linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasamano Handlauf 10 Geländer 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pasamano Handlaufs 3 Bestellung Handlaufs 1 Handlauf benutzen 1 haben 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasamanos Handlauf 33
Handläufe 22 Geländer 18 Handgriffe 4 . . .
intradós de pasamano . .
cadena conductora del pasamano .
accionamiento del pasamanos .
protección del pasamanos .
limpiador del pasamanos .
tensor del pasamanos .
eje apoyo del pasamanos .
soporto del pasamanos .
reenvío del pasamanos .
guía del pasamanos .
pasamano para escalera mecánica .
cepillo de pasamanos .
cerda de pasamanos .
líquido limpiador para pasamanos .
eje intermedio de pasamanos .
entrada de pasamanos .
soporte de pasamanos . .
cepillo de limpieza del pasamanos .
fieltro de limpieza del pasamanos .
contacto del tensor del pasamanos .
curva tensora para cadena pasamano .
piñón de cadena de pasamanos .

pasamanos Handlauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡EHC puede hacer los empalmes en campo de un pasamano en menos de cinco horas y de dos pasamanos en menos de ocho!
EHC vulkanisiert einen Handlauf in weniger als 5 und zwei Handläufe in weniger als 8 Stunden!
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El material rodante con pasarelas externas irá equipado de pasamanos y barras reposapiés para la seguridad del maquinista al acceder a la cabina.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EHC se enorgullece de ser el único fabricante de pasamanos que ofrece una selección ilimitada de opciones de colores para los pasamanos.
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con pasamanos/asideros (4): sí/no (4)
Handläufe/Handgriffe (4) vorhanden: ja/nein (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso los pasamanos son de metal.
Auch die Handläufe sind aus Metall.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
se han fijado pasamanos a las brazolas de conformidad con el apartado 4, letra a), y
an den Lukensüllen Handläufe nach Nummer 4 Buchstabe a und
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Skateplazy son los parques con muros de hormigón y pasamanos.
b. Skateplazy sind Parks mit Betonwänden und Handläufe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuenta la escalera con salvaescaleras o pasamanos a ambos lados?
Gibt es einen Handlauf an beiden Seiten oder einen Treppenlift?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasamano"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No suelten el pasamanos.
Einfach an dem Gelländer orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos al pasamanos ayer.
Gestern waren wir an den Affenstangen.
   Korpustyp: Untertitel
Le puse este pasamanos personalizado.
Ich ließ diese maßgefertigte Reling einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajos de instalación de barandillas y pasamanos
Errichtungsarbeiten an Zäunen und Geländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con pasamanos/asideros (4): sí/no (4)
Handläufe/Handgriffe (4) vorhanden: ja/nein (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso los pasamanos son de metal.
Auch die Handläufe sind aus Metall.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Baños con duchas, lavamanos y pasamanos accesibles ES
Rollstuhlgerechte Duschen, Waschbecken und Haltegriffe im Bad ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estructuras y partes mecánicas — Estribos y asideros/pasamanos
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estribos y pasamanos exteriores para uso del personal de maniobra
Trittbretter und Handläufe für das Rangierpersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debajo de cada tope se instalará un pasamanos.
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos soportarán una fuerza de 1,5 kN.
Die Kupplergriffe müssen einer Kraft von 1,5 kN standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de instalación de barandillas, pasamanos y dispositivos de seguridad
Installation von Zäunen, Geländern und Sicherheitseinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luke tiene su cabeza atascada en el pasamanos otra vez.
Luke hat wieder seinen Kopf durch das Treppengeländer gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros pasamanos SafeRail ofrecen soluciones de señalización de seguridad permanentes.
Unsere SafeRail-Handläufe bieten permanente Sicherheitsbeschilderungs-Lösungen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El pasamano para escaleras mecánicas más popular del mundo
Der beliebteste Fahrtreppenhandlauf der Welt
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No requiere pulido – ahorre 20 minutos por pasamanos de escalera
kein Polieren nötig – Zeitersparnis von 20 Minuten je Fahrtreppenhandlauf
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Silla para ducha y pasamanos junto al lavabo ES
Duschstuhl und Toilette mit Wandhaltegriff ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Luces de guía, timbres y pasamanos en la bañera ES
Lichtsignale, Türklingeln, Badewanne mit Haltegriffen ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La forma de los balaustres y los pasamanos ser distinto.
Die Form baljassin und der Gel?nderstangen kann verschiedene sein.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
EHC se enorgullece de ser el único fabricante de pasamanos que ofrece una selección ilimitada de opciones de colores para los pasamanos.
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Me botó mi novia, no me empujaron de los pasamanos en el receso.
Ich wurde von meiner Freundin verlassen, nicht in der Pause vom Klettergerüst geschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de cada tope se instalará un pasamanos y/o asidero.
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán instalarse estribos y pasamanos y/o asideros en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han fijado pasamanos a las brazolas de conformidad con el apartado 4, letra a), y
an den Lukensüllen Handläufe nach Nummer 4 Buchstabe a und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso prueba que tú no aflojaste el pasamano…-… me hiciste caer.
Das ist der Beweis, dass du nicht die Stange manipuliert und mich hast fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que tú no tenías la herramient…...para sabotear el pasamanos.
Was bedeutet, dass du nicht das Werkzeug hattest, um die Stange zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Barandillas, pasamanos de acero inoxidable, elementos de iluminación, escaleras de acero inoxidable y mucho más...... DE
Reling, Handläufe aus Edelstahl, Beleuchtungselemente, Treppen aus Edelstahl und vieles mehr. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Forma en «Y» que permite la conexión permanente durante la progresión por un pasamanos.
Die Y-Form ermöglicht es dem Anwender, bei der Fortbewegung an einem Seilgeländer eingehängt zu bleiben.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Parques vertido íntegramente en hormigón, respectivamente formado con pasamanos, bowlami y paredes.
a. Parks komplett aus Beton gegossen, jeweils mit Handläufen gebildet, bowlami und Wände.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
b. Skateplazy son los parques con muros de hormigón y pasamanos.
b. Skateplazy sind Parks mit Betonwänden und Handläufe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
Si el pasamano es fabricado de la tabla, es necesario cepillarla.
Wenn die Gel?nderstange aus dem Brett hergestellt ist, ist es sie ostrogat notwendig.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestros pasamanos BrandRail ofrecen una solución de marcas permanentes para logotipos, mensajes o gráficos decorativos.
Unsere BrandRail-Handläufe bieten eine permanente Branding-Lösung für Logos, Botschaften oder dekorative Grafik.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los pasamanos de uretano termoplástico proporcionan soluciones diversas para todos sus requerimientos de personalización.
Thermoplastische Urethan-Handläufe bieten verschiedene Lösungen für all Ihre spezifischen Anforderungen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los compuestos del producto proporcionan un mayor nivel de protección y mantienen los pasamanos AMRail limpios.
Die Reinigungselemente liefern zusätzlichen Schutz und halten die AMRail-Handläufe sauber.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
especifique pasamanos AMRail en todas sus escaleras mecánicas y pasillos móviles!
Wählen Sie AMRail-Handläufe für all Ihre Fahrtreppen und Fahrsteige!
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los pasamanos TufFlex se construyen y diseñan para cualquier aplicación o ambiente.
TufFlex-Handläufe sind für jede Anwendung und Umgebung gestaltet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los pasamanos NT tienen un acabado de fábrica invisible que permanece brillante.
NT-Handläufe weisen ein unsichtbares Fabrikfinish auf, dessen Glanz nicht verblasst.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lavamanos accesibles, sillas para ducha y pasamanos en los cuartos de baño ES
Rollstuhlgerechte Waschbecken, Duschstühle und Haltegriffe im Badezimmer ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Se puede consolidar los pasamanos en los locales a los balaustres complementariamente por la cola.
Die Gel?nderstangen in den R?umen kann man zu baljassinam zus?tzlich vom Leim festigen.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Fotografías o dibujos detallados o despiece, con dimensiones, de las entradas, los peldaños, los escalones, los pasamanos y los asideros:
Einzelheiten zeigende Fotos oder Zeichnungen und/oder eine Explosionszeichnung, einschließlich der Abmessungen von Einstiegen, Stufen, Sprossen, Handläufen und -griffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como accesorios para cuartos de baño suministramos también los pasamanos y asientos para duchas, destinados a las personas inválidas. ES
Als Badeaccessoires verkaufen wir auch Handgriffe für Invaliden und Sitze in die Duschen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Los pretiles de cristal y los pasamanos, unidos a las resplandecientes paredes blancas del atrio, aportan una gran elegancia. ES
Transparenz und Eleganz verleihen die Brüstungen sowie das Treppengeländer aus Glas in Kombination mit weißen Hochglanzwänden. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Las TALEXXstrip se fijaron sobre perfiles de montaje TALEXXprofile Z201 con cubierta de plástico TALEXXcover Z220, integrándose en los pasamanos. ES
Auf Montageprofilen TALEXXprofile Z201 mit weißer Kunststoffabdeckung TALEXXcover Z220 befestigt, wurden die TALEXXstrip in die Handläufe integriert. ES
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
Nuestro Aplicador puede convertir rápidamente los pasamanos de su escalera eléctrica en piezas de arte en movimiento.
Unser Applikator kann Ihre Fahrtreppenhandläufe rasch in bewegliche Kunstwerke verwandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bañeras y lavamanos accesibles, cuartos de baño con pasamanos y duchas con banco y acceso para sillas de ruedas ES
Barrierefreie Badewannen, Waschbecken, Haltegriffe und rollstuhlgerechte Duschen mit Sitzbank ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pasamanos y elemento luminoso LED adecuado para la iluminación uniforme de zonas de tránsito, escaleras, pasillos y puentes peatonales.
LED-Leuchtgeländer und Lichtelement für die gleichförmige Beleuchtung von Wegbeleuchtungssystemen, Treppen, Fluren und Fußgängerbrücken.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Estos pasamanos y/o asideros deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
Die Kupplergriffe müssen den Lasten standhalten, die vom Rangierer beim Betreten des Raums zwischen den Puffern aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos y/o asideros y estribos deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se fijará un pasamanos continuo de entre 0,02 y 0,04 m de diámetro a la brazola a una altura de entre 0,7 y 1,1 m, y
zusätzliche durchgehende Handläufe mit einem Durchmesser von 0,02 bis 0,04 m in einer Höhe von 0,7 bis 1,1 m am Lukensüll und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esos medios figurarán pasamanos y enjaretados u otras superficies antirresbaladizas que aseguren condiciones de trabajo adecuadas si hay fugas de fluido hidráulico.
Diese Einrichtungen müssen Handläufe und Gitterroste oder andere rutschfeste Bodenbeläge umfassen, die geeignete Arbeitsbedingungen bei einem Austreten von Hydrauliköl gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salí al pasamanos y dos policías entraron, encontraron a mi madre y le dijeron que yo había muerto en el incendio.
Ich ging ans Gelände…...und zwei Polizisten kamen rei…...fanden meine Mutte…un…sagten ih…...dass ich bei dem Feuer umkam.
   Korpustyp: Untertitel
El material rodante con pasarelas externas irá equipado de pasamanos y barras reposapiés para la seguridad del maquinista al acceder a la cabina.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu busca rodillas, pies, pasamanos, bocas de incendio y trampolínes, y yo cubriré bates, raquetas, palos de hockey, clubes de golf y barcos montables.
Du suchst nach Knien, Füßen, Treppengeländern, Hydranten und Sprungbrettern und ich decke Keulen, Schläger, Hockeyschläger, Golfschläger und Reitgerten ab.
   Korpustyp: Untertitel
En torno al estadio nacional de Varsovia, una construcción de pasamanos iluminada por LED ofrece a los visitantes orientación y seguridad. ES
Rund um das neue Nationalstadion in Warschau bietet eine mit LEDs beleuchtete Handlaufkonstruktion den Besuchern Orientierung und Sicherheit. ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Una vez en la exposición se dispone de rampas normalizadas (DIN) con plataformas intermedias y pasamanos a altura adecuada para sillas de ruedas.
Auch in den Mythosräumen in der Ausstellung befinden sich DIN-gemäße Rampen mit Zwischenpodesten und Handläufen in rollstuhlgerechter Höhe.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Balcones suspendidos, Fundición a presión de cerámica sanitaria, Máquinas y equipos para técnica sanitaria, Pasamanos y escaleras de acero, Producción de estructuras de acero ES
Druckguss der Sanitärkeramik, Hänge-Balkone, Maschinen und Einrichtungen für die Sanitärtechnik, Produktion von Stahlkonstruktionen, Stahlgeländer und Treppen ES
Sachgebiete: verlag bau auto    Korpustyp: Webseite
Las propiedades evaluadas tendrán instalaciones como pasamanos, rampas, duchas con acceso sencillo, bucles magnéticos para discapacitados auditivos y contraste de colores.
Positiv bewertete Einrichtungen verfügen z. B. über Handläufe, Rampen, ebenerdige Duschen, Induktionsschleifen und Farbkennzeichnungen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente para ellos, el descenso es muy abrupto y requiere la ayuda de un pasamanos para no tropezar con las rocas.
Aber der Weg ist sehr steil und kann nur mit Hilfe eines Geländerseils bewältigt werden, damit die Läufer in den Felsen nicht stolpern.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
O el soporte pasamanos opcional utilizado como un dispositivo para colgar en el andamio y con el reposapiés opcional como una unidad independiente.
oder mit der optionalen Geländerhalterung auch als Hängegerät am Baugerüst und mit den optionalen Fußstützen auch als Standgerät eingesetzt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ya sea que se apliquen a los pasamanos antimicrobianos negros de EHC o a los de colores personalizados, SafeRail sin duda fomentará el uso seguro y responsable.
Egal, ob es an den schwarzen antimikrobiellen Handläufen von EHC angebracht oder mit kundenspezifischen Farben ausgestattet wird, SafeRail sorgt garantiert für eine sichere und verantwortliche Nutzung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra innovadora tecnología de impresión nos permite ofrecer gráficos a todo color y nuestras técnicas de procesamiento adhieren permanentemente las marcas a los pasamanos de NT.
Unsere innovative Drucktechnik ermöglicht Vollfarbgrafiken, während unsere Verarbeitungstechniken permanent Marken mit NT-Handläufen verbinden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
EHC Global es el fabricante de pasamanos para escaleras mecánicas más grande del mundo y el único fabricante que se especializa en colores y diseños personalizados.
EHC Global ist der größte Hersteller von Fahrtreppenhandläufen der Welt und der einzige, der sich auf kundenspezifische Farben und Designs spezialisiert hat.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
DecoRail le da la libertad de cambiar la apariencia de su escalera mecánica con la frecuencia que desee sin tener que comprometerse con un color del pasamano.
DecoRail bietet Ihnen die Freiheit, das Erscheinungsbild Ihrer Fahrtreppen so oft Sie wollen zu verändern, ohne dass Sie sich auf nur eine Handlauffarbe beschränken müssen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deles a los usuarios una sensación de confort al saber que los pasamanos de los que se sostienen están más limpios porque inhiben el crecimiento de bacterias.
Geben Sie den Nutzern Ihrer Fahrtreppen ein sicheres Gefühl – mit dem Wissen, dass die von ihnen benutzen Handläufe sauberer sind, da sie das Wachstum von Bakterien hemmen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Considere el combinar sus nuevos pasamanos con su entorno o haga que la escalera mecánica y el entorno sean más atractivos.
Ziehen Sie die Möglichkeit in Betracht, Ihre neuen Handläufe farblich auf ihre Umgebung abzustimmen oder die Fahrtreppe und deren Umfeld ansprechender zu gestalten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hoy más que nunca, los dueños de edificios están rompiendo la tradición de los pasamanos negros y se están dando cuenta de las infinitas posibilidades.
Mehr denn je wagen sich die Besitzer von Gebäuden über die herkömmlichen schwarzen Handläufe hinaus und nutzen die unbegrenzten farblichen Möglichkeiten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos en servicio le proporcionarán el nivel más alto de soporte y servicio para sus pasamanos, lo que le evitará tiempo perdido y le ahorrará dinero.
Unsere Service Experten bieten Ihnen bestmöglichen Service und Support, so dass die Stand- und Ausfallzeiten der Fahrtreppe möglichst gering gehalten werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EHC o un Distribuidor Autorizado puede instalar gráficos personalizados en los pasamanos de las escaleras eléctricas en menos de 2 horas.
EHC oder ein autorisierter Händler kann individuelle Grafiken an den Fahrtreppenhandläufen in weniger als zwei Stunden anbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
y ducha con banco y acceso para sillas de ruedas. Barras de agarre alrededor de la bañera y el inodoro y pasamanos en el cuarto de baño ES
Barrierefreie Waschbecken und Toilette, barrierefreie Badewanne mit Sitz, befahrbare Duschkabine mit Sitzbank Haltestangen um Badewanne und Toilette, Handläufe im Badezimmer ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Con sus más de trescientos años de antigüedad, el pasamanos de la escalera ¿conservará algún recuerdo de la mano de Baudelaire?
Kann sich das dreihundert Jahre alte Treppengeländer noch an die Hand von Baudelaire erinnern?
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Ponen ante todo los pies, marcan y horadan los nidos en prostupjah y los pasamanos para los balaustres, en que hacen las espinas.
Vor allem stellen die Prellsteine, markieren und mei?eln die Netze in prostupjach und die Gel?nderstangen f?r baljassin, in die die Dornen machen.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
En aplicaciones para pasamanos, tanto en versión simple como en fila continua, el producto sólo está disponible con controlador remoto, con clase de aislamiento III. Color:
Für die Nutzung als Leuchtgeländer in den Versionen Einzelmodul oder Lichtbandsystem, erhältlich nur mit Remote-Driver, also als in Isolierklasse III. Farbe:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para Irlanda, el requisito será que «los estribos y pasamanos y/o asideros, cuando existan, sirvan sólo para el acceso y la evacuación, y que no se permita que el enganchador vaya encaramado en la parte exterior del vehículo».
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Si la rampa de un sistema marítimo de evacuación constituye un medio para trasladar a los supervivientes desde la plataforma a la cubierta del buque, la rampa estará dotada de pasamanos o escalas que faciliten la subida por ella.
.3 Soll die Rutsche eines Schiffsevakuierungssystems zur Übergabe von Überlebenden auf das Schiffsdeck dienen, muss die Rutsche mit Handläufen oder Leitern versehen seien, um das Hinaufklettern auf der Rutsche zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de los vagones utilizados únicamente en trenes de composición indeformable, se instalará al menos un estribo y un pasamano para los enganchadores de trenes a cada lado del vehículo.
Außer bei Wagen, die als permanent gekuppelte Wageneinheit betrieben werden, müssen auf jeder Seite des Fahrzeugs mindestens ein Tritt und ein Kupplergriff vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por diversos motivos, las personas de movilidad reducida deben sostenerse o sujetarse con más frecuencia, de modo que las paredes de las zonas de tránsito destinadas a ellas deberán estar provistas de pasamanos a una altura adecuada.
Personen mit eingeschränkter Mobilität müssen sich aus verschiedensten Gründen häufiger Abstützen oder Festhalten, weshalb Wände an Verkehrsflächen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, mit Handläufen in einer geeigneten Höhe zu versehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segadora eléctrica de hierba easyMove 38 puede ser manipulada fácilmente. Cuenta con un timón y un pasamano de un solo brazo para una siega fácil y sin problemas. ES
Der Elektromäher easyMove 38 E ist ein leicht steuerbarer Grasmäher mit einem Lenkrad und einarmigem Handgriff für einfaches und problemloses Schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Este principio no sólo funciona con planchas, sino que también se puede aplicar a barras que igualmente se iluminen en el canto y emitan la luz de manera uniforme, por ejemplo, en pasamanos o manijas.
Dieses Prinzip funktioniert nicht nur bei Platten, sondern lässt sich auch auf Stäbe übertragen, die ebenfalls über die Kante beleuchtet werden und das Licht gleichmäßig abgeben, beispielsweise bei Handläufen oder Griffen.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En los sumamente robustos pasamanos se hallan integrados más de 8.700 TALEXXmodule EOS P211-4 WW Tridonic, cuyo diseño óptico facilita la distribución de la luz lo más homogénea posible. ES
In die sehr robust ausgeführten Handläufe sind über 8.700 Tridonic-Module TALEXXmodule EOS P211-4 WW eingebaut. Ihr optisches Design bietet eine höchstmögliche Homogenität der Lichtverteilung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
A primeras horas del 28 de abril se oyeron varios disparos ante las oficinas de la organización, después de que se viera a tres hombres armados golpeando el pasamanos de la escalera.
In den frühen Morgenstunden des 28. April wurde beobachtet, wie drei bewaffnete Männer vor dem Büro der Organisation gegen das Treppengeländer schlugen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los pasamanos MotionRail ofrecen a los clientes confort ya que proporcionan indicadores de movimiento útiles para alertar a los pasajeros, jóvenes y adultos, sobre la velocidad y dirección del viaje – asegurando una entrada y una salida seguras de la escalera.
Handläufe von MotionRail bieten Kundenkomfort in der Form, dass sie über Bewegungsanzeiger verfügen, die junge und ältere Benutzer über die Geschwindigkeit und die Fahrtrichtung informieren. Dadurch werden das Aufsteigen auf die Rolltreppe wie auch das Verlassen der Rolltreppe sicher gestaltet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los asientos ergonómicos aportan gran confort gracias a su amplio espacio libre para las piernas, mientras que los pasajeros que viajan de pie pueden apoyarse con seguridad en las numerosas barras de sujeción y pasamanos.
Während die ergonomischen Sitze dank großer Beinfreiheit viel Komfort bieten, finden stehende Fahrgäste an den zahlreichen Haltestangen sowie den Handläufen sicheren Halt.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
.1 Las escaleras tendrán un anchura libre mínima de 900 mm, si ello fuese razonable y satisfactorio para el Estado miembro, pero en ningún caso esa anchura libre será inferior a 600 mm. Las escaleras estarán provistas de pasamanos a ambos lados.
.1 Die lichte Breite der Treppen darf nicht weniger als 900 Millimeter betragen, soweit dies zweckmäßig und durchführbar ist und den Anforderungen des Mitgliedstaats genügt, in keinem Fall jedoch weniger als 600 mm. Treppen müssen auf jeder Seite mit Handläufen versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Se dispondrán pasamanos u otras agarraderas, en todos los pasillos a lo largo de las vías de evacuación a fin de ofrecer, cuando sea posible, un asidero firme durante todo el trayecto hacia los puestos de reunión y los puestos de embarco.
.1.2 In allen Gängen sind entlang des gesamten Fluchtwegs Handläufe oder sonstige Handgriffe so anzubringen, dass bei jedem Schritt auf dem Weg zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen ein fester Griff erreichbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos y otras agarraderas serán lo suficientemente resistentes para soportar una carga horizontal distribuida de 750 N/m, aplicada en la dirección del centro del pasillo o espacio, y una carga vertical distribuida de 750 N/m aplicada en dirección descendente.
Die Handläufe und sonstigen Griffe müssen so stark sein, dass sie einer in die Gang- bzw. Raummitte gerichteten, verteilten horizontalen Belastung von 750 Nm oder einer nach unten gerichteten, verteilten vertikalen Belastung von 750 Nm standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plexiglás losas de concreto casas de familia jardín aislamientos placas terraza vallas invernaderos limpieza casa suelo materiales de construcción fabricación de esteras estera policarbonato máquinas CNC construcción Fundición balcones pluma el material de aislamiento alcantarillado almacenar la producción de metales zonas de limpieza pasamanos asientos de chimenea propiedades del dispositivo carreteras ES
Baumaterialien schornstein Platten einrichtungen von immobilien reinigung keramik rinder Casting Textilmatten matte fliesen highway kamineinsatzrohre bau gummimatten haus böden gewächshäuser isolierungen einfamilienhäuser Eingangsmattten dielen betonplatten geräusch kanalisation abfallwirtschaft stift plexiglas metallerzeugung plast ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite