Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Alizai erleichterte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zu Ausbildungsmaßnahmen nach Iran reisen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, por favor deme un pasaporte a Gibraltar.
Captain, ich möchte auch einen Pass für Gibraltar.
Korpustyp: Untertitel
Los agentes registraron su casa y les confiscaron los pasaportes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Alizai vermittelte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zur Ausbildung nach Iran reisen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kirchner pedirá un pasaporte y un billete de vuelta a casa.
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Le he dicho que era DJ y ha clavado sus ojos en mi pasaporte.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Pasaporte no: 1310636262 (el pasaporte alemán expiró el 29.10.2005).
Pass Nr.: 1310636262 (deutscher Pass, abgelaufen am 29.10.2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallam de Interior te dará un pasaporte.
Hallam vom Innenministerium gibt Ihnen einen Pass.
Korpustyp: Untertitel
Pasaporte argentino especial para extranjeros y pasaporte argentino para cónyuge de un ciudadano argentino, cuando el cónyuge tiene otra nacionalidad necesitan visa!
EUR
Spezieller argentinischer Pass für ausländische Staatsangehörige und argentinischer Pass für Ehegatte eines argentinischen Staatsangehörigen. Wenn der Ehegatte eine andere Nationalität hat, braucht er ein Visum!
EUR
Concretamente, el Sr. Sondergaard tenía el pasaporte caducado y, además, no tenía visado de entrada en el territorio turco.
Konkret heißt das, daß der Reisepaß von Herrn Søndergaard nicht mehr gültig war und daß er zudem kein Visum für die Einreise in die Türkei besaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, puedo decir aquí que tanto Felix Habsburg-Lothringen como Karl Ludwig Habsburg-Lothringen poseen un pasaporte en vigor sin ninguna limitación.
Ich kann daher hier sagen, sowohl Felix Habsburg-Lothringen als auch Karl Ludwig Habsburg-Lothringen besitzen einen gültigen Reisepaß ohne jegliche Einschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichas acta consta lo siguiente: "Por ello, puedo decir aquí que tanto Felix Habsburg-Lothringen como Karl Ludwig Habsburg-Lothringen son titulares de un pasaporte en vigor sin ninguna restricción" .
Dort steht: Ich kann daher hier sagen, sowohl Felix Habsburg-Lothringen als Karl Ludwig Habsburg-Lothringen besitzen einen gültigen Reisepaß ohne jegliche Einschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez es también un país donde existen militantes de los derechos humanos, mujeres demócratas, estudiantes vigilados, hostigados, sin línea telefónica, sin pasaporte, a quienes se les prohíbe incluso circular dentro del territorio tunecino.
Zu Tunesien gehören auch Kämpfer für die Menschenrechte, demokratische Frauen, Studenten, die überwacht werden, die Schikanen ausgesetzt sind, denen man einen Telefonanschluß verweigert, den Reisepaß abnimmt und manchmal sogar das Recht auf Freizügigkeit innerhalb Tunesiens entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privadas de pasaporte -lo que no es un condicional, señor Soulier- o sometidas a presiones, las personas que habían sido invitadas por los organizadores del encuentro del 11 de junio celebrado en el Parlamento Europeo no pudieron participar en esta reunión.
Weil ihnen der Reisepaß abgenommen wurde - und dies ist kein Konditionalsatz, Herr Soulier - bzw. weil Druck gegen sie ausgeübt wurde, konnten die Personen, die von den Initiatoren des Treffens vom 11. Juni im Europäischen Parlament eingeladen worden waren, daran nicht teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasaporteReisepasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no deberían las autoridades alemanas haberse puesto en contacto con las autoridades británicas antes de introducir la descripción en el SIS y de dictar la orden de detención europea a fin de comprobar si el pasaporte británico era auténtico o si otra persona lo había utilizado de manera fraudulenta después de que fuera robado?
Hätten die deutschen Behörden nicht vor der Ausschreibung über das SIS und dem Erlass des Europäischen Haftbefehls bei den britischen Behörden Auskünfte über die Echtheit des britischen Reisepasses und darüber, ob er möglicherweise nach einem Diebstahl für betrügerische Zwecke missbraucht worden war, einholen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, desde la fecha de expiración de su pasaporte, Alyas Ajmádov se encuentra bloqueado allí.
Seit dem Ablauf seines Reisepasses sitzt Herr Akhmadov praktisch in diesem Land fest.
Korpustyp: EU DCEP
Número del carné de identidad/pasaporte: ______________ expedido el ________________ caduca el ______________________
Nummer des Personalausweises/Reisepasses: ______________ ausgestellt am ___________ Ablaufdatum ___________
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, desafortunadamente, el pasaporte de los habitantes de Tirol Meridional sólo se puede expedir en lengua italiana, inglesa o francesa, pero no en lengua alemana, puesto que no se ajusta a la resolución de la UE en la que se especifican exactamente las características tipográficas del pasaporte.
Leider ist es zurzeit so, dass der Reisepass für SüdtirolerInnen nur in italienisch, englisch und französisch, nicht jedoch in deutscher Sprache ausgestellt werden kann, weil dies nicht der EU-Bestimmung entspricht, in der die typographischen Merkmale des Reisepasses genau festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Corresponde al Gobierno italiano imponer a nivel internacional una versión del pasaporte que se ajuste a la normativa sobre bilingüismo del Estatuto de autonomía de Tirol Meridional?
Ist es die Aufgabe der italienischen Regierung, auf internationaler Ebene eine Fassung des Reisepasses durchzusetzen, die den Zweisprachigkeitsbestimmungen des Autonomiestatutes von Südtirol entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad, trabajo y formas de vida alterna , conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los seis meses no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos.
(8) Um den neuen Formen der Mobilität, der Arbeit und der alternierenden Lebensweisen Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als sechs Monaten lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Para responder mejor a las nuevas formas de movilidad geográfica y de trabajo, conviene prever que las estancias del ciudadano de la Unión que no superen los seis meses no estén sometidas a otra formalidad que la posesión de un carné de identidad o un pasaporte válidos y a ninguna otra condición .
(8) Um den neuen Formen geografischer Mobilität Rechnung zu tragen, ist vorzusehen, dass Unionsbürger für einen Aufenthalt von weniger als sechs Monaten lediglich im Besitz eines Personalausweises oder eines gültigen Reisepasses sein und ansonsten keine weitere Bedingung erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La celebración del acuerdo sobre facilitación de visados con la República de Moldova evitará que los nacionales moldovos que poseen un pasaporte ruso o ucraniano gocen de una situación de mayor libertad para viajar que los otros ciudadanos.
Durch den Abschluss des Visaerleichterungsabkommens mit der Republik Moldau würde vermieden werden, dass moldauische Staatsangehörige, die Inhaber eines russischen/ukrainischen Reisepasses sind, eine größere Reisefreiheit genießen würden als andere.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo impide asimismo que los ciudadanos moldavos que posean un pasaporte ruso disfruten de mayor libertad de circulación en comparación con otros.
Ferner wird damit vermieden, dass moldauische Bürger, die im Besitz eines russischen Reisepasses sind, mehr Reisefreiheit genießen als andere.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que establezcan el marco legal que garantice a las mujeres migrantes el derecho a tener un pasaporte y un permiso de residencia individuales y que permita considerar penalmente responsable a toda persona que confisque dichos documentos;
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, einen Rechtsrahmen zu schaffen, der Einwanderinnen das Recht auf den Besitz ihres Reisepasses und ihrer Aufenthaltsgenehmigung einräumt und der die Möglichkeit vorsieht, dass eine Person, die ihnen diese Dokumente abnimmt, strafrechtlich zur Verantwortung gezogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
pasaportePasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al informe Leopardi sobre el pasaporte sanitario, es preciso decir que dificultades de todo tipo: presupuestarias, técnicas, políticas, impiden por el momento la introducción de este pasaporte, pero se encuentran en curso las investigaciones en el marco del programa TESS «Telematic Social Security ».
Dann zum Bericht Leopardi über den Gesundheitspaß. Hier gab es alle möglichen Schwierigkeiten; Probleme haushaltsrechtlicher, technischer und politischer Art verhindern zur Zeit die Einführung eines solchen Passes, doch laufen die Untersuchungen im Rahmen des Programms TESS "Telematic social security" weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, Peter Enbuske está domiciliado en Suecia, es titular de un pasaporte sueco y paga todos sus impuestos en Suecia.
Herr Peter Enbuske ist jedoch in Schweden ansässig, im Besitz eines schwedischen Passes und entrichtet sämtliche Steuern in Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, amplía de tres a seis meses el período en el cual los ciudadanos no están sujetos a ninguna formalidad que no sea la posesión de un carnet de identidad o pasaporte válidos.
So wird vorgeschlagen, den Zeitraum, während dem sich Bürger ohne Formalitäten in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten können und lediglich im Besitz eines gültigen Personalausweises oder Passes sein müssen, von drei auf sechs Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que necesitamos un régimen regulador apropiado a escala comunitaria para los fondos de cobertura que los lleve a establecerse en la Unión Europea, en lugar de los paraísos fiscales, y proporcionar así las ventajas de un pasaporte europeo común mediante el reconocimiento mutuo.
Ich bin auch der Ansicht, dass wir einen angemessenen EU-weiten Regulierungsrahmen für Hedgefonds benötigen, der sie dazu bewegt, sich eher in der EU als off-shore niederzulassen, und die Vorteile eines gemeinsamen Europäischen Passes durch gegenseitige Anerkennung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo se evita que los ciudadanos tengan que hacer un trámite suplementario, y esas fichas, que están previamente impresas, constan de las informaciones necesarias para poder identificar a las personas -entre ellas, el número, el lugar y la fecha de expedición del documento de identidad o del pasaporte.
Damit wird vermieden, daß die Bürger zusätzliche Formalitäten erledigen müssen, und diese Vordrucke enthalten die erforderlichen Informationen zur Identifizierung der Personen, darunter Nummer, Ausstellungsort und -datum des Personalausweises oder Passes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo todo lo que se tiene que hacer es enviar un correo electrónico y adjuntar una fotocopia escaneada del pasaporte para constituir una sociedad.
In vielen Fällen muss man zur Einrichtung eines Unternehmens nur eine E-Mail mit einer Kopie des Passes im Anhang verschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debía lograr mediante la adopción de un pasaporte que demostrara que el animal había sido vacunado contra la rabia y a través de la obligación a marcar los animales para identificarlos claramente.
Dies soll mit der Einführung eines Passes erreicht werden, der anzeigt, dass ein Tier gegen Tollwut geimpft wurde, sowie durch die Markierung von Tieren zur eindeutigen Identifizierung derselben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mujeres inmigrantes que están discriminadas en el trabajo, violadas física y mentalmente, utilizadas como mercancías para el tráfico sexual, privadas de libertad y de pasaporte, chantajeadas por prácticas patriarcales y asesinadas por delitos de honor.
Wir haben es hier mit Migrantinnen zu tun, die am Arbeitsplatz diskriminiert werden, denen physische und psychische Gewalt angetan wird, die als Ware für sexuellen Menschenhandel herhalten müssen, ihrer Freiheit und ihres Passes beraubt werden, durch patriarchalische Praktiken erpresst und wegen Ehrenverbrechen ermordet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, sólo Irlanda y el Reino Unido no exigen a titulares de un pasaporte de la zona de administración especial de Hong-Kong ningún visado para la entrada.
Danach verlangen gegenwärtig lediglich Irland und das Vereinigte Königreich von Inhabern eines Passes der Sonderverwaltungszone Hongkong kein Visum bei der Einreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han establecido condiciones específicas para otorgar el pasaporte.
Es wurden besondere Bedingungen für die Vergabe eines Passes festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasaporteAusweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar que el público consumidor está empezando a percibir esta marca como un pasaporte técnico para todos los productos que entran en el mercado único europeo.
Ich sollte darauf hinweisen, dass die Verbraucher dieses Zeichen als einen technischen Ausweis für alle Erzeugnisse wahrzunehmen beginnen, die auf den europäischen Binnenmarkt gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Malmström, si puede explicarme en qué medida va a ayudar a gestionar el problema de la migración en el Mediterráneo el hecho de que yo vaya a tener que mostrar mi pasaporte la próxima vez que viaje desde Aachen hasta Maastricht -por favor, explíquemelo si puede-, le estaré muy agradecido.
Wenn Sie mir erklären können, Frau Malmström, wie das Migrationsproblem im Mittelmeer dadurch bewältigt wird, dass ich demnächst, wenn ich von Aachen nach Maastricht fahre, wieder meinen Ausweis zeigen muss, wenn Sie mir das bitte erklären könnten, dann wäre ich Ihnen sehr dankbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace cuatro años está viviendo en España sin pasaporte, pues el suyo ha expirado.
Seit vier Jahren lebt er ohne Ausweis - er ist abgelaufen - in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas reforzarán las disposiciones de la actual directiva acerca de una base de datos central informatizada, un pasaporte para cada animal, un sistema de doble marcado en las orejas para identificar a cada animal y registros de las reses en cada explotación ganadera.
Diese Vorschläge werden die Vorschriften der aktuellen Richtlinie im Hinblick auf eine zentrale Computerdatenbank, einen Ausweis für jedes Tier, doppelte Ohrmarken zur Identifizierung eines jeden Tiers und Register für Tiere in jedem Betrieb ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, se han cometido delitos que han estremecido a la opinión pública, delitos cometidos por personas que disponían de pasaporte europeo.
Leider wurden von Menschen mit europäischem Ausweis Straftaten begangen, die die öffentliche Meinung erschüttert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizará el pasaporte que figura en la Decisión 2003/803/CE.
Es ist der Ausweis gemäß der Entscheidung 2003/803/EG zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte que debe utilizarse es el previsto por la Decisión 2003/803/CE.
Es ist der in der Entscheidung 2003/803/EG vorgesehene Ausweis zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
van acompañados de un pasaporte elaborado conforme al modelo que se establece en el Reglamento de Ejecución (UE) no 577/2013 de la Comisión.]
werden von einem Ausweis begleitet, der gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 577/2013 der Kommission ausgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los perros, gatos y hurones, seleccionar el pasaporte.
Im Fall von Hunden, Katzen und Frettchen Ausweis angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte contemplado en el artículo 21, apartado 1, del Reglamento (UE) no 576/2013 se elaborará de acuerdo con el modelo que figura en la parte 1 del anexo III del presente Reglamento y se ajustará a los requisitos complementarios establecidos en la parte 2 de dicho anexo.
Der Ausweis gemäß Artikel 21 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 576/2013 muss dem in Anhang III Teil 1 der vorliegenden Verordnung festgelegten Muster entsprechen und die in Teil 2 des genannten Anhangs vorgeschriebenen Sprachanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporteReisepassnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería denunciarlo a la policía, pero los funcionarios de Grand’ Place le dijeron que no sería posible a menos que diera el número de su pasaporte.
Er wollte diesen Diebstahl bei der Polizei anzeigen, doch die Polizei an der Grand Place teilte ihm mit, dass dies ohne Angabe der Reisepassnummer nicht möglich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de pasaporte: OA 454044 (como Iadena Mohammad). Otra información: a) Miembro del Consejo Supremo Talibán responsable de las provincias de Takhar y Badakhshan; b) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Reisepassnummer: OA 454044 (als Iadena Mohammad). Weitere Angaben: a) Mitglied des Obersten Rates der Taliban, zuständig für die Provinzen Takhar und Badakhshan; b) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: D 000952 (pasaporte afgano expedido el 7.1.1999).
Reisepassnummer: D 000952 (afghanischer Pass, ausgestellt am 7.1.1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: 000737 (pasaporte afgano expedido el 20.10.1996).
Reisepassnummer: 000737 (Afghanischer Pass, ausgestellt am 20.10.1996).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: D 000763 (expedido el 9.1.1997).
Reisepassnummer: D 000763 (afghanischer Pass, ausgestellt am 9.1.1997).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: SE 012820 (pasaporte afgano expedido el 4.11.2000).
Reisepassnummer: SE 012820 (afghanischer Reisepass, ausgestellt am 4.11.2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: D 000857 (expedido el 20.11.1997).
Reisepassnummer: D 000857 (afghanischer Reisepass), ausgestellt am 20.11.1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista con los nombres de todos los miembros del grupo, sus números de pasaporte, una copia de la página de identificación personal del pasaporte y copias de los documentos de identidad.
Liste der Namen aller Gruppenmitglieder mit Reisepassnummer, Kopie der Ausweisseite des Reisepasses und Kopie des Personalausweises.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: D 000857 (expedido el 20.11.1997).
Reisepassnummer: D 000857 (ausgestellt am 20.11.1997).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: 645310121 (expedido el 13.9.2005).
Reisepassnummer: 645310121 (ausgestellt am 13.9.2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporteReisepässen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso sin visado debería estar garantizado a los titulares de un pasaporte de Hong Kong sin ningún tipo de requisito previo.
Den Inhabern von Reisepässen der SVR Hongkong sollte die Einreise ohne Visazwang erlaubt werden, ohne dafür weitere Vorbedingungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es el acceso sin visado a la Unión Europea para los titulares de un pasaporte de la RAE de Hong Kong, y esta misma cuestión es aplicable también a Macao.
Dazu gehört die visafreie Einreise in die Europäische Union für Inhaber von Reisepässen der SVR Hongkong, dasselbe gilt auch für Macao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este número, que figuraría también en el pasaporte, junto al artículo 20, les permitirá acceder en su idioma a la información necesaria sobre los consulados de los Estados miembros de la Unión, que ?insisto? deberán atenderles.
Diese Telefonnummer, die in den Reisepässen neben Artikel 20 stehen würde, würde es den Bürgern ermöglichen, in ihrer eigenen Sprache Zugang zu wichtigen Informationen über die Konsulate von Mitgliedstaaten der Union zu erhalten, die Ihnen, wie ich betone, helfen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elimina los procedimientos utilizados hasta ahora, por los que se añadía a los niños al pasaporte de los padres.
Dies erlaubt die Vermeidung all der gegenwärtig praktizierten Verfahren, die es zulassen, Kinder einfach den elterlichen Reisepässen hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención del visado para entrar en la Unión Europea se aplicará únicamente a aquellas personas que sean titulares de un pasaporte expedido por Taiwán que contenga un número de documento de identidad.».
Die Befreiung von der Visumpflicht gilt nur für Inhaber von durch Taiwan ausgestellten Reisepässen, die eine Personalausweisnummer enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría decir la Comisión Europea cuáles son los derechos de los ciudadanos de los países de que se trata en materia de circulación interregional a través de las fronteras con un pasaporte legal?
Kann die Kommission mitteilen, welche Rechte die Bürger der betroffenen Länder im Bereich der interregionalen, grenzüberschreitenden Freizügigkeit mit normalen Reisepässen genießen?
Korpustyp: EU DCEP
Al respecto, es especialmente importante prestar asistencia a las autoridades albanesas para que aceleren el establecimiento, que se espera desde hace tiempo, del registro civil, así como la introducción del documento de identidad y del pasaporte biométrico.
In diesem Zusammenhang ist es ganz besonders wichtig, den albanischen Behörden dabei zu helfen, die bereits seit langem erwartete Einrichtung des Personenstandsregisters sowie die Einführung von Personalausweisen und biometrischen Reisepässen voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, me refiero a las reglas que dichas empresas pueden y no pueden aplicar respecto a la necesidad de que los pasajeros lleven encima un documento de identidad oficial, como un pasaporte, al abandonar los cruceros e introducirse en puertos de la UE.
Von Interesse ist insbesondere die Frage, welche Forderungen diese Unternehmen bezüglich des Mitführens von offiziellen Identitätsnachweisen wie z. B. Reisepässen beim Verlassen von Kreuzfahrtschiffen und beim Betreten von EU‑Häfen stellen dürfen bzw. nicht stellen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas procedentes de la región separatista de Transdniéster, que suelen viajar con pasaporte ruso, pagarán menos por un visado para la UE que los titulares de pasaportes moldavos.
Bürger der abtrünnigen Region Transnistrien, die zumeist mit russischen Reisepässen reisen, werden weniger für ein Visum für die EU bezahlen als Inhaber moldauischer Reisepässe.
Korpustyp: EU DCEP
(*) La exención del visado para entrar en la Unión Europea no se aplicará a aquellas personas que sean titulares de un pasaporte taiwanés que no incluya un número de tarjeta de identidad .
(*) Die Befreiung von der Visumpflicht für die Einreise in die Europäische Union gilt nicht für die Inhaber von durch Taiwan augestellten Reisepässen, die keine Personalausweisnummer enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
pasaporteReisepass-Nr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No de pasaporte: 08AA14345 (fecha de caducidad: 6 de octubre de 2013).
Reisepass-Nr.: 08AA14345 (gültig bis 6. Oktober 2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
No de pasaporte: PD-AE/044GN02 (fecha de caducidad: 23 de febrero de 2013).
Reisepass-Nr.: PD-AE/044GN02 (gültig bis 23. Februar 2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte: 08AB14590 (expira el 4 de octubre de 2014)
Reisepass-Nr.: 08AB14590 (gültig bis 4. Oktober 2014)
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte: 04LE10026 (expira el 19 de junio de 2011)
Reisepass-Nr.: 04LE10026 (gültig bis 19. Juni 2011)
Korpustyp: EU DGT-TM
antiguo pasaporte: PD-AE/056FE05 (fecha de caducidad: 29 de mayo de 2010)
Frühere Reisepass-Nr.: PD-AE/056FE05 (gültig bis 29. Mai 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte: 08AA14345 (fecha de caducidad: 6 de octubre de 2013).
Reisepass-Nr.: 08AA14345 (gültig bis 6. Oktober 2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte: 08AA57836 (fecha de caducidad: 1 de abril de 2014).
Reisepass-Nr.: 08AA57836 (gültig bis 1. April 2014)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: 0000148, expedido el 26 de julio de 1998 en Srpsko Sarajevo (anulado)
Reisepass-Nr.: 0000148, ausgestellt am 26.7.1998 in Srpsko Sarajevo (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: 0144290, expedido el 21 de noviembre de 1998 en Banja Luka (anulado)
Reisepass-Nr.: 0144290, ausgestellt am 21.11.1998 in Banja Luka (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: 0121391 expedido el 12 de mayo de 1999 en Srpsko Sarajevo, Bosnia y Herzegovina (anulado)
Reisepass-Nr.: 0121391, ausgestellt am 12.5.1999 in Srpsko Sarajevo, Bosnien und Herzegowina (für ungültig erklärt)
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaportePässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone que en un primer paso, los requisitos del visado se retiren para los ciudadanos de la antigua República yugoslava de Macedonia, Montenegro y Serbia, que tienen pasaporte biométrico.
Er beinhaltet in einem ersten Schritt die Aufhebung der Visumpflicht für Bürger der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Montenegro und Serbien, die über biometrische Pässe verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a generar una gran desigualdad dentro de un mismo país, dado que los croatas bosnios y serbios reciben un pasaporte.
In einem einzigen Land entsteht große Ungerechtigkeit, da serbische und kroatische Bosnier Pässe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, anteriormente he hablado sobre las tres jóvenes kurdas que se hallan en la embajada en Nairobi y he pedido al Consejo que dé garantías de que, como tienen pasaporte extranjero, puedan dirigirse con seguridad al país que les ha concedido el pasaporte.
(EL ) Frau Präsidentin, ich sprach vorhin von den drei Kurdinnen, die sich in der Botschaft in Nairobi aufhalten, und ersuchte den Rat um Garantien, damit sie, zumal sie ausländische Pässe besitzen, sicher in das Land reisen können, in dem ihre Pässe ausgestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo demasiados agentes en las fronteras para controlar el pasaporte y el equipaje de ciudadanos inofensivos.
Wir stellen immer noch viel zu viele Leute an den Grenzen auf, um Pässe und Gepäck anständiger Bürger zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo quiero pedirle a usted que tenga presente que el entorno natural carece de fronteras, «los pájaros no precisan pasaporte».
Ich möchte Sie aber daran erinnern, dass die natürliche Umwelt keine Grenzen kennt: „Vögel brauchen keine Pässe.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer elemento es el papel clave para la AEVM contemplado en esta disposición, que hará que la supervisión de los gestores sea más coherente y que mejorará el funcionamiento del pasaporte europeo y de terceros países.
Das dritte Element ist die Schlüsselrolle, die für die ESMA in diesen Vorschriften vorgesehen ist, die die Aufsicht der Verwalter konsequenter macht und die Funktion der europäischen Pässe und der Päasse für Drittländer stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los kurdos no tienen ciudadanía siria y, por consiguiente, no tienen pasaporte, ningún acceso a la educación o al servicio de salud y ningún derecho a la propiedad de tierras.
Die Kurden besitzen nicht die syrische Staatsbürgerschaft, haben folglich keine Pässe, keinen Zugang zur Bildung oder zur medizinischen Versorgung und kein Recht auf eigenen Grund und Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que en estos momentos, cuando tenemos visitantes en Bruselas, se les deja entrar y tienen que identificarse y a continuación en la recepción se quedan con su pasaporte.
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la propuesta de que los niños también usen pasaporte al objeto de luchar contra el secuestro y el tráfico de menores.
Ich stimme dem Vorschlag zu, Pässe auch für Kinder zu verwenden, um Kindesentführungen und Kinderhandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no me plantearía ningún problema que tuviera un fundamento en el Tratado y, en mi opinión, el día en que el pasaporte desaparezca será el día en que habremos logrado de verdad una Unión.
Persönlich hätte ich keine Schwierigkeiten, wenn das Abkommen in den Vertrag einbezogen würde, und meiner Meinung nach werden wir an dem Tag, an dem es keine Pässe mehr gibt, eine echte Union verwirklicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasaportePässen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo es nuestro acuerdo de agilización de la tramitación de visados con Rusia, que beneficia a la población de Abjasia y de Osetia del Sur. Los habitantes de estas regiones poseen pasaporte ruso a pesar de que la zona forma parte del territorio georgiano, lo que coloca a Georgia en una posición incómoda.
Ein Beispiel sind unsere Visaerleichterungen mit Russland, die auch den Bewohnern von Abchasien und Südossetien mit russischen Pässen zugute kommen, obwohl diese Gebiete georgisches Territorium sind, wodurch Georgien in eine missliche Lage gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además tenemos el requisito del pasaporte biométrico, de los cuales Bosnia ha emitido hasta el momento 40 000; pero los croatas, que se han beneficiado de los viajes sin visados durante algún tiempo, no necesitan ninguno.
Dann gibt es da noch die Forderung nach biometrischen Pässen, von denen Bosnien übrigens jetzt 40 000 Stück ausgegeben hat; Kroaten jedoch, die seit einiger Zeit visumfreies Reisen genießen, benötigen diese nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué efecto piensan que tendrá, especialmente entre la gente joven, entre los musulmanes bosnios, ver a sus pares bosniocroatas y serbobosnios con doble pasaporte, entrando y saliendo de la UE para pasar el fin de semana?
Was wird es Ihrer Meinung nach anrichten, insbesondere bei jungen Leuten, bei bosnischen Muslimen, wenn sie dabei zuschauen müssen, wie ihre kroatisch-bosnischen und serbisch-bosnischen Altersgenossen mit doppelten Pässen mal eben kurz übers Wochenende in die EU reisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altos muros para el resto del mundo y un sistema de control sofisticado, la sustitución de unas estaciones fijas de control fronterizo interno por controles fronterizos móviles dentro del país, reemplazar el pasaporte por un documento obligatorio de identidad tipo Schengen, etc. Todo ello vigilado por un cuerpo policial que llamamos Europol.
Hohe Mauern gegen die Umwelt und ausgeklügelte Kontrollsysteme, welche die festen Kontrollstationen an den Grenzen der Länder durch bewegliche Grenzkontrollen im Inneren ersetzen sollen, den Austausch von Pässen gegen obligatorische SchengenAusweiskarten usw. Alles wird von einer Polizeibehörde überwacht, die wir Europol nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su importancia reside en la concesión de un pasaporte europeo a la publicidad de valores, que va a permitir comercializar los valores en todo el mercado interior de la Unión Europea.
Sie ist eine wichtige Regelung für die Vergabe von Europäischen Pässen an die Prospekte, die es erlauben wird, die Wertpapiere im gesamten Binnenmarkt der Europäischen Union zu vermarkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pluralismo porque queremos conservar las diferentes identidades y culturas y rechazamos el euronacionalismo con su eurohimno, su pasaporte, moneda, policía y ejército comunes.
Unterschiede - weil wir die unterschiedlichen Identitäten und Kulturen bewahren wollen, den Euro-Nationalismus mit einer Euro-Hymne, gemeinsamen Pässen, Münzen, Polizei- und Militärorganen aber zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este será ciertamente el caso de aquellos Estados miembros que hasta ahora incluyan a los niños en el pasaporte de los padres.
Dies trifft insbesondere für Länder zu, die es bis jetzt Eltern erlaubten, ihre Kinder in ihren eigenen Pässen eintragen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de pasaporte por parte de los niños según el principio "una persona, un pasaporte" puede ser un medio fundamental para ganar esta difícil e importante batalla.
Die Ausstellung von Pässen für Kinder entsprechend dem Prinzip "eine Person - ein Reisepass" ist möglicherweise ein grundlegendes Mittel, um diesen schwierigen und wichtigen Kampf zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalemos también que es importante recibir, sin exigir visado, a los titulares de un pasaporte de la región autónoma especial de Hong Kong, al igual que los ciudadanos de la Unión Europea tienen acceso sin visado a este territorio.
Zu sagen ist auch, daß es darauf ankommt, die Inhaber von Pässen der Sonderverwaltungszone Hongkong visafrei einreisen zu lassen, ebenso wie die Bürger der Europäischen Union ohne Visa in diese Zone einreisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una identidad confirmada significa que la identidad ha sido confirmada sobre la base de documentos de identidad auténticos, mediante el pasaporte o mediante declaración de las autoridades competentes.
Bestätigte Identität bedeutet, dass die Identität anhand von echten Ausweispapieren, Pässen oder durch eine Erklärung der zuständigen Behörden bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporteAusweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el anexo II, letra B, punto 1, de la Decisión 2003/803/CE, el pasaporte suizo será de color rojo y con la cruz suiza en lugar de las estrellas.
Abweichend von Anhang II Abschnitt B Nummer 1 der Entscheidung 2003/803/EG ist der Einband des Schweizer Ausweises rot und anstelle der Sterne mit dem Schweizer Kreuz versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 6 del Reglamento (UE) no 576/2013, se establece que los animales deben ir acompañados de un documento de identificación con el formato de un pasaporte que se ajuste a un modelo que debe adoptar la Comisión.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 576/2013 muss mit solchen Tieren unter anderem ein Identifizierungsdokument in Form eines Ausweises entsprechend einem von der Kommission festzulegenden Muster mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasaporte: en el caso de los perros, gatos y hurones, indicar el código alfanumérico único del pasaporte.
Passnummer: Im Fall von Hunden, Katzen und Frettchen den einmaligen alphanumerischen Code des Ausweises angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento (UE) no 576/2013 también se establece que los perros, los gatos y los hurones que se desplacen sin ánimo comercial entre Estados miembros deben ir acompañados de un documento de identificación con el formato de un pasaporte conforme al modelo que ha de adoptar la Comisión.
Die Verordnung (EU) Nr. 576/2013 sieht außerdem vor, dass Hunden, Katzen und Frettchen, die zu anderen als Handelszwecken aus einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat verbracht werden, ein Identifizierungsdokument in Form eines Ausweises entsprechend einem von der Kommission festzulegenden Muster beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del pasaporte o del certificado zoosanitario (2)
Nummer des Ausweises/der Tiergesundheitsbescheinigung (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de pasaporte expedido en un Estado miembro
Muster des Ausweises, der in einem Mitgliedstaat ausgestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas explicativas para cumplimentar el pasaporte
Erläuterungen für das Ausfüllen des Ausweises
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las secciones del pasaporte se utilizará el siguiente formato para indicar
In jedem Abschnitt des Ausweises sind folgende Angaben in folgendem Format zu machen
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte tendrá unas dimensiones de 100 × 152 mm.
Die Abmessungen des Ausweises müssen 100 × 152 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de las secciones y numeración de las páginas del pasaporte:
Abfolge der Überschriften und Seitennummerierung des Ausweises:
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaportePaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo había señalado que las vacas pueden viajar sin control en la Unión Europea, mientras que yo debo mostrar mi pasaporte.
Ich hatte erwähnt, daß Rinder in der Europäischen Union unkontrolliert reisen können, während ich meinen Paß vorzeigen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo he de mostrar mi pasaporte porque no soy una vaca, quisiera saber cuál es la percepción que los funcionarios de aduanas tienen del Sr. Nassauer para que éste no tenga que mostrar su pasaporte.
Wenn ich, weil ich kein Rindvieh bin, den Paß vorzeigen muß, dann möchte ich wissen, als was die Grenzbeamten Herrn Nassauer wahrnehmen, wenn er seinen Paß nicht zeigen muß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado quince años de mi vida sin pasaporte y sin permiso de conducir.
Ich habe fünfzehn Jahre ohne Paß und ohne Führerschein gelebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica del Sr. Schulz de que las vacas cruzan las fronteras sin vigilancia y sin control y él, en cambio, debe mostrar su pasaporte encuentra una clara explicación en el hecho de que él no es, evidentemente, una vaca y por ello se le ha de controlar de vez en cuando.
Wenn der Kollege Schulz Klage darüber führt, daß jedes Rindvieh die Grenzen unbeobachtet und unkontrolliert überqueren kann, er aber seinen Paß vorzeigen muß, dann findet das seine einleuchtende Begründung darin, daß er offensichtlich kein Rindvieh ist und deswegen auch gelegentlich einmal kontrolliert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, cuando soy consciente -porque las etiquetas así lo indican- de que mi maleta puede pasar por los aeropuertos, pero, en cambio, yo tengo que enseñar mi carné de identidad o mi pasaporte, esto me genera una cierta perplejidad.
Wenn ich jedoch feststellen muß, daß ich am Flughafen meinen Ausweis oder meinen Paß vorzeigen muß, während mein Koffer mit dem entsprechenden Etikett durchreisen kann, dann ruft das eine gewisse Verblüffung bei mir hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les quita el pasaporte y los documentos de identificación y, privadas completamente de derechos, se las obliga a trabajar por el dinero que les costó a los proxenetas comprarlas.
Ihnen werden Paß und Bewegungsfreiheit genommen, und sie werden vollständig rechtlos dazu gezwungen, den Betrag abzuarbeiten, für den der Zuhälter sie gekauft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica significa que se tiene derecho a viajar libremente sin pasaporte, pero que se mantienen los controles fronterizos.
Sie beinhaltet, daß man das Recht hat, ohne Paß unbehindert zu reisen, wobei die Grenzkontrollen jedoch nicht ganz abgeschafft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General nos ha asegurado en el debate que hemos tenido con el en la concertación y en la comisión que este es el inicio de una nueva política de personal que se basa sobre todo en que la calidad y no el pasaporte sea el principio para una promoción.
Der Generalsekretär hat uns in der Diskussion, die wir in der Konzertierung und auch im Ausschuß mit ihm geführt haben, die Versicherung gegeben, daß dies der Beginn einer neuen Personalpolitik ist, die vor allen Dingen darauf fußt, daß Qualität und nicht Paß das Prinzip für die Beförderung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aún más inadmisible por cuanto figura con todas las letras en ese documento, en ese pasaporte, que debe ser reconocido por las autoridades de los países de la Unión Europea.
Der Vorfall ist um so weniger hinnehmbar, da deutlich auf diesem Dokument, auf diesem Paß geschrieben steht, daß er von den Behörden aller EU-Länder anerkannt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el problema con este pasaporte es que nadie lo utiliza.
Frau Präsidentin, das Problem mit diesem Paß ist, daß ihn keiner kennt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasaporteReisepässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque está pensado para facilitar los visados, todavía requiere una serie de procesos innecesarios y exige que sean incluidos en el pasaporte datos biométricos, amenazando seriamente el derecho a la privacidad y la protección de datos personales, e infringiendo los derechos de los ciudadanos de estos países.
Einerseits soll es Visumerleichterungen geben, andererseits aber werden noch immer zahlreiche ungerechtfertigte Verfahren verlangt, und man will biometrische Daten in Reisepässe aufnehmen, womit das Recht auf den Schutz persönlicher Daten ernstlich gefährdet wäre und die Rechte der Bürgerinnen und Bürger dieser Länder verletzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la ampliación de un pasaporte común para que incluya a los países de la UE que todavía están sujetos a la obligación de visado para estancias de corta duración.
Es geht hier darum, die Befreiung von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten auf Inhaber gewöhnlicher Reisepässe aus EU-Ländern auszuweiten, die immer noch der Visumpflicht unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los niños es un buen principio, sin embargo no quisiera que supusiera una barrera económica para aquellos padres que quieren que sus hijos tengan un pasaporte pero cuyos medios económicos pueden estar limitados.
In Bezug auf den Kinderschutz finde ich dies ein gutes Prinzip, aber ich möchte nicht, dass es für Eltern, die Reisepässe für ihre Kinder ausstellen lassen möchten und deren finanzielle Möglichkeiten vielleicht begrenzt sind, zu einem finanziellen Hindernis wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ciudadanos deben poseer siempre su documento de identidad, o pasaporte, expedido por su Estado de nacionalidad, que acredite, como está previsto, su identidad y nacionalidad y, si lo requiere el Estado miembro de acogida, el certificado expedido por este último que acredite su derecho de residencia.
Diese Bürger müssen die von ihrem Staatsangehörigkeitsstaat ausgestellten Personalausweise oder Reisepässe, die, wie vorgesehen, Hinweise auf ihre Identität und Nationalität enthalten, sowie, falls vom Aufnahmemitgliedstaat verlangt, die von diesem ausgestellte Bescheinigung über ihr Aufenthaltsrecht stets mit sich führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número, lugar y fecha de expedición de los documentos de identidad (pasaporte, carné de identidad, carné de conducir);
Nummer, Ausstellungsort und Ausstellungsdatum der Identitätsdokumente (Reisepässe, Personalausweise, Führerscheine),
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está Grecia obligada a indemnizar a las personas que tienen previsto viajar y que verán retrasados sus vuelos o los perderán como resultado de esta decisión, a pesar de encontrarse en posesión de un pasaporte griego legalmente válido emitido por las provincias y que seguirá siendo válido a partir del 1 de enero de 2007?
Muss Griechenland reisewillige Bürger entschädigen, die aufgrund des genannten Beschlusses Verspätungen in Kauf nehmen müssen oder ihre Flüge verpassen, obwohl sie rechtsgültige griechische Reisepässe besitzen, die von den Bezirksverwaltungen ausgestellt wurden und auch nach dem 1.1.2007 gültig bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
Martes en el Pleno: diez años de euro, pasaporte biométrico, acceso a documentos
Der Dienstag im Plenum: Euro-Geburtstag, Reisepässe, EU-Dokumente
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente, el pasaporte de los pasajeros que viajan con la compañía aérea TAROM es controlado de manera sistemática a la salida del avión.
In letzter Zeit werden die Reisepässe der Passagiere, die mit der Fluggesellschaft TAROM reisen, bei Verlassen des Flugzeugs systematisch kontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la decisión tomada por las autoridades de Serbia y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia de abolir la obligación para los ciudadanos que viajen entre estos dos Estados de estar en posesión de un pasaporte internacional, con objeto de instaurar un control conjunto de su frontera común;
begrüßt die kürzlich von den Staatsorganen Serbiens und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien getroffene Entscheidung, für Bürger, die zwischen beiden Staaten reisen, auf die Notwendigkeit internationaler Reisepässe zu verzichten, um eine gemeinsame Kontrolle ihrer gemeinsamen Grenze zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta actual tiene por objeto hacer el pasaporte más seguro mediante la introducción de dispositivos de seguridad armonizados y jurídicamente vinculantes para los dispositivos de seguridad de los pasaportes de ciudadanos europeos, así como de identificadores biométricos en los pasaportes.
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die Reisepässe sicherer gemacht werden, indem rechtsverbindliche harmonisierte Sicherheitsmerkmale für die Reisepässe von EU-Bürgern eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
pasaportegültigen Reisepass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Bienvenido al hotel Mercure Schiphol Terminal. Su pasaporte y tarjeta de embarque le abrirán las puertas a una estancia tranquila y relajante tras los servicios aduaneros del aeropuerto de Schiphol.”
“Willkommen im Mercure Schiphol Terminal Hotel, wo Sie mit einem gültigenReisepass und Flugticket einen ruhigen und entspannten Aufenthalt hinter der Zollabfertigung des Flughafens Schiphol genießen können.”
Wir werden jeden Spieler auf der Regionalausscheidungsliste darum bitten, einen Nachweis über seinen gültigenReisepass zu erbringen, sobald die Regionalausscheidungen zu Ende gehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pasaporteTierpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 4, las autoridades competentes expedirán para cada animal del circo distinto de los mencionados en los apartados 2, 3 y 4 del presente artículo, un pasaporte conforme al modelo establecido en el anexo III.
Die zuständige Behörde stellt gemäß Artikel 4 für jedes andere als in den Absätzen 2, 3 und 4 dieses Artikels genannte Tier im Zirkus einen Tierpass nach dem Muster in Anhang III aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pasaporte o un ejemplar del mismo, en caso de que se utilice un modelo que conste de varios ejemplares;
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que no se disponga del pasaporte, el documento administrativo nacional en las condiciones a que se refiere el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1760/2000.
das nationale Verwaltungspapier, falls kein Tierpass gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aceptan al animal para el sacrificio, deberán suministrar el pasaporte al veterinario oficial.
Nehmen sie das Tier zur Schlachtung an, so müssen sie den Tierpass dem amtlichen Tierarzt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, en las condiciones establecidas en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1760/2000, el pasaporte no esté disponible, se sustituirá por un documento administrativo nacional, tal como dispone la letra b) del apartado 3 del artículo 123 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Liegt unter den in Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Voraussetzungen kein Tierpass vor, so wird er durch ein nationales Verwaltungspapier im Sinne des Artikels 123 Absatz 3 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe emitirse un pasaporte para cada animal del circo, excepto en el caso de los pájaros y los roedores, para los cuales se emiten pasaportes colectivos.
Für jedes Zirkustier muss ein Tierpass ausgestellt werden, ausgenommen Vögel und Nagetiere, für die ein Sammelpass ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
pasaportePass-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos esfuerzos incluyen la coordinación de la seguridad social, las normas sobre el visado del pasaporte para los artistas de terceros países, la fiscalidad y, por supuesto, una mejor información sobre cuestiones de movilidad.
Diese Bemühungen umfassen die Koordinierung der Sozialversicherung, Pass- und Visaregelungen für Künstler aus Drittländern, das Steuerwesen und natürlich bessere Information über Fragen der Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo actualmente en mi poder el pasaporte y otros papeles de un elector mío, un ciudadano paquistaní, que ha tenido que viajar hasta allí por razones familiares y que en el pasado tuvo dificultades para abandonar dicho país, incluso durante el régimen anterior.
Mir liegen zurzeit die Pass- und anderen Angaben eines meiner Wähler vor, eines pakistanischen Bürgers, der aus familiären Gründen nach Pakistan reisen musste und der in der Vergangenheit Schwierigkeiten hatte, das Land wieder zu verlassen, sogar schon unter dem vorigen Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedición, en la frontera, de documentos con valor de pasaporte y de visados;
an der Grenze erfolgte Ausstellung von Dokumenten als Pass- und Visaersatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los trámites de pasaporte, visas y consultas sobre la nacionalidad alemana o derecho familiar alemán es necesario hacer una cita.
DE
Hier können Sie einen Termin buchen, um Ihren Pass- oder Visaantrag (für Deutschland) einzureichen oder weil Sie Beratung in Bezug auf eine staatsangehörigkeitsrechtliche oder familienrechtliche Angelegenheit benötigen.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el Abbey Court Hostel le guardarán su pasaporte y ordenador portátil de forma gratuita. También brinda otros servicios, como ropa de cama gratuita, taquillas gratuitas en las habitaciones, lavandería y uso gratuito de un ordenador con conexión a internet.
Das Abbey Court Hostel bietet zahlreiche Einrichtungen wie eine kostenlose Pass- und Laptopaufbewahrung, kostenfreie Bettwäsche, kostenlose Schließfächer in den Zimmern, Wäschemöglichkeiten sowie kostenfreie Computer mit Internetzugang.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
¿Se exige a España la expedición de un pasaportefitosanitario?
Wird von Spanien die Ausstellung eines Pflanzenpasses verlangt?
Korpustyp: EU DCEP
La trazabilidad debe garantizarse mediante un pasaportefitosanitario o la marca prevista en la Norma aplicable de la FAO.
Durch einen Pflanzenpass oder ein Kennzeichen gemäß dem geltenden FAO-Standard sollte die Rückverfolgbarkeit gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la rastreabilidad adjuntando el pasaportefitosanitario o la marca a cada una de las unidades de un envío.
Die Rückverfolgbarkeit sollte sichergestellt werden, indem jede Einheit innerhalb einer Sendung von einem Pflanzenpass begleitet oder mit einer Kennzeichnung versehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos oficiales encargados de expedir el pasaportefitosanitario
Für die Ausstellung des Pflanzenpasses zuständige amtliche Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya se habían encontrado también en Grecia plantas de cítricos con pasaportefitosanitario procedentes de España e infectadas del virus de la tristeza de los cítricos.
In Griechenland entdeckte man in der Vergangenheit bei Zitruspflanzen mit Pflanzenpässen aus Spanien den Citrus-tristeza-Virus.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la ampliación de la Comunidad, es preciso completar la lista de las autoridades encargadas de expedir el pasaportefitosanitario.
Nach der Erweiterung der Gemeinschaft muss die Liste der für die Ausstellung des Pflanzenpasses zuständigen amtlichen Stellen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contempla asimismo el uso de pasaportesfitosanitarios que acrediten que los vegetales o productos vegetales han superado con éxito el sistema de control de la Comunidad.
Sie sieht auch die Verwendung von Pflanzenpässen vor, die belegen, dass die Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse ohne Beanstandung der Kontrollregelung der Gemeinschaft unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 92/105/CEE establece que los pasaportesfitosanitarios deben contener cierta información, entre otras cosas la mención «pasaportefitosanitario-CEE».
Gemäß der Richtlinie 92/105/EWG müssen die Pflanzenpässe bestimmte Informationen einschließlich der Bezeichnung „EWG-Pflanzenpass“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar interpretaciones erróneas, debe indicarse claramente que para cualquier movimiento de determinadas especies de vegetales sensibles dentro de la Comunidad son necesarios pasaportesfitosanitarios.
Um jeglicher Fehlauslegung zuvorzukommen, sollte unmissverständlich festgelegt werden, dass spezifische Sorten anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft nur verbracht werden dürfen, wenn sie von einem Pflanzenpass begleitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte oficialamtlicher Pass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión se aplica a documentos de viaje como el pasaporte nacional (ordinario, diplomático o de servicio/pasaporteoficial o especial), el documento provisional de viaje, el documento de viaje para refugiados o persona apátridas, el documento de viaje expedido por organizaciones internacionales y el salvoconducto.
Dieser Beschluss gilt für Reisedokumente wie nationale Pässe (normaler Pass, Diplomatenpass, Dienstpass/amtlicherPass oder Sonderpass), Rückkehrausweise, die Reisedokumente von Flüchtlingen oder Staatenlosen, von internationalen Organisationen ausgestellte Reisedokumente oder Laissez-passer.
Korpustyp: EU DCEP
pasaporte especialSonderpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se sellarán los pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio ni los pasaportesespeciales.
Diplomaten-, Dienst-/Amtspässe und Sonderpässe werden nicht abgestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime el término «pasaportesespeciales» porque es un término que puede remitirse a una categoría no bien definida.
Der Begriff ‚Sonderpässe‘ wurde gestrichen, weil diese Bezeichnung nicht genau definiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prever excepciones a la obligación de tomar identificadores biométricos a los titulares de pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio y oficiales y pasaportesespeciales.
Die Mitgliedstaaten können für Inhaber von Diplomaten-, Dienst- bzw. Amtspässen oder Sonderpässen eine Ausnahmeregelung vorsehen, der zufolge bei diesen Personen keine biometrischen Identifikatoren erfasst werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
los titulares de pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio u oficiales, o pasaportesespeciales;
Inhaber von Diplomatenpässen, Dienst-/Amtspässen oder Sonderpässen;
Korpustyp: EU DGT-TM
— Disposiciones sobre pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio/oficiales, pasaportesespeciales
- Bestimmungen über Diplomatenpässen, Dienst-/Amtspässen und Sonderpässen
Korpustyp: EU DCEP
a) los titulares de pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio/oficiales o pasaportesespeciales , de conformidad con alguno de los procedimientos previstos en el artículo 1, apartado 1, y en el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 789/2001.
a) Inhaber von Diplomatenpässen, Dienst-/Amtspässen oder Sonderpässen nach einem der Verfahren, die in Artikel 1 Absatz 1 und in Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 789/2001 vorgesehen sind;“
Korpustyp: EU DCEP
pasaporte colectivoSammelpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe emitirse un pasaporte para cada animal del circo, excepto en el caso de los pájaros y los roedores, para los cuales se emiten pasaportescolectivos.
Für jedes Zirkustier muss ein Tierpass ausgestellt werden, ausgenommen Vögel und Nagetiere, für die ein Sammelpass ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todos ellos entran en la Península Ibérica provistos de pasaportescolectivos.
Sie alle reisen mit Sammelpässen auf die iberische Halbinsel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Son ciertas las informaciones que apuntan a la supresión de la validez de los pasaportescolectivos para acceder al espacio Schengen? 2.
Stimmt es, dass Sammelpässe für die Einreise in den Schengen-Raum ihre Gültigkeit verlieren? 2.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con las disposiciones del artículo 4, para las aves y los roedores del circo las autoridades competentes expedirán un pasaportecolectivo conforme al modelo establecido en el anexo IV.
Die zuständige Behörde stellt gemäß Artikel 4 für im Zirkus gehaltene Vögel und Nagetiere einen Sammelpass nach dem Muster in Anhang IV aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte diplomáticoDiplomatenpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los titulares de pasaportesdiplomáticos, pasaportes de servicio u otros pasaportes oficiales;
ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Francia desea eximir a los titulares de pasaportesdiplomáticos de Arabia Saudí de la exigencia de visado.
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se posee un pasaportediplomático y no tienes las cuatro rayas amarillas de comandante de a bordo en la chaqueta azul, tienes primero que hacer cola frente al control de pasaportes y visado.
DE
Besitzt man keinen Diplomatenpaß und fehlen auch die vier gelben Flugkapitänsstreifen auf dem blauen Jackett, so muß man zunächst an den Schlangen vor der Paß- und Visumskontrolle anstehen.
DE
Claro, ahora tengo un pasaportediplomático alemán.
Klar, ich habe jetzt einen deutschen Diplomatenpaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control a las personas que viajen con pasaportediplomático y a su equipaje se ajustará a lo establecido en nuestra legislación sobre el particular y las mismas utilizarán el Canal Verde.
Die Kontrolle der mit Diplomatenpass reisenden Personen und deren Gepäck, wird von der für diese Fälle entsprechenden Gesetzgebung geregelt. Diese Reisenden benutzen den “Grünen Kanal”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los titulares de pasaportesdiplomáticos estarán exentos del requisito de poseer un seguro médico de viaje.
Inhaber von Diplomatenpässen sind von der Pflicht zum Abschluss einer Reisekrankenversicherung befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un Estado miembro podrá establecer excepciones, en particular para los miembros de la tripulación de aeronaves y buques, los titulares de pasaportesdiplomáticos, oficiales o de servicio y los titulares de permisos de residencia o de visados expedidos por un Estado miembro (artículo 4).
ES
Ein Mitgliedstaat kann Ausnahmen vorsehen, und zwar insbesondere für Mitglieder des Flug- und Schiffspersonals, Inhaber von Diplomatenpässen, Dienstpässen oder sonstigen amtlichen Pässen, Inhaber von Aufenthaltstiteln oder von Visa, die von einem Mitgliedstaat ausgestellt wurden (Art. 4).
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pasaporte únicoEinmalzulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el principio de proporcionalidad, es necesario y conveniente para alcanzar el objetivo fundamental de conseguir un mercado único de valores establecer normas sobre un pasaporteúnico para emisores.
Um das grundlegende Ziel der Vollendung des Binnenmarktes für Wertpapiere zu erreichen, ist es erforderlich und zweckmäßig, unter Wahrung des Verhältnismäßigkeitsprinzips Vorschriften für die Einmalzulassung von Emittenten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
, se adoptaron hace varios años introduciendo un mecanismo parcial y complejo de reconocimiento mutuo que no puede asegurar el objetivo del pasaporteúnico establecido en la presente Directiva.
, wurden bereits vor mehreren Jahren erlassen und haben einen lückenhaften und komplizierten Mechanismus der gegenseitigen Anerkennung eingeführt, mit dem das Ziel der Einmalzulassung nach dieser Richtlinie nicht erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los emisores, oferentes o personas que soliciten la admisión a cotización en un mercado regulado de valores que estén exentos de la obligación de publicar un folleto podrán acogerse al sistema de pasaporteúnico siempre que cumplan las disposiciones de la presente Directiva.
Emittenten, Anbieter oder Personen, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragen, genießen, soweit sie von der Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Prospekts befreit sind, den Rechtsvorteil der Einmalzulassung, wenn sie diese Richtlinie einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de un pasaporteúnico al emisor, válido en toda la Comunidad, y la aplicación del principio del Estado miembro de origen requiere que dicho Estado miembro se defina como el mejor situado para regular el emisor a efectos de la presente Directiva.
Die in der gesamten Gemeinschaft gültige Einmalzulassung von Emittenten und die Anwendung des Herkunftslandprinzips erfordern die eindeutige Bestimmung des Herkunftsmitgliedstaats als dem Staat, der am besten in der Lage ist, den Emittenten im Sinne dieser Richtlinie zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
pasaporte únicoeinmalige Zulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Esta coordinación de las exigencias relativas al establecimiento, aprobación y difusión del prospecto, una especie "pasaporteúnico" para los emisores, está garantizada por el reconocimiento mutuo del prospecto.
ES
Diese Koordinierung der Anforderungen hinsichtlich der Erstellung, Kontrolle und Verbreitung des Prospekts als einer Art von „Europäischem Pass" (einmaligeZulassung) für die Emittenten wird durch gegenseitige Anerkennung des Prospekts erreicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con el principio de proporcionalidad, es necesario y adecuado establecer la reglamentación de un pasaporteúnico para emisores para lograr el objetivo básico de conseguir un mercado único de valores.
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es für die Bewerkstelligung der grundlegenden Zielsetzung, die Vollendung des Binnenmarktes für Wertpapiere zu gewährleisten, erforderlich und zweckmäßig, Vorschriften für den "EU-Pass" (einmaligeZulassung) für Emittenten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
pasaporte biométricoePass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 02 de junio de 2008 se podrán solicitar los nuevos pasaportes biométricos (pasaporteselectrónicos o e-Pass con pasta color burdeos) con huellas digitales en la Embajada Alemana en Quito.
DE
A partir del 02 de junio de 2008 se podrán solicitar los nuevos pasaportes biométricos (pasaporteselectrónicos o e-Pass con pasta color burdeos) con huellas digitales en la Embajada Alemana en Quito.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pasaporte no: 101856740 (pasaporte kuwaití expedido el 12.5.2005, que caducó el 11.5.2007).»
Pass Nr.: 101856740 (kuwaitischer Pass, ausgestellt am 12.5.2005, abgelaufen am 11.5.2007).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expidieron 23 pasaportes a nombre de Charles H. Calthro…en los últimos 5 años.
23 Pässe wurden für Charles H. Calthro…in den letzten 5 Jahren ausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
No de pasaporte: A005487 (expedido el 13.8.1995).
Pass Nr.: A005487 (ausgestellt am 13.8.1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte no: a) E 423362 expedido en Islamabad el 15.5.1988, b) 0841438 (pasaporte de Bosnia y Herzegovina expedido el 30.12.1998 que expiró el 30.12.2003).
Pass Nr.: (a) E 423362, ausgestellt in Islamabad am 15.5.1988, (b) 0841438 (bosnisch-herzegowinischer Pass, ausgestellt am 30.12.1998 gültig bis 30.12.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte no: a) 106261543 (pasaporte kuwaití), b) 1420529 (pasaporte kuwaití expedido en Kuwait, que caducó el 31.3.2006).
Pass Nr.: (a) 106261543 (kuwaitischer Pass), (b) 1420529 (kuwaitischer Pass, ausgestellt in Kuwait, abgelaufen am 31.3.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: no se ha expedido ningún pasaporte suizo a este nombre.
Weitere Angaben: kein schweizerischer Pass auf diesen Namen ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No de pasaporte: K/ 754050, expedido el 26.5.1999; no de identificación nacional: 04756904, expedido el 14.9.1987.
Pass Nr.: K/ 754050 ausgestellt am 26.5.1999; Nationale Kennziffer: 04756904 ausgestellt am 14.9.1987.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento no trata la cuestión de las lenguas en que han de expedirse los pasaportes de los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Frage, in welchen Sprachen Pässe für Bürger der EU auszustellen sind, wird in dieser Verordnung nicht behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
No de pasaporte M 271 351 expedido el 24.10.2000 por la Embajada de Marruecos en Berlín, Alemania.
Pass Nr. M 271351 ausgestellt am 24.10.2000 von der marokkanischen Botschaft in Berlin, Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasaporte
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
— Disposiciones sobre pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio/oficiales, pasaportes especiales
- Bestimmungen über Diplomatenpässen, Dienst-/Amtspässen und Sonderpässen
Korpustyp: EU DCEP
Pasaporte o DNI pasaporte no DA 0002600 (pasaporte diplomático)
Passnummer DA 0002600 (Diplomatenpass)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona, un pasaporte
Kosten für den Kinderreisepass:
Korpustyp: EU DCEP
Raja fue tu pasaporte para entrar …tu pasaporte expiró.
Raja war dein Eintrittsticket und jetzt ist es abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Pasaporte de archivo – un software para crear fotografías tamaño pasaporte.
Los Estados miembros podrán prever excepciones a la obligación de tomar identificadores biométricos a los titulares de pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio y oficiales y pasaportes especiales.
Die Mitgliedstaaten können für Inhaber von Diplomaten-, Dienst- bzw. Amtspässen oder Sonderpässen eine Ausnahmeregelung vorsehen, der zufolge bei diesen Personen keine biometrischen Identifikatoren erfasst werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prever excepciones a la obligación de tomar identificadores biométricos a los titulares de pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio y oficiales y pasaportes especiales.
Die Mitgliedstaaten können Inhaber von Diplomaten-, Dienst- bzw. Amtspässen oder Sonderpässen von der Pflicht der Aufnahme biometrischer Identifikatoren befreien.
Korpustyp: EU DCEP
Algo similar ocurre también en otros controles de pasaportes.
Entsprechendes gilt auch bei anderen Passkontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
Está bien para los controles de pasaportes sin molestias pero
Ruhm ist nützlich, um problemlos durch die Passkontrolle zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
-Están ilegalmente en suelo americano sin siquiera un pasaporte.
- Sie sind illegal in den USA.
Korpustyp: Untertitel
Si no te importa tu destino, odio hacer pasaportes asiaticos.
Sind alte Einreisestempel wichtig? Ich mach' nicht gerne asiatische Stempel.
Korpustyp: Untertitel
Porque tendría que sacar una foto nueva para el pasaporte.
Weil ich mir ein neues Passfoto besorgen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Este chico podría ser nuestra víctima. Miren el pasaporte.
Der kleine Junge hat Ähnlichkeit mit dem Passfoto unseres Mordopfers.
Korpustyp: Untertitel
Pasaporte de contratación electrónico para simplificar la licitación
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre pasaportes para las autoridades del Reino Unido
Betrifft: Weiterleitung von Passdaten an die Behörden des Vereinigten Königreichs
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva ley neerlandesa sobre pasaportes — Parte III
Betrifft: Neues niederländisches Reisepassgesetz — Teil III
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva ley neerlandesa sobre pasaportes — Parte IV
Betrifft: Neues niederländisches Reisepassgesetz — Teil IV
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agentes de tratamiento y control de pasaportes
Betrifft: Abfertigungsmitarbeiter und Passkontrolle
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de pasaportes en el aeropuerto de Bruselas
Betrifft: Ausweiskontrolle am Flughafen von Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el pasaporte nunca funcionó de hecho.
Allerdings hat sich diese einmalige Zulassung in der Praxis niemals bewährt.
Korpustyp: EU DCEP
La exención de pasaportes nórdica se ve amenazada.
Dadurch wird die nordische Paßfreiheit aufs Spiel gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se está hablando de pasaportes bovinos.
Zum Beispiel war von Ausweisen für Kühe die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis observaciones están relacionadas con la unión de pasaportes nórdica.
Ich möchte auf die nordische Paßunion eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los pasajeros eran titulares de pasaportes británicos.
Einige der Besucher waren britische Staatsangehörige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas resultan fundamentales para un buen funcionamiento del pasaporte.
Das sind Schlüsselthemen für die gute Funktionsweise des Verwaltungsgesellschaftspasses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sello de entrada o inscripción correspondiente en el pasaporte.
Einreisestempel oder entsprechender Vermerk im Reisedokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Cresson, miembro de la Comisión, presentó este pasaporte.
Dieser europäische Ausbildungspaß wurde von Frau Kommissarin Cresson vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a crear un pasaporte europeo para fondos de pensiones.
Wir werden einen Europapass für Pensionsfonds einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacido el 8 de diciembre de1967; pasaporte diplomático no 4138
geboren am 8. Dezember 1967; Diplomatenpass Nr. 4138
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacido en 1953 en Hama; pasaporte diplomático no D0005788
geboren 1953 in Hama; Diplomatenpass Nr. D0005788
Korpustyp: EU DGT-TM
a los titulares de pasaportes diplomáticos y de servicio.
Inhaber von Diplomaten- und Dienstpässen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir documentos de identidad y pasaportes de calidad.
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
nacido en 1953 en Hama; pasaporte diplomático D0005788
geboren 1953 in Hama; Diplomatenpass Nr. D0005788
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada página del pasaporte se numerará al pie de página.
Die einzelnen Passseiten sind am Seitenende zu nummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos oficiales encargados de expedir el pasaporte fitosanitario
Für die Ausstellung des Pflanzenpasses zuständige amtliche Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaportes para los animales con arreglo al artículo 7.