Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Aqui está su pasaje en primera clase.
Hier ist Ihr Ticket. Erste Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente recuerde que no todas las líneas aéreas asociadas siguen las mismas reglas de acumulación de millas que afectan a los vuelos comercializados por Delta o vuelos con pasajes emitidos por Delta.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Será posible estimular más eficazmente la inversión en el transporte ferroviario, las vías de navegación interior y el uso de las autopistas del mar, aprovechando las islas marítimas europeas y las regiones ultraperiféricas como vías de pasaje entre esas rutas, las autopistas y la navegación interior.
Mit ihm wird es möglich sein, die Investitionen im Eisenbahnverkehr, in der Binnenschifffahrt und in der Nutzung der Meeresautobahnen unter Einbeziehung der europäischen Meeresinseln und der Regionen in äußerster Randlage als Durchgang zwischen diesen beiden Straßen, den Meeresautobahnen und den Binnenschifffahrtstraßen, wirksam zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerzen la cocina. Aseguren el pasaje al establo.
Verbarrikadiert die Küchen, sichert den Durchgang zu den Ställen.
Korpustyp: Untertitel
Es un pasaje a lo largo del banco alrededor de un castillo de Matsushiro joven.
Celebro mucho el pasaje del proyecto del Consejo, que prevé que no sean requeridos siempre los mismos expertos.
Ich bin sehr froh über den Passus im Ratsentwurf, der vorsieht, daß nicht immer die gleichen Experten herangezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formulación de este pasaje resulta excesivamente inconcreta y abierta, dando a la Comisión demasiada libertad para actuar con arreglo al procedimiento de comitología.
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra que este pasaje, que estaba presente en el primer proyecto, haya desaparecido.
Ich bin froh, dass dieser Passus, der im ersten Entwurf stand, nun verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo verdaderamente revolucionario de este pasaje de la Declaración de Independencia de los Estados Unidos no está tanto en las palabras verdades, evidentes o creados iguales o en ninguna de las demás;
Die wahrhaft revolutionäre Erkenntnis in diesem Passus der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung liegt nicht in der Verwendung der Worte Wahrheiten oder selbstverständlich oder gleich geschaffen oder in irgend etwas anderem;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exposición de motivos del reglamento incluye un pasaje en el que se establece que la preferencia comunitaria no se debe ver menoscabada ni tampoco se deben generar perturbaciones en el mercado europeo.
Es gibt einen Passus in der Begründung dieser Verordnung, der besagt: Die Gemeinschaftspräferenz darf nicht unterlaufen werden, und es darf auch nicht zu Störungen auf dem europäischen Markt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseo añadir aquí, sin embargo, es que de entrada esta resolución tendría que haber incluido un pasaje claro señalando a Estados Unidos que no debe interferir con la potencial expansión de la Unión Europea.
Lassen Sie mich jedoch noch hinzufügen, dass in die vorliegende Entschließung an erster Stelle ein Passus mit dem unmissverständlichen Hinweis an die Vereinigten Staaten hätte aufgenommen werden müssen, dass sie sich nicht in eine potenzielle Erweiterung der Europäischen Union einzumischen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello: lucha solidaria contra el crimen organizado, sí. Pero, por favor, ningún pasaje específico contra Montenegro sino apoyo a Montenegro en su difícil camino hacia más libertad.
Deshalb: Solidarischer Kampf gegen die organisierte Kriminalität ja, aber bitte keinen spezifischen Passus gegen Montenegro, sondern Unterstützung Montenegros auf seinem schwierigen Weg hin zu mehr Freiheit.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Se han suprimido los pasajes obsoletos o redundantes, se ha hecho más clara la redacción y, en los casos necesarios, se han reajustado versiones lingüísticas divergentes.
Hinfällige oder redundante Textstellen wurden gestrichen, der Wortlaut wurde deutlicher gefasst und es erfolgte eine Angleichung divergierender Sprachfassungen.
Korpustyp: EU DCEP
mientras que el diario liberal de izquierdas SZ se declara a favor del rescate de los países en crisis en dos tercios de los pasajes analizados, el conservador FAZ se muestra más indeciso y concede el mismo espacio tanto a las ventajas como a las desventajas de los fondos de rescate.
DE
Während sich die linksliberale SZ in zwei Dritteln der Textstellen für Rettungen der Krisenländer ausspricht, war die konservative FAZ unentschlossener und gab den Vor- und Nachteilen von Rettungsfonds den gleichen Raum.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el muftí —jurisconsulto religioso— del país, condenó la obra por ofender ésta la moral del Corán en un pasaje concreto en el que se describe el apareamiento de las mariposas.
Mufti, der geistliche Führer des Landes, hat jedoch auf Grund einer einzigen Textstelle, in der es um die Paarung von Schmetterlingen geht, das Buch verurteilt, weil es die Moralvorstellung des Korans verletze.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta sobre si el poeta sufrió una epilepsia crónica, atendiendo a los pasajes, que se ocupan de los "síntomas parecidos a la epilepsia" en Byron, hoy por hoy hay que negarla.
DE
Unter Berücksichtigung der Textstellen, die sich mit "epilepsieähnlichen Symptomen" bei Byron beschäftigen, muss zur Zeit die Frage, ob der Dichter an einer chronischen Epilepsie gelitten habe, wohl verneint werden.
DE
El considerando se basa en un actual pasaje de la actual Directiva, pero declara explícitamente que las medidas infraestructurales en favor de la diversidad, como las normas de obligación de servicio, también contribuyen a la consecución de dicho objetivo.
Diese Erwägung baut auf einer in der geltenden Richtlinie bereits bestehenden Textstelle auf, doch wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Vielfalt dienende Infrastrukturmaßnahmen, z.B. "must-carry"-Verpflichtungen, ebenfalls zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
En la Biblia no encontramos la palabra "Trinidad" pero la idea es evidente con frecuencia en ciertos pasajes del Nuevo Testamento, por ejemplo cuando Jesucristo es bautizado por Juan el Bautista: :
In der Bibel finden wir das Wort "Dreieinigkeit" nicht, aber die Idee erscheint oft klar in bestimmten Textstellen des Neuen Testaments, zum Beispiel, als Jesus Christus von Johannes dem Täufer getauft wurde.: :
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para los autobuses locales de la distancia máxima es de dos secciones con un costo total de NT $ 30. Si usted está transfiriendo desde el sistema de transporte con un autobús en una hora, hay un pasaje con descuento.
Für die lokale Busse der maximale Abstand ist zweigeteilt, mit einem Gesamtvolumen von NT $ 30. Wenn Sie aus dem Transit System übertragen sind mit einem Bus innerhalb einer Stunde gibt es einen ermäßigten Fahrpreis.
En el pasaje de compras y en los alrededores de la Iglesia de Nuestra Señora hay numerosas tiendas y boutiques con una selecta oferta de productos para todos aquellos que buscan cosas especiales.
DE
In der Einkaufspassage und rings um die Frauenkirche finden Sie zahlreiche Läden und Boutiquen mit einem ausgewählten Warenangebot für alle, die das Besondere suchen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Visto el informe sobre la población mundial 2006, titulado «Un pasaje hacia la esperanza: las mujeres y las migraciones internacionales», del Fondo de las Naciones Unidas para la Población,
in Kenntnis des Berichts des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen UNFPA über die Lage der Weltbevölkerung 2006: Ein Übergang zur Hoffnung – Frauen und internationale Migration,
Korpustyp: EU DCEP
Es una pintura que de alguna forma crea un pasaje entre lo arquitectónico real y el mundo virtual.
DE
La única recomendación que me permito formular, señora Comisaria, es que todo esto está bien; en particular está bien también el pasaje del usuario pagador - "quien usa paga" - pero una advertencia: no podemos permitir que este principio se convierta en punitivo para los ciudadanos o para las empresas.
Die einzige Empfehlung, die ich mir zu formulieren erlaube, Frau Kommissarin, ist, dass all das richtig ist; insbesondere ist auch der Übergang zum Benutzer- bzw. Verursacherprinzip richtig, jedoch mit einer Einschränkung: Wir dürfen nicht zulassen, dass die Bürger oder die Unternehmen durch dieses Prinzip bestraft werden.
El edificio principal y el que se encuentra detrás, conectados por dos pasajes, tienen sesenta y ocho salas de varios tamaños y una superficie total aproximada de once mil metros cuadrados.
Das Hauptgebäude und ein weiteres dahinter, durch zwei Übergänge verbundenes, verfügen über 68 Säle mit einer Gesamtfläche von etwa 11.000 Quadratmetern.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El preenfriamiento superficial del producto es suficiente para permitirle mantener la propia forma, haciendo así posible el pasaje directo del producto por caída de la moldeadora a una batea de solidificación o también de salmuera sin la utilización de ulteriores hormas externas.
IT
Die oberflächliche Vorkühlung ist dazu ausreichend, dass das Produkt seine Form beibehält, und somit wird der direkte Übergang des Produktes durch Fallen von der Formmaschine in ein Kühl- oder Salzlakebad erzielt, ohne Verwendung von weiteren externen Formen.
IT
En el nuevo número de ambas revistas – que están asumiendo un papel de divulgación cada vez más internacional – se evidencia el pasaje a las motorizaciones Tier 4 y las inversiones más recientes realizadas por el grupo, a nivel industrial y organizativo.
Den beiden neuen Ausgaben der Hefte ist gemein, dass sie eine immer internationalere Verbreitungsrolle übernehmen. Sie unterstreichen den Übergang zu den neuen Motoren Tier 4 und die letzten industriellen und organisatorischen Investitionen des Unternehmens.
En cambio, no podemos asociarnos al pasaje del informe Cederschiöld, agravado además por una enmienda, que se refiere a los inmigrantes.
Im Gegensatz dazu können wir uns jedoch dem Abschnitt im Bericht Cederschiöld über Einwanderer, der sich übrigens durch einen Abänderungsantrag noch verschlimmert hat, nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de promover la energía renovable se destaca en varias secciones excelentes del informe: el pasaje sobre energía sostenible en el apartado 2 del informe del Sr. van Velzen, el pasaje sobre investigación y desarrollo (en particular el apartado 32) y también el pasaje sobre política regional (apartados 37 y 39).
Das Eintreten für erneuerbare Energieträger wird in einigen ganz ausgezeichneten Passagen des Berichts besonders betont: in dem Abschnitt über erneuerbare Energieträger in Ziffer 2 des Berichts von Herrn van Velzen, in dem Abschnitt über Forschung und Entwicklung (insbesondere Ziffer 32) und auch in dem über Regionalpolitik (Ziffern 37 und 39).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a este tema, le pido al ponente, el señor Arlacchi, que revise, si es posible, quizás mediante una enmienda oral, el pasaje sobre el uso de aviones no tripulados sobre el terreno y que lo haga más operativo.
Zu diesem Thema möchte ich den Berichterstatter, Herrn Arlacchi, darum bitten, wenn möglich, vielleicht durch einen mündlichen Änderungsantrag, den Abschnitt über den Einsatz von Drohnen vor Ort zu überarbeiten, um die Umsetzbarkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasaje de la exposición de motivos sobre «enseñanza y juventud» lo dice todo en este sentido.
Der Abschnitt "Bildungswesen und Jugend" in der Begründung spricht dafür Bände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha propuesto un pasaje relacionado con la protección reforzada para las víctimas infantiles de la trata de seres humanos y eso me complace.
Außerdem wird ein Abschnitt vorgeschlagen, der den erweiterten Schutz von Kindern betrifft, die Opfer von Menschenhandel sind, und darüber freue ich mich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente pasaje se basa en la obra Constitutional Law of the European Union , Lenaerts y Van Nuffel, Sweet & Maxwell, Londres.
Der folgende Abschnitt basiert auf Constitutional Law of the European Union , Lenaerts und Van Nuffel, Sweet & Maxwell, London.
Korpustyp: EU DCEP
Léele el primer pasaje.
Lies ihr den ersten Abschnitt vor.
Korpustyp: Untertitel
Léele el siguiente pasaje.
Lies ihr den nächsten Abschnitt vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguno puede decirno…el significado de este pasaje?
Kann sich jemand denken, was mit diesem Abschnitt gemeint ist?
Korpustyp: Untertitel
Si vas a tergiversar su significado, por lo menos cita todo el pasaje.
Wenn du schon seine Bedeutung verdrehst, dann zitiere wenigstens den ganzen Abschnitt.
Korpustyp: Untertitel
pasajeÜberfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una obligación de los Estados miembros asegurar que los dueños y los operadores de los ferrys sean conscientes de su responsabilidad sobre el pasaje seguro de personas y mercancías.
Es ist die Pflicht der Mitgliedstaaten, die Eigner und Betreiber von Fährschiffen auf ihre Verantwortung für die sichere Überfahrt von Menschen und Waren hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como copresidenta del proceso de paz, ¿qué está haciendo la Comisión para garantizar la seguridad de la población civil en el noreste de Sri Lanka y asegurar un pasaje seguro, así como alojamiento, para aquellas personas que quieren refugiarse en la India?
Was unternimmt die Kommission in ihrer Eigenschaft als Mitverantwortliche für den Friedensprozess, um die Sicherheit der Zivilbevölkerung im Nordosten von Sri Lanka zu gewährleisten und jenen, die sich zur Flucht nach Indien entscheiden, sichere Überfahrt und Unterbringung zuzusichern?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos de estos inmigrantes, con excepción de los que se infiltran por motivos políticos o terroristas, se endeudan para pagar su pasaje y sufren extorsión por parte de los traficantes de seres humanos como consecuencia de las deudas contraídas,
in der Erwägung, dass zahlreiche Migranten, abgesehen von denjenigen, die aus politischen oder terroristischen Gründen Europa infiltrieren, sich verschulden, um die Überfahrt zu bezahlen, und mit ihren Schulden von den Menschenhändlern erpresst werden,
Korpustyp: EU DCEP
Yo misma he tardado casi una semana en conseguir un pasaje.
Es dauerte eine Woche, die Überfahrt zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si sólo es cosa de pagar su pasaje hacia donde quiera ir, lo haré.
Wenns nur um die Zahlung Ihrer Überfahrt geht, will ich das tun.
Korpustyp: Untertitel
Pagó por mi pasaje y dijo que mis abuelos me recogerían en Bremerhaven.
Er zahlte die Überfahrt für mich und sagte, die Großeltern würden mich in Bremerhaven abholen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere una pasaje seguro a Estados Unidos a cambio por el niño.
Er will eine sichere Überfahrt in die Staaten als Austausch für den Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Yo ser marinero apto, gano mi pasaje.
Ich guter Seemann! Ich Überfahrt verdienen!
Korpustyp: Untertitel
Me ha asegurado que es un marino apto y de primera clas…...capaz de ganarse su pasaje si se le da oportunidad.
Er versichert, dass er ein erstklassiger Seemann ist, der die Überfahrt verdienen möchte.
Korpustyp: Untertitel
- Owen insiste en pagar tu pasaje, y él puede permitirselo, te lo aseguro.
- Owen will deine Überfahrt bezahlen und er kann es sich leisten, glaub mir.
Korpustyp: Untertitel
pasajeFahrgastschiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que la propuesta de Reglamento extienda la totalidad de las disposiciones obligatorias no solo a los buques de pasaje, sino a otros buques de carga, como son los que transportan contenedores, productos químicos, gases, petróleo, así como a las instalaciones portuarias que los acogen.
Deshalb erstrecken sich die verbindlichen Vorschriften des Verordnungsvorschlags nicht nur auf Fahrgastschiffe, sondern auch auf Frachtschiffe, die Container, Chemikalien, Gase und Erdöl transportieren, und auf die von diesen Schiffen benutzten Hafenanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22. Reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje (versión refundida) (
22. Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito el compromiso con un nivel mínimo de formación para las profesiones marítimas, la introducción de trajes de protección que permitan la supervivencia de los pasajeros y la tripulación en los buques de pasaje que surquen aguas cuya temperatura sea baja, inferior, por ejemplo, a 15º centígrados.
Wir begrüßen die Verpflichtung zu einem Mindestniveau für die Ausbildung für maritime Berufe, das Mitführen von Überlebensbekleidung für Fahrgäste und Besatzung, wenn Fahrgastschiffe in Gewässern mit niedrigen Temperaturen, d. h. unter 15- Celsius, eingesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la notificación por el Reino Unido de las medidas que se propone adoptar de conformidad con el artículo 9, apartados 2 y 3, de la Directiva 2009/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje
betreffend die vom Vereinigten Königreich notifizierten geplanten Regelungen nach Artikel 9 Absätze 2 und 3 der Richtlinie 2009/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2009/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, sobre las reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje [1], y, en particular, su artículo 9, apartado 4,
gestützt auf die Richtlinie 2009/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2009/45/CE establece un nivel uniforme de requisitos de seguridad para los buques de pasaje de cualquier pabellón que realicen travesías nacionales.
In der Richtlinie 2009/45/EG ist ein einheitliches Niveau von Sicherheitsanforderungen für Fahrgastschiffe auf Inlandfahrt festgelegt, die unabhängig von der jeweils geführten Flagge gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2010/36/UE de la Comisión, de 1 de junio de 2010, por la que se modifica la Directiva 2009/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje [2].
Die Richtlinie 2010/36/EU der Kommission vom 1. Juni 2010 zur Änderung der Richtlinie 2009/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la regla V/20 del SOLAS 74, los buques de pasaje y todos los buques de un arqueo bruto igual o superior a 3000 toneladas construidos a partir del 1 de julio de 2002 deben estar equipados con un sistema registrador de datos de la travesía que facilite la investigación de accidentes.
Nach der Regel V/20 des SOLAS 74 müssen Fahrgastschiffe und andere Schiffe als Fahrgastschiffe mit 3000 BRZ und darüber, die am oder nach dem 1. Juli 2002 gebaut wurden, Schiffsdatenschreiber zur Unterstützung bei der Unfalluntersuchung mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2009/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, sobre las reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje [2].
Die Richtlinie 2009/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«32009 L 0045: Directiva 2009/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, sobre las reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje (DO L 163 de 25.6.2009, p. 1).».
„32009 L 0045: Richtlinie 2009/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (ABl. L 163 vom 25.6.2009, S. 1).“
Korpustyp: EU DGT-TM
pasajeFahrgastschiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, por tanto, cuestión de adoptar un conjunto de medidas concebidas para mejorar la legislación comunitaria con respecto a la seguridad de los buques de pasaje, de acuerdo con los objetivos políticos subrayados en el Libro Blanco sobre este tema, que por supuesto merece mi pleno apoyo.
Es geht daher um die Annahme eines Maßnahmenpakets zur Verbesserung der Gemeinschaftsgesetzgebung im Bereich der Sicherheit von Fahrgastschiffen in völliger Übereinstimmung mit den im entsprechenden Weißbuch aufgezeigten politischen Zielen, was ich selbstverständlich uneingeschränkt unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha interesado muy intensamente, como siempre, por el tema de la seguridad de los buques, en especial, por la seguridad de los buques de pasaje.
Er hat sich wie immer sehr intensiv mit der Frage der Schiffsicherheit, insbesondere bei Fahrgastschiffen interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás debería mencionar ahora nuestro gran disgusto por el hecho de que en otra directiva sobre la seguridad de las naves de pasaje, en donde dispone el reacondicionamiento de los buques que en octubre del año 2000 hayan cumplido 27 años, se haga una excepción con los buques griegos.
Bei dieser Gelegenheit sollte ich vielleicht erwähnen, daß wir sehr verärgert darüber waren, daß in einer anderen Richtlinie über die Sicherheit von Fahrgastschiffen, die den Umbau von Schiffen vorschreibt, die im Oktober 2000 27 Jahre lang in Betrieb gewesen sein werden, eine Ausnahme für griechische Schiffe gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de un Reglamento para transferir los buques de carga y de pasaje entre registros forma parte de una política más general de la Unión Europea contraria a los intereses de los trabajadores.
– Herr Präsident! Der diskutierte Vorschlag für eine Verordnung zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen ordnet sich in die allgemeine arbeiterfeindliche Politik der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente la opinión del Parlamento Europeo de que ahora más que nunca conviene endurecer las disposiciones de seguridad aplicables a los buques de pasaje.
Die Kommission teilt voll und ganz die Meinung des Europäischen Parlaments, dass es nunmehr notwendig geworden ist, die auf Fahrgastschiffen anwendbaren Sicherheitsbestimmungen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en buques no propulsados por medios mecánicos, así como en buques originales y reproducciones singulares de buques de pasaje históricos proyectados antes de 1965 y construidos predominantemente con los materiales de origen, autorizados a transportar hasta 36 pasajeros.
mit Schiffen ohne Maschinenantrieb oder mit vor 1965 entworfenen und hauptsächlich mit den Originalwerkstoffen gebauten historischen Fahrgastschiffen im Original oder als Einzelnachbildung reisen, die für die Beförderung von maximal 36 Fahrgästen zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 789/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, sobre la transferencia de buques de carga y de pasaje entre registros de la Comunidad y por el que se deroga el Reglamento (CEE) no 613/91 del Consejo.
Die Verordnung (EG) Nr. 789/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 613/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 789/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, sobre la transferencia de buques de carga y de pasaje entre registros de la Comunidad
36. Verordnung (EG) Nr. 789/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Integridad de estanquidad de los buques de pasaje por encima de la línea de margen (R 20)
16 Wasserdichtigkeit über der Tauchgrenze bei Fahrgastschiffen (R 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente regla se aplica a los capitanes, oficiales, marineros y demás personal que presta servicio en buques de pasaje dedicados a viajes internacionales.
Diese Regel gilt für Kapitäne, Offiziere, Schiffsleute und sonstige Personen, die auf Fahrgastschiffen Dienst tun, die in der Auslandfahrt eingesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasajeGasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese cura no deja este pasaje hasta que tengas una dirección, ¿me entiendes?
Der Priester verlässt diese Gasse nicht, bis du eine Adresse hast. Hast du mich verstanden?
Sachgebiete: film musik internet
Korpustyp: Webseite
Debido a su posición en un tranquilo pasaje, está protegido de los ruidos de la ciudad, y al mismo tiempo se encuentra muy cerca de bares y restaurantes.
Aufgrund der Lage in einer ruhigen Gasse, ist es vor dem Lärm der Stadt geschützt und liegt gleichzeitig wenige Schritte von Lokalen sowie Restaurants entfernt.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
pasajeFahrgäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además acojo con beneplácito la mejora y accesibilidad propuestas de las señales a bordo de los barcos y la instalación de sistemas de alarma que no sólo resulten accesibles para la totalidad del pasaje, sino que además puedan ser vistos y oídos por todos los pasajeros.
Zudem begrüße ich die vorgeschlagene Verbesserung der Zugänglichkeit von Hinweisschildern auf den Schiffen und die Bereitstellung von Alarmsystemen, die nicht nur für alle Fahrgäste zugänglich sind, sondern auch von allen Fahrgästen gesehen und gehört werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, por alguna razón inaceptable, se ha destinado para el vuelo de Air Inter de Heathrow a Estrasburgo un avión que no podía acoger a más de las dos terceras partes, más o menos, de las personas con pasaje.
Heute früh wurde aus irgendeinem unerfindlichen Grund für den Flug von Heathrow nach Straßburg ein so kleines Flugzeug eingesetzt, daß nur zwei Drittel der gebuchten Fahrgäste mitfliegen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.6 El alumbrado de emergencia requerido para las operaciones de reunir al pasaje y a la tripulación y abandonar el buque se probará en cada ejercicio periódico de abandono del buque.
.6 Die Notbeleuchtung für das Versammeln der Fahrgäste und das Verlassen des Schiffes ist bei jeder Übung zum Verlassen des Schiffes zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 El alumbrado de emergencia para reunir al pasaje y a la tripulación y abandonar el buque se ensayarán en cada ejercicio periódico de abandono del buque.
.6 Die Notbeleuchtung für das Versammeln der Fahrgäste und das Verlassen des Schiffes ist bei jeder Übung zum Verlassen des Schiffes zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Acto ilícito deliberado", acto deliberado que, por su naturaleza o su contexto, pueda perjudicar tanto a los buques utilizados en el tráfico marítimo internacional como en el nacional, a su pasaje o a su carga, o a las instalaciones portuarias asociadas a los mismos.
"vorsätzliche rechtswidrige Handlung" eine vorsätzliche Handlung, die durch die Art ihrer Begehung oder die jeweiligen Umstände die im internationalen oder nationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffe, ihre Fahrgäste oder ihre Fracht sowie die ihnen dienenden Hafenanlagen schädigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene enumerar de forma precisa, aunque no exhaustiva, aquellos tipos de delito que pueden tener una especial incidencia amenazadora en la seguridad de los buques, su carga, su pasaje o su tripulación.
Die Straftatbestände, die besonders bedrohliche Auswirkungen auf die Sicherheit der Schiffe, ihrer Fracht, ihrer Fahrgäste oder ihrer Besatzungen haben können, sind genau, wenn auch nicht erschöpfend, aufzuzählen.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial definir jurídicamente este concepto, ya que el objetivo de la propuesta de Reglamento es, precisamente, instaurar y aplicar las medidas necesarias para proteger a los buques, su pasaje, su carga y las instalaciones portuarias asociadas contra la amenaza de estos actos injustos.
Dieser Begriff ist unbedingt juristisch zu definieren, denn es ist gerade das Ziel dieses Verordnungsvorschlags, diejenigen Maßnahmen zu treffen und anzuwenden, die notwendig sind, um die Schiffe, ihre Fahrgäste, ihre Fracht und die zugehörigen Hafenanlagen gegen die Bedrohung durch diese widerrechtlichen Handlungen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene enumerar de forma precisa, aunque no exhaustiva, aquellos tipos delictivos que pueden tener una especial incidencia amenazadora contra la seguridad de los buques, su carga, su pasaje o su tripulación.
Die Straftatbestände, die besonders bedrohliche Auswirkungen auf die Sicherheit der Schiffe, ihrer Fracht, ihrer Fahrgäste oder ihrer Besatzungen haben können, sind genau, wenn auch nicht erschöpfend, aufzuzählen.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de la caja de cambios automática ZF Ecolife con control de la caja de cambios Step 3 mejora la experiencia de marcha para conductor y pasaje.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
pasajeFahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe contiene algunos aspectos importantes, como el hecho de que hayamos incluido las naves de pasaje de gran velocidad.
Eine Reihe von Bereichen ist im Zusammenhang mit diesem besonderen Bericht von Bedeutung, darunter die Tatsache, daß wir Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge einbezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las naves de pasaje de gran velocidad construidas o reparadas, alteradas o modificadas sustancialmente a partir del 1 de enero de 1996 cumplirán las prescripciones que establece el Reglamento X/3 del Convenio SOLAS de 1974, en su versión revisada, salvo que:
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die ab dem 1. Januar 1996 gebaut oder Reparaturen, Umbauten oder Änderungen größerer Art unterzogen wurden, bzw. werden, müssen den Anforderungen des Kapitels X Regel 3 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in seiner geänderten Fassung entsprechen, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
las naves de pasaje de gran velocidad construidas antes del 1 de enero de 1996 que cumplan las prescripciones del Código de naves de gran velocidad continuarán su operación certificadas con arreglo a dicho Código;
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die vor dem 1. Januar 1996 gebaut wurden und den Anforderungen des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge entsprechen, können gemäß diesem Code weiterbetrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expedir el permiso de utilización a las naves de pasaje de gran velocidad que realicen travesías nacionales en un Estado de acogida, la Administración del Estado de abanderamiento se pondrá de acuerdo con este último sobre todas las condiciones operacionales relacionadas con la utilización de la nave en dicho Estado.
Vor Ausstellung des Fahrterlaubnisscheins für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die in der Inlandfahrt in einem Aufnahmestaat eingesetzt werden, einigt sich die Verwaltung des Flaggenstaates mit dem Aufnahmestaat über eventuelle Fahrbedingungen im Zusammenhang mit dem Einsatz des Fahrzeugs in diesem Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las naves de pasaje de gran velocidad, serán de aplicación las categorías definidas en los puntos 1.4.10 y 1.4.11 del capítulo 1 del Código de naves de gran velocidad, 1994, o los puntos 1.4.12 y 1.4.13 del capítulo 1 del Código de naves de gran velocidad, 2000.».
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge gelten die in Kapitel 1 Abschnitte 1.4.10 und 1.4.11 des Codes 1994 für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge oder in Kapitel 1 Abschnitte 1.4.12 und 1.4.13 des Codes 2000 für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge festgelegten Kategorien.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las naves de pasaje de gran velocidad construidas o reparadas, alteradas o modificadas sustancialmente a partir del 1 de enero de 1996 cumplirán las prescripciones que establecen las reglas X/2 y X/3 del Convenio SOLAS, 1974, salvo que:
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die ab dem 1. Januar 1996 gebaut oder Reparaturen, Umbauten oder Änderungen größerer Art unterzogen wurden, bzw. werden, müssen den Anforderungen des Kapitels X Regel 2 und Regel 3 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 entsprechen, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques de pasaje, incluidas las naves de pasaje de gran velocidad, construidos antes del 1 de julio de 2004, a más tardar en la fecha del primer reconocimiento de la instalación radioeléctrica que se efectúe después del 1 de julio de 2004;
vor dem 1. Juli 2004 gebaute Fahrgastschiffe, einschließlich Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, spätestens bei der ersten Besichtigung ihrer Funkanlage nach dem 1. Juli 2004;
Korpustyp: EU DCEP
pasajeFahrgastschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años,
wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschiff für Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el tipo de buque según la siguiente relación: buque de pasaje, nave de pasaje de gran velocidad, nave de carga de gran velocidad, granelero, petrolero, quimiquero, gasero, unidad móvil de perforación mar adentro, buque de carga distinto de los anteriores, transbordador de pasaje de carga rodada.
Hier ist der in Betracht kommende Schiffstyp aus der nachstehenden Aufzählung einzusetzen: Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Frachtschiff; Massengutschiff; Öltankschiff; Chemikalientankschiff; Gastankschiff; bewegliche Offshore-Bohreinheit; sonstiges Frachtschiff; Ro-Ro-Fahrgastfährschiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
«transbordador de pasaje de carga rodada»: un buque marítimo de pasaje conforme a la definición del capítulo II-1 del Convenio SOLAS en su versión actualizada;
„Ro-Ro-Fahrgastfährschiff“ ein im Seeverkehr eingesetztes Fahrgastschiff im Sinne von Kapitel II-1 des SOLAS-Übereinkommens in seiner jeweils geltenden Fassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque de pasaje nuevo será sometido a los reconocimientos indicados en las letras a) a c), por parte de la Administración del Estado de abanderamiento:
Jedes neue Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque de pasaje existente será sometido a los reconocimientos indicados en las letras a) a c), por parte de la Administración del Estado de abanderamiento:
Jedes vorhandene Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
– se podrá realizar una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años;
– kann jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschiff für Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen werden ,
Korpustyp: EU DCEP
– se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años;
– wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschiff für Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen,
Korpustyp: EU DCEP
pasajeReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la pulga exhibió sus habilidades, y de este modo tuvieron el pasaje gratis hasta la tierra de salvajes.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ganamos tres pasajes a Río con todos los gastos pagados.
Wir haben ganz plötzlich eine Reise nach Rio gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Si trabajo unas semanas, ganaré lo suficiente para el pasaje.
Wenn ich einige Wochen arbeite, reicht es vielleicht für deine Reise.
Korpustyp: Untertitel
pasajeFlugticket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se debe hacer más transparente el procedimiento del código compartido para que el viajero sepa qué compañía lo traslada en realidad en su viaje y no sólo qué compañía le vende el pasaje.
Die Praxis der Codesharing-Flüge sollte auch transparenter gestaltet werden, so daß der Reisende weiß, welche Gesellschaft ihn eigentlich auf seiner Reise befördert, und nicht bloß, welche Gesellschaft ihm das Flugticket verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bella, mis padres querían recordarte sobre el pasaje de avió…
Meine Eltern wollten dich noch an das Flugticket zu deinem Geburtstag erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Los costos de pasaje aéreo, Hotel y la comida, así como los honorarios de 300 Euro pertenece al promotor.
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
La mayor contribución la aportaron una vez más - como ya en las bienales anteriores - los mismos artistas, pagando su producción, transporte, pasaje, alojamiento, etc.
DE
Den größten Anteil hatten - wie schon bei den vorhergehenden Biennalen - wieder einmal die Künstler selbst zu erbringen, denn sie mussten die Kosten für die Produktion ihrer Werke, Transport, Flugticket, Aufenthalt etc. selbst tragen.
DE
En esta ocasión, gracias a la pericia y profesionalidad de los pilotos -uno de ellos fallecido-, se salvó casi la totalidad del pasaje.
Dank des Geschicks und der Professionalität der Piloten, von denen einer ums Leben gekommen ist, konnten fast alle Passagiere gerettet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas situaciones acarrean idénticos problemas a los que hoy estamos comentando de indefensión del pasaje, ya que o no se le reembolsa el billete, o si se hace, en algunas ocasiones este reembolso conlleva importantes gastos.
Diese Situationen bringen ähnliche Probleme mit sich wie die, über die wir heute sprechen, wo Passagiere hilflos zurückbleiben, weil entweder die Kosten ihrer Flugtickets nicht rückerstattet werden oder gar eine Rückerstattung zusätzliche Ausgaben erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, a partir de ahora se contará el pasaje y se recogerán los datos fundamentales por si se diera una emergencia.
Zweitens werden die Passagiere künftig gezählt, und es werden für Notfälle wichtige Daten erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión qué medidas está tomando para garantizar la seguridad del pasaje y la tripulación de conformidad con las nuevas propuestas sobre las limitaciones de tiempo de vuelo?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um im Rahmen der neuen Flugzeitbeschränkungen die Sicherheit der Passagiere und der Besatzung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
No solo han desaparecid…...el pasaje y la tripulació…...sino que parece que la gente en tierra también.
dass nicht nur die Passagiere und Besatzung dieses Fluges verschwunden sind, sondern es scheint, dass die Leute am Boden auch verschwunden sind.
Korpustyp: Untertitel
Si un equipo puede poner en peligro la salud y/o la seguridad de la tripulación o del pasaje, o afectar negativamente al medio ambiente, el Estado miembro responsable debe retirarlo del mercado, prohibirlo o limitar su utilización.
ES
Sollte ein Ausrüstungsgegenstand eine Gefährdung für die Gesundheit und/oder Sicherheit der Besatzung oder der Passagiere darstellen oder möglicherweise die Meeresumwelt beeinträchtigen, so zieht der zuständige Mitgliedstaat diesen aus dem Verkehr, verbietet ihn oder schränkt dessen Nutzung ein.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pasajeAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface que hayamos incluido un pasaje sobre su liberación inmediata en la resolución sobre el Cuerno de África.
Ich freue mich darüber, dass wir in der Entschließung zum Horn von Afrika einen Absatz zu seiner unverzüglichen Freilassung aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se eliminó la referencia a la necesidad de que la comunidad internacional revise su estrategia civil y militar, así como el pasaje que destacaba el creciente descontento popular por la corrupción rampante en las instituciones gubernamentales.
So blieb der Bezug auf die Notwendigkeit, dass die internationale Gemeinschaft ihre militärische und zivile Strategie überprüfen sollte, ebenso unberücksichtigt wie der Absatz, in dem die wachsende Unzufriedenheit der Bevölkerung mit der in den Regierungsstellen grassierenden Korruption hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que la Presidencia italiana tuviera en cuenta este pasaje; ¿están dispuestos a examinarlo bien?
Dürfte ich die italienische Präsidentschaft wohl bitten, diesen Absatz nicht außer acht zu lassen? Würden Sie ihn sich bitte einmal genau vornehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación de asistentes exige con razón que se borre este pasaje del informe Ford.
Der Verband der Assistenten verlangt daher auch mit Recht, daß dieser Absatz aus dem Ford-Bericht gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pasaje de la Biblia vampira.
Ein Absatz aus der Vampirbibel.
Korpustyp: Untertitel
pasajeGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tener acceso individual a la calle (directo o a través de un jardín o terreno) o a un espacio común dentro del edificio (escaleras, pasaje, galería, etc.).
Sie sollte einen getrennten Zugang zur Straße (direkt oder über einen Garten oder ein Grundstück) oder zu einem gemeinschaftlich genutzten Gebäudeteil (Treppe, Gang, Galerie usw.) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras mi espejo, un pasaje secreto te conducir…...a través de unas escaleras a otra puerta.
Hinter dem Spiegel führt ein verborgener Gang Euc…über eine Treppenflucht zu einer anderen Tür.
Korpustyp: Untertitel
Estará mucho más interesado en por qué estás intentando escapar de la División. a través de tu pequeño pasaje secreto.
Er wird sich viel mehr dafür interessieren, wieso du von Division durch deinen geheimen kleinen Gang flüchten wolltest.
Korpustyp: Untertitel
El puente de varios niveles consta de un pasaje separado que lleva al teatro barroco, que se conserva en magnífico estado.
ES
Wo werden die Flugscheine nach Nowosibirsk registriert?
Korpustyp: Untertitel
Cuando, en el caso del tránsito en compañía por el aeropuerto, se declara a un animal como carga (y no como equipaje), se ruega indicar en el comprobante de carga que el dueño viaja en el mismo avión y adjuntar una copia del pasaje aéreo.
DE
Wird bei einem begleiteten Flughafentransit das Tier als Fracht (und nicht als Gepäck) deklariert, so vermerken Sie bitte auf dem Frachtschein, dass der Besitzer im selben Flugzeug mitreist und legen eine Kopie des Flugscheines bei.
DE
Los efectos de este contrato “billete” significa “billete de pasaje y talón de equipaje”, o este Itinerario / Recibo en su caso, si se trata de un billete electrónico, del que forman parte las presentes condiciones y avisos;
Im Sinne dieses Vertrags, in dem die vorliegenden Bedingungen und Informationen enthalten sind, werden folgende Begriffe verwendet: "Flugschein" für "Flugschein und Gepäckschein" oder "Flugplan/Beleg" für ein elektronisches Ticket;
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre reglas y normas de seguridad aplicables a los buquesdepasaje (Versión refundida) [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe (Neufassung) [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES