airberlin bietet Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität verschiedene zusätzliche Serviceleistungen an, um die Flugreise so angenehm wie möglich zu gestalten.
Außerhalb der Ortschaften berechnet sich der Fahrpreis nach Kilometern, wobei der Betrag im Voraus zwischen dem Taxifahrer und dem Fahrgast abzusprechen ist.
Además, la pregunta y la observación formuladas por el Sr. Manders sobre el artículo 5 y en particular las palabras "pasajero" e "incidental".
Ich komme nun zu der Frage und Bemerkung von Herrn Manders in Bezug auf Artikel 5 und vor allem die Worte "vergänglich " und "begleitend ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabas demasiado ocupado con todas esas mujeres inadecuadas y pasajeras como para enseñarme alguna lección viable de vida.
Du warst zu beschäftigt mit all diesen unangemessenen vergänglichen Frauen, um mir irgendwelche brauchbaren Lektionen fürs Leben zu erteile…
Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia se abre camino en el corazón de muchos una sensación de soledad y vacío, y lleva a la búsqueda de compensaciones, de estos ídolos pasajeros.
Im Herzen vieler breitet sich oft ein Gefühl der Einsamkeit und der Leere aus und führt zur Suche nach Kompensationen, nach diesen vergänglichen Götzen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Excepto todas esas sobre mujeres inadecuadas y pasajeras.
Außer der über ungemessene vergängliche Frauen.
Korpustyp: Untertitel
El resultado es que el Dios vivo es sustituido por ídolos humanos y pasajeros, que ofrecen un embriagador momento de libertad, pero que al final son portadores de nuevas formas de esclavitud y de muerte.
Das Ergebnis ist, dass an die Stelle des lebendigen Gottes menschliche und vergängliche Götzen treten, die einen Augenblick des Freiheitsrausches bieten, am Ende aber neue Versklavungen und Tod bringen.
Hoy en día todos están loscos por el Sagrantino, pero esta no es una moda pasajera sinó que es la alegría de haber descubierto un producto de alta calidad, que antes reservaba su sabor a un grupo estrécho y seleccionado de personas.
Heutzutage sind alle verrückt nach dem Sagrantino; jedoch handelt es sich nicht um eine vergängliche Mode, um eine momentane Angewohnheit, sondern vielmehr um ein Produkt, das freudigerweise eine Nische erobert hat, die vorher nur einem kleinen Publikum vorbehalten gewesen war.
Este es el motivo por el que las inclinaciones europeas de Ucrania no son un interés pasajero, sino un desafío serio y la ambición de millones de ucranianos.
Dies sollte deshalb geschehen, weil die Neigung der Ukraine hin zu Europa kein flüchtiges Interesse, sondern eine ernsthafte Herausforderung und das Ziel von Millionen von Ukrainern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un impulso vano o pasajero.
Das ist nicht nur so ein flüchtiger Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
La crisis económica que experimentamos no es pasajera, sino estructural, y está relacionada con los cambios introducidos en los mercados como una de las consecuencias de la globalización.
Die derzeitige Wirtschaftskrise ist keine flüchtige Erscheinung, sondern eher struktureller Natur und hängt als eine der Folgen der Globalisierung mit den Veränderungen auf den Märkten zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces piensan en eso, pero fugazmente, como algo pasajero.
Wenn er dran denkt, dann nur flüchtig.
Korpustyp: Untertitel
No creo que sea justo que me definan por mis pensamientos pasajeros.
Ich denke, es wäre nicht fair mich nach meinen flüchtigen Gedanken zu definieren.
Hasta hace pocos años los estándares técnicos eran un refugio de tranquilidad y eficacia, que buscaban las empresas de vanguardia para no tener que participar en las tendencias pasajeras.
DE
Bis vor einigen Jahren waren technische Standards ein Ort der Ruhe und Zuverlässigkeit, den weitblickende Unternehmen genutzt haben, um kurzlebige Trends nicht mitmachen zu müssen.
DE
No es una declaración pasajera, como el más de medio siglo de historia de la UE ha demostrado sin la menor duda.
Sie ist keine kurzlebige Erklärung, was die Geschichte der EU über mehr als ein halbes Jahrhundert zweifellos nachgewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasajeroBeifahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fue el estado o el tipo de vehículo; si la víctima era el conductor, un pasajero o alguien que caminaba por la carretera; si hubo influencia del alcohol, la velocidad o el mal tiempo; cuál era el estado de la carretera.
Waren es der Zustand oder der Typ des Fahrzeugs; kam der Fahrer zu Tode, ein Beifahrer oder ein Passant; waren Alkohol, überhöhte Geschwindigkeit oder schlechtes Wetter im Spiel; wie sahen die Straßenverhältnisse aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberán instalarse en pedales que sirvan de mandos del vehículo o que solo sirvan de apoyapiés para el conductor o el pasajero.
Sie dürfen nicht an Pedalen angebracht sein, die als Betätigungseinrichtungen oder nur als Fußrasten für den Fahrer oder den Beifahrer dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un sillín destinado a acomodar al conductor o a un pasajero, que se sientan sobre él a horcajadas, o
einen Sattel, in dem entweder der Fahrer oder ein Beifahrer rittlings sitzt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El testigo que advierte a los ocupantes de los asientos delanteros de que el airbag del pasajero delantero está desactivado debe ser visible para el conductor y dicho(s) pasajero(s) en cualquier situación de conducción.
Die Kontrollleuchte, die den Insassen auf den Vordersitzen anzeigt, dass der Beifahrer-Airbag deaktiviert ist, muss für den Fahrzeugführer und den (die) Beifahrer unter allen Fahrbedingungen sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa estará montada en el asiento o en otras partes unidas a la estructura de manera que el pasajero pueda utilizarla fácilmente.
Der Haltegurt muss so am Sitz oder an anderen Teilen des Rahmens befestigt werden, dass er vom Beifahrer leicht benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. relaciones sexuales entre el conductor y el pasajero.
3. Geschlechtsverkehr zwischen Fahrer und Beifahrer.
Korpustyp: Untertitel
- Siempre he sido un pasajero nervioso.
- Ich bin immer ein nervöser Beifahrer.
Korpustyp: Untertitel
El pasajero acababa lastimado porque se pegaba contra el parabrisa…...o el tablero de instrumentos.
Der Beifahrer wurde verletzt, weil er auf die Frontscheibe tra…oder das Armaturenbrett.
Korpustyp: Untertitel
Si no había marcas de neumático significa-- que en 250mts. ambos, conductor y pasajero, no hicieron nada para evitar su destino.
Das Fehlen von Bremsspuren bedeutet, dass Fahrer und Beifahrer 300 Meter nichts taten, um ihr Schicksal abzuwenden!
Korpustyp: Untertitel
Antes hacía apuestas sobre quién llegaba más lejos sin que el pasajero o el conductor dijeran: "Para".
Früher machte ich das, um zu sehen, wie weit es ging ohne dass jemand, Fahrer oder Beifahrer, "stopp" sagte.
Korpustyp: Untertitel
pasajeroPassagiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer apartado de la enmienda 8 no es aceptable porque, a pesar de que un pasajero acepte ocupar un asiento en una clase inferior, se le sigue denegando el embarque en la clase que le corresponde de acuerdo con su billete.
Der dritte Absatz von Änderungsantrag 8 kann nicht übernommen werden, weil, obgleich Passagiere zustimmen könnten, einen Sitzplatz in einer niedrigeren Klasse zu akzeptieren, ihnen immer noch der Einstieg in der Klasse, auf die sie ihrem Ticket zufolge berechtigt sind, verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso ocurre, y espero de verdad que nunca sea así, nos habríamos asegurado sin duda de que el pasajero fuera informado aunque, sin un acuerdo a nivel europeo, los derechos del pasajero estarán limitados a la esfera privada del contrato de transporte aéreo.
Wenn das geschehen sollte - und ich hoffe wirklich, dass es nie dazu kommen möge -, hätten wir zwar die Information der Passagiere gewährleistet, doch ohne ein Abkommen auf europäischer Ebene werden die Rechte der Fluggäste auf den persönlichen Bereich ihres Luftbeförderungsvertrags beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa sería muy simple: habría simplemente que pedir al pasajero que aceptara unas cuantas restricciones en el marco de su contrato de transporte aéreo, y creo que la mayoría de los que quieren ir a los Estados Unidos por razones honestas lo firmaría.
Die Alternative wäre ganz simpel: Die Passagiere müssten lediglich aufgefordert werden, einige Restriktionen als Teil ihres Luftbeförderungsvertrags in Kauf zu nehmen, und ich glaube, die meisten derjenigen, die mit redlichen Absichten in die USA reisen wollen, würden das unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ven estos puntos, se inspecciona al pasajero en cuestión por separado en el acto.
Wenn solche Punkte entdeckt werden, werden die betroffenen Passagiere an Ort und Stelle gesondert untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tan fácil cuando el comandante de un avión no puede decidir si la conducta del pasajero ha sido muy grave, en cuyo caso los Estados pueden optar por no hacer uso de su autoridad para imponer la custodia.
Komplizierter wird es, wenn der Kapitän das Fehlverhalten dieser Passagiere nicht als sehr schlimm oder sehr schwerwiegend einstuft. In diesem Fall steht es dem jeweiligen Land frei, die Passagiere in Gewahrsam zu nehmen oder darauf zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no haya ningún error en la asistencia, que la precisión sea la regla y no la excepción redunda en beneficio del pasajero.
Es ist im Interesse der Passagiere, daß es beim Abfertigen keinen Fehler gibt, daß Präzision nicht die Ausnahme, sondern der Regelfall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«embarcación de crucero»: la embarcación que realice un itinerario dado conforme a un programa preestablecido, que incluya un programa con actividades turísticas en distintos puertos, pero sin que, en principio, embarque o desembarque ningún pasajero durante la travesía;
„Kreuzfahrtschiff“ ein Schiff, mit dem eine Reise nach einem festgelegten Fahrplan durchgeführt wird, die auch ein Programm umfasst, das touristische Ausflüge in den verschiedenen Häfen vorsieht, und während der sich in der Regel keine Passagiere ein- oder ausschiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"pasajero de crucero"
Passagiere auf Landausflügen sind ausgenommen. i)
Korpustyp: EU DGT-TM
«viajero de transporte aéreo» y «viajero de transporte marítimo»: todo pasajero que utilice la vía aérea o la vía marítima, respectivamente, excepto la navegación aérea de recreo privada y la navegación marítima de recreo privada;
„Flugreisende“ bzw. „Seereisende“ Passagiere, die im Luftverkehr bzw. im Seeverkehr mit Ausnahme der privaten nichtgewerblichen Luftfahrt bzw. der privaten nichtgewerblichen Seeschifffahrt reisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el cambio al control de los datos personales del pasajero antes de que este llegue al aeropuerto, el sistema propuesto no busca «objetos peligrosos», sino «personas peligrosas».
Durch die Verlagerung der Kontrollen auf die personenbezogenen Daten der Passagiere vor Eintreffen auf dem Flughafen würde das vorgestellte System nicht mehr nach „schlechten Gegenständen“ sondern nach „schlechten Menschen“ suchen.
Korpustyp: EU DCEP
pasajeroFluggastes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es distinto en el caso de la seguridad técnica o personal, que sin duda puede transmitirse al pasajero, siempre que su objetivo se declare de manera clara.
Anders sehe ich es mit Sicherheit im technischen oder im persönlichen Bereich, die sicher zu Lasten des Fluggastes gehen kann, sofern eindeutig deklariert wird, worum es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, ni siquiera la más moderna de las leyes puede garantizar que le salga redondo el día al ajetreado pasajero.
Dennoch kann auch das modernste Gesetz nicht garantieren, dass der Tag eines unter Zeitdruck stehenden Fluggastes von Erfolg gekrönt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso decidir qué datos se pueden comunicar y garantizar la ausencia de cualquier trato discriminatorio y la retención de los datos más allá del período de estancia del pasajero.
Wir müssen bestimmen, welche Daten übermittelt werden dürfen, und dafür Sorge tragen, dass keine Diskriminierung stattfindet und Daten nicht über die Aufenthaltsdauer des Fluggastes hinaus gespeichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cálculo de la masa de los pasajeros basándose en una declaración efectuada por cada pasajero o en su nombre, y añadiéndole una masa predeterminada representativa del equipaje de mano y la ropa, cuando el número de asientos de pasajeros disponibles en la aeronave sea el siguiente:
Berechnung der Massen für die Fluggäste auf der Grundlage der Angabe eines jeden Fluggastes oder einer solchen Auskunft in seinem Namen unter Hinzurechnung einer im Voraus festgelegten Masse für Handgepäck und Kleidung, wenn die Anzahl der verfügbaren Fluggastsitze geringer ist als
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante cálculo basándose en una declaración efectuada por cada pasajero, o en su nombre.
durch Berechnung auf der Grundlage der Angabe eines jeden Fluggastes oder einer solchen Auskunft in seinem Namen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas del Reglamento (CE) no 261/2004 se aplicarán sin perjuicio de los derechos del pasajero a obtener una compensación suplementaria.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 festgelegten Normen gelten unbeschadet eines weitergehenden Schadenersatzanspruchs des Fluggastes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia prestada se adaptará, en la medida de lo posible, a las necesidades particulares del pasajero.
Die geleistete Hilfe muss, soweit wie dies möglich ist, auf die besonderen Bedürfnisse des einzelnen Fluggastes zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un accidente es difícil identificar rápidamente a la persona adecuada a la que se ha de contactar para comunicar la presencia de un pasajero a bordo de la aeronave.
Nach einem Unfall ist es schwierig, rasch die geeignete Kontaktperson zu finden, die von der Anwesenheit eines Fluggastes an Bord unterrichtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del consignatario, el pasajero, etc.;
Name und Anschrift des Versenders, Fluggastes usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos se podrá establecer la masa de los pasajeros recurriendo a una declaración verbal de cada pasajero, o formulada en su nombre, y añadiéndole una cantidad constante predeterminada para el equipaje de mano y la ropa puesta.
Beträgt die Anzahl der verfügbaren Fluggastsitze weniger als zehn, können die Massen für die Fluggäste auf der Grundlage einer mündlichen Auskunft eines jeden Fluggastes oder einer solchen Auskunft in seinem Namen unter Hinzurechnung einer im voraus festgelegten Konstante für Handgepäck und Kleidung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasajeroFahrgäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, le fallaríamos tanto al pasajero como a la empresa de transporte.
Ansonsten enttäuschen wir sowohl die Fahrgäste als auch die Verkehrsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se suspende un servicio, el pasajero no solo deberá recibir el reembolso del billete, sino que, en caso necesario, también se le proporcionará alojamiento durante un máximo de dos noches.
In der Hilfeleistung im Falle von Verspätungen ist auch die Verpflichtung enthalten, Mahlzeiten, Getränke und alternative Beförderung bereitzustellen. Wird ein Verkehrsdienst annulliert, so werden die Fahrgäste nicht nur entschädigt, sondern es wird ihnen gegebenenfalls auch Unterbringung für bis zu zwei Übernachtungen bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los derechos y deberes del pasajero, nuestras ideas concuerdan sustancialmente con las del señor Sterckx: estamos de acuerdo con que se amplíe el ámbito de aplicación del reglamento sobre los derechos de los pasajeros al transporte nacional.
In Bezug auf die Rechte und Pflichten der Fahrgäste schließen wir uns der Meinung von Herrn Sterckx an: Der Anwendungsbereich der Verordnung über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste sollte sich auch auf den Binnenverkehr erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán o su oficial designado se cerciorarán de que sin que ellos den su consentimiento expreso no se permitirá a ningún pasajero el acceso a las cubiertas para vehículos cerradas cuando el buque esté navegando.
Der Kapitän oder der hierfür vorgesehene Offizier hat dafür zu sorgen, dass während der Fahrt keine Fahrgäste ohne die ausdrückliche Zustimmung des Kapitäns oder des hierfür vorgesehenen Offiziers Zutritt zu einem geschlossenen Ro-Ro-Deck erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cancelación o retraso, se facilitará a los pasajeros toda la información necesaria: cuando sea posible, esta información se facilitará por medios electrónicos a todos los pasajeros, incluidos lo que no salen de una estación, si el pasajero lo ha solicitado y ha facilitado la necesaria información de contacto al transportista.
Im Falle der Annullierung der Fahrt oder Verspätungen erhalten die Fahrgäste alle erforderlichen Informationen; soweit möglich, werden diese Informationen allen Passagieren auf elektronischem Wege zur Verfügung gestellt, einschließlich der Fahrgäste, die nicht von Busbahnhöfen abreisen, wenn sie dies beantragt und dem Beförderer die hierfür erforderlichen Kontaktdaten zur Verfügung gestellt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende crear un fundamento jurídico para desarrollar sistemas interoperativos e intermodales de información al pasajero y de expedición de billetes.
Zweck dieser Änderung ist es, eine Rechtsgrundlage zu schaffen, um interoperable und intermodale Informations- und Fahrausweissysteme für die Fahrgäste aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que el pasajero sepa con seguridad que sus necesidades de asistencia se han notificado en este caso.
Es ist wichtig, dass die Fahrgäste sicher wissen, dass ihr Hilfsbedarf in diesem Falle gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos como rehenes al guardia y 17 pasajero…en el primer vagón.
lm ersten Wagen halten wir 17 Fahrgäste und den Schaffner gefangen.
Korpustyp: Untertitel
El pasajero tendrá que presentar la reclamación en el plazo de dos meses a partir de la fecha en que se prestó o hubiera debido prestarse el servicio de transporte.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Cada vez más personas optan por utilizar el transporte público y los fabricantes de vehículos ferroviarios son plenamente conscientes del derecho que tiene el pasajero de viajar en un ambiente cómodo y saludable.
Täglich entscheiden sich immer mehr Menschen für die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel. Die Hersteller von Schienenfahrzeugen sind sich der Tatsache bewusst, dass die Fahrgäste ein Anrecht auf eine komfortable und gesunde Umgebung im Fahrzeug haben.
«producto de transporte»: el transporte de un pasajero entre dos aeropuertos o estaciones de ferrocarril;
„Verkehrsprodukt“ die Beförderung von Passagieren zwischen zwei Flughäfen oder Bahnhöfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún pasajero ni miembro de la tripulación resultó herido.
Von den Passagieren und der Crew wurde niemand verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Como ocurre con el tema de los zapatos: no existe una base legal que ampare que se obligue a un pasajero a descalzarse antes de pasar por el arco de seguridad.
Wie die Geschichte mit den Schuhen: Es gibt keine rechtlich Grundlage dafür, von Passagieren zu verlangen ihre Schuhe auszuziehen, bevor sie durch die Metalldetektoren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo concreto reside en el caso de los datos de los pasajeros aéreos denominados PNR (que comprenden un conjunto de datos propios de cada pasajero, como la nacionalidad, dirección, itinerario o número de tarjeta de crédito).
Ein Beispiel hierfür sind die als passenger name records (PNR) bezeichneten Passagiernamensregister, die eine Reihe von Daten zu Passagieren umfassen, wie Nationalität, Anschrift, Flugstrecke und Kreditkartennummer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay algún pasajero del Expreso Polar que necesite un refrigerio?
Gibt es unter den Passagieren des Polar-Express den Wunsch nach Erfrischung?
Korpustyp: Untertitel
Cada proceso es único, y todos los puntos de interacción son importantes. hybris ayuda a las empresas de viajes y transportes a apropiarse del proceso del pasajero, mediante puntos de contacto tanto digitales como físicos.
Und auch auf jeden Interaktionspunkt kommt es an. Mit hybris können Reise- und Transportunternehmen Passagieren die Entscheidung über ihren Weg überlassen – über alle physischen und digitalen Interaktionspunkte.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En la cabina de las aeronaves (junto con el pasajero) sólo pueden transportarseperros y gatos, si lo permiten las leyes del estado en el cual los animales de compañía se transportan y solo si el pasajero respecta los reglamentos de Croatia Airlines.
In der Passagierkabine können (gemeinsam mit Passagieren) nur Hunde und Katzen befördert werden, wenn die betroffenen Länder dies nicht verbieten und wenn die Vorschriften von Croatia Airlines beachtet werden.
Si se requiere autorización médica para el transporte de un pasajero en una camilla, se debe facilitar el formulario (completado en su totalidad, sellado y firmado por el médico del pasajero) con una antelación mínima de cinco días laborables, sin contar sábados ni festivos.
Wenn eine ärztliche Bescheinigung für den Transport von Passagieren auf Krankenbahren erforderlich ist, muss das vom behandelnden Arzt des Passagiers ausgefüllte, unterzeichnete und gestempelte Formular mindestens fünf Tage im voraus (Samstage und Feiertage nicht eingerechnet) eingegangen sein.
Dieses Szenario nennt sich „voluntary denied boarding“ (freiwillige Nichtbeförderung) und nimmt den Passagieren die Möglichkeit, im Nachhinein eine Entschädigung einzufordern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
pasajerovorübergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual en relación con el suministro de gas procedente de Rusia -las crisis del gas que afectan a Belarús y Ucrania- representa una prueba más para nuestra seguridad y nuestra política energética en general, que habría que considerar como una lección objetiva y no como un simple percance técnico pasajero.
Die derzeitige Lage in Bezug auf die Gaslieferungen aus Russland - die Gaskrise in Belarus und der Ukraine - ist ein weiterer Test für unsere Energiepolitik und die Sicherheit insgesamt, und wir sollten das als Lehre begreifen und nicht als vorübergehende Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como su nombre indica, el mecanismo internacional temporal solo es un dispositivo pasajero.
Doch wie der Name erkennen lässt, ist der vorläufige Internationale Mechanismus nur eine vorübergehende Einrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuentes (menos de 1 de cada 10 pacientes tratados, pero más de 1 de cada 100) Dolor de cabeza leve y pasajero, mareo, náuseas, dolor abdominal, dispepsia, diarrea, vómitos.
92 Häufig (bei weniger als 1 von 10, aber mehr als 1 von 100 behandelten Patienten) Leichte und vorübergehende Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit, Bauchschmerzen, Verdauungsstörung, Durchfall, Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección subcutánea de DRAXXIN en ganado bovino frecuentemente causa reacciones de dolor pasajero e inflamación en el punto de inyección, que pueden durar un máximo de 30 días.
Die subkutane Injektion von DRAXXIN bei Rindern verursacht häufig vorübergehende Schmerzen und Schwellungen an der Injektionsstelle, die bis zu 30 Tage anhalten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumento pasajero de la luminosidad en un área limitada del campo visual.
und als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fenómenos luminosos (fosfenos) se describen como un aumento pasajero de la luminosidad en un área limitada del campo visual (ver sección 4.8).
Lichtbedingte Symptome (Phosphene) werden als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Frecuentes: dolor de cabeza leve y pasajero, mareo.
Erkrankungen des Nervensystems Häufig: leichte und vorübergehende Kopfschmerzen, Schwindel Selten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenía la sensación de que era algo pasajero.
Ich hatte das Gefühl, dass es eine vorübergehende Sache war.
Korpustyp: Untertitel
Largo tiempo he pensado que tus sentimientos por Arathorn no eran más que un capricho pasajero y que con el tiempo se alejarían de ti y mirarías a tu alrededor, por fin.
Lange Zeit hielt ich Deine Gefühle für Arathorn für eine vorübergehende Laune und hoffte, dass Du Dich abwenden und endlich um Dich sehen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Por necesidad, quiere decir una necesidad insignificant…...fugaz, como un capricho pasajero?
Mit notwendig meinst du zeitweise? Kurzfristig wie eine vorübergehende Laune?
Korpustyp: Untertitel
pasajeroFahrgasts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero señalar que esta compensación debe ser abonada, en caso de cancelación o retrasos graves en los viajes, en el plazo de un mes a partir de la reclamación del pasajero.
Ich möchte darauf hinweisen, dass diese Entschädigung innerhalb eines Monats auf Forderung des Fahrgasts gezahlt werden muss, falls es zu einer Annullierung oder schwerwiegenden Verspätungen der Fahrt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«agencia de viajes»: cualquier detallista que actúe en nombre de un pasajero o de un operador turístico para celebrar contratos de transporte;
„Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts oder eines Reiseveranstalters Beförderungsverträge schließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el acuerdo del pasajero, el reembolso total del billete podrá efectuarse mediante vales u otros servicios por un importe equivalente a la tarifa a la que se compró, siempre que las condiciones sean flexibles, en particular con respecto al período de validez y al destino.
Mit Zustimmung des Fahrgasts kann die Erstattung des vollen Fahrpreises auch in Form von Gutscheinen und/oder anderen Dienstleistungen erfolgen, deren Wert der Höhe des entrichteten Preises entspricht, sofern deren Bedingungen, insbesondere bezüglich des Gültigkeitszeitraums und des Zielorts, flexibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 17 y 19 no serán aplicables a aquellos pasajeros que hayan sido informados de la cancelación o del retraso antes de efectuar la compra del billete o cuando la cancelación o el retraso se deban a causas imputables al pasajero.
Die Artikel 17 und 19 kommen nicht zur Anwendung, wenn der Fahrgast vor dem Kauf des Fahrscheins über die Annullierung oder Verspätung informiert wird oder wenn die Annullierung oder Verspätung auf das Verschulden des Fahrgasts zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibir la información esencial sobre el viaje en formatos accesibles previa petición del pasajero;
wesentliche Informationen über eine Fahrt auf Anfrage des Fahrgasts in zugänglicher Form zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
p) «agencia de viajes»: todo detallista que actúe en nombre de un pasajero para celebrar contratos de transporte;
p) „Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts Beförderungsverträge schließt;
Korpustyp: EU DCEP
p)«agencia de viajes»: todo detallista que actúe en nombre de un pasajero o de un operador turístico para celebrar contratos de transporte;
p) „Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts oder eines Reiseveranstalters Beförderungsverträge schließt;
Korpustyp: EU DCEP
Con el acuerdo del pasajero, el reembolso total del billete podrá efectuarse mediante vales y/u otros servicios por un importe equivalente a la tarifa a la que se compró, siempre que las condiciones sean flexibles, en particular con respecto al período de validez y al destino.
Mit Zustimmung des Fahrgasts kann die Erstattung des vollen Fahrpreises auch in Form von Gutscheinen und/oder anderen Dienstleistungen erfolgen, deren Wert der Höhe des entrichteten Preises entspricht, sofern deren Bedingungen, insbesondere bezüglich des Gültigkeitszeitraums und des Zielorts, flexibel sind.
Korpustyp: EU DCEP
La duración prevista autorizada para evacuar a todos los pasajeros es de 3 h 30 como máximo (desde la inmovilización de la instalación hasta la evacuación del último pasajero).
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Las puertas pueden incorporar gomas reducidas, con borde sensible que mejora la seguridad del pasajero, añadiendo una estética más moderna al vehículo.
ES
Die Türen können verkleinerte Gummidichtungen aufweisen, mit berührungsempfindlicher Kante, die die Sicherheit des Fahrgasts verbessert, womit dem Fahrzeug eine modernere Ästhetik gegeben wird.
ES
En algunos de ellos, el pasajero es tratado como un estorbo.
Bei einigen hat man den Eindruck, als seien ihnen die Fluggäste lästig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras y un servicio al pasajero más atento serían bien acogidos.
Daher wären Verbesserungen und bessere Dienstleistungen für die Fluggäste sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso ocurre, y espero de verdad que nunca sea así, nos habríamos asegurado sin duda de que el pasajero fuera informado aunque, sin un acuerdo a nivel europeo, los derechos del pasajero estarán limitados a la esfera privada del contrato de transporte aéreo.
Wenn das geschehen sollte - und ich hoffe wirklich, dass es nie dazu kommen möge -, hätten wir zwar die Information der Passagiere gewährleistet, doch ohne ein Abkommen auf europäischer Ebene werden die Rechte der Fluggäste auf den persönlichen Bereich ihres Luftbeförderungsvertrags beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos además el 100 % de subastas, de manera que no haya beneficios inesperados a costa del pasajero.
Außerdem brauchen wir eine hundertprozentige Versteigerung, sodass es keine unverdienten Gewinne auf Kosten der Fluggäste gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También establece que todo pasajero puede quejarse ante dicho organismo por un supuesto incumplimiento del Reglamento y, por último, el apartado 3 del artículo 16 dispone que las sanciones establecidas por los Estados miembros en caso de incumplimiento del Reglamento deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Es gibt ja auch die Regelung, dass Fluggäste bei einer so benannten Stelle Beschwerde wegen eines behaupteten Verstoßes gegen diese Verordnung erheben können, und schließlich schreibt der Artikel 16 Absatz 3 vor, dass die von den Mitgliedstaaten für Verstöße gegen die Verordnung festzulegenden Sanktionen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas aéreas deben darles prioridad y no ignorarles y tratarles igual que a cualquier otro pasajero.
Solche Passagiere sollten von den Fluggesellschaften den Vortritt bekommen, anstatt ignoriert und ebenso wie alle anderen Fluggäste behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal es la seguridad del pasajero pero no se puede lograr a costa del respeto por la intimidad y la protección de los datos personales.
Primäres Ziel ist die Sicherheit der Fluggäste, dies kann aber nicht auf Kosten der Achtung der Privatsphäre und des Schutzes für persönliche Daten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Sr. González Triviño en que debe mejorarse tanto la seguridad activa como la pasiva del pasajero.
Ich bin mit dem Kollegen González Triviño darin einig, daß sowohl die aktive wie die passive Sicherheit der Fluggäste verbessert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la fase de embarque, toda compañía aérea deberá asegurarse de que el pasajero presente una tarjeta de embarque válida o equivalente en relación con el equipaje de bodega previamente facturado.
Luftfahrtunternehmen müssen beim Einsteigen sicherstellen, dass Fluggäste eine gültige Bordkarte oder ein Äquivalent vorweisen, das dem aufgegebenen Gepäck zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratista de servicios de transporte aéreo informará al pasajero, en el momento en que éste realice su reserva, de la identidad de la compañía o compañías aéreas operadoras, independientemente del medio empleado para efectuar la reserva.
Bei der Buchung unterrichtet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr unabhängig vom genutzten Buchungsweg die Fluggäste bei der Buchung über die Identität der/des ausführenden Luftfahrtunternehmen(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
pasajeroPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Total de pasajeros-kilómetro transportados en turismos. Un «pasajero-kilómetro» representa el transporte de un pasajero a una distancia de un kilómetro (fuente: estadísticas de transporte).
Anzahl der in Personenkraftwagen zurückgelegten Passagierkilometer; ein Passagierkilometer entspricht dem Transport einer Person über die Entfernung von einem Kilometer (Quelle: Verkehrsstatistiken).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de efectuarse un registro manual, este tendrá por objeto garantizar suficientemente que el pasajero no transporta artículos prohibidos.
Wird eine Durchsuchung von Hand vorgenommen, so ist diese derart durchzuführen, dass hinreichend sichergestellt wird, dass die betreffende Person keine verbotenen Gegenstände mitführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad y sexo del pasajero;
Identität und Geschlecht der Person und
Korpustyp: EU DGT-TM
el conductor más un pasajero en el asiento delantero más alejado del conductor;
Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el conductor, un pasajero en el asiento delantero más alejado del conductor y todos los asientos traseros ocupados;
Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen und alle hintersten Sitzplätze besetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el conductor, un pasajero en el asiento delantero más alejado del conductor y todas las plazas traseras ocupadas;
Fahrzeugführer und eine Person auf dem Beifahrersitz vorn außen und alle hintersten Sitzplätze besetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pasajero o do…...es el mismo precio.
Eine Person oder zwei! Der Preis bleibt derselbe.
Korpustyp: Untertitel
Solo hay potencia para un viaje de un pasajero‚ ¿recuerdas?
Es gibt nur genug Energie für eine Person, eine Reise, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
posibilidad para el pasajero víctima o sus beneficiarios de recurrir a los tribunales de su lugar de residencia principal
ES
Schaffung der Möglichkeit für die geschädigte Person oder die betreffenden Schadensersatzberechtigten, bei einem Gericht des Hauptwohnsitzes Klage einzureichen;
ES
Todo el equipo que pueda generar radiaciones electromagnéticas de banda ancha y que el conductor o pasajero puedan tener permanentemente conectado deberá estar en funcionamiento al máximo de carga, por ejemplo, motores de limpiaparabrisas o ventiladores.
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, sollten bis zum zulässigen Höchstwert betrieben werden, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo que el conductor o pasajero puedan tener permanentemente conectado con osciladores internos > 9 kHz o señales repetitivas deberá hallarse funcionando con normalidad.
Alle Ausrüstungen, die vom Fahrer oder den Fahrgästen mit inneren Oszillatoren> 9 kHz oder Wiederholungssignalen dauerhaft eingeschaltet werden können sollen in Normalbetrieb sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo que el conductor o pasajero puedan tener permanentemente conectado deberá hallarse funcionando con normalidad.
Alle Ausrüstungen, die von Fahrer oder Fahrgästen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollten in Normalbetrieb sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno precisar que la parte del transporte de pasajeros efectuada en la Comunidad viene determinada por el trayecto del medio de transporte utilizado y no por el del pasajero que viaja a bordo del mismo.
Es sollte klargestellt werden, dass zur Bestimmung des innerhalb der Gemeinschaft stattfindenden Teils der Personenbeförderung die Reisestrecke des Beförderungsmittels und nicht die von den Fahrgästen zurückgelegte Reisestrecke ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, en principio, la ayuda deberá reflejarse en el precio que se exija del pasajero o del cargador, ya que ese factor es determinante a la hora de optar por el ferrocarril o por otros modos de transporte más contaminantes, como la carretera [76].
Dazu muss die Beihilfe sich in den Preisen niederschlagen, die den Fahrgästen oder den Verladern in Rechnung gestellt werden, da die Entscheidung für die Schiene oder eine andere, weniger umweltverträgliche Verkehrsart, z. B. die Straße, über den Preis getroffen wird [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo equipo que pueda generar emisiones electromagnéticas de banda ancha y que puedan conectar permanentemente el conductor o el pasajero deberá estar en funcionamiento al máximo de carga, por ejemplo, motores de limpiaparabrisas o ventiladores.
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, sollten bis zum zulässigen Höchstwert betrieben werden, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo que puedan conectar permanentemente el conductor o el pasajero con osciladores internos > 9 kHz o señales repetitivas deberá estar funcionando con normalidad.
Alle Ausrüstungen, die vom Fahrer oder den Fahrgästen mit inneren Oszillatoren > 9 kHz oder Wiederholungssignalen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollen in Normalbetrieb sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo que puedan conectar permanentemente el conductor o el pasajero deberá estar funcionando con normalidad.
Alle Ausrüstungen, die von Fahrer oder Fahrgästen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollten in Normalbetrieb sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto del equipo que puedan conectar permanentemente el conductor o el pasajero deberá estar APAGADO.
Alle anderen Ausrüstungen, die vom Fahrer oder den Fahrgästen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollten ausgeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo que pueda generar radiaciones electromagnéticas de banda ancha y que el conductor o pasajero puedan tener permanentemente conectado deberá estar en funcionamiento al máximo de carga, por ejemplo, motores de limpiaparabrisas o ventiladores.
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasajeroReisenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, muchos de ustedes creen que la información al pasajero es el factor que falta en el sistema PNR.
Meine Damen und Herren! Viele unter Ihnen sind der Auffassung, die Information der Reisenden sei das Kriterium, welches in dem PNR-System fehle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi cabeza veo una solución muy simple: cada billete a los Estados Unidos que se adquiera podría venir con una hoja para que el pasajero la firmara, informándole de que sus datos serán tratados de una manera concreta.
In meiner reinen Fantasievorstellung sehe ich eine ganz einfache Lösung: Jedem Ticket in die Vereinigten Staaten wird beim Kauf ein vom Reisenden zu unterschreibendes Merkblatt beigefügt, das ihn darüber informiert, dass seine Daten auf bestimmte Art und Weise verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos canales de distribución, como Internet, respetan el principio de no discriminación, pero los SIR exigen ciertas condiciones a los operadores turísticos que, a menudo, hacen aumentar los precios y la discriminación relacionada con el lugar de residencia del pasajero.
Bestimmte Vertriebskanäle wie das Internet erfüllen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung, aber bei CRS müssen Reiseveranstalter bestimmte Auflagen erfüllen, die oftmals zu höheren Preisen und zur Diskriminierung von Reisenden aufgrund ihres Wohnorts führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gestor de la tienda libre de impuestos no dispone de toda la información de viaje relativa a cada pasajero en el momento de la compra.
Betreiber von Duty-Free-Geschäften verfügen häufig nicht über alle Reiseinformationen zu einem Reisenden zum Zeitpunkt des einzelnen Kaufs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de viajes han de indicar también qué compañía aérea realiza el vuelo a fin de que el pasajero pueda determinar por sí mismo qué riesgo desea asumir.
Reiseveranstalter sollten auch bekanntgeben, welche Fluggesellschaft für den Flug zuständig ist, damit die Reisenden selbst das Risiko bestimmen können, das sie eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente he estado a favor, incluso durante el procedimiento de conciliación, y mañana también votaré a favor del resultado del acuerdo con el Consejo, porque creo que, sin perjudicar a las compañías aéreas, proporciona un buen marco donde trabajar para proteger al consumidor, al pasajero.
Ich für meinen Teil habe mich auch während des Vermittlungsverfahrens für das Ergebnis der Übereinkunft mit dem Rat ausgesprochen, und ich werde dies auch in der morgigen Abstimmung tun, da ich der Ansicht bin, dass es einen guten Rahmen für den Schutz der Verbraucher, der Reisenden bietet, ohne den Luftfahrtunternehmen Schaden zuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los horarios de los vuelos siempre deberán ofrecer al pasajero procedente de Girona la posibilidad de efectuar una estancia mínima de cinco horas en Madrid desde su llegada a destino.
Grundsätzlich muss der Flugplan dem von Gerona abfliegenden Reisenden in Madrid einen Aufenthalt von mindestens 5 Stunden ab seiner Ankunft am Zielort ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede obligar al transportista al abono de un anticipo en caso de muerte o lesiones de un pasajero, siempre y cuando dicho anticipo no suponga un reconocimiento de responsabilidad.
Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten, wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pérdida o daños sufridos por equipos de ayuda a la movilidad u otros equipos específicos que utilice un pasajero de movilidad reducida, la responsabilidad del transportista se regirá por el artículo 3, apartado 3, del Convenio de Atenas.
Im Fall des Verlustes oder der Beschädigung von Mobilitätshilfen oder anderer Spezialausrüstung, die von einem Reisenden mit eingeschränkter Mobilität verwendet wird, richtet sich die Haftung des Beförderers nach Artikel 3 Absatz 3 des Athener Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contrato de transporte»es todo contrato concertado por un transportista, o en nombre de un transportista, para el transporte por mar de un pasajero o de un pasajero y su equipaje, según sea el caso;
„Beförderungsvertrag“ bedeutet einen durch oder für einen Beförderer geschlossenen Vertrag über die Beförderung eines Reisenden oder über die Beförderung eines Reisenden und seines Gepäcks auf See;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasajeroPassagiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas tres enmiendas reflejan nuestra determinación de hacer más seguras las embarcaciones, garantizar que la seguridad de las embarcaciones sigue siendo una de las prioridades de nuestra agenda y, también, de aseguramos el apoyo del ciudadano y del pasajero a la hora de garantizar que se cumplen estas estrictas normas de seguridad.
Diese drei Änderungsanträge bringen unsere Entschlossenheit zum Ausdruck, Fähren sicherer zu machen, zu garantieren, daß die Sicherheit von Fährschiffen ganz oben auf unserer Tagesordnung bleibt, und auch die Unterstützung des Bürgers und Passagiers einzufordern, um zu gewährleisten, daß diese hohen Sicherheitsstandards durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la propuesta original de etiquetar el equipaje y la tarjeta de embarque de cada pasajero supone una violación significativa, o potencial, de las libertades civiles.
Er betrifft den Vorschlag der Kommission zur RFID-Überwachung. Der ursprüngliche Vorschlag, nach dem sowohl das Gepäck als auch die Bordkarte jedes einzelnen Passagiers überwacht werden soll, stellt meines Erachtens eine erhebliche Verletzung bzw. potenzielle Verletzung der bürgerlichen Freiheiten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que un viaje seguro es el derecho más importante de todo pasajero.
Man darf nicht vergessen, dass eine sichere Reise das wichtigste Recht eines jeden Passagiers ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, el organismo anotará el registro de examen secundario del pasajero para reflejar que determinados datos del PNR pueden ser o son inexactos.
Das CBP wird eine Anmerkung in den sekundären Prüfsatz des betreffenden Passagiers einfügen, die besagt, dass bestimmte PNR-Daten unrichtig sind oder sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Adaptación de las tarifas aéreas según el peso del pasajero
Betrifft: Unterschiedliche Flugtarife in Abhängigkeit vom Gewicht des Passagiers
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 71 del Tratado CE estipula que mejorar los niveles de seguridad constituye uno de los principales objetivos de la política común de transportes, y considerando que un viaje seguro es el derecho más importante de todo pasajero,
in der Erwägung, dass Artikel 71 des EG-Vertrags besagt, dass die Verbesserung der Verkehrssicherheit eines der Hauptziele der gemeinsamen Verkehrspolitik ist, und in der Erwägung, dass eine sichere Reise das wichtigste Recht eines Passagiers darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda inquietud por el hecho de que las autoridades rumanas no hayan iniciado un proceso de investigación oficial en el caso del pasajero del avión Gulfstream N478GS, que fue descubierto en posesión de una pistola Beretta 9 mm Parabellum con su munición;
bekundet seine ernsthafte Besorgnis darüber, dass die rumänischen Behörden im Fall eines Passagiers im Gulfstream-Flugzeug N478GS, der mit einer 9 mm Beretta Parabellum Pistole samt Munition vorgefunden wurde, keine offizielle Untersuchung eingeleitet haben;
Korpustyp: EU DCEP
"retraso": diferencia entre la hora programada de salida o de llegada del pasajero según el horario publicado y su hora real o prevista de salida o de llegada;
"Verspätung" ║ die Differenz zwischen der planmäßigen Abfahrts- oder Ankunftszeit des Passagiers gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder erwarteten Abfahrt oder Ankunft;
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas, proveedores de billetes y operadores turísticos no podrán negarse, alegando la discapacidad o la movilidad reducida del pasajero, a:
Beförderer, Fahrscheinverkäufer sowie Reiseveranstalter dürfen sich nicht aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität eines Passagiers weigern,
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización se abonará en efectivo a petición del pasajero.
Auf Verlangen des Passagiers erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
Korpustyp: EU DCEP
pasajeroReisende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, alegar fuerza mayor no puede ser una vía fácil para dejar al pasajero a su suerte sin una indemnización.
Die Bezugnahme auf höhere Gewalt darf nämlich nicht als bequemes Alibi dienen, um Reisende ihrem Schicksal zu überlassen, ohne sie zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, para el pasajero a menudo será más importante encontrar una solución que recibir una indemnización.
Reisende würden es selbstverständlich in vielen Fällen für wichtiger halten, eine Lösung zu finden, als einen Schadensersatz zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso particular, el pasajero sufre la misma pérdida que un pasajero que compró un billete de una aerolínea que después entró en quiebra.
In diesem bestimmten Fall erleidet der Reisende denselben Verlust, wie einer, der ein Ticket bei einer Fluglinie gekauft hat, die dann in Konkurs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aeropuerto de mi localidad cobra ahora a cada pasajero 50 peniques por una bolsa de plástico en la que tienen que introducir la pasta de dientes.
Mein Heimatflughafen verlangt jetzt 50 Pence für einen Plastikbeutel, in den Reisende ihre Zahnpasta stecken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que cada pasajero se responsabilice de financiar las actividades antiterroristas evidentemente no puede funcionar.
Die Vorstellung, jeder Reisende müsse für die Finanzierung der Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen aufkommen, ist unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo para dicha financiación puede provenir de dos fuentes: una derivada de la preocupación pública general de que tenemos que defendernos de posibles ataques terroristas, y la otra procedente del miedo individual, por cuanto que cada pasajero como tal plantea una exigencia de seguridad adicional.
Diese Finanzierung kann sich auf zwei Quellen stützen: einer, die der allgemeinen öffentlichen Sorge entspricht, uns vor etwaigen terroristischen Anschlägen schützen zu müssen, und einer anderen, die der individuellen Furcht entspricht, wonach jeder Reisende als solcher ein zusätzliches Sicherheitsbedürfnis hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por «equipaje de camarote» se entiende el que el pasajero lleva en su camarote o que de alguna forma se encuentra en su posesión o bajo su custodia o vigilancia.
„Kabinengepäck“ bedeutet Gepäck, das der Reisende in seiner Kabine oder sonst in seinem Besitz, seiner Obhut oder unter seiner Aufsicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo por lo que respecta a la aplicación del punto 8 del presente artículo y del artículo 8, el equipaje de camarote comprende también el que el pasajero lleve en el interior de su vehículo o sobre este;
Ausgenommen bei der Anwendung von Absatz 8 dieses Artikels und von Artikel 8 schließt das Kabinengepäck das Gepäck ein, das der Reisende in oder auf seinem Fahrzeug hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto al equipaje de camarote, también el período durante el cual el pasajero se encuentra en una terminal o estación marítima o en un muelle o en cualquier otra instalación portuaria, si el transportista, su empleado o su agente se han hecho cargo de dicho equipaje y no lo han entregado al pasajero;
hinsichtlich des Kabinengepäcks auch den Zeitraum, während dessen sich der Reisende in einer Hafenstation, auf einem Kai oder in oder auf einer anderen Hafenanlage befindet, wenn dieses Gepäck von dem Beförderer oder seinen Bediensteten oder Beauftragten übernommen und dem Reisenden nicht wieder ausgehändigt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista y el pasajero podrán acordar de forma expresa y por escrito límites de responsabilidad más elevados que los estipulados en los artículos 7 y 8.
Der Beförderer und der Reisende können ausdrücklich schriftlich höhere Haftungshöchstbeträge als die in den Artikeln 7 und 8 vorgeschriebenen vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasajeroFahrgastes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo ámbito de preocupación se refiere al intento de ampliar la definición de un «pasajero potencialmente problemático» para incluir a las personas cuyo comportamiento es potencialmente una fuente de alteraciones peligrosas.
Der zweite Problembereich betrifft das Vorhaben, die Definition eines „potenziell gefährlichen Fahrgastes“ auf Personen auszudehnen, deren Verhalten potenziell gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo, pero lamentablemente el tipo más frecuente de pasajero problemático –el que va bebido– no está incluido ahí.
Dies ist zwar zu begrüßen, aber leider wird der am häufigsten auftretende Typ des gefährlichen Fahrgastes – nämlich der betrunkene Fahrgast – dabei nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«asiento» plaza de asiento que no es un sillín y que dispone de un respaldo que ofrece apoyo a la espalda del conductor o del pasajero;
„Sitz“ ein Sitzplatz, der kein Sattel ist und über eine Rückenlehne verfügt, mit der der Rücken des Fahrers oder eines Fahrgastes gestützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización se abonará en efectivo a petición del pasajero.
Auf Verlangen des Fahrgastes erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conducción hasta el destino final, con arreglo al contrato de transporte, en condiciones comparables, en una fecha posterior que convenga al pasajero, en función de los billetes disponibles.
anderweitige Beförderung zum Endziel gemäß dem Beförderungsvertrag, unter vergleichbaren Bedingungen, zu einem späteren Zeitpunkt nach Wunsch des Fahrgastes, vorbehaltlich verfügbarer Fahrscheine.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Pasajero-km”, unidad de medida que representa el transporte ferroviario de un pasajero a una distancia de un kilómetro.
‚Personenkilometer‘ ist die Maßeinheit für die Beförderung eines Fahrgastes mit der Eisenbahn über eine Entfernung von einem Kilometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados exigen garantizar que la discapacidad de un pasajero no sirve de excusa para denegarle el acceso, tal y como sucede en el transporte aéreo.
Die Abgeordneten stellten klar, dass die Behinderung eines Fahrgastes nicht als Ablehnungsgrund für dessen Recht, ein Beförderungsmittel zu besteigen, betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
■ Las disposiciones sobre los plazos en caso de reclamación, notificación, sobre los plazos de presentación, sobre los equipos de sustitución y sobre las compensaciones también se han reforzado desde el punto de vista del pasajero.
§ Auch die Bestimmungen über den Zeitplan bei Beschwerden, die Meldung von Verspätungen, die Vorlagefrist, die Ersatzausrüstungen und die Entschädigung wurden aus der Sicht des Fahrgastes gestärkt.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda al artículo 3, “Definiciones”, elimina la definición de “pasajero” a fin de garantizar la plena compatibilidad con el Convenio FAL OMI (del cual no quedan excluidos los niños menores a un año).
Mit dem Änderungsantrag zu Artikel 3 „Begriffsbestimmungen“ wird die Definition des Fahrgastes gestrichen, um eine uneingeschränkte Kompatibilität mit dem FAL-Übereinkommen zu gewährleisten (in dem Kinder unter 1 Jahr nicht ausgeschlossen werden).
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo se aplicará sin perjuicio de los derechos del pasajero a obtener una compensación suplementaria.
Dieser Artikel gilt unbeschadet eines weiter gehenden Schadensersatzanspruchs des Fahrgastes.
Korpustyp: EU DCEP
pasajeroFluggästen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ninguna disposición del Reglamento podrá interpretarse como una restricción al derecho del operador turístico o de un tercero, no pasajero, con quien el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo tenga un contrato, de solicitar de este último el reembolso o una compensación con arreglo a la legislación aplicable en la materia.
Gleichfalls kann keine Bestimmung der Verordnung in dem Sinne ausgelegt werden, dass sie das Recht eines Reiseunternehmens oder eines nicht zu den Fluggästen zählenden Dritten, mit dem das ausführende Luftfahrtunternehmen in einer Vertragsbeziehung steht, beschränkt, vom ausführenden Luftfahrtunternehmen gemäß den anwendbaren einschlägigen Rechtsvorschriften eine Erstattung oder Entschädigung zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que, cuando un avión tenga a bordo algún pasajero, el número mínimo de miembros de la tripulación de cabina requerido por el OPS 1.990 a), b), c) y d) se encuentra en la cabina de pasajeros, salvo en los casos siguientes:
Der Luftfahrtunternehmer stellt sicher, dass sich bei Anwesenheit von Fluggästen an Bord eines Luftfahrzeugs stets die gemäß OPS 1.990 Buchstaben a, b, c und d erforderliche Mindestzahl von Flugbegleitern im Fluggastraum befindet, mit Ausnahme folgender Fälle:
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento de los requisitos y métodos de vinculación de pasajero y equipaje, y
Kenntnis der Anforderungen und Techniken für die Zuordnung von Fluggästen und Gepäck und
Korpustyp: EU DGT-TM
Información al pasajero médico HEMS y otro personal
HEMS-Unterweisung von medizinischen Fluggästen und anderem Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de última hora en lo referente a la compañía operadora deben conocerse con miras a la plena información del pasajero y la garantía de su decisión final.
Wenn sich in letzter Minute Änderungen des tatsächlich ausführenden Luftfahrtunternehmens ergeben, muss dies den Fluggästen im Sinne einer vollständigen Unterrichtung und der Gewährleistung ihres Rechts auf eine endgültige Entscheidung bekanntgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad por los daños o la pérdida del equipaje debe recaer sin excepciones en las compañías aéreas desde el momento en que, una vez que el pasajero lo factura, son ellas quienes lo transportan y, al hacerlo, se hacen depositarias de la responsabilidad del pasajero sobre él.
Die Haftung für beschädigtes oder verloren gegangenes Gepäck muss ausnahmslos bei den Fluggesellschaften liegen, wenn sie nach dem Check-in der Fluggäste das Gepäck befördern und somit die Verantwortung dafür von den Fluggästen übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay límite económico fijado para la responsabilidad relativa a lesiones o muerte del pasajero.
Es gibt keine Obergrenzen für die finanzielle Haftung bei Verletzung oder Tod von Fluggästen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún límite concerniente al tiempo máximo que ha de esperar un pasajero en el avión a que llegue la asistencia sin que se considere que el aeropuerto ha incumplido sus obligaciones? —
Besteht eine Obergrenze für die Wartezeit von Fluggästen auf Hilfsleistungen in Flugzeugen, bei deren Überschreitung von einer Pflichtverletzung des Flughafens ausgegangen wird? —
Korpustyp: EU DCEP
régimen de responsabilidad ilimitada en caso de muerte o lesión de un pasajero
Regelung über die unbeschränkte Haftung für Tod oder körperliche Verletzung von Fluggästen
Korpustyp: EU IATE
pasajeroFluggasts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compensación se abonará en metálico, por transferencia bancaria electrónica, transferencia bancaria, cheque o, previo acuerdo firmado por el pasajero, bonos de viaje u otros servicios.
Die Ausgleichszahlungen erfolgen durch Barzahlung, durch elektronische Überweisung, durch Scheck oder, mit schriftlichem Einverständnis des Fluggasts, in Form von Reisegutscheinen und/oder anderen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(20 bis) Es difícil identificar rápidamente a la persona adecuada a la que se ha de comunicar la desaparición de un pasajero en un accidente.
(20a) Es ist schwierig, rasch die richtige Person zu finden, die nach einem Unfall vom Tod eines Fluggasts unterrichtet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Todos ellos fueron detectados excepto uno de los dos que habían sido ocultados en la maleta de un pasajero.
Alle Teile wurden entdeckt — bis auf eines der beiden, die in der Tasche eines Fluggasts deponiert worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos que se piden son: el nombre completo de cada pasajero, tal como aparece en su pasaporte, la fecha de nacimiento y el sexo (más, si está disponible, un número de compensación).
Verlangt werden folgende Angaben: der vollständige Name jedes Fluggasts, so wie er in seinem bzw. ihrem Reisepass erscheint, Geburtsdatum und Geschlecht (und gegebenenfalls eine Redress-Nummer).
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías aéreas fijarán sus tarifas sin incurrir en discriminación por causa de nacionalidad o lugar de residencia del pasajero ni en función del lugar de establecimiento de la agencia de viajes en el interior de la Comunidad.
Die Luftfahrtunternehmen setzen Flugpreise ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Wohnorts des Fluggasts oder des Niederlassungsorts des Reisebüros innerhalb der Gemeinschaft fest .
Korpustyp: EU DCEP
La compensación a que hace referencia el apartado 1 se abonará en metálico o, previo acuerdo firmado por el pasajero, por transferencia bancaria, cheque, bonos de viaje u otros servicios.
Der in Absatz 1 genannte Ausgleich ist in bar oder, mit schriftlichem Einverständnis des Fluggasts, per Überweisung, per Scheck, als Reisegutschein und/oder anderer Dienst zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El texto establece que una empresa debería aceptar la reclamación de un pasajero si no contesta a su queja antes de dos meses.
ES
Sollte eine Fluglinie nicht innerhalb von 2 Monaten auf eine Beschwerde reagieren, so würde automatisch der Schadensersatzanspruch des Fluggasts gelten.
ES
Sachgebiete: politik handel jagd
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta nueva norma es verificar que la identidad del pasajero coincida con los datos del boleto y con la tarjeta de embarque y se aplicará en todos los vuelos, independientemente del destino.
Mit dieser neuen Vorschrift soll überprüft werden, ob die Identität des Fluggasts mit den Daten auf seinem Flugticket und seiner Bordkarte übereinstimmt.
Los empleados de los controles de seguridad podrán requerirle para el control de los líquidos e incluso probarlos (por ejemplo la alimentación del lactante) o exigir la presentación de documentos sobre su origen (por ejemplo en caso de llevar insulina, se trata del diagnóstico médico o la receta a nombre del pasajero).
Sie können von einem Mitarbeiter der Sicherheitskontrolle um eine Kostprobe der Flüssigkeit (z. B. Babynahrung) oder über die Vorlage eines Belegs über die Herkunft der Flüssigkeit (z. B. wenn Sie Insulin mitnehmen, ist eine ärztliche Bescheinigung oder ein Rezept auf den Namen des Fluggasts vorzulegen) gebeten werden.
En longitud: debe estar en una posición tal que en condiciones normales no pueda taparlo la ropa del conductor o del pasajero.
6.12.3.3. in Längsrichtung: derart, dass sie unter normalen Umständen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: deben colocarse de forma que, en condiciones normales, no puedan ser tapados por la ropa del conductor o del pasajero.
In Längsrichtung: Derart, dass der Rückstrahler unter normalen Bedingungen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conductor (75 kg) y del pasajero (65 kg);
die Masse des Fahrers (75 kg) und des Beifahrers (65 kg);
Korpustyp: EU DGT-TM
Retrovisor exterior del lado del pasajero
Außenrückspiegel auf der Seite des Beifahrers
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que esté previsto el transporte de un pasajero, el vehículo deberá estar provisto de un sistema de retención para pasajeros, sistema que consistirá en una correa o uno o varios agarraderos.
Wenn die Möglichkeit zum Transport eines Beifahrers gegeben ist, muss das Fahrzeug mit einem Haltesystem für die Beifahrer ausgestattet sein, das aus einem Haltegurt oder einem oder mehreren Haltegriffen bestehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brazos (del hombro al codo) del pasajero estarán en contacto con el respaldo del asiento y los lados del torso.
Die Oberarme des Beifahrers müssen die Rückenlehne und die Seiten des Rumpfes berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 airbags frontales para proteger la cabeza y el tórax del conductor y del pasajero en el caso de un choque frontal.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
pasajerozeitweilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un número creciente de empresas internacionales, la diversidad de los empleados ya no se ve como una moda pasajera, sino como una realidad social y económica positiva que debe destacarse, y con beneficios constatables.
Zunehmend erkennen international operierende Unternehmen, dass Mitarbeitervielfalt kein zeitweiliger Trend ist, vielmehr eine soziale und wirtschaftliche Chance, welche herausgestellt werden sollte – eine Chance, welche allen Beteiligten zum Vorteil gereicht.
Sachgebiete: schule personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Señorías, el desarrollo sostenible no es un concepto caducado, una moda pasajera de políticos y ecologistas.
Meine Damen und Herren, die nachhaltige Entwicklung ist kein veraltetes Konzept, keine zeitweilige Modeerscheinung, der Politiker und Umweltschützer anhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la transmisión automática es por lo general menos eficaz que el cambio de marchas tradicional con cadena de transmisión, y mantiene la poca eficacia continuamente, mientras que la selección incorrecta de marcha es pasajera.
Zweitens: Ein Automatikgetriebe hat generell einen geringeren Wirkungsgrad als herkömmliche Getriebe und Kettenantriebe, und auch im Dauerbetrieb bleibt der Wirkungsgrad geringer, während mangelhafte Gangwahl nur zeitweilig auftritt.
Korpustyp: EU DCEP
pasajerokurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda, por favor, Cuán pasajero soy.
Gedenke, wie kurz mein Leben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se suponía que esto sería una aventura pasajera.
Das war als kurze Affäre gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un sueño pasajero.
Es war nur ein kurzer Traum.
Korpustyp: Untertitel
pasajerokurzzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Diabetes • Enfermedades del corazón • Enfermedad del hígado o riñón • Enfermedad de Parkinson • Epilepsia • Problemas de próstata • Bloqueo intestinal (Íleo paralítico) • Alteraciones de la sangre • Infarto cerebral o falta de riego sanguineo transitorio en el cerebro (síntomas pasajeros de infarto cerebral).
• Diabetes • Herzerkrankung • Leber-oder Nierenerkrankung • Parkinsonsche Erkrankung • Epilepsie • Schwierigkeiten mit der Prostata • Darmverschluss (paralytischer Ileus) • Blutbildveränderungen • Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung (kurzzeitige Symptome eines Schlaganfalles)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un problema pasajero.
Er ist ein kurzzeitiges Phänomen.
Korpustyp: Untertitel
• Diabetes • Enfermedades del corazón • Enfermedad del hígado o riñón • Enfermedad de Parkinson • Epilepsia • Problemas de próstata • Bloqueo intestinal (Íleo paralítico) • Alteraciones de la sangre • Infarto cerebral o falta de riego sanguíneo en el cerebro (síntomas pasajeros de infarto cerebral).
• Diabetes • Herzerkrankung • Leber- oder Nierenerkrankung • Parkinsonsche Erkrankung • Epilepsie • Schwierigkeiten mit der Prostata • Darmverschluss (paralytischer Ileus) • Blutbildveränderungen • Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung (kurzzeitige Symptome eines Schlaganfalles)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pasajerokurzfristig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía CCB CAR pertenece al grupo CCB Group s.a. y se dedica a alquilar coches de pasajeros a corto y largo plazo así como, se dedica al leasing operativo y financiero, a la venta de coches de lujo por encargo e incluso, a la composición integral y a administración del parque de vehículos.
ES
CCB CAR gehört zu der Gruppe CCB Group, a.s. und beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Personalkraftwagen, mit operativem und Finanzleasing, mit Verkauf von Luxuswagen im Auftrag bis zur kompletten Zusammenstellung und Verwaltung des Wagenparks.
ES
Hoffmann actualmente no sólo provee a fabricantes de muebles acolchados sino también a productores de asientosdepasajeros para trenes y aviones, así como colchones para transportistas.
DE
Hoffmann beliefert heute nicht nur Polstermöbelhersteller, sondern auch Produzenten von Passagiersitzen für Eisenbahnen und Flugzeuge und LKW- Fahrermatratzen.
DE
Katalog der Beförderungsfirmen Poland-Export.de stellt die mit dem Personentransport und BeförderungvonPassagieren auf dem Seeweg verbundene Branche dar.
Estas naves proporcionan transporte para mercancías y pasajeros y garantizan la sostenibilidad de las comunidades más remotas y frágiles de Europa.
Diese Schiffe sorgen für die BeförderungvonPassagieren und Waren und sichern das Überleben einiger der entlegensten und anfälligsten Gemeinden Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el transporte marítimo de corta distancia presenta un potencial significativo de desarrollo en el ámbito del transportedepasajeros,
in der Erwägung, dass der Kurzstreckenseeverkehr auch im Bereich der BeförderungvonPassagieren ein erhebliches Potenzial bietet,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el transporte marítimo de corta distancia presenta un potencial significativo de desarrollo en el ámbito del transportedepasajeros,
D. in der Erwägung, dass der Kurzstreckenseeverkehr auch im Bereich der BeförderungvonPassagieren ein erhebliches Entwicklungspotential bietet;
Korpustyp: EU DCEP
buques de al menos 100 TRB para el transportedepasajeros o carga,
Schiffe mit mindestens 100 BRT für die BeförderungvonPassagieren oder Fracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Consultas sobre tarifas de transportedepasajeros
Konsultationen über die Tarife für die BeförderungvonPassagieren
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones para pasajerosUnterweisung der Fluggäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OPS 1.285 — Instrucciones para los pasajeros: la demostración de seguridad y las instrucciones se impartirán como corresponda al tipo de operación.
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasajero
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transporte de pasajeros total (en pasajeros)
Personenverkehr insgesamt (in Personen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros total (1000 pasajeros-km)
Personenverkehr insgesamt (in 1000 Personenkilometern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasajeros (N)
Zahl der Personen (N)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi primer pasajero.
Das ist meine erste Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
un aumento del número de pasajeros medido en pasajeros-kilómetro.
einen Anstieg der Fahrgastzahlen, gemessen in Personenkilometern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros total en 1000 pasajeros-km
Personenverkehr insgesamt in 1000 Personenkilometern
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde están los demás pasajeros?
Wo sind die anderen?
Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros a Lyon, embarquen.
Der Flug nach Lyon ist zum Einsteigen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Transporte de pasajeros (punto 10).
Beförderung von Personen (Nummer 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aeropuertos por tráfico de pasajeros
Liste der größten Flughäfen nach Passagieraufkommen