El material rodante con pasarelas externas irá equipado de pasamanos y barras reposapiés para la seguridad del maquinista al acceder a la cabina.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
EHC se enorgullece de ser el único fabricante de pasamanos que ofrece una selección ilimitada de opciones de colores para los pasamanos.
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport
Korpustyp: Webseite
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuenta la escalera con salvaescaleras o pasamanos a ambos lados?
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport
Korpustyp: Webseite
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy más que nunca, los dueños de edificios están rompiendo la tradición de los pasamanos negros y se están dando cuenta de las infinitas posibilidades.
Mehr denn je wagen sich die Besitzer von Gebäuden über die herkömmlichen schwarzen Handläufe hinaus und nutzen die unbegrenzten farblichen Möglichkeiten.
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn
Korpustyp: Webseite
barandillas, pasamanos y barreras similares;
Geländer, Zäune und ähnliche Absperrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No suelten el pasamanos.
Einfach am Geländer orientieren.
Korpustyp: Untertitel
PERSONAS MAYORES O HUÉSPEDES CON MOVILIDAD LIMITADA Si puede subir unas escaleras, pero una barra o un pasamanos le sirve de gran ayuda, busque este logotipo.
ÄLTERE REISENDE UND GÄSTE MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT Wenn das Treppensteigen Ihnen keine Probleme bereitet, aber Geländer und Handgriffe dennoch hilfreich wären, achten Sie auf dieses Symbol.
Deberán instalarse estribos y pasamanos y/o asideros en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y partes mecánicas — Estribos y asideros/pasamanos
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos y/o asideros y estribos deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Irlanda, el requisito será que «los estribos y pasamanos y/o asideros, cuando existan, sirvan sólo para el acceso y la evacuación, y que no se permita que el enganchador vaya encaramado en la parte exterior del vehículo».
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasamanosHandläufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por diversos motivos, las personas de movilidad reducida deben sostenerse o sujetarse con más frecuencia, de modo que las paredes de las zonas de tránsito destinadas a ellas deberán estar provistas de pasamanos a una altura adecuada.
Personen mit eingeschränkter Mobilität müssen sich aus verschiedensten Gründen häufiger Abstützen oder Festhalten, weshalb Wände an Verkehrsflächen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, mit Handläufen in einer geeigneten Höhe zu versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material rodante con pasarelas externas irá equipado de pasamanos y barras reposapiés para la seguridad del maquinista al acceder a la cabina.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en la exposición se dispone de rampas normalizadas (DIN) con plataformas intermedias y pasamanos a altura adecuada para sillas de ruedas.
Ya sea que se apliquen a los pasamanos antimicrobianos negros de EHC o a los de colores personalizados, SafeRail sin duda fomentará el uso seguro y responsable.
Egal, ob es an den schwarzen antimikrobiellen Handläufen von EHC angebracht oder mit kundenspezifischen Farben ausgestattet wird, SafeRail sorgt garantiert für eine sichere und verantwortliche Nutzung.
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport
Korpustyp: Webseite
Este principio no sólo funciona con planchas, sino que también se puede aplicar a barras que igualmente se iluminen en el canto y emitan la luz de manera uniforme, por ejemplo, en pasamanos o manijas.
Dieses Prinzip funktioniert nicht nur bei Platten, sondern lässt sich auch auf Stäbe übertragen, die ebenfalls über die Kante beleuchtet werden und das Licht gleichmäßig abgeben, beispielsweise bei Handläufen oder Griffen.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
pasamanospolycarbonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
casas de familia pasamanos construcción balcones invernaderos casa losas de concreto ruido la producción de metales autopista plexiglás suelo bentonita policarbonato el material de aislamiento carreteras techos almacenar minerales placas basura máquinas CNC
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
casas de familia ruido propiedades del dispositivo máquinas CNC acciones casa aislamiento tarjetas de Identificación Plásticos autopista plexiglás chip sin contacto pasamanos Procesamiento de Plásticos policarbonato techos vivienda almacenar fibra de vidrio impresora la producción de metales tarjetas de plástico placas invernaderos piezas prensadas de plástico el material de aislamiento construcción techo los objetos de valor bonos
ES
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
pasamanosGeländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajos de instalación de barandillas y pasamanos
Errichtungsarbeiten an Zäunen und Geländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de instalación de barandillas, pasamanos y dispositivos de seguridad
Installation von Zäunen, Geländern und Sicherheitseinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
pasamanosgeländer Interieur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interior acero inoxidable acero baños sanitarios casa enfriamiento pasamanos materiales de construcción muebles inicio calefacción propiedades del dispositivo de agua caliente estufas fabricación a medida puertas producción hoja de acero inoxidable alcantarillado malgastar coleccionistas instalaciones sanitarias calor vivienda artículos de lujo metal de encargo la producción de metales suelo masaje
ES
hardware ruido autopista ingeniería pasamanos carreteras placas policarbonato Vicios fresadora para trabajar la madera medición equipo sanitario hoja brno la producción de metales plexiglás acabado del metal fabricación a medida el material de aislamiento balcones trabajo de los metales producción metalurgia ingeniería de producción maquinaria máquinas CNC corrección laboreo sierra
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
pasamanosbleche geländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acero inoxidable suelo puertas pasamanos la producción de metales de agua caliente coleccionistas calefacción Interior propiedades del dispositivo fabricación a medida calor hoja de acero inoxidable materiales de construcción inicio alcantarillado producción cuarto de baño vivienda malgastar acero casa artículos de lujo muebles sanitarios estufas enfriamiento instalaciones sanitarias baños masaje
ES
Ziehen Sie die Möglichkeit in Betracht, Ihre neuen Handläufefarblich auf ihre Umgebung abzustimmen oder die Fahrtreppe und deren Umfeld ansprechender zu gestalten.
producción de aislamientos autopista madera policarbonato carreteras embalaje el material de aislamiento cajas plexiglás casas de familia embalajes de madera casa construcción pérgolas balcones pasamanos almacenar jardín producción losas de concreto aislamiento de turbinas muebles techos ruido placas la producción de metales pérgolas de madera suelo invernaderos materiales de aislamiento
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
pasamanoscustom manufacturing geländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aislamiento calor carreteras perfiles invernaderos máquinas CNC policarbonato servicio balcones corrección papel de aluminio almacenar casas de familia materiales aislantes accesorios para auto techos la producción de metales aislamiento de la casa inicio terraza techo casa losas de concreto pasamanos tubería el material de aislamiento depósito suelo obras autopista
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
pasamanosmetallerzeugung Interieur sanitärtechnik toiletten bau geländer wohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
balcones producción cuarto de baño materiales de construcción puertas propiedades del dispositivo acero inoxidable escalinatas baños asamblea fabricación a medida madera Estructuras metálicas malgastar industria hardware construcción enfriamiento alcantarillado pasamanos casa la producción de metales accesorios de construcción sanitarios obras metal de encargo vivienda rejillas para pisos suelo máquina
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
pasamanosböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
losas de concreto plexiglás casas de familia máquinas CNC invernaderos el material de aislamiento policarbonato construcción placas autopista asamblea almacenar propiedades del dispositivo ruido techos iluminación balcones pasamanos ventanas casa carreteras suelo la producción de metales techo
ES
obras madera alcantarillado producción pasamanos cuarto de baño puertas escalinatas rejillas para pisos vivienda acero inoxidable asamblea industria construcción hardware materiales de construcción máquina fabricación a medida malgastar casa enfriamiento accesorios de construcción la producción de metales Interior acero metal de encargo balcones baños Estructuras metálicas sanitarios
ES
EHC hat einen speziellen antimikrobiellen Zusatzstoff ausgewählt, der während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs sicher, effektiv und permanent ist.
Die Bestellung eines Handlaufs mit einer bestimmten Farbe ist ganz einfach: Sie brauchen nur ein Farbmuster oder eine Pantone-Nummer an EHC zu schicken.
En el establecimiento principal de EHC en Canadá fue desarrollado el primer pasamano reciclable a nivel mundial que tiene protección antimicrobiana inherente y que puede ser personalizado con gráficos según los deseos del cliente.
EHC’s Hauptniederlassung in Kanada hat den weltweit ersten recyclebaren Handlauf entwickelt, der bei der Produktion mit antimikrobiellem Schutz versehen wird und mit kundenspezifischen Graphiken versehen werden kann.
Un diseño rico de elementos decorativos, como el precioso pasamano de acero inoxidable satinado con revestimiento de piel, o el elegante marco de madera teñida o lacada del elemento alzado posterior, que resalta los productos expuestos como si fueran los protagonistas de un cuadro.
IT
Ein an Dekorelementen reiches Design, wie der preziöse Handlauf aus rostfreiem satiniertem Edelstahl mit Lederbeschichtung oder der elegante Rahmen des Rückenaufsatzes aus gefärbtem oder lackiertem Holz. Der Rahmen hebt die ausgestellten Produkte wie z.B. Figuren in einem Bild hervor.
IT
Para los nuevos proyectos de construcción, probablemente sea difícil determinar la longitud del pasamano que se necesita, la mejor solución es sobrestimar la longitud y empalmar el pasamano para que se ajuste en el sitio de trabajo.
Für Neubauvorhaben ist es ggf. schwer, die genaue endlose Länge des Handlaufs zu bestimmen. In diesem Fall ist die beste Lösung, den Handlauf entsprechend zu lang zu bestellen und vor Ort zu installieren und so die genaue Länge zu ermitteln.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Estos pasamanos y/o asideros deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
Die Kupplergriffe müssen den Lasten standhalten, die vom Rangierer beim Betreten des Raums zwischen den Puffern aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salí al pasamanos y dos policías entraron, encontraron a mi madre y le dijeron que yo había muerto en el incendio.
Ich ging ans Gelände…...und zwei Polizisten kamen rei…...fanden meine Mutte…un…sagten ih…...dass ich bei dem Feuer umkam.
Korpustyp: Untertitel
Tu busca rodillas, pies, pasamanos, bocas de incendio y trampolínes, y yo cubriré bates, raquetas, palos de hockey, clubes de golf y barcos montables.
Du suchst nach Knien, Füßen, Treppengeländern, Hydranten und Sprungbrettern und ich decke Keulen, Schläger, Hockeyschläger, Golfschläger und Reitgerten ab.
Korpustyp: Untertitel
En torno al estadio nacional de Varsovia, una construcción de pasamanos iluminada por LED ofrece a los visitantes orientación y seguridad.
ES
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Balcones suspendidos, Fundición a presión de cerámica sanitaria, Máquinas y equipos para técnica sanitaria, Pasamanos y escaleras de acero, Producción de estructuras de acero
ES
Druckguss der Sanitärkeramik, Hänge-Balkone, Maschinen und Einrichtungen für die Sanitärtechnik, Produktion von Stahlkonstruktionen, Stahlgeländer und Treppen
ES
EHC Global es el fabricante de pasamanos para escaleras mecánicas más grande del mundo y el único fabricante que se especializa en colores y diseños personalizados.
EHC Global ist der größte Hersteller von Fahrtreppenhandläufen der Welt und der einzige, der sich auf kundenspezifische Farben und Designs spezialisiert hat.
DecoRail le da la libertad de cambiar la apariencia de su escalera mecánica con la frecuencia que desee sin tener que comprometerse con un color del pasamano.
DecoRail bietet Ihnen die Freiheit, das Erscheinungsbild Ihrer Fahrtreppen so oft Sie wollen zu verändern, ohne dass Sie sich auf nur eine Handlauffarbe beschränken müssen.
Nuestros expertos en servicio le proporcionarán el nivel más alto de soporte y servicio para sus pasamanos, lo que le evitará tiempo perdido y le ahorrará dinero.
Unsere Service Experten bieten Ihnen bestmöglichen Service und Support, so dass die Stand- und Ausfallzeiten der Fahrtreppe möglichst gering gehalten werden können.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
En aplicaciones para pasamanos, tanto en versión simple como en fila continua, el producto sólo está disponible con controlador remoto, con clase de aislamiento III. Color:
Für die Nutzung als Leuchtgeländer in den Versionen Einzelmodul oder Lichtbandsystem, erhältlich nur mit Remote-Driver, also als in Isolierklasse III. Farbe:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Excepto en el caso de los vagones utilizados únicamente en trenes de composición indeformable, se instalará al menos un estribo y un pasamano para los enganchadores de trenes a cada lado del vehículo.
Außer bei Wagen, die als permanent gekuppelte Wageneinheit betrieben werden, müssen auf jeder Seite des Fahrzeugs mindestens ein Tritt und ein Kupplergriff vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A primeras horas del 28 de abril se oyeron varios disparos ante las oficinas de la organización, después de que se viera a tres hombres armados golpeando el pasamanos de la escalera.
In den frühen Morgenstunden des 28. April wurde beobachtet, wie drei bewaffnete Männer vor dem Büro der Organisation gegen das Treppengeländer schlugen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto significa dar reconocimiento a aquellos hoteles que han introducido pasamanos o menús con un tipo de letra grande – lo cual quiere decir que si necesita algo de apoyo extra, o se ha dejado las gafas en casa, los proveedores han tenido sus necesidades en cuenta.
Zum Beispiel durch Stütz- und Haltegriffe oder Speisekarten mit großer Schrift. Die Betreiber hier sind bestens vorbereitet, wenn Sie etwas Unterstützung benötigen oder Ihre Brille Zuhause vergessen haben!