linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasajero Passagier 2.853
Fluggast 2.687 Fahrgast 1.196 Insasse 63
[ADJ/ADV]
pasajero vorübergehend 73 vergänglich 10 flüchtig 5 kurzlebig 2 . . .

Verwendungsbeispiele

pasajero Passagier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ethiopian Airlines ha prometido plantar un árbol por cada pasajero que vuele con ellos.
Ethiopian Airlines hat sich verpflichtet, für jeden transportierten Passagier einen Baum zu pflanzen.
Sachgebiete: luftfahrt unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Holanda participó sus dificultades en relación con el control de los pasajeros en el aeropuerto de Amsterdam-Schipol.
So machten die Niederlande Probleme in Zusammenhang mit der Kontrolle von Passagieren auf dem Flughafen Amsterdam-Schiphol geltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros del vuelo 347 pueden recoger su equipaje.
Passagiere des Flugs 347 können nun ihr Gepäck abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene asientos para 12 pasajeros pero es sin cabina. AL
Es hat keine Kabine und bietet 12 Passagieren Platz. AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
hacer que los pasajeros lleven su propio equipaje hasta el avión.
Beförderung des eigenen Gepäcks an Bord der Flugzeuge durch die Passagiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán, hay un pasajero llamado Jack Shephard.
Captain, ich habe einen Passagier Jack Shephard.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros discapacitados o aquellos con movilidad reducida deben solicitar asientos en el nivel inferior. ES
Behinderte Passagiere oder solche mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit müssen eine Sitzgelegenheit in der unteren Klasse anfordern. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ningún pasajero ni miembro de la tripulación resultó herido.
Von den Passagieren und der Crew wurde niemand verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pido carbón y provisiones, y me dan un pasajero.
Ich bitte um Kohle und Proviant und erhalte einen Passagier?
   Korpustyp: Untertitel
Wizz Air siempre le ofrecerá al pasajero un desglose detallado de todos los gastos relacionados con el importe total abonado.
Wizz Air ist jedoch stets bestrebt, die Passagiere über die genaue Zusammensetzung der anfälligen Gebühren und Tarife zu informieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bloqueo pasajero .
pasajero habitual .
maniquí pasajero .
pasajero supernumerario .
pasajero clandestino .
pasajero | pasajera .
pasajero | pasajera .
asistencia pasajeros . .
pasajero expedido .
pasajeros transportados .
pasajero conflictivo .
pasajero HHO .
pasajero médico .
cambio de pasajeros .
pasajero con transporte gratuito .
plaza por pasajero .
pasajero de pago .
encuesta al pasajero .
luces de pasajeros . .
puerta de pasajeros .
asiento de pasajero Passagiersitz 1
transporte de pasajeros Beförderung von Passagieren 21
manifiesto de pasajeros .
instrucciones para pasajeros Unterweisung der Fluggäste 1
clasificación de los pasajeros .
categoría de los pasajeros .
cabina de pasajeros .
asientos para pasajeros .
cabina principal de pasajeros .
compartimento de pasajeros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasajero

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transporte de pasajeros total (en pasajeros)
Personenverkehr insgesamt (in Personen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros total (1000 pasajeros-km)
Personenverkehr insgesamt (in 1000 Personenkilometern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasajeros (N)
Zahl der Personen (N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi primer pasajero.
Das ist meine erste Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
un aumento del número de pasajeros medido en pasajeros-kilómetro.
einen Anstieg der Fahrgastzahlen, gemessen in Personenkilometern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros total en 1000 pasajeros-km
Personenverkehr insgesamt in 1000 Personenkilometern
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde están los demás pasajeros?
Wo sind die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros a Lyon, embarquen.
Der Flug nach Lyon ist zum Einsteigen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte de pasajeros (punto 10).
Beförderung von Personen (Nummer 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aeropuertos por tráfico de pasajeros
Liste der größten Flughäfen nach Passagieraufkommen
   Korpustyp: Wikipedia
la presencia de pasajeros fallecidos;
Sind Tote an Bord?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros (menos cabotaje)
Personenverkehr (ohne Kabotage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Posición pasajeros: hasta 10 segundos
„Stellung ‚Personenzug‘: bis zu 10 Sekunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Era otro de los pasajeros!
Es war jemand anderes vom Absturz!
   Korpustyp: Untertitel
- No golpeamos a los pasajeros.
Man schlägt keine Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un sueño pasajero.
Es war nur ein kurzer Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Es un avión de pasajeros.
Sie sagen uns, es ist ein Pendlerflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Era pasajero en el Estonia.
Er war 94 mit auf der 'Estonia'.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llevo pasajeros, no bultos.
Das ist was für eine Umzugsbude.
   Korpustyp: Untertitel
Su pasajero oscuro. Ha desaparecido.
Ihr dunkler Begleiter, er ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pasajeros para North Beach, prepárense.
Alle Fahrten am North Beach neu gruppieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamo mi Pasajero Oscuro.
Ich nenne es meinen dunklen Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Asientos de pasajeros (de haberlos):
Beifahrersitze (falls vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisarán la lista de pasajeros.
Sie überprüfen die Passagierlisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen una lista de pasajeros?
Habt ihr eine Passagierliste?
   Korpustyp: Untertitel
"excursión de pasajero de crucero"
‚Landausflug von Kreuzfahrtpassagieren‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno del lado del pasajero.
einer auf der Beifahrerseite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasajeros Estoy buscando un viaje ES
Mitfahrer/innen Eine Fahrt suchen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Es la lista de pasajeros?
Ist das die Passagierliste?
   Korpustyp: Untertitel
Quieren la lista de pasajeros.
Sie wollen die Passagierliste.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no era nada pasajero.
Und sie war keine von diesen Eintagsfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, el pasajero puede relajarse.
Im Grunde kein schlechter Gedanke – einfach zurücklehnen, entspannen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Veo un pasajero revestimiento lujoso.
Ich sehe ein luxuriöses Passagierpassagierschiff.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Pas.km Δ: aumento del tráfico de pasajeros medido en pasajeros-kilómetro (0,80 DKK por pasajero-kilómetro),
Pers.km Δ: Anstieg des Fahrgastaufkommens, gemessen in Personenkilometern (0,80 DKK je Personenkilometer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liberalización del transporte ferroviario de pasajeros
Abgeordnete lehnen Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten ab
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasa por pasajero en los aeropuertos
Betrifft: Abgabe für Flugpassagiere
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no podemos llevar a los pasajeros.
Aber wir können keinen unnötigen Ballast mitführen.
   Korpustyp: Untertitel
Si molestan a los pasajeros, lo pagaran.
Wenn Sie sie belästigen, werde ich Sie ins Jenseits jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver ese manifiesto de pasajeros.
Ich brauche eine Kopie der kompletten Passagierliste.
   Korpustyp: Untertitel
Mi difunto pasajero oscuro estaría complacido.
Mein kürzlich verschiedener dunkler Begleiter wäre verzückt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que para ganar dinero, tenían pasajeros.
Sie hielten sich mit Tagestouren über Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de los pasajeros morirá.
Die Hälfte der Menschen hier wird ertrinken!
   Korpustyp: Untertitel
Llevo 230 pasajeros con los depositos secos.
Hier sitzen 230 Leute auf einem leeren Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco la lista de pasajeros de memoria.
Ich kenne die Passagierliste in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fiscalidad del tráfico aéreo de pasajeros
Betrifft: Besteuerung des Personenflugverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derribo de aviones de pasajeros
Betrifft: Abschuss von Zivilflugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos del consumidor para pasajeros aéreos
Betrifft: Verbraucherrechte für Flugreisende
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos derechos para los pasajeros de autobús
Parlament dehnt EU-Fahrgastrechte auf Busreisen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos derechos para los pasajeros de autobús
Neue Fahrgastrechte für Busreisende treten 2013 in Kraft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transferencia de datos relativos a pasajeros
Betrifft: Übermittlung von Fluggastdatensätzen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué indemnizaciones pueden obtener los pasajeros afectados?
Auf welcher Grundlage soll die Entschädigung erfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de los pasajeros de avión
Betrifft: Rechte von Flugreisenden
   Korpustyp: EU DCEP
Los controles de pasajeros son un ejemplo.
Die Personenkontrollen sind dafür ein Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embarcaderos para buques comerciales (mercancías y pasajeros),
Anlegestellen der Berufsschifffahrt (Güter und Personen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vías férreas (transporte de pasajeros) y aeropuertos
Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros en turismos, Mpkm
Personenbeförderung mit Kraftfahrzeugen, Mpkm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasajeros deben desprenderse de sus cosméticos.
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquiler de automóviles de pasajeros con conductor
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros (menos cabotaje) (CCP 7211)
Personenverkehr (ohne Kabotage) (CPC 7211)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros (CCP 7121, 7122)
Personenverkehr (CPC 7121 und 7122)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que los pasajeros:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste por pasajero km (DKK/km)
Kosten je Pers.km (DKK/km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia coste por pasajero km (4 años)
Kostendifferenz je Pers.km (4 Jahre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros (parte B, punto 10).
Beförderung von Personen (Teil B Nummer 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte terrestre urbano y suburbano de pasajeros
Personenbeförderung im Nahverkehr zu Lande (ohne Taxis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte terrestre de pasajeros n.c.o.p.
Sonstige Personenbeförderungsleistungen im Landverkehr, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte terrestre de pasajeros n.c.o.p.
Personenbeförderungsleistungen im Landverkehr, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de transporte marítimo de pasajeros
Sonstige Personenbeförderungsleistungen der See- und Küstenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo de pasajeros y cabotaje marítimo
Passagierverkehr auf See und Seekabotage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recojo un pasajero y voy al centro.
Ich suche einen Kunden, dann fahre ich ins Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo manejo y tú eres el pasajero.
Ich fahre und du fährst mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pasajero, ponga las manos en el parabrisas.
Die Beifahrerin, die Hände aus dem Fenster!
   Korpustyp: Untertitel
A la sombra de mi oscuro pasajero.
lm Schatten meines dunklen Begleiters.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de servicios: mercancías pasajeros solo tracción
Art der Dienstleistungen: Güterverkehr Personenverkehr nur Traktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
distribución de la capacidad de pasajeros
Aufteilung der Kapazitäten für die Personenbeförderung
   Korpustyp: EU IATE
escaleras móviles para el embarque de pasajeros
Gangways, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
escaleras móviles para el embarque de pasajeros
Passagiertreppen, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
sistema obligatorio de lista de pasajeros
Regelung für die obligatorische Erstellung von Passagierlisten
   Korpustyp: EU IATE
Un pasajero asombrado le pregunta con curiosidad:
Der alte Typ fragt sie:
   Korpustyp: Untertitel
Claro que tengo un Pasajero Oscuro.
Natürlich habe ich einen dunklen Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
El Pasajero Oscuro fue todo tuyo.
Der dunkle Begleiter ist allein deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
SERVICIO DE PASAJEROS - ¿Qué estás haciendo aquí?
Beschwerdebüro - Was machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bruno llevó pasajeros lejos de la ciudad.
Brunos letzte Fahrt war aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo verla en el asiento del pasajero.
- Ich sehe sie auf dem Beifahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo fuego cruzado, los pasajeros fueron asesinados.
Es gab eine Schiesserei, die Insassen wurden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
En vacaciones, recuerde sus derechos como pasajero
Passagierrechte: Was man vor dem Urlaub wissen sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Solo uno de esos pasajeros idi…relaciones.
Eine der üblichen Schiffsbekanntschaften, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los siguientes dos pasajeros, por favor.
Die nächsten beiden, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero yo escogeré a los pasajeros.
- Aber ich bestimme, wer mitfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Que protege a los pasajeros del auto.
Er beschützt die Menschen im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Cortaré el oxígeno de los pasajeros.
Ich stelle Sauerstoffzufuhr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que tengo un Pasajero Oscuro.
Natürlich habe ich einen dunklen Begleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Lo del Pasajero oscuro es cosa tuya.
Der dunkle Begleiter ist allein deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros vieron disolverse la isl…
Einige Leute sahen, wie die Insel sich auflöst…
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la lista de pasajeros?
Wo ist die Passagierliste?
   Korpustyp: Untertitel
¡Desembarquen todos los que no sean pasajeros!
Alle von Bord, die nicht mitfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Listos para embarcar al pasajero Andreiv Zemetkin.
Bereit für Einstieg von Andrej Zemetkin.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ya has contado a los pasajeros?
Hast du schon gezählt?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una lista completa de los pasajeros.
Ich will die komplette Passagierliste.
   Korpustyp: Untertitel
Antes del secuestro, era un pasajero.
Ich war während der Entführung an Bord.
   Korpustyp: Untertitel