linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pasajera vorübergehend 9

Verwendungsbeispiele

pasajera Passagier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue necesaria una hora de negociación para que finalmente se decidiese tratar la situación como excepcional y se permitiese que tanto la pasajera como el perro viajasen en cabina.
Erst nach einer einstündigen Diskussion wurde schließlich entschieden, die Situation als Ausnahmesituation zu behandeln, und der Passagier und der Hund wurden an Bord gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recogido a una pasajera.
Wir haben einen neuen Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que el Contador revise a todos, nadie sabrá si soy una pasajera o no.
Wenn alle Passagiere kontrolliert worden sind, weiß niemand, ob ich ein Passagier bin oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Era una pasajera en nuestro último viaje.
Ich glaube, sie war Passagier auf unserem letzten Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una pasajera no autorizada en su vehículo.
An Bord Ihres Fahrzeugs befindet sich ein illegaler Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pasajera sigue igual de comunicativa como siempre.
Mein Passagier ist nach wie vor sehr gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pasajera sigue tan locuaz como siempre.
Mein Passagier ist nach wie vor sehr gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…tal vez podrías ser mi primera pasajera.
Vielleicht könnten Sie mein erster Passagier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentable que haya sido una pasajera a expensas de su voluntad.
Es ist bedauerlich, dass Sie unser unfreiwilliger Passagier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Solo escapó el timonel, diciendo que fueron atacados por cormoranes, en cuanto su pasajera empezó a cantar y a dar gritos.
Nur der Steuermann entkam. Das Boot sei, nachdem sein Passagier, eine Dame, zu kreischen anfing, von Kormoranen angegriffen worden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diarrea pasajera .
neumonía pasajera .
rinitis pasajera .
sobrepotencia pasajera . . .
Variable pasajera .
teleseñalización pasajera .
corriente pasajera . .
pasajero | pasajera .
pasajero | pasajera .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasajera"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi tristeza es pasajera.
Ich bin nie sehr lange traurig.
   Korpustyp: Untertitel
La belleza es pasajera, doctor.
Schönheit ist vergänglich, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto a nuestra pasajera?
Hast du heute schon das Fräulein gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay sobre estas pasajeras?
Was ist an diesen Passagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Estas reacciones son normalmente leves y pasajeras.
Diese Reaktionen sind normalerweise leicht und dauern nur kurze Zeit an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Y esta pasajera perfecta tiene nombre?
Dieses perfekte Gerät, hatte sie auch einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de las pasajeras se ahogaron.
Einige der Passagiere erstickten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esta pasajera perfecta tiene nombre?
Und diese…perfekte Gerä…hatte auch einen Namen?'
   Korpustyp: Untertitel
No cuenta, solo aventuras pasajeras con hombres.
Es war nichts Ernstes. Zwei Affären mit irgendwelchen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se trata sólo de una tendencia pasajera?
Ist es nur ein Trend?
Sachgebiete: verlag bau auto    Korpustyp: Webseite
Se suponía que esto sería una aventura pasajera.
Das war als kurze Affäre gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una de nuestras pasajeras nos robó todo el dinero.
Einer der Fahrgäste hat unser ganzes Geld gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Denegación de embarque a pasajeras embarazadas por Ryanair
Betrifft: Nichtbeförderung von Schwangeren durch Ryanair
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy impresionada. Creía que esos coches eran una moda pasajera.
Ich fürchte nur, diese kleinen Sportwagen kommen aus der Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debe haber tenido una especie de locura pasajera.
Bei ihm ist wohl etwas ausgehakt.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto todas esas sobre mujeres inadecuadas y pasajeras.
Außer der über ungemessene vergängliche Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Una enfermedad pasajera me obligó a dejar la iglesia.
Ein Unwohlsein zwang mich, die Kirche zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Lamento "comunicarle "que soy víctima "de una enfermedad pasajera
mit großem Bedauern muss ich Ihnen mitteilen, dass ich mich aufgrund einer leichten Erkrankung
   Korpustyp: Untertitel
No estamos buscando ser la próxima moda pasajera.
Wir wollen nicht der nächste, du weißt schon, Schicki-Miki-Laden in der Gegend sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías pagarme llevando a dos pasajeras a Encenada?
Möchten Sie alles begleichen, indem Sie zwei Leute nach Encenada bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sea más que una moda pasajera. solutions:
Ich hoffe, dies ist mehr als nur eine Modewelle. solutions:
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
- Insuficiencia cardíaca pasajera o persistente después de un infarto de miocardio
- Transiente oder persistierende Herzinsuffizienz nach Myokardinfarkt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando proceda, el fabricante también podrá recomendar su uso en caso de insuficiencia renal pasajera.
Gegebenenfalls kann der Hersteller auch die Verwendung bei akuter Niereninsuffizienz empfehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi promesa de proteger la soberanía de 1000 años fué una promesa pasajera.
Das 1000 jährige Reich zu schütze…ein vergeblicher Schwur.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se vayan la fiest…...continúa es solo una nube pasajera!
Nichts als eine kleine Wolke, das Fest geht weiter!
   Korpustyp: Untertitel
La maestra nos dijo que era una fase pasajera de la adolescencia.
Unser Lehrer sagte, dass sei eine pubertäre Phase, aus der man herauswächst.
   Korpustyp: Untertitel
Espere. Quizá las pasajeras del tren le puedan prestar algunas prendas sueltas.
Moment mal, vielleicht könnten wir von den weiblichen Fahrgästen das ein oder andere ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero matar unas horas como una de tus conquistas pasajera…...no es lo mío.
Aber ein paar Stunden lang dein Zeitvertreib sein ist nicht wirklich mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. Jackie no era la única pasajera que viajaba armada.
Oh, Madame Jackie ging nicht als Einzige bewaffnet auf Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban convencidos de que era una moda pasajera. No le veían ningún futuro. O eso decían.
Sie waren überzeugt, dass Filme nur eine kurzlebige Modeerscheinung seien und sahen darin keine Zukunft, behaupteten sie zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
Me presionaron un par de veces, pero fue sólo una moda pasajera.
Ich habe ein paar Hosenzieher bekommen, aber das war nur für eine kurze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que era una moda pasajera que nos venía del otro lado del Atlántico.
Ich hab einfach gedacht, das ist nur so 'ne Mode, die hier rübergeschwappt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estas reacciones son generalmente leves o moderadas, pasajeras y ocurren al inicio del tratamiento.
Solche Reaktionen sind im allgemeinen leicht/mäßig, treten zu Beginn der Behandlung auf und dauern nur eine kurze Zeit an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Becca Wells, 21 años de edad, pasajera atrapada en el asiento trasero.
Becca Wells, 21-jährige, angeschnallt auf dem Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Lenie de Jong-van Naarden, otra de las pasajeras de aquel tren, recuerda:
Lenie de Jong van Naarden musste auch mit diesem Zug fahren und erinnert sich:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Si se observa un deterioro de la función cardiovascular se suspenderá el tratamiento de forma pasajera o definitiva.
Falls eine Verschlechterung des kardiovaskulären Status eintritt, muss die Therapie abgesetzt oder beendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, Su Señoría tiene, evidentemente, derecho a expresar su opinión como consumidora y pasajera y a presentar reclamaciones.
Zweitens hat die Frau Abgeordnete natürlich das Recht auf ihre eigene Meinung als Verbraucherin und Fluggast, und sie darf sich beschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que la oradora anterior, opino que esto no debe ser una moda pasajera.
Aber auch ich bin wie meine Vorrednerin der Meinung, dass das keine Eintagsfliege werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desgracia que vivimos es la pasajera codicia, la amargura de hombres que temen el camino del progreso.
An eurem Elend ist nur die Gier schuld, jene Bitterkeit, die den Menschen im Wege steht.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas demasiado ocupado con todas esas mujeres inadecuadas y pasajeras como para enseñarme alguna lección viable de vida.
Du warst zu beschäftigt mit all diesen unangemessenen vergänglichen Frauen, um mir irgendwelche brauchbaren Lektionen fürs Leben zu erteile…
   Korpustyp: Untertitel
Su música sobrepasa lo temporáneo de las modas pasajeras y nos remonta a la armonía de la música pura.
Ihre Musik geht über die Zeitweiligkeit der Launen hinaus und zieht uns zur Harmonie reiner Musik zurück.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De hecho, en la actualidad la democracia ha adoptado una cultura popular caracterizada por modas muy pasajeras;
In der Tat hat sich unsere heutige Demokratie eine Popkultur ständig wechselnder Moden zu Eigen gemacht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para nosotros la sostenibilidad no es una moda pasajera sino una tradición que ponemos en práctica a diario.
Nachhaltigkeit ist für uns keine Modeerscheinung sondern gelebte Firmentradition.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«La observación de la naturaleza no es una moda pasajera, sino lo más fascinante que se puede descubrir.
"Sich auf die Natur zu besinnen, ist kein Modetrend - sondern die faszinierendste Geschichte, die je geschrieben wurde.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
El espectro de alteraciones comprende desde elevaciones asintomáticas pasajeras de las transaminasas hepáticas hasta casos de fallo hepático, necrosis hepática, síndrome hepatorrenal y encefalopatía hepática.
Das Spektrum der Veränderungen reicht von passageren asymptomatischen Erhöhungen der Lebertransaminasen bis hin zu Fällen einer Leberinsuffizienz, einer Lebernekrose, eines hepatorenalen Syndroms und einer hepatischen Enzephalopathie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, lo siento; pero no puedo estar totalmente de acuerdo con el Sr. Comisario ya que, como pasajera, he comprobado la infracción de esta directiva.
Herr Präsident, es tut mir leid, aber ich bin mit dem Herrn Kommissar nicht ganz einverstanden, weil ich als Flugpassagier eine Verdrehung dieser Verordnung feststellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas modas pasajeras respecto a estos temas, pero seré muy terco, con el apoyo de esta Asamblea, y me mantendré firme en lo que he definido.
Bei der Diskussion dieser Fragen werden immer wieder neue Schwerpunkte gesetzt, aber ich werde mit Unterstützung des Parlaments stur sein und mich an das halten, was wir festgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar para mejorar la situación, pero no debemos confundir una crisis pasajera –una crisis de crecimiento de los sistemas democráticos– con una crisis específica de nuestras instituciones.
Wir müssen auf eine Verbesserung der Situation hinwirken, doch dürfen wir eine Krise des Übergangs – die Anfangsschwierigkeiten demokratischer Systeme – nicht mit einer spezifischen Krise unserer Institutionen verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una declaración pasajera, como el más de medio siglo de historia de la UE ha demostrado sin la menor duda.
Sie ist keine kurzlebige Erklärung, was die Geschichte der EU über mehr als ein halbes Jahrhundert zweifellos nachgewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, al requisito de que las pasajeras se quiten en público cualquier prenda de ropa tipo chaqueta, incluso cuando solamente llevan ropa interior debajo.
Ich beziehe mich hier zum Beispiel darauf, dass weibliche Passagiere öffentlich jedes jackenähnliche Kleidungsstück ablegen müssen, auch wenn sie darunter nur Unterwäsche tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, sólo quiero preguntar si se repetirá el régimen especial de hoy o si de verdad se trata únicamente de una extravagancia pasajera.
(CS) Herr Präsident! Ich möchte nur wissen, ob dieser ungewöhnliche Ablauf zur Regel wird oder ob dies heute wirklich nur eine Ausnahme war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el pienso está indicado para casos de insuficiencia renal pasajera, el período de utilización recomendado oscilará entre dos y cuatro semanas.»
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el alimento está indicado para casos de insuficiencia renal pasajera, el período de utilización recomendado oscilará entre 2 y 4 semanas.
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una pasajera fue confinada en su cabina cuando dejamos Hong Kong Su silla vacía está al lado de la mía en el comedor.
Eine von den Passagieren soll ihre Kabine seit Hongkong nicht verlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
La dulce satisfacción, sin complicaciones, de la mujer joven...... esa edad pasajera en la que todo encaja perfectamente en su lugar.
Diese süsse unkomplizierte Befriedigung, die eine junge Frau geben kann! Die wenigen Jahre, in denen einfach alles passt!
   Korpustyp: Untertitel
Una tragedia dentro de otra tragedia. Una joven pasajera morirá si no llega a Los Ángeles cuanto antes para un transplante de riñón.
Die Tragödie innerhalb dieser Tragödie ist, dass ein junges Mädchen im Sterben liegt, falls sie nicht bald für eine Nierentrans-plantation nach L.A. Gebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las más importantes es que, mientras que la carga que genere el recorte de Bush duraría para siempre, su efectividad sería pasajera.
Ein ernst zu nehmender Einwand ist, dass die Wirksamkeit der Steuerkürzungen Bushs nicht für immer anhalten wird, die Last der Kürzungen allerdings sehr wohl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una pasajera transportó los explosivos cubiertos con un trapo bañado en ácido para impedir que los perros de las fuerzas de seguridad los detectaran.
Ein weiblicher Fahrgast hatte den Sprengstoffe mit einem in Säure getränkten Tuch zugedeckt, um Spürhunde der Kontrollstreife daran zu hindern, ihn zu entdecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera nos reinventamos constantemente y perfeccionamos el software, para que la rutina de la agencia sea pasajera cada día. DE
So erfinden wir uns ständig neu und perfektionieren die Software, damit sie sich im schnelllebigen Agenturalltag täglich neu bewähren kann. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Thilo Horvatitsch Sin duda, los teléfonos móviles no son una moda pasajera, pero el ciclo de vida de los modelos a menudo no supera los 6 meses.
Thilo Horvatitsch Mobiltelefone sind zwar keine Eintagsfliegen. Aber nach etwa einem halben Jahr ist ihr Modell­leben oft schon vorbei.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Stevens aegura que “para arquitectos que busquen un diseño duradero y una expresión atemporal que supere cualquier tendencia pasajera,estos nuevos grises deben verse de primera mano”.
„Architekten, die nach einem langlebigen Design zeitlosen trendsicheren Ausdruck suchen, sollten sich diese Grautöne aus erster Hand ansehen.“
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En todo caso, la RSE ha demostrado no ser una moda pasajera, al mismo tiempo que las empresas y los dirigentes políticos reconocen que en nuestras manos está hacer que avance.
Es hat sich dennoch gezeigt, dass CSR weder eine Marotte noch eine Modeerscheinung ist, da sowohl die Unternehmer als auch die Politiker unsere Verantwortung für deren Vorankommen anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, siempre según las mismas informaciones, Ryanair se escudaría en los términos y condiciones de venta de los billetes para no ofrecer ningún tipo de asistencia ni compensación a las pasajeras afectadas.
Den besagten Meldungen zufolge bietet Ryanair jedoch betroffenen Schwangeren unter Verweis auf seine Beförderungsbedingungen keine Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen an.
   Korpustyp: EU DCEP
"la crisis es pasajera" La relación entre la UE y los países de África, el Caribe y el Pacífico, los llamados ACP, adquirió una nueva dimensión en el año 2000 con la firma de los acuerdos de Cotonou.
Assarid Ag Imbarcaouane Das Cotonou-Abkommen aus dem Jahre 2000 hat die Zusammenarbeit zwischen der EU und den afrikanischen, karibischen und pazifischen (AKP) Staaten deutlich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las 2 primeras semanas de tratamiento aparece con mucha frecuencia una trombopenia pasajera, de grado 3 o 4, que posteriormente mejora de forma progresiva en la mayoría de los pacientes.
Grades tritt sehr oft in den ersten beiden Behandlungswochen auf, bildet sich danach jedoch bei den meisten Patienten zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría añadir que sólo los datos estadísticos recogidos y reunidos de la misma manera, de conformidad con los principios estadísticos, pueden ser fidedignos y transparentes, y no estar afectados por intereses a corto plazo o prioridades pasajeras.
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass nur statische Daten, die auf die gleiche Weise gemäß statischen Grundsätzen gesammelt und zusammengestellt wurden, verlässlich und transparent sein können und nicht von kurzfristigen Interessen oder der Abgabe von Prioritäten beeinflusst werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de unanimidad en torno a este concepto es, no obstante, que se desvalorice, como ha sucedido con otras modas pasajeras como el medioambiente, la sostenibilidad económica o el apoyo a los emprendedores.
Die Gefahr der Einstimmigkeit bei diesem Konzept besteht jedoch darin, dass es - wie bei anderen Modethemen wie der Umwelt, der wirtschaftlichen Nachhaltigkeit oder der Förderung des Unternehmertums geschehen - entwertet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían decirme igualmente -porque que viajado hace poco a los Estados Unidos y no se me informó en absoluto sobre el programa de PNR ni sobre mis derechos como pasajera- si pueden confirmar que se informará a los pasajeros?
Könnten sie mir auch sagen - weil ich kürzlich in den USA war und als Fluggast weder über das Fluggastdatenprogramm noch über meine Rechte informiert wurde -, ob Sie bestätigen können, dass die Fluggäste entsprechend informiert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dan situaciones extrañas, por ejemplo, cuando a una pasajera se le confisca un pequeño estuche de uñas y poco después, ya a bordo, si viaja en clase preferente, se le entregan un cuchillo y un tenedor de metal.
Seltsam ist auch, wenn zum Beispiel einer Flugreisenden beim Check-in eine winzige Nagelfeile abgenommen wird und sie kurz danach, sofern sie in der Business Class reist, an Bord ein Essbesteck aus Metall erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay ya una estimación sobre el número de pasajeras y pasajeros afectados por las cancelaciones de vuelos y el impacto que estas cancelaciones han tenido en otros sectores de la economía?
Liegen bereits Schätzungen der Anzahl der von Flugausfällen betroffenen Fluggäste und der Auswirkungen der Ausfälle in anderen Wirtschaftsbereichen vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere formar a la ciudadanía informada y crítica que la democracia necesita, nuestras escuelas deben dejar de plegarse a las modas pasajeras más recientes y empezar a mejorar las capacidades analíticas de los estudiantes.
Wenn wir wollen, dass wohlinformierte und kritische Bürger herangezogen werden, wie die Demokratie sie braucht, müssen unsere Schulen aufhören, den jeweils aktuellsten Modeerscheinungen hinterherzulaufen und damit beginnen, die analytischen Fähigkeiten der Schüler zu schärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas reales, con la pasajera excepción de la negociación de la Argentina con sus acreedores internacionales -y el FMI, en particular- son notablemente similares a las de sus predecesores.
Mit Ausnahme der Verhandlungen Argentiniens mit seinen internationalen Gläubigern - und besonders dem IWF - haben nämlich die gegenwärtig angewandten politischen Strategien erstaunlich große Ähnlichkeit mit denen der Vorgänger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosiguiendo el ámbito del marco político, pero en el sector económico, se le otorgó al Banco Central o “Deutsche Bundesbank” amplia independencia del gobierno central para impedir que la política monetaria fuera vulnerable a variaciones políticas pasajeras. DE
Denselben politischen Bereich, nun jedoch speziell die Wirtschaftspolitik betreffend, wurden der Deutschen Bundesbank Kompetenzen zugesprochen, um die Währungspolitik unabhängig von kurzweiligen politischen Schwankungen gestalten zu können. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta hace pocos años los estándares técnicos eran un refugio de tranquilidad y eficacia, que buscaban las empresas de vanguardia para no tener que participar en las tendencias pasajeras. DE
Bis vor einigen Jahren waren technische Standards ein Ort der Ruhe und Zuverlässigkeit, den weitblickende Unternehmen genutzt haben, um kurzlebige Trends nicht mitmachen zu müssen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los europeos y los asiáticos afirmaron con renovada energía que su modelo capitalista entrañaba un mayor compromiso con los valores y una visión a largo plazo. Se desestimó el valor representado por los accionistas como una moda pasajera y un fraude.
Europäer und Asiaten vertraten wieder energisch die Behauptung, ihr Modell des Kapitalismus' stelle eine stärkere Verpflichtung gegenüber langfristigen Werten und Visionen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día todos están loscos por el Sagrantino, pero esta no es una moda pasajera sinó que es la alegría de haber descubierto un producto de alta calidad, que antes reservaba su sabor a un grupo estrécho y seleccionado de personas.
Heutzutage sind alle verrückt nach dem Sagrantino; jedoch handelt es sich nicht um eine vergängliche Mode, um eine momentane Angewohnheit, sondern vielmehr um ein Produkt, das freudigerweise eine Nische erobert hat, die vorher nur einem kleinen Publikum vorbehalten gewesen war.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite