EHC hat einen speziellen antimikrobiellen Zusatzstoff ausgewählt, der während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs sicher, effektiv und permanent ist.
Die Bestellung eines Handlaufs mit einer bestimmten Farbe ist ganz einfach: Sie brauchen nur ein Farbmuster oder eine Pantone-Nummer an EHC zu schicken.
En el establecimiento principal de EHC en Canadá fue desarrollado el primer pasamano reciclable a nivel mundial que tiene protección antimicrobiana inherente y que puede ser personalizado con gráficos según los deseos del cliente.
EHC’s Hauptniederlassung in Kanada hat den weltweit ersten recyclebaren Handlauf entwickelt, der bei der Produktion mit antimikrobiellem Schutz versehen wird und mit kundenspezifischen Graphiken versehen werden kann.
Un diseño rico de elementos decorativos, como el precioso pasamano de acero inoxidable satinado con revestimiento de piel, o el elegante marco de madera teñida o lacada del elemento alzado posterior, que resalta los productos expuestos como si fueran los protagonistas de un cuadro.
IT
Ein an Dekorelementen reiches Design, wie der preziöse Handlauf aus rostfreiem satiniertem Edelstahl mit Lederbeschichtung oder der elegante Rahmen des Rückenaufsatzes aus gefärbtem oder lackiertem Holz. Der Rahmen hebt die ausgestellten Produkte wie z.B. Figuren in einem Bild hervor.
IT
Para los nuevos proyectos de construcción, probablemente sea difícil determinar la longitud del pasamano que se necesita, la mejor solución es sobrestimar la longitud y empalmar el pasamano para que se ajuste en el sitio de trabajo.
Für Neubauvorhaben ist es ggf. schwer, die genaue endlose Länge des Handlaufs zu bestimmen. In diesem Fall ist die beste Lösung, den Handlauf entsprechend zu lang zu bestellen und vor Ort zu installieren und so die genaue Länge zu ermitteln.
EHC hat einen speziellen antimikrobiellen Zusatzstoff ausgewählt, der während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs sicher, effektiv und permanent ist.
Die Bestellung eines Handlaufs mit einer bestimmten Farbe ist ganz einfach: Sie brauchen nur ein Farbmuster oder eine Pantone-Nummer an EHC zu schicken.
El material rodante con pasarelas externas irá equipado de pasamanos y barras reposapiés para la seguridad del maquinista al acceder a la cabina.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
EHC se enorgullece de ser el único fabricante de pasamanos que ofrece una selección ilimitada de opciones de colores para los pasamanos.
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport
Korpustyp: Webseite
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuenta la escalera con salvaescaleras o pasamanos a ambos lados?
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasamanosHandläufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡EHC puede hacer los empalmes en campo de un pasamano en menos de cinco horas y de dos pasamanos en menos de ocho!
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport
Korpustyp: Webseite
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy más que nunca, los dueños de edificios están rompiendo la tradición de los pasamanos negros y se están dando cuenta de las infinitas posibilidades.
Mehr denn je wagen sich die Besitzer von Gebäuden über die herkömmlichen schwarzen Handläufe hinaus und nutzen die unbegrenzten farblichen Möglichkeiten.
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasamanosGeländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasamanos de madera, pasamanos inoxidables y metálicos y, balcones.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn
Korpustyp: Webseite
barandillas, pasamanos y barreras similares;
Geländer, Zäune und ähnliche Absperrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No suelten el pasamanos.
Einfach am Geländer orientieren.
Korpustyp: Untertitel
PERSONAS MAYORES O HUÉSPEDES CON MOVILIDAD LIMITADA Si puede subir unas escaleras, pero una barra o un pasamanos le sirve de gran ayuda, busque este logotipo.
ÄLTERE REISENDE UND GÄSTE MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT Wenn das Treppensteigen Ihnen keine Probleme bereitet, aber Geländer und Handgriffe dennoch hilfreich wären, achten Sie auf dieses Symbol.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pasamanosHandgriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán instalarse estribos y pasamanos y/o asideros en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y partes mecánicas — Estribos y asideros/pasamanos
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos y/o asideros y estribos deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Irlanda, el requisito será que «los estribos y pasamanos y/o asideros, cuando existan, sirvan sólo para el acceso y la evacuación, y que no se permita que el enganchador vaya encaramado en la parte exterior del vehículo».
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasamano"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No suelten el pasamanos.
Einfach an dem Gelländer orientieren.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos al pasamanos ayer.
Gestern waren wir an den Affenstangen.
Korpustyp: Untertitel
Le puse este pasamanos personalizado.
Ich ließ diese maßgefertigte Reling einbauen.
Korpustyp: Untertitel
Trabajos de instalación de barandillas y pasamanos
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Fotografías o dibujos detallados o despiece, con dimensiones, de las entradas, los peldaños, los escalones, los pasamanos y los asideros:
Einzelheiten zeigende Fotos oder Zeichnungen und/oder eine Explosionszeichnung, einschließlich der Abmessungen von Einstiegen, Stufen, Sprossen, Handläufen und -griffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como accesorios para cuartos de baño suministramos también los pasamanos y asientos para duchas, destinados a las personas inválidas.
ES
Auf Montageprofilen TALEXXprofile Z201 mit weißer Kunststoffabdeckung TALEXXcover Z220 befestigt, wurden die TALEXXstrip in die Handläufe integriert.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Estos pasamanos y/o asideros deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
Die Kupplergriffe müssen den Lasten standhalten, die vom Rangierer beim Betreten des Raums zwischen den Puffern aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos y/o asideros y estribos deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se fijará un pasamanos continuo de entre 0,02 y 0,04 m de diámetro a la brazola a una altura de entre 0,7 y 1,1 m, y
zusätzliche durchgehende Handläufe mit einem Durchmesser von 0,02 bis 0,04 m in einer Höhe von 0,7 bis 1,1 m am Lukensüll und
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esos medios figurarán pasamanos y enjaretados u otras superficies antirresbaladizas que aseguren condiciones de trabajo adecuadas si hay fugas de fluido hidráulico.
Diese Einrichtungen müssen Handläufe und Gitterroste oder andere rutschfeste Bodenbeläge umfassen, die geeignete Arbeitsbedingungen bei einem Austreten von Hydrauliköl gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salí al pasamanos y dos policías entraron, encontraron a mi madre y le dijeron que yo había muerto en el incendio.
Ich ging ans Gelände…...und zwei Polizisten kamen rei…...fanden meine Mutte…un…sagten ih…...dass ich bei dem Feuer umkam.
Korpustyp: Untertitel
El material rodante con pasarelas externas irá equipado de pasamanos y barras reposapiés para la seguridad del maquinista al acceder a la cabina.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu busca rodillas, pies, pasamanos, bocas de incendio y trampolínes, y yo cubriré bates, raquetas, palos de hockey, clubes de golf y barcos montables.
Du suchst nach Knien, Füßen, Treppengeländern, Hydranten und Sprungbrettern und ich decke Keulen, Schläger, Hockeyschläger, Golfschläger und Reitgerten ab.
Korpustyp: Untertitel
En torno al estadio nacional de Varsovia, una construcción de pasamanos iluminada por LED ofrece a los visitantes orientación y seguridad.
ES
Balcones suspendidos, Fundición a presión de cerámica sanitaria, Máquinas y equipos para técnica sanitaria, Pasamanos y escaleras de acero, Producción de estructuras de acero
ES
Druckguss der Sanitärkeramik, Hänge-Balkone, Maschinen und Einrichtungen für die Sanitärtechnik, Produktion von Stahlkonstruktionen, Stahlgeländer und Treppen
ES
Las propiedades evaluadas tendrán instalaciones como pasamanos, rampas, duchas con acceso sencillo, bucles magnéticos para discapacitados auditivos y contraste de colores.
Ya sea que se apliquen a los pasamanos antimicrobianos negros de EHC o a los de colores personalizados, SafeRail sin duda fomentará el uso seguro y responsable.
Egal, ob es an den schwarzen antimikrobiellen Handläufen von EHC angebracht oder mit kundenspezifischen Farben ausgestattet wird, SafeRail sorgt garantiert für eine sichere und verantwortliche Nutzung.
Nuestra innovadora tecnología de impresión nos permite ofrecer gráficos a todo color y nuestras técnicas de procesamiento adhieren permanentemente las marcas a los pasamanos de NT.
EHC Global es el fabricante de pasamanos para escaleras mecánicas más grande del mundo y el único fabricante que se especializa en colores y diseños personalizados.
EHC Global ist der größte Hersteller von Fahrtreppenhandläufen der Welt und der einzige, der sich auf kundenspezifische Farben und Designs spezialisiert hat.
DecoRail le da la libertad de cambiar la apariencia de su escalera mecánica con la frecuencia que desee sin tener que comprometerse con un color del pasamano.
DecoRail bietet Ihnen die Freiheit, das Erscheinungsbild Ihrer Fahrtreppen so oft Sie wollen zu verändern, ohne dass Sie sich auf nur eine Handlauffarbe beschränken müssen.
Deles a los usuarios una sensación de confort al saber que los pasamanos de los que se sostienen están más limpios porque inhiben el crecimiento de bacterias.
Geben Sie den Nutzern Ihrer Fahrtreppen ein sicheres Gefühl – mit dem Wissen, dass die von ihnen benutzen Handläufe sauberer sind, da sie das Wachstum von Bakterien hemmen.
Ziehen Sie die Möglichkeit in Betracht, Ihre neuen Handläufe farblich auf ihre Umgebung abzustimmen oder die Fahrtreppe und deren Umfeld ansprechender zu gestalten.
Hoy más que nunca, los dueños de edificios están rompiendo la tradición de los pasamanos negros y se están dando cuenta de las infinitas posibilidades.
Mehr denn je wagen sich die Besitzer von Gebäuden über die herkömmlichen schwarzen Handläufe hinaus und nutzen die unbegrenzten farblichen Möglichkeiten.
Nuestros expertos en servicio le proporcionarán el nivel más alto de soporte y servicio para sus pasamanos, lo que le evitará tiempo perdido y le ahorrará dinero.
Unsere Service Experten bieten Ihnen bestmöglichen Service und Support, so dass die Stand- und Ausfallzeiten der Fahrtreppe möglichst gering gehalten werden können.
Barrierefreie Waschbecken und Toilette, barrierefreie Badewanne mit Sitz, befahrbare Duschkabine mit Sitzbank Haltestangen um Badewanne und Toilette, Handläufe im Badezimmer
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
En aplicaciones para pasamanos, tanto en versión simple como en fila continua, el producto sólo está disponible con controlador remoto, con clase de aislamiento III. Color:
Für die Nutzung als Leuchtgeländer in den Versionen Einzelmodul oder Lichtbandsystem, erhältlich nur mit Remote-Driver, also als in Isolierklasse III. Farbe:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para Irlanda, el requisito será que «los estribos y pasamanos y/o asideros, cuando existan, sirvan sólo para el acceso y la evacuación, y que no se permita que el enganchador vaya encaramado en la parte exterior del vehículo».
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Si la rampa de un sistema marítimo de evacuación constituye un medio para trasladar a los supervivientes desde la plataforma a la cubierta del buque, la rampa estará dotada de pasamanos o escalas que faciliten la subida por ella.
.3 Soll die Rutsche eines Schiffsevakuierungssystems zur Übergabe von Überlebenden auf das Schiffsdeck dienen, muss die Rutsche mit Handläufen oder Leitern versehen seien, um das Hinaufklettern auf der Rutsche zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de los vagones utilizados únicamente en trenes de composición indeformable, se instalará al menos un estribo y un pasamano para los enganchadores de trenes a cada lado del vehículo.
Außer bei Wagen, die als permanent gekuppelte Wageneinheit betrieben werden, müssen auf jeder Seite des Fahrzeugs mindestens ein Tritt und ein Kupplergriff vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por diversos motivos, las personas de movilidad reducida deben sostenerse o sujetarse con más frecuencia, de modo que las paredes de las zonas de tránsito destinadas a ellas deberán estar provistas de pasamanos a una altura adecuada.
Personen mit eingeschränkter Mobilität müssen sich aus verschiedensten Gründen häufiger Abstützen oder Festhalten, weshalb Wände an Verkehrsflächen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, mit Handläufen in einer geeigneten Höhe zu versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segadora eléctrica de hierba easyMove 38 puede ser manipulada fácilmente. Cuenta con un timón y un pasamano de un solo brazo para una siega fácil y sin problemas.
ES
Der Elektromäher easyMove 38 E ist ein leicht steuerbarer Grasmäher mit einem Lenkrad und einarmigem Handgriff für einfaches und problemloses Schneiden.
ES
Este principio no sólo funciona con planchas, sino que también se puede aplicar a barras que igualmente se iluminen en el canto y emitan la luz de manera uniforme, por ejemplo, en pasamanos o manijas.
Dieses Prinzip funktioniert nicht nur bei Platten, sondern lässt sich auch auf Stäbe übertragen, die ebenfalls über die Kante beleuchtet werden und das Licht gleichmäßig abgeben, beispielsweise bei Handläufen oder Griffen.
En los sumamente robustos pasamanos se hallan integrados más de 8.700 TALEXXmodule EOS P211-4 WW Tridonic, cuyo diseño óptico facilita la distribución de la luz lo más homogénea posible.
ES
In die sehr robust ausgeführten Handläufe sind über 8.700 Tridonic-Module TALEXXmodule EOS P211-4 WW eingebaut. Ihr optisches Design bietet eine höchstmögliche Homogenität der Lichtverteilung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
A primeras horas del 28 de abril se oyeron varios disparos ante las oficinas de la organización, después de que se viera a tres hombres armados golpeando el pasamanos de la escalera.
In den frühen Morgenstunden des 28. April wurde beobachtet, wie drei bewaffnete Männer vor dem Büro der Organisation gegen das Treppengeländer schlugen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los pasamanos MotionRail ofrecen a los clientes confort ya que proporcionan indicadores de movimiento útiles para alertar a los pasajeros, jóvenes y adultos, sobre la velocidad y dirección del viaje – asegurando una entrada y una salida seguras de la escalera.
Handläufe von MotionRail bieten Kundenkomfort in der Form, dass sie über Bewegungsanzeiger verfügen, die junge und ältere Benutzer über die Geschwindigkeit und die Fahrtrichtung informieren. Dadurch werden das Aufsteigen auf die Rolltreppe wie auch das Verlassen der Rolltreppe sicher gestaltet.
Los asientos ergonómicos aportan gran confort gracias a su amplio espacio libre para las piernas, mientras que los pasajeros que viajan de pie pueden apoyarse con seguridad en las numerosas barras de sujeción y pasamanos.
Während die ergonomischen Sitze dank großer Beinfreiheit viel Komfort bieten, finden stehende Fahrgäste an den zahlreichen Haltestangen sowie den Handläufen sicheren Halt.
.1 Las escaleras tendrán un anchura libre mínima de 900 mm, si ello fuese razonable y satisfactorio para el Estado miembro, pero en ningún caso esa anchura libre será inferior a 600 mm. Las escaleras estarán provistas de pasamanos a ambos lados.
.1 Die lichte Breite der Treppen darf nicht weniger als 900 Millimeter betragen, soweit dies zweckmäßig und durchführbar ist und den Anforderungen des Mitgliedstaats genügt, in keinem Fall jedoch weniger als 600 mm. Treppen müssen auf jeder Seite mit Handläufen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Se dispondrán pasamanos u otras agarraderas, en todos los pasillos a lo largo de las vías de evacuación a fin de ofrecer, cuando sea posible, un asidero firme durante todo el trayecto hacia los puestos de reunión y los puestos de embarco.
.1.2 In allen Gängen sind entlang des gesamten Fluchtwegs Handläufe oder sonstige Handgriffe so anzubringen, dass bei jedem Schritt auf dem Weg zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen ein fester Griff erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos y otras agarraderas serán lo suficientemente resistentes para soportar una carga horizontal distribuida de 750 N/m, aplicada en la dirección del centro del pasillo o espacio, y una carga vertical distribuida de 750 N/m aplicada en dirección descendente.
Die Handläufe und sonstigen Griffe müssen so stark sein, dass sie einer in die Gang- bzw. Raummitte gerichteten, verteilten horizontalen Belastung von 750 Nm oder einer nach unten gerichteten, verteilten vertikalen Belastung von 750 Nm standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
plexiglás losas de concreto casas de familia jardín aislamientos placas terraza vallas invernaderos limpieza casa suelo materiales de construcción fabricación de esteras estera policarbonato máquinas CNC construcción Fundición balcones pluma el material de aislamiento alcantarillado almacenar la producción de metales zonas de limpieza pasamanos asientos de chimenea propiedades del dispositivo carreteras
ES