linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasador Schleuser 13
Bolzen 4 Stift 4 Menschenschmuggler 2 Riegel 2 Schieberiegel 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
pasador .

Verwendungsbeispiele

pasador Schleuser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero también son víctimas de los pasadores, de bandas criminales que utilizan y explotan económicamente su desesperación.
Aber sie sind auch Opfer von Schleusern und kriminellen Banden, die ihre Verzweiflung missbrauchen und daran verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de pasadores interceptados que hayan ayudado de forma intencionada a nacionales de terceros países a entrar de forma no autorizada;
Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) número de pasadores interceptados que hayan ayudado de forma intencionada a nacionales de terceros países a entrar de forma no autorizada;
c) Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero aún hay más: tras los pasadores, se perfilan cada vez más las mafias.
Was noch schlimmer ist, hinter den Schleusern stehen in immer stärkerem Maße mafiose Organisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, antes que nada, hay que luchar contra estos pasadores.
Daher muß in erster Linie gegen diese Schleuser vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es contraproducente para la investigación y el procesamiento de los pasadores de fronteras y traficantes de seres humanos, puesto que con ello se pierde un tiempo valioso.
Für die Ermittlung und Strafverfolgung gegen Schleuser und Menschenhändler ist dies kontraproduktiv, weil hierdurch wertvolle Zeit verloren geht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comunicar la Comisión cómo pretende el Frontex hacer frente al cambio de las rutas elegidas por las redes de pasadores?
Wie gedenkt Frontex der Änderung der von den Schleusern gewählten Routen zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que la mayor parte de la inmigración clandestina se introduce en la Europa del Oeste gracias a pasadores, en especial para las personas procedentes de destinos lejanos como China.
Es ist bekannt, daß die meisten illegalen Einwanderer mit der Hilfe von Schleusern nach Europa kommen, insbesondere Menschen aus weit entfernten Ländern wie China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la información no era demasiado precisa, ¿se ha aclarado completamente que el ataque procedía únicamente de pasadores de fronteras y traficantes, y no de la patrulla turca?
Hat sie in Anbetracht der unklaren Angaben umfassend untersucht, ob die Schüsse allein von den Schleusern bzw. Menschenhändlern und nicht auch von der türkischen Grenzschutzstreife abgefeuert wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su consternación ante la suerte trágica de las personas que pierden la vida tratando de alcanzar el territorio europeo o que caen en manos de pasadores o de traficantes de seres humanos;
ist entsetzt über das tragische Schicksal der Menschen, die bei dem Versuch, auf europäisches Gebiet zu gelangen, umkommen oder in die Hände von Schleusern oder Menschenhändlern fallen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasadores Haarspangen 9 .
pasador guiador .
pasador calibrado .
pasador roscado .
pasador ranurado . .
anillo-pasador .
pasador cilíndrico .
pasador cónico .
pasador partido .
pasador remachado . .
pasador principal .
pasador cilíndrico de sujeción .
pasador de cortadura .
tuerca con pasador .
pasador de cierre .
ensamblar con pasadores . .
pasador de seguridad .
pasador de compuerta .
pasador de guía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasador

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasadores cilíndrico fabricantes y proveedores. ES
Zylinderkerbstifte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pasadores cilíndrico? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Zylinderkerbstifte? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pasadores cónicos fabricantes y proveedores. ES
Kegelstifte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pasadores cónicos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kegelstifte? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Light (con técnica de pasador) DE
Light (mit Bolzentechnik) DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Pasadores de chaveta fabricantes y proveedores. ES
Federstecker Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pasadores de chaveta? ES
Kennen Sie ein Synonym für Federstecker? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pasadores elásticos ranurados fabricantes y proveedores. ES
Spannstifte geschlitzt Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pasadores elásticos ranurados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spannstifte geschlitzt? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pasadores - los pasadores se utilizan por ejemplo para colgar etiquetas de precio en la ropa.
Vorstecker - Vorstecker werden zum Beispiel beim Anbringen von Preisschildchen an Bekleidung verwendet.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Cinturón dorsal con 8 pasadores para geles (cinturón dorsal con 8 pasadores para geles)
Startnummernband mit 8 gelschlaufen (startnummernband mit 8 gelhaltern)
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La industria de los pasadores es efectivamente floreciente.
Das Schleusergewerbe blüht in der Tat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holgura del pasador del mango en el eje.
Achsschenkelbolzen in der Achse locker
   Korpustyp: EU DGT-TM
alicates para colocar o sacar pasadores y clavijas
Zange zum Setzen oder Ausziehen von Stiften und Duebeln
   Korpustyp: EU IATE
Mamá, Cody me sacó mis pasadores para el pelo.
Mom, Cody hat mir meine Haarspangen rausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Una pasador…puede hacer que todo pierda el equilibrio.
"Die Umblätterin kann alles aus dem Gleichgewicht bringen."
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, los pasadores no están en el sofá.
Mam, meine Spangen sind nicht auf dem Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Correa deportiva Fluoroelastómero blanco Pasador de acero inoxidable
Sportarmband Fluorelastomer, White Stiftschließe aus Edelstahl
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correa deportiva Fluoroelastómero negro Pasador de acero inoxidable
Sportarmband Fluorelastomer, Black Stiftschließe aus Edelstahl
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correa deportiva Fluoroelastómero azul Pasador de acero inoxidable
Sportarmband Fluorelastomer, Blue Stiftschließe aus Edelstahl
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correa deportiva Fluoroelastómero verde Pasador de acero inoxidable
Sportarmband Fluorelastomer, Green Stiftschließe aus Edelstahl
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correa deportiva Fluoroelastómero rosa Pasador de acero inoxidable
Sportarmband Fluorelastomer, Pink Stiftschließe aus Edelstahl
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correa deportiva Fluoroelastómero negro Pasador de oro de 18 quilates
Sportarmband Fluorelastomer, Black Stiftschließe aus 18 Karat Gelbgold
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su pelo es como cuerdas. Sus dientes son como pasadores.
Seine Haare sind wie Taue, seine Zähne wie Schwertfischhörner.
   Korpustyp: Untertitel
Correa de velcro con cierre de pasador Sencillamente, práctica:
Klettband mit Schlaufe Einfach praktisch:
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ella desempeña el papel de un pasador de bisagra. RU
Sie spielt die Rolle eines Scharnierbolzens. RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pasadores y chouchous cuerno y laca | Hermès Spain
Haarspangen und Haargummis Horn und Lack | Hermès Germany
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las cerraduras y pasadores de puertas y ventanas fueron bien cerrados.
Türen und Fenster waren ordnungsgemäß verriegelt!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Diferenciación de las rutas de los pasadores de inmigrantes ilegales en Grecia
Betrifft: Neue Schleuserrouten für illegale Einwanderer in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Pero aún hay más: tras los pasadores, se perfilan cada vez más las mafias.
Was noch schlimmer ist, hinter den Schleusern stehen in immer stärkerem Maße mafiose Organisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgaste excesivo en el pasador de articulación y/o los cojinetes.
Achsschenkelbolzen und/oder -buchse übermäßig abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son víctimas la mayoría de las veces de pasadores o traficantes.
In den meisten Fällen handelt es sich um Opfer von Schlepperbanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntales se fijarán mediante 2 pasadores M-20x55 equipados con arandelas ranuradas.
Sie sind mit 2 M-20 × 55 Schrauben mit Riffelscheibe zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.52: Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
CPA 32.99.52: Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interruptor de llave deberá estar provisto de un pasador antitaladro.
Der Schlüsselschalter muss mit einer Zylinderaufbohrsperre versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemelos y pasadores simil., de metal común, incl. plateados, dorados o platinados
Manschettenknöpfe und ähnl. Knöpfe, aus unedlen Metallen, auch versilbert, vergoldet oder platiniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisutería, de metal común, incl. plateado, dorado o platinado (exc. gemelos y pasadores simil.)
Fantasieschmuck aus unedlen Metallen, auch versilbert, vergoldet oder platiniert (ausg. Manschettenknöpfe und ähnl. Knöpfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos simil., de caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus Hartkautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y artículos simil., de otras materias distintas del caucho endurecido o plástico
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergl., aus anderen Stoffen als aus Hartkautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un pasador de latón en medio del elemento que conduce electricidad al circuito exterior. ES
Ein Messingstift in der Mitte der Zelle, der Elektrizität zum äußeren Stromkreis leitet. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Correa deportiva Fluoroelastómero negro Pasador de acero inoxidable en gris espacial
Sportarmband Fluorelastomer, Black Stiftschließe aus Edelstahl, Space Gray
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correa deportiva Fluoroelastómero blanco Pasador de oro rosa de 18 quilates
Sportarmband Fluorelastomer, White Stiftschließe aus 18 Karat Roségold
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pequeňos productos metálicos – cierre de bikini, portaligas o horquillas de pelo, hebilla metálica para corbatas, pasadores
Metallische Kleinteilerzeugnisse – Verschlüsse für Bademoden, Strumpfhalter oder Haarklemmen, Krawattenverzierungen, Vorstecker
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Una cuña es un pasador de bloqueo, que estabiliza los muebles. DE
Ein Keil ist ein Sicherungsstift, der das Möbel stabilsiert. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Extrusora con pasador para plastificar la mezcla de caucho y llenar la bomba de rueda dentada
Stiftextruder zum Plastifizieren der Kautschukmischung und zum Befüllen der Zahnradpumpe
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Pasador de operación con orificio de montaje de goma para absorber vibraciones y golpes ES
Betätigeröffnung mit Gummianschlag zum Dämpfen von Vibrationen und Stößen ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cuando están bloqueados, tienen una fuerza de retención del pasador de operación de hasta 1.300 N. ES
Im verriegelten Zustand weisen diese Schalter eine Zuhaltekraft von bis zu 1300 N auf. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
pinzas, tijeras, pasadores, etc. se puede colgar con imanes en la pared metálica interior del armario. EUR
Pinzette, Schere, Haarspangen etc. werden mit Magneten an die metallische Innenwand des Spiegelschrankes gehängt. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Chasis de aluminio equipado con empuñadura con goma y accionamiento con seguro de pasador.
Aluminiumgehäuse mit gummiertem Griff und Schalter mit Sicherung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación DIN ISO 9002 &…Pasadores cónicos, Clavijas cilíndricas, Componentes de fresadoras de precisión ES
Mit der DIN ISO 9002 & 14001…Kegelstifte, Zylinderstifte, Präzisionsfrästeile ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
tacones de abs con pasador - Encuentre y solicite un presupuesto a empresas especializadas en: ES
Garne und Spezialgarne für Schuhe - Finden und verlangen Sie einen Kostenvoranschlag von Spezialfirmen der Branche: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
las redes de pasadores de fronteras y las redes de explotación del trabajo de los inmigrantes clandestinos,
Schleusernetze und Netze, die die Arbeitskraft illegaler Einwanderer ausnutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también son víctimas de los pasadores, de bandas criminales que utilizan y explotan económicamente su desesperación.
Aber sie sind auch Opfer von Schleusern und kriminellen Banden, die ihre Verzweiflung missbrauchen und daran verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos de peluquería electrotérmicos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ohne solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgaste excesivo en el pasador de articulación y/o en los cojinetes o las juntas de suspensión.
Achsschenkelbolzen und/oder -buchsen oder Aufhängungsgelenke übermäßig abgenutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, peinetas, pasadores y similares (excepto los de caucho endurecido o de plástico y los aparatos eléctricos)
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen (ausgenommen solche aus Hartkautschuk oder Kunststoffen sowie Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las soldaduras del plato o aro de válvula con pasadores se realizarán conforme a la figura 3 del apéndice 1.
Schweißnähte an der Ventilplatte bzw. dem Ring mit Ansatzbolzen sind entsprechend Abbildung 3 in Anlage 1 auszuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue cableada. desde el interior, de manera que el abrir y cerrar la puerta halara el pasador.
Die waren von innen verdrahtet, also hat das Öffnen und Schließen der Tür den Kontakt ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, tenemos un pasador de titani…...y unas bisagras reforzada…...controladas por un sistema electrónico de acceso de punta.
Alles klar, das ist ein Titanium-Bolzenschlos…und einen verstärkter Pfosten, kontrolliert von hochmodernen elektronischen Zugangssystem.
   Korpustyp: Untertitel
En la categoria Pasadores cilíndrico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Zylinderkerbstifte finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Pasadores cónicos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Kegelstifte finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ø 8,0 m / ø 10,0 Perfiles de aluminio extrudidos anodizados o perfiles de refuerzo de borde con técnica de pasador. DE
ø 8,0 m / ø 10,0 Stranggepresste eloxierte Aluprofile oder Kederprofile mit Bolzentechnik. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
También se puede acoplar al pasador para cinturón para el transporte a la altura de la cintura ES
Zum Tragen um die Hüfte auch an beigefügter Gürtelschlaufe zu befestigen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el borde inferior del tablón se ve una serie de pasadores de metal que sirven para colgar las llaves. IT
Am unteren Rand des Boards sieht man eine Reihe von Metallstiften, die als Schlüsselaufhängung dienen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En el futuro incluiré pasadores de aluminio para colgar las llaves que están redondeados por arriba y abajo. IT
Hier werden wir in Zukunft Schlüsselaufhänger in Form von Aluminiumstiften, die oben und unten abgerundet sind, einsetzen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pero el instrumento geofísicos Future I-160 con su alta resolución hizo un pasador preciso señalar de la meta detectado.
Lediglich mit dem geophysikalischen Messgerät Future I-160 und seiner hohen Auflösung gelang eine exakte Punktortung des Objekts.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Un gran éxito son los bucles, pasadores de piel, cuerno de búfalo o maderas para combinar con la ropa.
Ein wahrer Renner sind die so genannten Bucles, aus Leder, Büffelhorn oder Holz gefertigte Spangen die mit den Kleidungsstücken kombiniert werden können.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los pivotes con extremos engrasados en los puntos clave de la cargadora simplifican el engrase de los pasadores. ES
Endgeschmierte Gelenkbolzen an den Schlüsselstellen rund um den Lader vereinfachen das Abschmieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
, siendo esa barra un tubo redondo de acero sujetado por dos pasadores; el arte se arrastra por encima del fondo marino;
, wobei ein Kurrbaum ein Stahlrohr auf zwei Kufen ist; dieses Netz wird über den Meeresboden gezogen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comunicar la Comisión cómo pretende el Frontex hacer frente al cambio de las rutas elegidas por las redes de pasadores?
Wie gedenkt Frontex der Änderung der von den Schleusern gewählten Routen zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y añado una precisión suplementaria: se trata especialmente, en estos dos textos, de reforzar el marco penal para luchar contra las redes organizadas de pasadores.
Lassen Sie mich der Genauigkeit halber noch hinzufügen: Das Anliegen beider Texte ist es, den strafrechtlichen Rahmen für die Bekämpfung der organisierten Schlepperbanden zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peines, peinetas, pasadores y artículos similares; horquillas; rizadores, bigudíes y artículos similares para el peinado (excepto los de la partida 8516), y sus partes
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la guerra, la fábrica se incorporó, entre otros, con pasadores para zapatos a la floreciente producción industrial de zapatos. AT
Nach dem Krieg setzte das Werk unter anderem mit Schuhstiften auf die florierende industrielle Erzeugung von Schuhen. AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Las tuercas elásticas rectangulares son para las letras, la ronda con cavidad en forma de estrella para la celebración de ajuste con mayor diámetro del pasador.
Die rechteckigen Federmuttern sind für Schriftzüge, die runden mit sternförmiger Aussparung für Zierteile mit größerem Haltestiftdurchmesser.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
El pasador de latón, que forma el colector de corriente negativa, se inserta en la pila, que a continuación se sella y se tapa. ES
Der Messingstift, der den negativen Stromabnehmer bildet, wird in die Batterie eingesetzt, die dann versiegelt und gekapselt wird. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
La pieza clave del monokini es su pasador dorado mate, colocado en su pronunciado escote en V y que le da al monokini un elegante aspecto bondage.
Als Key Piece des Monokinis fungiert die runde, mattgoldene Spange am tiefen V-Ausschnitt – Sie verleiht dem Monokini eine raffinierte Bondage-Optik.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dentro del área de nuestros servicios ofrecemos el suministro de botones, pasadores, remaches o quizás hebillas y cierres con colgantes grabados con sus requerimientos.
Im Rahmen unserer Dienstleistungen bieten wir Lieferungen von Knöpfen, Hülsen, Nieten oder zum Beispiel Schnallen und Anhängern für Reißverschlüsse mit einer Gravur nach Ihren Anforderungen an.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Pasadores de chaveta usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Federstecker finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Pasadores elásticos ranurados usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Spannstifte geschlitzt finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El Suunto Core Crush es cómodo de llevar sobre la muñeca, pero sus sólidos pasadores de aluminio garantizan que resistirá cualquier aventura.
Die Suunto Core Crush trägt sich bequem am Handgelenk und ihre stabilen Aluminiumbügel sorgen dafür, dass sie jedes Abenteuer übersteht.
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las extrusoras de caucho con cilindro pasador GE-KS y Vac GE-KS son máquinas versátiles para las aplicaciones más diversas.
Die Stiftzylinder-Gummiextruder GE-KS und Vac GE-KS sind die Allroundmaschinen für unterschiedlichste Anwendungen.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
ø 8,0 m / ø 10,0 m Perfiles de aluminio extrudidos anodizados o perfiles de ranura de borde semicircular con técnica de pasador. DE
ø 8,0 m / ø 10,0 m Stranggepresste eloxierte Aluprofile oder Kedernutprofile mit Bolzentechnik. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Las placas base acrílicas de Renishaw contienen pasadores de acero empotrados que se colocan con precisión en los imanes de la esquina de carga rápida. ES
Die Akryl-Grundplatten von Renishaw enthalten integrierte Stahlstifte, die genau in die Magneten in der Schnelllade-Ecke passen. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Correa de 22 mm de piel genuina con pasador de acero inoxidable especial en las asas y hebilla de acero inoxidable especial.
22 mm breites Armband aus echtem Leder mit speziellem Verschluss aus rostfreiem Edelstahl am Ansatzsteg und spezieller Schnalle aus rostfreiem Edelstahl.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
gracias al cierre de pasador de velcro, la correa de este reloj se puede ajustar en todo momento a cualquier muñeca.
Das Armband dieser Uhr besitzt einen Klettverschluss, der durch eine Schlaufe gezogen wird und sich flexibel einstellen lässt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La forma extremadamente compacta y el diseño casi cúbico del recipiente de pesada, con un pasador pivote colocado en el centro garantizan un espacio de instalación mínimo. DE
Ihre äußerst kompakte Bauform und die nahezu quadratische Auslegung des Wiegebehälters mit mittig angebrachtem Drehzapfen sichert minimalen Einbauraum. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Elige entre una colección de 24 correas para SmartWatch 2 de Sony ajustables mediante un pasador en diversos materiales: silicona duradera, cuero elegante y nailon colorido.
Die Kollektion von 24 mm breiten, austauschbaren Armbändern mit Federstift von Sony für die SmartWatch 2 bietet, mit aus robustem Silikon, stilvollem Leder und farbenfrohem Nylon gefertigten Modellen, für jeden Geschmack etwas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Expresa su consternación ante la suerte trágica de las personas que pierden la vida tratando de alcanzar el territorio europeo o que caen en manos de pasadores o de traficantes de seres humanos;
ist entsetzt über das tragische Schicksal der Menschen, die bei dem Versuch, auf europäisches Gebiet zu gelangen, umkommen oder in die Hände von Schleusern oder Menschenhändlern fallen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la información no era demasiado precisa, ¿se ha aclarado completamente que el ataque procedía únicamente de pasadores de fronteras y traficantes, y no de la patrulla turca?
Hat sie in Anbetracht der unklaren Angaben umfassend untersucht, ob die Schüsse allein von den Schleusern bzw. Menschenhändlern und nicht auch von der türkischen Grenzschutzstreife abgefeuert wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que la mayor parte de la inmigración clandestina se introduce en la Europa del Oeste gracias a pasadores, en especial para las personas procedentes de destinos lejanos como China.
Es ist bekannt, daß die meisten illegalen Einwanderer mit der Hilfe von Schleusern nach Europa kommen, insbesondere Menschen aus weit entfernten Ländern wie China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta hoy con el problema de los miles de kurdos que desembarcan ilegalmente en las costas italianas, al término de un viaje visiblemente organizado por mafias y pasadores profesionales de fronteras.
Europa steht derzeit vor dem Problem, daß Tausende von Kurden illegal an den italienischen Küsten ankommen, am Ende einer Reise, die offensichtlich von Mafiaorganisationen und professionellen Menschenschmugglern organisiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración clandestina a los Estados miembros es objeto de reglamentaciones nacionales extremadamente dispares y ha aumentado en los últimos años, reforzada por el tráfico de seres humanos y por la actividad de los pasadores.
Die illegale Einwanderung in die Mitgliedstaaten wird national höchst unterschiedlich geregelt und hat in den letzten Jahren - verstärkt durch Menschenhandel und Schlepperaktivitäten - zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de carga de los vagones de esa categoría comporta una estructura marco equipada con pasadores de fijación u otros componentes o dispositivos esenciales para amarrar o manejar las unidades de transporte intermodal.
Der Ladebereich von Wagen dieser Gattungen umfasst eine Rahmenstruktur mit Befestigungsbolzen oder anderen Sonderbauteilen oder Geräten, die für die Befestigung oder den Umschlag von kombinierten Transporteinheiten unerlässlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el método de prensado de metales en frío producimos para nuestros clientes un amplio abanico de pasadores (clavijas), piezas hembras, ojales de cables, contactos y de otras piezas con el grosor de la hojalata de hasta 2mm. ES
Durch Kaltpressen von Metall erzeugen wir ein breites Sortiment von Stiften, Hülsen, Kabelschuhen, Kontakten und anderen kundenspezifischen Teilen bis zur Blechdicke von 2 mm. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La propuesta de Directiva tiene por objeto la lucha contra la inmigración ilegal con ayuda de bandas de pasadores de fronteras que actúan por motivos no humanitarios, así como contra la explotación que supone de la trata de seres humanos.
Die vorgeschlagene Richtlinie zielt darauf ab, die illegale Einwanderung mit Hilfe von Schleuserbanden, die aus anderen als humanitären Gründen handeln, oder die Ausbeutung im Rahmen des Menschenhandels zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La producción, compra y venta de pasadores confeccionados y de simples piezas de productos de metal y de plástico y la actividad de confección relacionada con ello y la producción de herramientas, de formas y máquinas.
die Herstellung, den Einkauf und den Verkauf von Konfektionsnadeln und kleineren Metall- und Kunststoffprodukten und die damit zusammenhängende Konstruktionstätigkeit und die Herstellung von Werkzeugen, Formen und Maschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Pasadores de chaveta o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Federstecker oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Pasadores elásticos ranurados o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Spannstifte geschlitzt oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Pasadores cilíndrico o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Zylinderkerbstifte oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite