Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
La reducción del recuento de células sanguíneas es generalmente pasajera.
Die Verminderung der Anzahl der Blutkörperchen ist üblicherweise vorübergehend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El periódico "Challenges» de este mes subraya, no obstante, que la crisis financiera es pasajera.
In der Zeitung Challenges von diesem Monat wird indessen betont, daß die Finanzkrise nur vorübergehend sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis es pasajera.
Die Krise ist nur vorübergehend.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras los expertos advierten del riesgo de la conversión a euros, dado lo volátil de la situación, y los analistas dan por hecho que la elevada cotización del franco es pasajera, algunos bancos han aplicado incluso conversiones forzosas.
Während Experten angesichts der hochvolatilen Situation vor einem Umstieg in Euro warnen und Analysten davon ausgehen, dass der Höhenflug des Franken nur vorübergehend ist, haben einige Banken sogar Zwangskonvertierungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una actitud poco correcta, seguramente peor que la que se aprecia a raíz de la falta de adaptación a los criterios exigidos, porque si en el primer caso hay fraudulencia, en el segundo se trata sólo de una dificultad que es de esperar que sólo sea momentánea y pasajera.
Das ist allerdings ein unkorrektes Verhalten, was sicher noch schlimmer ist als die unzureichende Anpassung an die geforderten Parameter, denn während es sich im ersten Falle um Betrug handelt, geht es im zweiten lediglich um ein Problem, das hoffentlich nur zeitweilig bzw. vorübergehend besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasajeraPassagier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue necesaria una hora de negociación para que finalmente se decidiese tratar la situación como excepcional y se permitiese que tanto la pasajera como el perro viajasen en cabina.
Erst nach einer einstündigen Diskussion wurde schließlich entschieden, die Situation als Ausnahmesituation zu behandeln, und der Passagier und der Hund wurden an Bord gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recogido a una pasajera.
Wir haben einen neuen Passagier.
Korpustyp: Untertitel
Después de que el Contador revise a todos, nadie sabrá si soy una pasajera o no.
Wenn alle Passagiere kontrolliert worden sind, weiß niemand, ob ich ein Passagier bin oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Era una pasajera en nuestro último viaje.
Ich glaube, sie war Passagier auf unserem letzten Flug.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una pasajera no autorizada en su vehículo.
An Bord Ihres Fahrzeugs befindet sich ein illegaler Passagier.
Korpustyp: Untertitel
Mi pasajera sigue igual de comunicativa como siempre.
Mein Passagier ist nach wie vor sehr gesprächig.
Korpustyp: Untertitel
Mi pasajera sigue tan locuaz como siempre.
Mein Passagier ist nach wie vor sehr gesprächig.
Korpustyp: Untertitel
Buen…tal vez podrías ser mi primera pasajera.
Vielleicht könnten Sie mein erster Passagier sein.
Korpustyp: Untertitel
Lamentable que haya sido una pasajera a expensas de su voluntad.
Es ist bedauerlich, dass Sie unser unfreiwilliger Passagier sind.
Korpustyp: Untertitel
Solo escapó el timonel, diciendo que fueron atacados por cormoranes, en cuanto su pasajera empezó a cantar y a dar gritos.
Nur der Steuermann entkam. Das Boot sei, nachdem sein Passagier, eine Dame, zu kreischen anfing, von Kormoranen angegriffen worden.
Korpustyp: Untertitel
pasajeraPassagierin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A excepción de una pasajera que sufrió un ligero traumatismo cervical, afortunadamente todas las personas que se encontraban a bordo resultaron ilesas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El pasado miércoles 1 de abril de 2009, en el aeropuerto de Ryanair de Girona, se le denegó el embarque para el vuelo con destino Granada a la pasajera María Delfina Rossi, de nacionalidad argentina.
Am Mittwoch, dem 1. April 2009 wurde auf dem Flughafen der Ryanair in Girona der Passagierin María Delfina Rossi, einer argentinischen Staatsangehörigen, der Zustieg zum Flugzeug nach Granada verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
Al mediodía, nuestra pasajera cooperará y se quedará en su camarote.
In der Mittagspause wird unsere Passagierin in ihrer Kabine bleiben.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, la compañía aérea se guarda el derecho de la denegación del embarque, en caso que observe algún riesgo en la pasajera.
El pasado 5 de enero, en un vuelo de Ryanair de Milán a Bruselas, se impidió a una pasajera francófona sentarse cerca de las salidas de emergencia porque, según el personal de cabina, no comprendería bien cómo comportarse en caso de emergencia.
Am 5. Januar 2009 wurde es einer französischsprachigen Passagierin auf einem Ryanair-Flug von Mailand nach Brüssel untersagt, an einem Notausgang Platz zu nehmen, da sie laut Kabinenpersonal im Notfall die Verhaltensanweisungen nicht verstehe.
Korpustyp: EU DCEP
Hace 23 horas, sorprendió al mundo el anuncio de una segunda Máquina...... y de su pasajera, Eleanor Arroway.
Vor 23 Stunden...... erfuhr die Welt von einer zweiten Maschine...... und ihrer Passagierin, Eleanor Ann Arroway.
Korpustyp: Untertitel
Es relevante resaltar que la situación podría incurrir en estafa, puesto que a la pasajera sí se le aceptó el documento de residencia como válido a la hora de proceder a la facturación, que, además, en el caso de esta compañía requiere un desembolso económico específico para este procedimiento.
Es ist wichtig zu betonen, dass diese Situation einem Betrug gleichkommen könnte, da man die Aufenthaltserlaubnis der Passagierin bei der Gepäckaufgabe, die obendrein bei dem betreffenden Unternehmen mit einer zusätzlichen Zahlung verbunden ist, als gültig akzeptiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, a la pasajera se le exigió la presentación del pasaporte como condición indispensable para poder proceder al embarque, documento que en ese momento no llevaba a mano, al tratarse de un vuelo nacional.
Von dieser Passagierin forderte man hingegen als zwingende Voraussetzung für das Einsteigen ins Flugzeug das Vorzeigen ihres Reisepasses, den sie jedoch zu diesem Zeitpunkt, da es sich ja um einen Inlandsflug handelte, nicht mit sich führte.
Korpustyp: EU DCEP
pasajeravorübergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las exposiciones terapéuticas, hubo evidencias de signos clínicos en el SNC de hiperactividad y bruxismo y algunos cambios en el crecimiento (inhibición pasajera de la ganancia de peso).
Bei therapeutischen Dosen gab es Hinweise auf die ZNS-Effekte Hyperaktivität und Bruxismus sowie Wachstumsstörungen (vorübergehende Hemmung der Gewichtszunahme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta la mitad de los cerdos vacunados pueden presentar una ligera reacción pasajera en el lugar de la inyección.
Bei bis zur Hälfte der geimpften Schweine kann eine leichte vorübergehende Reaktion an der Injektionsstelle auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El síntoma agudo principal después de dosis altas únicas de reteplasa en ratas y en conejos consistió en apatía pasajera poco después de la inyección.
Als führendes akutes Symptom war nach einmaliger Gabe einer hohen Dosis von Reteplase bei Ratten und Kaninchen eine vorübergehende Apathie unmittelbar nach der Injektion festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raramente se han notificado casos de disminución o pérdida de la visión, parcial, repentina, pasajera o permanente en uno o ambos ojos.
Teilweise, plötzlich aufgetretene, vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta crisis, que no es pasajera, afecta en general a todos los agricultores del planeta y vuelve a colocar en el centro del debate la cuestión de la producción agrícola y de los grandes equilibrios alimentarios.
Diese Krise, die keine vorübergehende Krise ist, betrifft sämtliche Landwirtschaften der Welt und stellt die Frage der Agrarproduktion und des großen Nahrungsmittelgleichgewichts in den Mittelpunkt der Diskussion.
Korpustyp: EU DCEP
Es a menudo una fase pasajera entre las chicas de su edad.
Es ist oft nur eine vorübergehende Phase bei Mädchen im Alter Ihrer Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Y si bien el deslizamiento suplanta claramente a las raquetas de nieve en tiempo y diversión, la mayoría de las secciones del CAS considera el esquí una moda pasajera y oculta su lado práctico.
EUR
Obwohl der Ski in puncto Zeit und Spass den Schneeschuh unbestreitbar aussticht, betrachten ihn die meisten SAC-Sektionen als vorübergehende Mode und unterschlagen seine praktische Seite.
EUR
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
pasajeravorübergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propia interpretación consiste en afirmar que se trata en ese caso sobre todo del resultado de una fiebre electoral - espero que pasajera -, en lugar de un cambio de orientación completo.
Nach meiner eigenen Interpretation handelt es sich vor allem um das Ergebnis eines - wie ich hoffe - vorübergehenden Wahlfiebers und nicht um einen vollständigen Kurswechsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse en pacientes que presenten algún trastorno que provoque hemorragia excesiva, que hayan padecido un accidente cerebrovascular o un accidente isquémico transitorio (reducción pasajera del riego sanguíneo en una parte del cerebro) o que tengan problemas hepáticos graves.
Es darf nicht bei Patienten angewendet werden, die eine Erkrankung haben, die mit extrem starken Blutungen verbunden ist, bei denen es in der Vergangenheit zu einem Schlaganfall oder einer transitorischen ischämischen Attacke (einer vorübergehenden Durchblutungsstörung eines Teils des Gehirns) gekommen ist oder die an schweren Leberproblemen leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy rara vez, se produce también una irritación pasajera en el lugar de la aplicación.
Sehr selten kann es zu einer vorübergehenden, örtlich begrenzten Reizung an der Applikationsstelle kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría estar experimentando una ira pasajera ocasionada por el tiroteo.
Sie könnten durch die Schießerei einen vorübergehenden Ärger spüren.
Korpustyp: Untertitel
Podría estar experimentando una ira pasajera ocasionada por el tiroteo. ;Quiere hablar de ello?
Sie könnten durch die Schießerei einen vorübergehenden Ärger spüren. Möchten Sie darüber reden?
Korpustyp: Untertitel
Tras una estancia pasajera en un edificio conventual en Münchenbuchsee, Pestalozzi, en la segunda mitad de 1804, emprende la construcción de un nuevo instituto en Yverdon, al extremo sur del lago de Neuchâtel en Suiza francesa, en el cantón de Vaud (Waadt), recientemente fundado.
DE
Nach einem vorübergehenden Aufenthalt in einem Klostergebäude in Münchenbuchsee macht sich Pestalozzi in der 2. Jahreshälfte 1804 an den Aufbau eines neuen Instituts in Yverdon am Südende des Neuenburger Sees in der französischen Schweiz im neu entstandenen Kanton Vaud (Waadt).
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
pasajeravorübergehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las reacciones adversas fueron de intensidad leve a moderada y de naturaleza pasajera.
Die meisten Nebenwirkungen waren leicht bis mittelschwer ausgeprägt und vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre estos se incluyen convulsiones, pérdida pasajera de memoria, ciertos trastornos que afectan al riego sanguíneo de los ojos, latidos irregulares del corazón y angina de pecho, erupciones graves de la piel y parada cardiaca súbita.
Dazu zählen Krampfanfälle und vorübergehender Gedächtnisverlust, einige Erkrankungen, die den Blutfluss zum Auge beeinträchtigen, unregelmäßiger Herzschlag und Herzenge (Angina pectoris), schwerwiegende Hautrötungen und plötzlicher Herztod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pasajeraFahrgasttür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abra la puerta de la pasajera.
Öffnen Sie bitte die Fahrgasttür!
Korpustyp: Untertitel
¿Puede abrir la puerta de la pasajera?
Öffnen Sie jetzt bitte die Fahrgasttür!
Korpustyp: Untertitel
pasajeravorübergehendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos gatos vacunados pueden presentar reacciones a la vacuna, como fiebre pasajera, vómitos, anorexia y/ o depresión, que suelen desaparecer en el plazo de 24 horas.
Bei einigen geimpften Katzen kann es zu Reaktionen auf den Impfstoff wie vorübergehendes Fieber, Erbrechen, Anorexie (Katze frisst nicht) und/oder Lethargie kommen, die meist innerhalb von 24 Stunden wieder abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pasajerazeitweilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la transmisión automática es por lo general menos eficaz que el cambio de marchas tradicional con cadena de transmisión, y mantiene la poca eficacia continuamente, mientras que la selección incorrecta de marcha es pasajera.
Zweitens: Ein Automatikgetriebe hat generell einen geringeren Wirkungsgrad als herkömmliche Getriebe und Kettenantriebe, und auch im Dauerbetrieb bleibt der Wirkungsgrad geringer, während mangelhafte Gangwahl nur zeitweilig auftritt.
Korpustyp: EU DCEP
pasajeraFlugreisende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nº 364/2010, presentada por Aglaia Katsigianni, de nacionalidad griega, sobre la vulneración de sus derechos como pasajera con movilidad reducida por parte del personal de SN Brussels.
Nr. 364/2010, eingereicht von Aglaia Katsigianni, griechischer Staatsangehörigkeit, zur Missachtung ihrer Rechte als Flugreisende mit eingeschränkter Mobilität durch das Personal der SN Brussels
Korpustyp: EU DCEP
pasajeraPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le consiguió pulso a la pasajera.
Er konnte keinen Puls bei der Person fühlen.
Korpustyp: Untertitel
pasajeraBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hizo que la pasajera de al lado, Rose Nadler, cuyo marido Bernard estaba en el baño, hablara con él.
Rose, die neben Jack sitzt, macht eine Bemerkung darüber und die beiden kommen ins Gespräch indem sich herausstellt, dass ihr Mann ebenfalls auf der Toilette ist.
Para un número creciente de empresas internacionales, la diversidad de los empleados ya no se ve como una moda pasajera, sino como una realidad social y económica positiva que debe destacarse, y con beneficios constatables.
Zunehmend erkennen international operierende Unternehmen, dass Mitarbeitervielfalt kein zeitweiliger Trend ist, vielmehr eine soziale und wirtschaftliche Chance, welche herausgestellt werden sollte – eine Chance, welche allen Beteiligten zum Vorteil gereicht.
Sachgebiete: schule personalwesen media
Korpustyp: Webseite
pasajerafolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear una página de Facebook para tu negocio no se trata de mantenerse al día con una moda pasajera o añadir algo más a una larga lista de tareas pendientes.
Bei der Erstellung einer Facebook-Seite für Ihr Unternehmen geht es keineswegs darum, bloß einem Trend zu folgen oder Ihrer ohnehin schon langen To-do-Liste einen weiteren Punkt hinzuzufügen.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
El espectro de alteraciones comprende desde elevaciones asintomáticas pasajeras de las transaminasas hepáticas hasta casos de fallo hepático, necrosis hepática, síndrome hepatorrenal y encefalopatía hepática.
Das Spektrum der Veränderungen reicht von passageren asymptomatischen Erhöhungen der Lebertransaminasen bis hin zu Fällen einer Leberinsuffizienz, einer Lebernekrose, eines hepatorenalen Syndroms und einer hepatischen Enzephalopathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, lo siento; pero no puedo estar totalmente de acuerdo con el Sr. Comisario ya que, como pasajera, he comprobado la infracción de esta directiva.
Herr Präsident, es tut mir leid, aber ich bin mit dem Herrn Kommissar nicht ganz einverstanden, weil ich als Flugpassagier eine Verdrehung dieser Verordnung feststellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas modas pasajeras respecto a estos temas, pero seré muy terco, con el apoyo de esta Asamblea, y me mantendré firme en lo que he definido.
Bei der Diskussion dieser Fragen werden immer wieder neue Schwerpunkte gesetzt, aber ich werde mit Unterstützung des Parlaments stur sein und mich an das halten, was wir festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar para mejorar la situación, pero no debemos confundir una crisis pasajera –una crisis de crecimiento de los sistemas democráticos– con una crisis específica de nuestras instituciones.
Wir müssen auf eine Verbesserung der Situation hinwirken, doch dürfen wir eine Krise des Übergangs – die Anfangsschwierigkeiten demokratischer Systeme – nicht mit einer spezifischen Krise unserer Institutionen verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una declaración pasajera, como el más de medio siglo de historia de la UE ha demostrado sin la menor duda.
Sie ist keine kurzlebige Erklärung, was die Geschichte der EU über mehr als ein halbes Jahrhundert zweifellos nachgewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, al requisito de que las pasajeras se quiten en público cualquier prenda de ropa tipo chaqueta, incluso cuando solamente llevan ropa interior debajo.
Ich beziehe mich hier zum Beispiel darauf, dass weibliche Passagiere öffentlich jedes jackenähnliche Kleidungsstück ablegen müssen, auch wenn sie darunter nur Unterwäsche tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, sólo quiero preguntar si se repetirá el régimen especial de hoy o si de verdad se trata únicamente de una extravagancia pasajera.
(CS) Herr Präsident! Ich möchte nur wissen, ob dieser ungewöhnliche Ablauf zur Regel wird oder ob dies heute wirklich nur eine Ausnahme war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el pienso está indicado para casos de insuficiencia renal pasajera, el período de utilización recomendado oscilará entre dos y cuatro semanas.»
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el alimento está indicado para casos de insuficiencia renal pasajera, el período de utilización recomendado oscilará entre 2 y 4 semanas.
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una pasajera fue confinada en su cabina cuando dejamos Hong Kong Su silla vacía está al lado de la mía en el comedor.
Eine von den Passagieren soll ihre Kabine seit Hongkong nicht verlassen haben.
Korpustyp: Untertitel
La dulce satisfacción, sin complicaciones, de la mujer joven...... esa edad pasajera en la que todo encaja perfectamente en su lugar.
Diese süsse unkomplizierte Befriedigung, die eine junge Frau geben kann! Die wenigen Jahre, in denen einfach alles passt!
Korpustyp: Untertitel
Una tragedia dentro de otra tragedia. Una joven pasajera morirá si no llega a Los Ángeles cuanto antes para un transplante de riñón.
Die Tragödie innerhalb dieser Tragödie ist, dass ein junges Mädchen im Sterben liegt, falls sie nicht bald für eine Nierentrans-plantation nach L.A. Gebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
Una de las más importantes es que, mientras que la carga que genere el recorte de Bush duraría para siempre, su efectividad sería pasajera.
Ein ernst zu nehmender Einwand ist, dass die Wirksamkeit der Steuerkürzungen Bushs nicht für immer anhalten wird, die Last der Kürzungen allerdings sehr wohl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una pasajera transportó los explosivos cubiertos con un trapo bañado en ácido para impedir que los perros de las fuerzas de seguridad los detectaran.
Ein weiblicher Fahrgast hatte den Sprengstoffe mit einem in Säure getränkten Tuch zugedeckt, um Spürhunde der Kontrollstreife daran zu hindern, ihn zu entdecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera nos reinventamos constantemente y perfeccionamos el software, para que la rutina de la agencia sea pasajera cada día.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Stevens aegura que “para arquitectos que busquen un diseño duradero y una expresión atemporal que supere cualquier tendencia pasajera,estos nuevos grises deben verse de primera mano”.
En todo caso, la RSE ha demostrado no ser una moda pasajera, al mismo tiempo que las empresas y los dirigentes políticos reconocen que en nuestras manos está hacer que avance.
Es hat sich dennoch gezeigt, dass CSR weder eine Marotte noch eine Modeerscheinung ist, da sowohl die Unternehmer als auch die Politiker unsere Verantwortung für deren Vorankommen anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, siempre según las mismas informaciones, Ryanair se escudaría en los términos y condiciones de venta de los billetes para no ofrecer ningún tipo de asistencia ni compensación a las pasajeras afectadas.
Den besagten Meldungen zufolge bietet Ryanair jedoch betroffenen Schwangeren unter Verweis auf seine Beförderungsbedingungen keine Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen an.
Korpustyp: EU DCEP
"la crisis es pasajera" La relación entre la UE y los países de África, el Caribe y el Pacífico, los llamados ACP, adquirió una nueva dimensión en el año 2000 con la firma de los acuerdos de Cotonou.
Assarid Ag Imbarcaouane Das Cotonou-Abkommen aus dem Jahre 2000 hat die Zusammenarbeit zwischen der EU und den afrikanischen, karibischen und pazifischen (AKP) Staaten deutlich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las 2 primeras semanas de tratamiento aparece con mucha frecuencia una trombopenia pasajera, de grado 3 o 4, que posteriormente mejora de forma progresiva en la mayoría de los pacientes.
Grades tritt sehr oft in den ersten beiden Behandlungswochen auf, bildet sich danach jedoch bei den meisten Patienten zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría añadir que sólo los datos estadísticos recogidos y reunidos de la misma manera, de conformidad con los principios estadísticos, pueden ser fidedignos y transparentes, y no estar afectados por intereses a corto plazo o prioridades pasajeras.
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass nur statische Daten, die auf die gleiche Weise gemäß statischen Grundsätzen gesammelt und zusammengestellt wurden, verlässlich und transparent sein können und nicht von kurzfristigen Interessen oder der Abgabe von Prioritäten beeinflusst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de unanimidad en torno a este concepto es, no obstante, que se desvalorice, como ha sucedido con otras modas pasajeras como el medioambiente, la sostenibilidad económica o el apoyo a los emprendedores.
Die Gefahr der Einstimmigkeit bei diesem Konzept besteht jedoch darin, dass es - wie bei anderen Modethemen wie der Umwelt, der wirtschaftlichen Nachhaltigkeit oder der Förderung des Unternehmertums geschehen - entwertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían decirme igualmente -porque que viajado hace poco a los Estados Unidos y no se me informó en absoluto sobre el programa de PNR ni sobre mis derechos como pasajera- si pueden confirmar que se informará a los pasajeros?
Könnten sie mir auch sagen - weil ich kürzlich in den USA war und als Fluggast weder über das Fluggastdatenprogramm noch über meine Rechte informiert wurde -, ob Sie bestätigen können, dass die Fluggäste entsprechend informiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dan situaciones extrañas, por ejemplo, cuando a una pasajera se le confisca un pequeño estuche de uñas y poco después, ya a bordo, si viaja en clase preferente, se le entregan un cuchillo y un tenedor de metal.
Seltsam ist auch, wenn zum Beispiel einer Flugreisenden beim Check-in eine winzige Nagelfeile abgenommen wird und sie kurz danach, sofern sie in der Business Class reist, an Bord ein Essbesteck aus Metall erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay ya una estimación sobre el número de pasajeras y pasajeros afectados por las cancelaciones de vuelos y el impacto que estas cancelaciones han tenido en otros sectores de la economía?
Liegen bereits Schätzungen der Anzahl der von Flugausfällen betroffenen Fluggäste und der Auswirkungen der Ausfälle in anderen Wirtschaftsbereichen vor?
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere formar a la ciudadanía informada y crítica que la democracia necesita, nuestras escuelas deben dejar de plegarse a las modas pasajeras más recientes y empezar a mejorar las capacidades analíticas de los estudiantes.
Wenn wir wollen, dass wohlinformierte und kritische Bürger herangezogen werden, wie die Demokratie sie braucht, müssen unsere Schulen aufhören, den jeweils aktuellsten Modeerscheinungen hinterherzulaufen und damit beginnen, die analytischen Fähigkeiten der Schüler zu schärfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas reales, con la pasajera excepción de la negociación de la Argentina con sus acreedores internacionales -y el FMI, en particular- son notablemente similares a las de sus predecesores.
Mit Ausnahme der Verhandlungen Argentiniens mit seinen internationalen Gläubigern - und besonders dem IWF - haben nämlich die gegenwärtig angewandten politischen Strategien erstaunlich große Ähnlichkeit mit denen der Vorgänger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosiguiendo el ámbito del marco político, pero en el sector económico, se le otorgó al Banco Central o “Deutsche Bundesbank” amplia independencia del gobierno central para impedir que la política monetaria fuera vulnerable a variaciones políticas pasajeras.
DE
Denselben politischen Bereich, nun jedoch speziell die Wirtschaftspolitik betreffend, wurden der Deutschen Bundesbank Kompetenzen zugesprochen, um die Währungspolitik unabhängig von kurzweiligen politischen Schwankungen gestalten zu können.
DE
Hasta hace pocos años los estándares técnicos eran un refugio de tranquilidad y eficacia, que buscaban las empresas de vanguardia para no tener que participar en las tendencias pasajeras.
DE
Bis vor einigen Jahren waren technische Standards ein Ort der Ruhe und Zuverlässigkeit, den weitblickende Unternehmen genutzt haben, um kurzlebige Trends nicht mitmachen zu müssen.
DE
Los europeos y los asiáticos afirmaron con renovada energía que su modelo capitalista entrañaba un mayor compromiso con los valores y una visión a largo plazo. Se desestimó el valor representado por los accionistas como una moda pasajera y un fraude.
Europäer und Asiaten vertraten wieder energisch die Behauptung, ihr Modell des Kapitalismus' stelle eine stärkere Verpflichtung gegenüber langfristigen Werten und Visionen dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día todos están loscos por el Sagrantino, pero esta no es una moda pasajera sinó que es la alegría de haber descubierto un producto de alta calidad, que antes reservaba su sabor a un grupo estrécho y seleccionado de personas.
Heutzutage sind alle verrückt nach dem Sagrantino; jedoch handelt es sich nicht um eine vergängliche Mode, um eine momentane Angewohnheit, sondern vielmehr um ein Produkt, das freudigerweise eine Nische erobert hat, die vorher nur einem kleinen Publikum vorbehalten gewesen war.