Pero también son víctimas de los pasadores, de bandas criminales que utilizan y explotan económicamente su desesperación.
Aber sie sind auch Opfer von Schleusern und kriminellen Banden, die ihre Verzweiflung missbrauchen und daran verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de pasadores interceptados que hayan ayudado de forma intencionada a nacionales de terceros países a entrar de forma no autorizada;
Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) número de pasadores interceptados que hayan ayudado de forma intencionada a nacionales de terceros países a entrar de forma no autorizada;
c) Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Pero aún hay más: tras los pasadores, se perfilan cada vez más las mafias.
Was noch schlimmer ist, hinter den Schleusern stehen in immer stärkerem Maße mafiose Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, antes que nada, hay que luchar contra estos pasadores.
Daher muß in erster Linie gegen diese Schleuser vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es contraproducente para la investigación y el procesamiento de los pasadores de fronteras y traficantes de seres humanos, puesto que con ello se pierde un tiempo valioso.
Für die Ermittlung und Strafverfolgung gegen Schleuser und Menschenhändler ist dies kontraproduktiv, weil hierdurch wertvolle Zeit verloren geht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comunicar la Comisión cómo pretende el Frontex hacer frente al cambio de las rutas elegidas por las redes de pasadores?
Wie gedenkt Frontex der Änderung der von den Schleusern gewählten Routen zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que la mayor parte de la inmigración clandestina se introduce en la Europa del Oeste gracias a pasadores, en especial para las personas procedentes de destinos lejanos como China.
Es ist bekannt, daß die meisten illegalen Einwanderer mit der Hilfe von Schleusern nach Europa kommen, insbesondere Menschen aus weit entfernten Ländern wie China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la información no era demasiado precisa, ¿se ha aclarado completamente que el ataque procedía únicamente de pasadores de fronteras y traficantes, y no de la patrulla turca?
Hat sie in Anbetracht der unklaren Angaben umfassend untersucht, ob die Schüsse allein von den Schleusern bzw. Menschenhändlern und nicht auch von der türkischen Grenzschutzstreife abgefeuert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su consternación ante la suerte trágica de las personas que pierden la vida tratando de alcanzar el territorio europeo o que caen en manos de pasadores o de traficantes de seres humanos;
ist entsetzt über das tragische Schicksal der Menschen, die bei dem Versuch, auf europäisches Gebiet zu gelangen, umkommen oder in die Hände von Schleusern oder Menschenhändlern fallen;
Esto fue a través de un cañón de la pistola M45. 56 sustituido, así como el pasador.
Dieser Gewehrlauf wurde durch eine M45.56 ersetzt, ebenso wie der Bolzen.
Korpustyp: Untertitel
La técnica de cerchas plegables es fácil de armar y no requiere de conocimientos especiales de construcción de carpas, ya que las partes individuales solamente se despliegan y se unen con pasadores.
DE
Die Klappbindertechnik ist leicht zusammenzubauen und erfordert keine besondere Kenntnis im Zeltaufbau, da die einzelnen Teile nur auseinander geklappt werden müssen und mit Bolzen verbunden werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La técnica de cerchas plegables utilizada es fácil de armar y no requiere de conocimientos especiales de construcción de carpas, ya que las partes individuales sólo se deben desplegar para ser unidas con pasadores.
DE
Die verwendete Klappbindertechnik ist leicht zusammenzubauen und erfordert keine besondere Kenntnis im Zeltaufbau, da die einzelnen Teile nur auseinander geklappt werden müssen und mit Bolzen verbunden werden.
DE
Este pasador se encuentra en el extremo inferior del forro del amortiguador, también conocido como pata de suspensión o amortiguador, donde se fija al chasis de la lavadora.
ES
Por el método de prensado de metales en frío producimos para nuestros clientes un amplio abanico de pasadores (clavijas), piezas hembras, ojales de cables, contactos y de otras piezas con el grosor de la hojalata de hasta 2mm.
ES
Durch Kaltpressen von Metall erzeugen wir ein breites Sortiment von Stiften, Hülsen, Kabelschuhen, Kontakten und anderen kundenspezifischen Teilen bis zur Blechdicke von 2 mm.
ES
Europa se enfrenta hoy con el problema de los miles de kurdos que desembarcan ilegalmente en las costas italianas, al término de un viaje visiblemente organizado por mafias y pasadores profesionales de fronteras.
Europa steht derzeit vor dem Problem, daß Tausende von Kurden illegal an den italienischen Küsten ankommen, am Ende einer Reise, die offensichtlich von Mafiaorganisationen und professionellen Menschenschmugglern organisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede darse una coincidencia de ambos delitos, concretamente en el caso de aquellas personas que son introducidas clandestinamente en un Estado miembro y seguidamente pasan a una situación de explotación para pagar la deuda contraída con los pasadores de fronteras.
Es gibt eine Überschneidung zwischen diesen beiden Verbrechen, nämlich dort, wo eine Person in einen Mitgliedstaat eingeschmuggelt wurde und direkt anschließend in eine Lage gerät, in der sie ausgebeutet wird, um den Menschenschmuggler zurückzahlen zu können.
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
en los dispositivos dotados de pasador que se introducen en las perforaciones de las orejas u otras partes del cuerpo humano, a menos que la tasa de níquel liberado en estos dispositivos sea inferior a 0,2 μg/cm2/semana (límite de migración);
in sämtlichen Stäben, die in durchstochene Ohren oder andere durchstochene Körperteile eingeführt werden, außer wenn die Nickelabgabe aus solchen Stäben unter 0,2 μg/cm2/Woche liegt (Migrationslimit);
Korpustyp: EU DGT-TM
en ningún dispositivo dotado de pasador que se introduce en las perforaciones de las orejas u otras partes del cuerpo humano, a menos que la tasa de níquel liberado en estos dispositivos sea inferior a 0,2 μg/cm2/semana (límite de migración);
in sämtlichen Stäben, die in durchstochene Ohren oder andere durchstochene Körperteile eingeführt werden, außer wenn die Nickelabgabe aus solchen Stäben unter 0,2 μg/cm2/Woche liegt (Migrationslimit);
Korpustyp: EU DGT-TM
pasadorherausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasador de uso frecuente se llevó a cabo, el pin es de 2,54 mm estándar
Eine Schraubverriegelung garantiert absolut sichere Verbindungen, die sich bei auftretenden Vibrationen mit einem Sicherungsstiftzusätzlichschützen lassen.
En unidades montadas en un remolque, el pasador de enganche debe estar centrado entre la bomba y el eje de toma de fuerza del tractor para reducir al mínimo la vibración que se transfiere a la bomba mientras esta girando.
Bei auf einem Anhänger montierten Pumpen muss der Anhängekupplungsbolzengenau zwischen der Pumpe und der Traktorzapfwelle liegen, um beim Drehen der Zapfwelle die auf die Pumpe übertragenen Vibrationen auf ein Minimum zu reduzieren.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
pasadorStröme illegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte es un gran pasador de inmigrantes, pero por otro, a Grecia llegan también inmigrantes políticos que proceden de la propia Turquía o de otro país, pero que en Turquía se les persigue; por ejemplo a los kurdos de Irak, que a causa de su acción podrían ser perseguidos en Turquía.
Einerseits gibt es große Strömeillegaler Einwanderer durch die Türkei, andererseits erreichen Griechenland eine Reihe politischer Flüchtlinge, die aus der Türkei selbst oder einem anderen Land kommen, sich aber in der Türkei Verfolgungen ausgesetzt sehen, wie zum Beispiel Kurden aus dem Irak, die wegen ihrer politischen Aktivitäten in der Türkei verfolgt werden können.
Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Mamá, Cody me sacó mis pasadores para el pelo.
Mom, Cody hat mir meine Haarspangen rausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
CPA 32.99.52: Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
CPA 32.99.52: Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos simil., de caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus Hartkautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos simil., de otras materias distintas del caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus anderen Stoffen als aus Hartkautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos de peluquería electrotérmicos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ohne solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos eléctricos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ausgenommen solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos similares; horquillas; rizadores, bigudíes y artículos similares para el peinado (excepto los de la partida 8516), y sus partes
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasador
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasadores cilíndrico fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
las redes de pasadores de fronteras y las redes de explotación del trabajo de los inmigrantes clandestinos,
Schleusernetze und Netze, die die Arbeitskraft illegaler Einwanderer ausnutzen,
Korpustyp: EU DCEP
Pero también son víctimas de los pasadores, de bandas criminales que utilizan y explotan económicamente su desesperación.
Aber sie sind auch Opfer von Schleusern und kriminellen Banden, die ihre Verzweiflung missbrauchen und daran verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos de peluquería electrotérmicos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ohne solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgaste excesivo en el pasador de articulación y/o en los cojinetes o las juntas de suspensión.
Achsschenkelbolzen und/oder -buchsen oder Aufhängungsgelenke übermäßig abgenutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos eléctricos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ausgenommen solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soldaduras del plato o aro de válvula con pasadores se realizarán conforme a la figura 3 del apéndice 1.
Schweißnähte an der Ventilplatte bzw. dem Ring mit Ansatzbolzen sind entsprechend Abbildung 3 in Anlage 1 auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue cableada. desde el interior, de manera que el abrir y cerrar la puerta halara el pasador.
Die waren von innen verdrahtet, also hat das Öffnen und Schließen der Tür den Kontakt ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, tenemos un pasador de titani…...y unas bisagras reforzada…...controladas por un sistema electrónico de acceso de punta.
Alles klar, das ist ein Titanium-Bolzenschlos…und einen verstärkter Pfosten, kontrolliert von hochmodernen elektronischen Zugangssystem.
Korpustyp: Untertitel
En la categoria Pasadores cilíndrico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Ein wahrer Renner sind die so genannten Bucles, aus Leder, Büffelhorn oder Holz gefertigte Spangen die mit den Kleidungsstücken kombiniert werden können.
, siendo esa barra un tubo redondo de acero sujetado por dos pasadores; el arte se arrastra por encima del fondo marino;
, wobei ein Kurrbaum ein Stahlrohr auf zwei Kufen ist; dieses Netz wird über den Meeresboden gezogen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comunicar la Comisión cómo pretende el Frontex hacer frente al cambio de las rutas elegidas por las redes de pasadores?
Wie gedenkt Frontex der Änderung der von den Schleusern gewählten Routen zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Y añado una precisión suplementaria: se trata especialmente, en estos dos textos, de reforzar el marco penal para luchar contra las redes organizadas de pasadores.
Lassen Sie mich der Genauigkeit halber noch hinzufügen: Das Anliegen beider Texte ist es, den strafrechtlichen Rahmen für die Bekämpfung der organisierten Schlepperbanden zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peines, peinetas, pasadores y artículos similares; horquillas; rizadores, bigudíes y artículos similares para el peinado (excepto los de la partida 8516), y sus partes
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la guerra, la fábrica se incorporó, entre otros, con pasadores para zapatos a la floreciente producción industrial de zapatos.
AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
Las tuercas elásticas rectangulares son para las letras, la ronda con cavidad en forma de estrella para la celebración de ajuste con mayor diámetro del pasador.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dentro del área de nuestros servicios ofrecemos el suministro de botones, pasadores, remaches o quizás hebillas y cierres con colgantes grabados con sus requerimientos.
Im Rahmen unserer Dienstleistungen bieten wir Lieferungen von Knöpfen, Hülsen, Nieten oder zum Beispiel Schnallen und Anhängern für Reißverschlüsse mit einer Gravur nach Ihren Anforderungen an.
En la categoria Pasadores de chaveta usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Pasadores elásticos ranurados usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Las placas base acrílicas de Renishaw contienen pasadores de acero empotrados que se colocan con precisión en los imanes de la esquina de carga rápida.
ES
22 mm breites Armband aus echtem Leder mit speziellem Verschluss aus rostfreiem Edelstahl am Ansatzsteg und spezieller Schnalle aus rostfreiem Edelstahl.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La forma extremadamente compacta y el diseño casi cúbico del recipiente de pesada, con un pasador pivote colocado en el centro garantizan un espacio de instalación mínimo.
DE
Ihre äußerst kompakte Bauform und die nahezu quadratische Auslegung des Wiegebehälters mit mittig angebrachtem Drehzapfen sichert minimalen Einbauraum.
DE
Elige entre una colección de 24 correas para SmartWatch 2 de Sony ajustables mediante un pasador en diversos materiales: silicona duradera, cuero elegante y nailon colorido.
Die Kollektion von 24 mm breiten, austauschbaren Armbändern mit Federstift von Sony für die SmartWatch 2 bietet, mit aus robustem Silikon, stilvollem Leder und farbenfrohem Nylon gefertigten Modellen, für jeden Geschmack etwas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Expresa su consternación ante la suerte trágica de las personas que pierden la vida tratando de alcanzar el territorio europeo o que caen en manos de pasadores o de traficantes de seres humanos;
ist entsetzt über das tragische Schicksal der Menschen, die bei dem Versuch, auf europäisches Gebiet zu gelangen, umkommen oder in die Hände von Schleusern oder Menschenhändlern fallen;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la información no era demasiado precisa, ¿se ha aclarado completamente que el ataque procedía únicamente de pasadores de fronteras y traficantes, y no de la patrulla turca?
Hat sie in Anbetracht der unklaren Angaben umfassend untersucht, ob die Schüsse allein von den Schleusern bzw. Menschenhändlern und nicht auch von der türkischen Grenzschutzstreife abgefeuert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que la mayor parte de la inmigración clandestina se introduce en la Europa del Oeste gracias a pasadores, en especial para las personas procedentes de destinos lejanos como China.
Es ist bekannt, daß die meisten illegalen Einwanderer mit der Hilfe von Schleusern nach Europa kommen, insbesondere Menschen aus weit entfernten Ländern wie China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta hoy con el problema de los miles de kurdos que desembarcan ilegalmente en las costas italianas, al término de un viaje visiblemente organizado por mafias y pasadores profesionales de fronteras.
Europa steht derzeit vor dem Problem, daß Tausende von Kurden illegal an den italienischen Küsten ankommen, am Ende einer Reise, die offensichtlich von Mafiaorganisationen und professionellen Menschenschmugglern organisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración clandestina a los Estados miembros es objeto de reglamentaciones nacionales extremadamente dispares y ha aumentado en los últimos años, reforzada por el tráfico de seres humanos y por la actividad de los pasadores.
Die illegale Einwanderung in die Mitgliedstaaten wird national höchst unterschiedlich geregelt und hat in den letzten Jahren - verstärkt durch Menschenhandel und Schlepperaktivitäten - zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de carga de los vagones de esa categoría comporta una estructura marco equipada con pasadores de fijación u otros componentes o dispositivos esenciales para amarrar o manejar las unidades de transporte intermodal.
Der Ladebereich von Wagen dieser Gattungen umfasst eine Rahmenstruktur mit Befestigungsbolzen oder anderen Sonderbauteilen oder Geräten, die für die Befestigung oder den Umschlag von kombinierten Transporteinheiten unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el método de prensado de metales en frío producimos para nuestros clientes un amplio abanico de pasadores (clavijas), piezas hembras, ojales de cables, contactos y de otras piezas con el grosor de la hojalata de hasta 2mm.
ES
Durch Kaltpressen von Metall erzeugen wir ein breites Sortiment von Stiften, Hülsen, Kabelschuhen, Kontakten und anderen kundenspezifischen Teilen bis zur Blechdicke von 2 mm.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La propuesta de Directiva tiene por objeto la lucha contra la inmigración ilegal con ayuda de bandas de pasadores de fronteras que actúan por motivos no humanitarios, así como contra la explotación que supone de la trata de seres humanos.
Die vorgeschlagene Richtlinie zielt darauf ab, die illegale Einwanderung mit Hilfe von Schleuserbanden, die aus anderen als humanitären Gründen handeln, oder die Ausbeutung im Rahmen des Menschenhandels zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
La producción, compra y venta de pasadores confeccionados y de simples piezas de productos de metal y de plástico y la actividad de confección relacionada con ello y la producción de herramientas, de formas y máquinas.
die Herstellung, den Einkauf und den Verkauf von Konfektionsnadeln und kleineren Metall- und Kunststoffprodukten und die damit zusammenhängende Konstruktionstätigkeit und die Herstellung von Werkzeugen, Formen und Maschinen.
Si Usted mismo es fabricante de Pasadores de chaveta o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Federstecker oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Pasadores elásticos ranurados o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Spannstifte geschlitzt oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Pasadores cilíndrico o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Zylinderkerbstifte oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES