linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pasamanos Handlauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡EHC puede hacer los empalmes en campo de un pasamano en menos de cinco horas y de dos pasamanos en menos de ocho!
EHC vulkanisiert einen Handlauf in weniger als 5 und zwei Handläufe in weniger als 8 Stunden!
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El material rodante con pasarelas externas irá equipado de pasamanos y barras reposapiés para la seguridad del maquinista al acceder a la cabina.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EHC se enorgullece de ser el único fabricante de pasamanos que ofrece una selección ilimitada de opciones de colores para los pasamanos.
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con pasamanos/asideros (4): sí/no (4)
Handläufe/Handgriffe (4) vorhanden: ja/nein (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso los pasamanos son de metal.
Auch die Handläufe sind aus Metall.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
se han fijado pasamanos a las brazolas de conformidad con el apartado 4, letra a), y
an den Lukensüllen Handläufe nach Nummer 4 Buchstabe a und
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Skateplazy son los parques con muros de hormigón y pasamanos.
b. Skateplazy sind Parks mit Betonwänden und Handläufe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuenta la escalera con salvaescaleras o pasamanos a ambos lados?
Gibt es einen Handlauf an beiden Seiten oder einen Treppenlift?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasamano Handlauf 10 Geländer 1 .
intradós de pasamano . .
cadena conductora del pasamano .
accionamiento del pasamanos .
protección del pasamanos .
limpiador del pasamanos .
tensor del pasamanos .
eje apoyo del pasamanos .
soporto del pasamanos .
reenvío del pasamanos .
guía del pasamanos .
pasamano para escalera mecánica .
cepillo de pasamanos .
cerda de pasamanos .
líquido limpiador para pasamanos .
eje intermedio de pasamanos .
entrada de pasamanos .
soporte de pasamanos . .
cepillo de limpieza del pasamanos .
fieltro de limpieza del pasamanos .
contacto del tensor del pasamanos .
curva tensora para cadena pasamano .
piñón de cadena de pasamanos .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasamanos"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No suelten el pasamanos.
Einfach an dem Gelländer orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos al pasamanos ayer.
Gestern waren wir an den Affenstangen.
   Korpustyp: Untertitel
Le puse este pasamanos personalizado.
Ich ließ diese maßgefertigte Reling einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Baños con duchas, lavamanos y pasamanos accesibles ES
Rollstuhlgerechte Duschen, Waschbecken und Haltegriffe im Bad ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Debajo de cada tope se instalará un pasamanos.
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos soportarán una fuerza de 1,5 kN.
Die Kupplergriffe müssen einer Kraft von 1,5 kN standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luke tiene su cabeza atascada en el pasamanos otra vez.
Luke hat wieder seinen Kopf durch das Treppengeländer gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Silla para ducha y pasamanos junto al lavabo ES
Duschstuhl und Toilette mit Wandhaltegriff ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Luces de guía, timbres y pasamanos en la bañera ES
Lichtsignale, Türklingeln, Badewanne mit Haltegriffen ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Me botó mi novia, no me empujaron de los pasamanos en el receso.
Ich wurde von meiner Freundin verlassen, nicht in der Pause vom Klettergerüst geschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de cada tope se instalará un pasamanos y/o asidero.
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso prueba que tú no aflojaste el pasamano…-… me hiciste caer.
Das ist der Beweis, dass du nicht die Stange manipuliert und mich hast fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que tú no tenías la herramient…...para sabotear el pasamanos.
Was bedeutet, dass du nicht das Werkzeug hattest, um die Stange zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ¿en cuanto a todas aquellas pruebas de alfabeto usted era el pasamano de?
Nun, was ist mit den ganzen Tests, die sie durchgeführt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Si el pasamano es fabricado de la tabla, es necesario cepillarla.
Wenn die Gel?nderstange aus dem Brett hergestellt ist, ist es sie ostrogat notwendig.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lavamanos accesibles, sillas para ducha y pasamanos en los cuartos de baño ES
Rollstuhlgerechte Waschbecken, Duschstühle und Haltegriffe im Badezimmer ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los pretiles de cristal y los pasamanos, unidos a las resplandecientes paredes blancas del atrio, aportan una gran elegancia. ES
Transparenz und Eleganz verleihen die Brüstungen sowie das Treppengeländer aus Glas in Kombination mit weißen Hochglanzwänden. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Bañeras y lavamanos accesibles, cuartos de baño con pasamanos y duchas con banco y acceso para sillas de ruedas ES
Barrierefreie Badewannen, Waschbecken, Haltegriffe und rollstuhlgerechte Duschen mit Sitzbank ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pasamanos y elemento luminoso LED adecuado para la iluminación uniforme de zonas de tránsito, escaleras, pasillos y puentes peatonales.
LED-Leuchtgeländer und Lichtelement für die gleichförmige Beleuchtung von Wegbeleuchtungssystemen, Treppen, Fluren und Fußgängerbrücken.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Estos pasamanos y/o asideros deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
Die Kupplergriffe müssen den Lasten standhalten, die vom Rangierer beim Betreten des Raums zwischen den Puffern aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salí al pasamanos y dos policías entraron, encontraron a mi madre y le dijeron que yo había muerto en el incendio.
Ich ging ans Gelände…...und zwei Polizisten kamen rei…...fanden meine Mutte…un…sagten ih…...dass ich bei dem Feuer umkam.
   Korpustyp: Untertitel
Tu busca rodillas, pies, pasamanos, bocas de incendio y trampolínes, y yo cubriré bates, raquetas, palos de hockey, clubes de golf y barcos montables.
Du suchst nach Knien, Füßen, Treppengeländern, Hydranten und Sprungbrettern und ich decke Keulen, Schläger, Hockeyschläger, Golfschläger und Reitgerten ab.
   Korpustyp: Untertitel
En torno al estadio nacional de Varsovia, una construcción de pasamanos iluminada por LED ofrece a los visitantes orientación y seguridad. ES
Rund um das neue Nationalstadion in Warschau bietet eine mit LEDs beleuchtete Handlaufkonstruktion den Besuchern Orientierung und Sicherheit. ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Balcones suspendidos, Fundición a presión de cerámica sanitaria, Máquinas y equipos para técnica sanitaria, Pasamanos y escaleras de acero, Producción de estructuras de acero ES
Druckguss der Sanitärkeramik, Hänge-Balkone, Maschinen und Einrichtungen für die Sanitärtechnik, Produktion von Stahlkonstruktionen, Stahlgeländer und Treppen ES
Sachgebiete: verlag bau auto    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente para ellos, el descenso es muy abrupto y requiere la ayuda de un pasamanos para no tropezar con las rocas.
Aber der Weg ist sehr steil und kann nur mit Hilfe eines Geländerseils bewältigt werden, damit die Läufer in den Felsen nicht stolpern.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
O el soporte pasamanos opcional utilizado como un dispositivo para colgar en el andamio y con el reposapiés opcional como una unidad independiente.
oder mit der optionalen Geländerhalterung auch als Hängegerät am Baugerüst und mit den optionalen Fußstützen auch als Standgerät eingesetzt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
EHC Global es el fabricante de pasamanos para escaleras mecánicas más grande del mundo y el único fabricante que se especializa en colores y diseños personalizados.
EHC Global ist der größte Hersteller von Fahrtreppenhandläufen der Welt und der einzige, der sich auf kundenspezifische Farben und Designs spezialisiert hat.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
DecoRail le da la libertad de cambiar la apariencia de su escalera mecánica con la frecuencia que desee sin tener que comprometerse con un color del pasamano.
DecoRail bietet Ihnen die Freiheit, das Erscheinungsbild Ihrer Fahrtreppen so oft Sie wollen zu verändern, ohne dass Sie sich auf nur eine Handlauffarbe beschränken müssen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos en servicio le proporcionarán el nivel más alto de soporte y servicio para sus pasamanos, lo que le evitará tiempo perdido y le ahorrará dinero.
Unsere Service Experten bieten Ihnen bestmöglichen Service und Support, so dass die Stand- und Ausfallzeiten der Fahrtreppe möglichst gering gehalten werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EHC o un Distribuidor Autorizado puede instalar gráficos personalizados en los pasamanos de las escaleras eléctricas en menos de 2 horas.
EHC oder ein autorisierter Händler kann individuelle Grafiken an den Fahrtreppenhandläufen in weniger als zwei Stunden anbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con sus más de trescientos años de antigüedad, el pasamanos de la escalera ¿conservará algún recuerdo de la mano de Baudelaire?
Kann sich das dreihundert Jahre alte Treppengeländer noch an die Hand von Baudelaire erinnern?
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
En aplicaciones para pasamanos, tanto en versión simple como en fila continua, el producto sólo está disponible con controlador remoto, con clase de aislamiento III. Color:
Für die Nutzung als Leuchtgeländer in den Versionen Einzelmodul oder Lichtbandsystem, erhältlich nur mit Remote-Driver, also als in Isolierklasse III. Farbe:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Excepto en el caso de los vagones utilizados únicamente en trenes de composición indeformable, se instalará al menos un estribo y un pasamano para los enganchadores de trenes a cada lado del vehículo.
Außer bei Wagen, die als permanent gekuppelte Wageneinheit betrieben werden, müssen auf jeder Seite des Fahrzeugs mindestens ein Tritt und ein Kupplergriff vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A primeras horas del 28 de abril se oyeron varios disparos ante las oficinas de la organización, después de que se viera a tres hombres armados golpeando el pasamanos de la escalera.
In den frühen Morgenstunden des 28. April wurde beobachtet, wie drei bewaffnete Männer vor dem Büro der Organisation gegen das Treppengeländer schlugen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto significa dar reconocimiento a aquellos hoteles que han introducido pasamanos o menús con un tipo de letra grande – lo cual quiere decir que si necesita algo de apoyo extra, o se ha dejado las gafas en casa, los proveedores han tenido sus necesidades en cuenta.
Zum Beispiel durch Stütz- und Haltegriffe oder Speisekarten mit großer Schrift. Die Betreiber hier sind bestens vorbereitet, wenn Sie etwas Unterstützung benötigen oder Ihre Brille Zuhause vergessen haben!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite