eurovignettenproblem, war der Verkehrsrat nicht bereit, die Auffassungen der Kommission zum Begriff gefährdete Gebiete zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, al escuchar sus explicaciones ha recordado cómo el año pasado, el presidente de la Comisión, el Sr. Santer, dijo desde este mismo lugar lleno de entusiasmo: "Convirtamos nuestra Unión en una unión de la salud.»
Herr Präsident! Herr Kommissar, als ich Ihren Erklärungen zuhörte, erinnerte ich mich daran, wie im vorigen Jahr Kommissionspräsident Santer von diesem Platz aus voller Enthusiasmus gerufen hatte: "Machen wir unsere Union zu einer Gesundheits-Union."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadopassiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué demonios ha pasado ahí?
Was zum Teufel ist da draußen passiert?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha pasado con tus gafas?
Was ist mit deiner Brille passiert?
Korpustyp: Untertitel
Admítelo, si pudieras estacionar bien, esto no hubiera pasado.
Seien wir ehrlich, wenn du richtig einparken könntest, wäre das nicht passiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha pasado con la joven?
Was ist mit dem Mädchen passiert?
Korpustyp: Untertitel
Le ha pasado algo aquí.
Es ist ihm da draußen passiert.
Korpustyp: Untertitel
No, ya ha pasado antes.
So was ist schon mal passiert.
Korpustyp: Untertitel
Quizás les haya pasado algo.
Vielleicht ist ihnen was passiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cree que les ha pasado a los tres jóvenes?
Was ist Ihrer Meinung nach mit den Jungs passiert?
Korpustyp: Untertitel
He sido aspirado por un tornado y me han disparado en la pierna, y no me ha pasado nada.
Ich wurde von einem Tornado verschluckt, mir wurde ins Bein geschossen, und mir ist nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
Me ha pasado unas cuantas veces.
Das ist mir schon öfters passiert.
Korpustyp: Untertitel
pasadoletztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta temporada hemos empezado más temprano que el pasado año.
BAL
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La exposición se inaugura el 10 de mayo de 2012 en el Metropolitan Museum of Art, en donde sucede a Savage Beauty de Alexander McQueen, que el año pasado atrajo a 661.509 visitantes, convirtiéndose en una de las exposiciones de mayor éxito en la historia del museo.
Die Ausstellung eröffnet am 10. Mai 2012 im Metropolitan Museum of Art und folgt Alexander McQueens Savage Beauty, die letztes Jahr mit 661.509 Besuchern zu den erfolgreichsten in der Geschichte des Museums gehörte.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias al apoyo de todos aquellos jugadores de World of Warcraft que adquirieron un Monje Pandaren el pasado año, fuimos capaces de donar más de 1,1 millón de dólares a la fundación Make-A-Wish Foundation el pasado febrero.
Wir möchten allen Spielern, die letztes Jahr einen Pandarenmönch gekauft haben, für ihre Unterstützung danken. Dank euch konnten wir letzten Februar mehr als 1.1 Millionen Dollar an die Make-A-Wish Foundation spenden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Jordy ha ganado tres campeonatos WCT, tiene una puntuación media por ola superior a siete puntos, el año pasado quedó cuarto, su segundo mejor resultado (en 2010 quedó subcampeón) y, sin embargo hay que decir que ha rendido por debajo de sus posibilidades.
Drei Tour-Siege, eine durchschnittliche Punktzahl pro Welle von etwas über sieben, ein vierter Platz letztes Jahr, sein zweitbestes Ergebnis der Karriere (Jordy wurde 2010 im Titelkampf Zweiter) - und dennoch müssen wir sagen, dass er mehr kann.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El año pasado, Kevin Schwantz, con casi 50 años, decidió volver a correr. Convencido por su amigo el piloto Yukio Kagayama, formó parte de un auténtico “dream team”:
Letztes Jahr ließ sich Kevin Schwantz’ von seinem alten japanischen Fahrerkollegen und Freund Yukio Kagayama überzeugen, das Rentner-Dasein einmal sein zu lassen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La misión se ejecutará en el marco de la Política Común de Seguridad y Defensa de la UE, y forma parte de la estrategia global de la UE para asistir a este país, que obtuvo la independencia en julio del pasado año.
ES
Die Mission wird im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU durchgeführt und ist Teil einer umfassenden EU-Strategie zur Unterstützung des Landes, das im Juli vergangenen Jahres seine Unabhängigkeit erlangt hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el día de hoy también rendimos tributo a David Kato y John Edison Ramirez, prominentes activistas GLTBI, que fueron asesinados el pasado año, y desearíamos celebrar la selección de la activista GLTBI ugandesa Kasha Jacqueline Nabagesera como candidata al célebre Premio Martin Ennals para los Defensores de los Derechos Humanos.
ES
Am heutigen Tag gedenken wir auch der bekannten LGBTI-Aktivisten David Kato und John Edison Ramirez, die im vergangenen Jahr ermordet wurden, und schlagen die ugandische LGBT-Aktivistin Kasha Jacqueline Nabagesera als Kandidatin für die Verleihung des renommierten Martin-Ennals-Preises für Menschenrechtsverteidiger vor.
ES
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Nos enfrentamos a tiempos difíciles", sostuvo Herman Van Rompuy, "y este nuevo conjunto de normas y procedimientos, que se debatió en el Grupo Especial el año pasado y se incorporó posteriormente a la legislación, representa un paso adelante muy importante para el refuerzo de la vigilancia macroeconómica y la disciplina fiscal."
ES
"Wir gehen schwierigen Zeiten entgegen", so Herman Van Rompuy, "und die neuen Regelungen und Verfahren, über die die Arbeitsgruppe im vergangenen Jahr beraten hat und die dann in Rechtsvorschriften umgesetzt wurden, sind ein bedeutender Schritt auf dem Weg zu einer verstärkten Überwachung der Wirtschaftspolitik und zu einer besseren Finanzdisziplin."
ES
Allein 270.000 Studenten machten sich im vergangenen akademischen Jahr gefördert durch das Programm auf den Weg ins Ausland, um Arbeitserfahrung zu sammeln oder zu studieren.
ES
Als sich politische Führer Ende vergangenen Jahres gegen die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommen mit der EU entschieden, reagierte die Bevölkerung mit Protesten.
ES
Año 2012 está detrás de nosotros y extranjero Web sitios están empezando a realizar distintos rankings de clasificaciones de los mejores puros el año pasado.
En los albores del siglo pasado, Alemania combatió contra Japón, Colombia contra Perú e Italia contra Turquía durante los periodos en que cada una de esas naciones poseía una democracia limitada.
US
Zum Beginn des letzten Jahrhunderts führte Deutschland mit Japan, Kolumbien mit Peru und Italien mit der Türkei in jener Periode Krieg, in denen jedes dieser Länder eine eingeschränkte Demokratie war.
US
Más tarde por la noche, los Ministros de Hacienda de la zona euro han despedido al Sr. Juncker, que presidió el Eurogrupo desde la creación de la figura del presidente permanente en el año 2005 hasta el mes pasado.
ES
Später am Abend verabschiedeten die Finanzminister des Euro-Raums Herrn Juncker, der den Vorsitz der Euro-Gruppe seit der Schaffung des Amts des ständigen Präsidenten im Jahr 2005 bis zum letzten Monat geführt hatte.
ES
Für die meisten anderen Bestände (z.B. Makrele, Seelachs, Tiefseegarnele und Rochen) wurden die Quoten entweder auf dem Stand des letzten Jahres belassen oder herabgesetzt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros miembros del G-20 reconocieron los esfuerzos de la UE y la felicitaron por haber cumplido con los compromisos contraídos el año pasado en la cumbre del G-20 en Los Cabos, México.
ES
Die anderen Mitglieder der G20 erkannten die Bemühungen der EU an und würdigten es, dass die EU ihren beim Gipfeltreffen in Los Cabos, Mexiko, im letzten Jahr eingegangenen Verpflichtungen nachgekommen ist.
ES
En efecto, la diplomacia a comienzos del siglo XXI se presenta marcada por grandes acontecimientos y procesos que la transforman en una actividad mucho más amplia que en el pasado.
In der Tat ist das Bild von der Diplomatie zu Beginn des 21. Jahrhunderts gekennzeichnet von großen Ereignissen und Entwicklungen, durch die sie wesentlich vielgestaltiger ist als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) He votado a favor de este informe porque considero que el proceso legislativo que acaba de concluir ha sido ejemplar, no sólo porque remedia deficiencias que han tenido consecuencias trágicas en el pasado, sino porque está respaldada por un proceso de legislativo debidamente probado y consolidado.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich das legislative Verfahren, das nun abgeschlossen wird, für beispielhaft halte, nicht nur, weil es Schwachstellen beseitigt, die bisher auf tragische Weise offenbar wurden, sondern auch, weil es auf einem gebührend geprüften und konsolidierten Verfahren zur Festlegung von Vorschriften beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, me gustaría ver una Europa para los ciudadanos en la que los ciudadanos se consideren parte de ella y participen de manera más activa de lo que lo han hecho en el pasado.
Insgesamt wünsche ich mir ein Europa der Bürger, in dem die Bürger begreifen, dass sie Europa sind, und sich aktiver als bisher einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí pido a la Comisión que aborde la cuestión de la asimilación con más firmeza que en el pasado.
Ich darf die Kommission bitten, die Gleichstellung entschlossener als bisher in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle asimismo que, como en el pasado, la Unión no dejará de plantear las cuestiones pendientes en los distintos foros de diálogo político y en los órganos instituidos por el Acuerdo de Asociación.
Darüber hinaus kann er ihm versichern, dass die Union wie bisher ungeklärte Fragen in den verschiedenen für den politischen Dialog zuständigen Gremien sowie in den im Rahmen des Assoziationsabkommens geschaffenen Organen zur Sprache zu bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente no era muy popular en el pasado, pero las comunidades pesqueras de toda la Comunidad Europea empiezan a reconocer que hay posibilidades y que puede conseguirse sin daños para nuestro medio ambiente y puede ayudar a salvar a las comunidades costeras.
Bisher war dies politisch nicht sehr populär, aber die Fischereigemeinden innerhalb der Union beginnen langsam zu erkennen, daß es in diesem Bereich Möglichkeiten gibt, daß dadurch unsere Umwelt keinen Schaden nimmt und die Küstengemeinden gerettet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas situaciones económicas de cada uno de los Estados miembros se han tenido más en cuenta que en el pasado.
Die unterschiedliche wirtschaftliche Situation der einzelnen Mitgliedstaaten wird stärker als bisher berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a considerar lo que ha hecho la Unión Europa en el pasado: más de 165 millones de euros en trabajos de reconstrucción.
Und sehen Sie sich an, welche Mittel die Europäische Union bisher aufgewendet hat - über 165 Millionen Euro für den Wiederaufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los resultados de la Troika hasta el momento, espero que, al menos, la Presidencia sueca centre una atención a los problemas de la comunidad gitana mayor que en el pasado.
Auf der Grundlage der bisher durch die Troika erzielten Ergebnisse hoffe ich, dass der schwedische Ratsvorsitz den Anliegen der Roma zumindest mehr Beachtung als bisher schenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función investigadora y preventiva del BEI debe desempeñar un papel más prominente que el que ha tenido en el pasado.
Auch die investigative und präventive Funktion der EIB muss stärker als bisher hervortreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasadovormalig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuaremos por la senda y un barranco donde encontraremos construcciones de piedra en seco o “casetas de pastor”, muestra de nuestro pasado rural más reciente.
ES
Las divisiones del pasado en los ámbitos técnicos de telefonía vocal, teledifusión y nuevos servicios han dado paso a un complejo marco legislativo y regulador que ha surgido a raíz de la variedad de tecnologías diferentes que se aplican.
Die vormalige Unterteilung in technische Bereiche wie Telefonie, Rundfunk und neue Dienste hat aufgrund der jeweils verwendeten unterschiedlichen Technologien zu komplizierten rechtlichen und ordnungspolitischen Regelungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Cienciología tiene muchas similitudes con las tradiciones tanto hindú como budista., no requiere que sus miembros renuncien a sus pasadas creencias religiosas o a su afiliación en otras iglesias u órdenes religiosas, no es una religión estrictamente exclusivista, pero tampoco estrictamente no exclusivista.
DE
Wenngleich die Scientology Kirche eine große Nähe zu hinduistischen und buddhistischen Traditionen aufweist, so erhebt sie dennoch keinen Anspruch auf reine Nicht-Ausschließlichkeit, aber auch nicht auf Ausschließlichkeit. Von Scientolgoy-Mitgliedern wird beispielsweise nicht verlangt, daß sie sich von ihrer vormaligen Religion lossagen, bzw. ihre Mitgliedschaft in anderen Kirchen oder Glaubensgemeinschaften aufgeben.
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
Además, en la Comunidad hay otros dos productores conocidos que apoyaron la denuncia sin cooperar en la investigación, y un antiguo productor que facilitó determinada información sobre su actividad productiva en el pasado.
Des Weiteren unterstützten zwei weitere Hersteller in der Gemeinschaft den Antrag, ohne an der Untersuchung mitzuarbeiten, und ein ehemaliger Hersteller stellte bestimmte Informationen über seine vormalige Produktionstätigkeit zur Verfügung.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
No me parece que nuestras resoluciones hayan tenido, en tiempospasados, un efecto apaciguador en los Balcanes.
Von unseren Entschließungen scheint mir in der Vergangenheit keine besänftigende Wirkung auf den Balkan ausgegangen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el tiempo futuro está contenido en el tiempopasado.
Die Zukunft enthält die Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
En los tiempospasados muchas de las calles del casco histórico que hoy siguen manteniendo su nombre, lo recibían del oficio o comerciantes que predominaban en esas calles como:
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien el debate histórico en España no llegará demasiado lejos, la propia prohibición de las ceremonias en honor de tiempospasados puede ser pasarse de la raya.
Obwohl Diskussionen über die Vergangenheit in Spanien damit nicht unterdrückt werden, könnte sogar das Verbot von Veranstaltungen zum Gedenken an die Vergangenheit einen Schritt zu weit gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un vestigio de tiempospasados.
Ein Überbleibsel aus der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Somnolientas villas victorianas, increíbles costas escarpadas e incluso el extraño tren a vapor, la Isla de Man es un retazo de Gran Bretaña de los tiempospasados.
Verschlafene viktorianische Dörfer, eine atemberaubende felsige Küste und sogar noch die ein oder andere Dampflok; die Isle of Man ist ein Stück britische Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En tiempospasados, los suelos europeos solían ser deficientes en fósforo, por lo que estaba justificado un valor mínimo elevado de solubilidad en agua del 93 %, para corregir tal deficiencia.
In der Vergangenheit wiesen die Böden in Europa im Allgemeinen einen Mangel an Phosphor auf, und zur Behebung dieses Mangels war deshalb ein Mindestwert von 93 % Wasserlöslichkeit gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como fueran en tiempospasados los tesoros de Adler, DKW, Porsche, TVR, también autos pequeños desde el momento del milagro económico y motocicletas Horex.
DE
So waren in der Vergangenheit Kostbarkeiten von Adler, DKW, Porsche, TVR, Kleinwagen aus der Zeit des Wirtschaftswunders und Horex-Motorräder zu sehen.
DE
Los numerosos fracasos de fusión y los incidentes en la Renault en Vilvoorde, en la Danone, en Marks & Spencer y en otras empresas en tiempospasados son una buena prueba de ello.
Die vielen Fusionspleiten und Ereignisse bei Renault in Vilvoorde, bei Danone, bei Marks & Spencer und bei anderen Firmen aus der Vergangenheit sind uns eigentlich ein guter Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
año pasadoVorjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Famosa por sus relojes deportivos, la marca Mercury lanzó el añopasado una nueva colección declinada bajo el signo de la elegancia atemporal.
EUR
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
¿Aprobamos sus enmiendas mañana o pasadomañana?
Stimmen wir Ihren Abänderungsanträgen morgen oder übermorgen zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es tan urgente que no podemos salir de aquí pasadomañana?
Was ist so dringend, dass wir dich nicht übermorgen hier rausbringen können?
Korpustyp: Untertitel
Se han asumido importantes elementos de la idea original, como las proporciones y algunos elementos, y se han plasmado en un concepto nuevo y moderno para el pasadomañana.
Wichtige Gene wie Proportionen und Elemente wurden von der Idee her übernommen und völlig neu und modern in einem cleanen Konzept für übermorgen gestaltet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Hoy Turquía, mañana Armenia, pasadomañana Marruecos, o ¿existe otro concepto?
Heute Türkei, morgen Armenien, übermorgen Marokko, oder gibt es ein anderes Konzept?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mañana o pasadomañana, te llamaré y me reuniré para tomar un trago.
Und morgen oder übermorgen werde ich dich anrufen und wir treffen uns auf einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto puede ser de nuevo muy diferente quizás ya pasadomañana.
Aber das kann übermorgen dann auch schon wieder ganz anders aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wah, pasadomañana es el Día del Padre.
Wah, übermorgen wird Vatertag sein.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que a mí respecta, espero que el euro vuelva a estabilizarse mañana o pasadomañana, porque todavía tiene que hacerlo.
Was mich betrifft, so hoffe ich, dass der Euro sich morgen oder übermorgen wieder stabilisieren wird, weil er es noch muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mañana, o pasadomañana, Te llamaré, y nos reuniremos para beber algo
Und morgen oder übermorgen werde ich dich anrufen und wir treffen uns auf einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
participio pasadoPartizip Perfekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El participiopasado está de acuerdo con el objeto directo que viene antes. el área de un círculo es igual Pi veces el radio al cuadrado.
Man braucht das PartizipPerfekt zur Bildung des Perfekts, des Plusquamperfekts, Passivs und Futur 2. Die Oberfläche eines Kreises gleich Pi mal dem Radius zum Quadra…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasado
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen