linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasaje Passage 256
Stelle 69 Ticket 66 Fahrkarte 58 Durchgang 28 Passus 7 Textstelle 7 Fahrpreis 4 Fahrschein 1 Billett 1 Einkaufspassage 1 . . . . .
[Weiteres]
pasaje Übergang 8

Verwendungsbeispiele

pasaje Passage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Galerías y pasajes cubiertos para un paseo fuera del tiempo
Galerien und überdachte Passagen für einen Spaziergang fernab der Zeit
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Así pues apoyaremos la reintroducción de los pasajes críticos.
Daher unterstützen wir auch die Wiedereinfügung der kritischen Passagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjese bien. Este pasaje deberá repetirlo uno, dos o tres vece…porque debe darme tiempo para salir y cambiarme.
Schauen Sie, diese Passage müssen Sie zwei oder drei Mal wiederholen, damit ich hinausgehe…...und mich umziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No deje de admirar el American Bar, situado en un pequeño pasaje. ES
Werfen Sie einen Blick auf die in einer kleinen Passage gelegene American Bar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Creo que las conclusiones de la cumbre contienen un pasaje sobre la cooperación consular.
Ich glaube, die Schlussfolgerungen des Gipfels enthalten eine Passage über die konsularische Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un antiguo pasaje bíblico que dic…
In der Bibel gibt es folgende Passage.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran respeto a los participantes, que ha pasado por muchas cosas y para terminar todos los pasajes son mitgefahren. DE
Einen großen Respekt an die Teilnehmer, das ihr so gut mitgemacht habt und bis zum Schluss alle Passagen mitgefahren seid. DE
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Mi Grupo y unos cuantos más vamos a presentar de nuevo este pasaje mediante una enmienda.
Meine Fraktion wird diese Passage, wie auch ein paar andere, per Änderungsantrag wieder einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sé de memoria un pasaje que va bastante bien para esta ocasión.
- Das erinnert mich an eine Passage, die zu diesem Anlaß paßt.
   Korpustyp: Untertitel
En un artículo anterior de 2006 era el siguiente pasaje: DE
In einem älteren Artikel von 2006 stand folgende Passage: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasaje cubierto . .
pasaje citado .
pasaje inferior .
pasaje superior . . . .
pasaje digestivo .
variación horaria de pasaje .
pasaje de una estación .
correspondencia para el pasaje .
pasaje de cables .
buque de pasaje Fahrgastschiff 3
combinación de pasajes . .
servicio de pasaje Personenverkehrsdienst 2
precio del pasaje .
pasaje-canal de coccion . .
pasaje de trabajo .
configuración de cabina de pasaje .
luz de lectura de pasaje . .
tiempo de pasaje de alimentos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasaje

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí están los pasajes.
Hier sind Ihre Flug-Coupons.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un pasaje secreto.
Ich kenne einen Geheimgang.
   Korpustyp: Untertitel
Resérvame pasaje a Boston.
Buch einen Flug nach Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes pagan los pasajes.
Den Last-Minute-Zuschlag zahlen Sie privat.
   Korpustyp: Untertitel
Que refuercen el pasaje.
Verstärkung für die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Es por los pasajes.
Es geht um die Fahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un pasaje secreto.
Abe…- Es gibt einen Schleichweg.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber un pasaje.
Es muss einen Ausgang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos los pasajes adecuados: DE
Wir haben die passenden Fahrkarten: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Insuficientes para el pasaje del barco u otro pasaje.
Nicht genug für eine Schiffsüberfahrt oder Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
El intérprete escucha y traduce pasaje por pasaje.
Der Dolmetscher hört zu und übersetzt Stück für Stück.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Allí hay un estrecho pasaje.
Dort unten gibt es einen sehr schmalen Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene algunos pasajes jurídicamente confusos.
Es gibt bestimmte "rechtliche Grauzonen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te he copiado el pasaje.
Ich habe es für Sie aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Un pasajer…estáis en shock.
Ihr steht unter Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Conocemos todos los pasajes, sól…
Wir kennen alle Nebenwege, nu…
   Korpustyp: Untertitel
No, tome el pasaje secreto.
Nein, durch den Geheimweg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para dónde era el pasaje?
Was stand auf den Fahrkarten?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero evadir el pasaje.
Ich will nicht schwarz fahren.
   Korpustyp: Untertitel
El pasaje está aquí derecho.
Der Pass ist direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Extraterrestres, tiburones y pasajes invisibles
Aliens, Haie und Geheimgänge
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Bicicleta (gratis con su pasaje) AL
Fahrrad (kostenlos mit Ihrem Passagierticket) AL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Es posible usando un pasaje paradójic…
Sind mit einem paradoxen Durchgan…
   Korpustyp: Untertitel
Leí un pasaje en ese libro.
Ich habe einen Textabschnitt aus dem Buch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Han tomado el pasaje de la montaña.
Sie haben den Gebirgspass genommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo dice ese pasaje de la Biblia?
Wie heißt es noch gleic…in der Bibel?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que pagar tu propio pasaje, Eddie.
Du bezahlst auf deine Weise, Eddie!
   Korpustyp: Untertitel
Muchos pasajes del informe son buenos.
Der Bericht ist in vielen Teilen gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna lista del pasaje.
Es gibt keine Passagierliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos pasajes, sin embargo, carecen de objetividad.
Einige Passagen sind jedoch nicht objektiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía citarle alguno de sus pasajes.
Ich möchte daraus wörtlich zitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los pasajes cuya interpretación se solicita.
die Stellen, deren Auslegung beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasajes cuya interpretación se solicita.
die Angabe der Stellen, deren Auslegung beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pocos han visto los misteriosos pasajes.
Nur wenige haben diese mysteriösen Passagen zu Gesicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces algún pasaje bíblico sobre semen perdido?
Kennst du irgendwelche Bibel-passagen über verlorenen Samen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y los pasajes para el barco?
Was ist mit unseren verdammten Fahrkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo conseguirte documentación y un pasaje seguro.
Ich kann dir Papiere besorgen und dich sicher befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por los pasajes para el crucero.
Danke fur die Kreuzfahrttickets.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, tendrá que ganarse el pasaje.
Sie müssen sich Ihre Ausreise erst verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaremos dos pasajes de barco para China.
Dann müssen wir beide nach China auswandern.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si pago más que nuestros pasajes?
- Wenn ich mehr als den FRahrpreis zahle?
   Korpustyp: Untertitel
"Preséntese en Seguridad para retirar los pasajes."
Meldet euch bei der Security, um eure Karten anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Los siete pasajes secretos fueron clausurados.
Die 7 Geheimgänge sind gesperrt worden, bevor das Schuljahr losging.
   Korpustyp: Untertitel
Derrumba los pasajes a la cámara.
Zerstört sämtliche Zugänge zum Gemach.
   Korpustyp: Untertitel
Solo espero el dinero para los pasajes.
Ich brauche nur Geld für den Flug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías describir este rito de pasaje anual?
Könntest du dieses jährliche Ritual schildern?
   Korpustyp: Untertitel
Subrayo todos los pasaje…...con lápiz rosa.
Ich unterstreiche alles mit dem rosa Buntstift.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por los pasajes para el crucero.
Danke für die Kreuzfahrttickets.
   Korpustyp: Untertitel
Dinero, prensa, pasaje seguro al Oriente Medio.
Geld, Presseberichte, sichere Rückreise in den Nahen Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue parte del pasaje subterráneo de esclavos.
Das war ein Versteck für entlaufene Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro sospechoso compró un pasaje de micro.
Unser unbekannter Täter hat ein Busticket gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaje aéreo desde el Ecuador continental
Roundtrip Flug nach / von Galapagos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También puede reservar los pasajes en línea.
Sie können Ihren Flug auch online buchen.
Sachgebiete: luftfahrt handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sobre un pasaje de la escena, dijo:
Über bestimmte Sachen sagte sie:
   Korpustyp: Untertitel
El limpiador observó ese pasaje del agua.
Der Cleaner hat diese Zufahrt auf dem Wasser ausgekundschaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos garantizarte un pasaje seguro a Stockton.
- Wir können eine sichere Fahrt garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos escuchado dos pasajes de san Pablo.
Wir haben zwei Texte des hl. Paulus gehört.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Válvulas de pasaje fabricantes y proveedores. ES
Durchgangshähne Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de pasaje? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Durchgangshähne? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas esféricas de pasaje fabricantes y proveedores. ES
Durchgangskugelhähne Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas esféricas de pasaje? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Durchgangskugelhähne? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reforestando riachuelos y ríos como pasajes climáticos. DE
Bäche und Flüsse als europäische Klimakorridore DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El encanto intemporal de los pasajes cubiertos
Der ewige Charme der überdachten Passagen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas de pasajes para excursiones & visitas DE
Fahrkartenangebote für Ausflug & Besichtigung DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
busca y traduce pasajes de la Biblia IT
Suche nach Bibelstellen und ihrer Übersetzung IT
Sachgebiete: kunst linguistik internet    Korpustyp: Webseite
Unos pasajes cubiertos llenos de encanto
Überdachte Passagen mit viel Charme
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta sección contine preguntas sobre los pasajes. CAN
Diese Sektion beihaltet das Lesen und Fragen über die Passagen. CAN
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El Emperador nos ha concedido pasaje franco a Tokio.
Der Kaiser verspricht freies Geleit nach Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Te envío 600 francos para pagar tu pasaje de regreso.
Ich schicke Dir 600 Francs für die Rückreise.
   Korpustyp: Untertitel
Además, necesito un pasaje para salir de La Martinica.
Außerdem brauche ich Geld, um Martinique zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyo aquí la pronunciación fonética de esos pasajes.
So werden diese Stellen im Buch phonetisch ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo había borrado pasajes enteros del texto.
Der Rat hatte ganze Passagen aus dem Text entfernt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene incluir este aspecto en el pasaje introductorio.
Insofern erscheint es sinnvoll, dies in den einleitenden Teil vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
éste - o al menos, los pasajes más importantes del mismo -
- oder zumindest deren wesentliche Passagen -
   Korpustyp: EU DCEP
No existirá diferencia entre las distintas clases de los pasajes.
Eine Unterscheidung nach Buchungsklasse findet nicht statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lloró hasta que le envié dinero para el pasaje.
Er hat so lange rumgeheult, bis ich ihm das Busgeld rübergeschickt hab'.
   Korpustyp: Untertitel
El diario de Bernadette tiene algunos pasajes pícaros.
In Bernadettes Tagebuch stehen ein paar krasse Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
Este empuj…....a un pasajer…y le tira la cartera.
Dieser hat einen Passagier gestoße…...der sein Portmonee einsteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues apoyaremos la reintroducción de los pasajes críticos.
Daher unterstützen wir auch die Wiedereinfügung der kritischen Passagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede en otros pasajes del estatuto.
Ähnlich ist es an anderen Stellen des Statuts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, uno relativo al exceso de pasaje.
Zunächst geht es um die Überschreitung der Fahrgastzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto queda reflejado en varios pasajes del texto.
Das ist an verschiedenen Stellen zu lesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede pasar porque no es el pasaje correcto.
Das kann so nicht gehen. Das ist nicht das, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay un pasaje subterráneo! ¡Lleva a un sitio de construcción!
Es gibt einen unterirdischen Weg, der zur Baustelle führt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no grabó los números del pasaje en su pecho?
Und Sie haben die Zahlen nicht in seine Brust geritzt?
   Korpustyp: Untertitel
Si no ha reservado un pasaje para irse, necesitará alojamiento.
Reist er nicht wieder ab, braucht er ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
John no exite ese pasaje 17 de los corintios.
John, ein 17. Kapitel bei den Korinthern gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Diré que está viva y pagaré su pasaje.
Ich werde sagen, sie ist lebendig und extra für sie zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dicho que no nos reserve pasaje.
Ich habe ihm gesagt, dass er für mich und Claire nichts zu buchen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Georgia lo defendió, dispuesta a pagar su pasaje.
Doch Georgia war bereit, für ihn zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos conseguir pasajes de barco para toda la familia.
Wir kriegen Plätze auf dem Frachter für die ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Y el pasaje fue reformado el año pasado.
Außerdem wurde der Grenzübergang letztes Jahr erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ritual del pasaje de niño a hombre.
Es ist ein Initiationsritus vom Jungen zum Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Empezemos los derechos del pasaje de la ceremonia
Die Zeremonie des Übergangsritus beginnt!
   Korpustyp: Untertitel
Escoge tu pasaje, este mundo o el venidero.
Wähle deinen Weg in diese Welt oder die nächste.
   Korpustyp: Untertitel
La guerras de precios de pasajes nos matan.
Der verdammte Preiskrieg bringt uns um!
   Korpustyp: Untertitel
Un pasaje de tren y una factura paga de hotel.
Fahrkarten und eine bezahlte Hotelrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Un pasaje de tren y una factura paga de hotel.
Es waren Fahrkarten und eine bezahlte Hotelrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere el pasaje, vaya a ver a mi hermano.
Wenn du die Fahrkarten willst, geh zu meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere el pasaje, pero no quiere mover el culo.
Er will die Fahrkarten, will aber seinen Arsch nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel