linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasaporte Pass 1.523
Reisepass 1.013 Reisepaß 5 .

Verwendungsbeispiele

pasaporte Pass
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zeisig huye con un pasaporte falso y llega a Moscú, al tristemente célebre Hotel de emigrantes Lux. DE
Zeisig muss mit gefälschtem Pass fliehen und landet in Moskau im berühmt-berüchtigten Emigrantenhotel Lux. DE
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Alizai erleichterte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zu Ausbildungsmaßnahmen nach Iran reisen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, por favor deme un pasaporte a Gibraltar.
Captain, ich möchte auch einen Pass für Gibraltar.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes registraron su casa y les confiscaron los pasaportes.
Das Haus des Ehepaars wurde durchsucht und ihre Pässe konfisziert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Alizai vermittelte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zur Ausbildung nach Iran reisen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kirchner pedirá un pasaporte y un billete de vuelta a casa.
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dicho que era DJ y ha clavado sus ojos en mi pasaporte.
Ich sage ihm, ich wäre DJ und er schaute verwundert in meinen Pass.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Pasaporte no: 1310636262 (el pasaporte alemán expiró el 29.10.2005).
Pass Nr.: 1310636262 (deutscher Pass, abgelaufen am 29.10.2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallam de Interior te dará un pasaporte.
Hallam vom Innenministerium gibt Ihnen einen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte argentino especial para extranjeros y pasaporte argentino para cónyuge de un ciudadano argentino, cuando el cónyuge tiene otra nacionalidad necesitan visa! EUR
Spezieller argentinischer Pass für ausländische Staatsangehörige und argentinischer Pass für Ehegatte eines argentinischen Staatsangehörigen. Wenn der Ehegatte eine andere Nationalität hat, braucht er ein Visum! EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasaporte fitosanitario Pflanzenpass 43
pasaporte vegetal .
pasaporte europeo .
pasaporte falsificado . .
pasaporte oficial amtlicher Pass 1
pasaporte ordinario . .
pasaporte especial Sonderpass 6
pasaporte colectivo Sammelpass 4
pasaporte ficticio .
pasaporte diplomático Diplomatenpass 97
pasaporte nacional . .
pasaporte individual .
pasaporte familiar . .
pasaporte único Einmalzulassung 4 einmalige Zulassung 2 .
pasaporte biométrico ePass 1 . .
pasaporte electrónico elektronischer Reisepass 1 ePass 1 .
pasaporte-e . . .
pasaporte radiológico .
único pasaporte Pass 1
dispensa del pasaporte .
franquicia de pasaporte .
sello en el pasaporte .
documento sustitutivo del pasaporte . . . .
documento equivalente al pasaporte . .
pasaporte diplomático u oficial .
pasaporte de servicio .
pasaporte para animales .
Unión Nórdica de Pasaportes . .
expedir un pasaporte einen Pass ausstellen 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasaporte

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

— Disposiciones sobre pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio/oficiales, pasaportes especiales
- Bestimmungen über Diplomatenpässen, Dienst-/Amtspässen und Sonderpässen
   Korpustyp: EU DCEP
Pasaporte o DNI pasaporte no DA 0002600 (pasaporte diplomático)
Passnummer DA 0002600 (Diplomatenpass)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona, un pasaporte
Kosten für den Kinderreisepass:
   Korpustyp: EU DCEP
Raja fue tu pasaporte para entrar …tu pasaporte expiró.
Raja war dein Eintrittsticket und jetzt ist es abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte de archivo – un software para crear fotografías tamaño pasaporte.
Passport Photo – eine Software, um Passfotos zu erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el control de pasaportes.
Eine Nachricht für Sie bei der Passkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos hasta tenían pasaporte diplomático.
Manche hatten sogar einen Diplomatenpaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaporte o DNI pasaporte no DA 0003171 (pasaporte diplomático); también pasaporte diplomático no 0001892 (expiró el 15.9.2004)
Passnummer DA 0003171 (Diplomatenpass); ferner Diplomatenpass mit Passnummer 0001892 (war bis 15. September 2004 gültig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te conseguiré pasaporte para Europa.
Ich besorge dir einen Europass.
   Korpustyp: Untertitel
Los falsificadores esperan los pasaportes.
- Sie erwarten eine große Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
No ha visto mi pasaporte.
Sie haben sich meinen Passierschein nicht angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaportes, visados y asuntos consulares
Thema des Tages von www.deutschland.de
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
no se requiere un pasaporte. DE
Es muss kein Rechtsanwalt eingeschaltet werden. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
El pasaporte equino será sellado.
Der Equidenpass wird abgestempelt.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pasaporte o cédula. Cómo llegar?
Wie komme ich nach Santa Elena:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pasaporte o cédula. Cómo llegar?
Wie komme ich nach Piacoa:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pasaporte en vigor y visado.
Für längere Aufenthalte ist ein Visum erforderlich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
los titulares de pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio u oficiales, o pasaportes especiales;
Inhaber von Diplomatenpässen, Dienst-/Amtspässen oder Sonderpässen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte no DA 0003171 (pasaporte diplomático); también pasaporte diplomático no 0001892 (expiró el 15/9/2004)
Passnummer DA 0003171 (Diplomatenpass); ferner Diplomatenpass mit Passnummer 0001892 (war bis 15. September 2004gültig )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte o DNI pasaporte no DA 0003586 (pasaporte diplomático), expira el 5 de noviembre de 2009
Passnummer DA 0003586 (Diplomatenpass), gültig bis 5. November 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomándose una foto para el pasaporte.
Sie lässt Passfotos machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntenle cómo cruzó la frontera sin pasaporte.
- Wie kam Sie dann über die Grenze? - Ich habe einen provisorischen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vaya a la oficina de pasaportes.
Dann gehen Sie doch zur Passbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso de pasaportes para caballos
Betrifft: Verwendung von Pferdepässen
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden aterrizar donde quieran sin pasaportes.
Es könnte überall landen, ohne Passkontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro pasaporte para salir de aquí.
Sie ist unser Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Es el pasaporte diplomático de tu padre.
Das ist der Diplomatenpass Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Debe conservarse la Unión Nórdica de Pasaportes.
Die nordische Paßunion muß erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasaportes diplomáticos no requerirán visado alguno.
Bei Diplomatenpässen wird kein Visum verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, ahora tengo un pasaporte diplomático alemán.
Klar, ich habe jetzt einen deutschen Diplomatenpaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los titulares de pasaportes diplomáticos.»
Inhaber von Diplomatenpässen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
titulares de pasaportes diplomáticos y de servicio;
Inhaber von Diplomaten- und Dienstpässen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nacido el 8.12.1967; pasaporte diplomático n.o 4138
geboren am 8.12.1967; Diplomatenpass Nr. 4138 Befehlshaber der 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este pasaporte es para el trabajo.
Der ist für die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la foto de su pasaporte.
Hier ist sein Passfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu pasaporte a la libertad.
Das ist dein Rückfahrschein, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Prepare el pasaporte para el enviado español.
Bereitet die Papiere für den spanischen Boten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasaportes de los vendedores de armas.
Die Papiere von den Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a hacer una revisión de pasaportes.
Wir haben eine Passrevision vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una solicitud para un pasaporte?
Ist das ein Passantrag?
   Korpustyp: Untertitel
en el pasaporte ningún dato más.
keine weiteren Informationen gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasaporte incluirá un soporte de almacenamiento
Sie enthalten einen Datenträger mit ausreichender Kapazität
   Korpustyp: EU DCEP
Soy ciudadana Austríaca con pasaporte al día.
Ich bin österreichische Staatsbürgerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaportes para los familiares son imposibles.
Passport für Familie ist absolut unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Además, deberán disponer de un pasaporte europeo.
Die Tiere müssen über einen EU-Heimtierausweis verfügen.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Expedición de pasaportes alemanes DE
Hier finden Sie das Passantragsformular als pdf-Datei zum Herunterladen. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Yo no hago las fotografías del pasaporte.
Ich mache keine Paßfotos.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas tu pasaporte después de los tickets.
Du brauchst ihn gleich nach der Ticketkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
el pasaporte te caduca durante el viaje? ES
festgestellt, dass Ihr Reispass während Ihrer Reise abgelaufen ist? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Piden los números de nuestros pasaportes.
Die brauchen doch unsere Passnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Pasaporte y Nacionalidad DE
Die wichtigsten Hinweise für eventuelle Notsituationen finden Sie hier. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Informaciones sobre fotografías biométricas para pasaportes DE
Informationen zu Biometriefotos für den Europapass DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Fui al Servicio de los pasaportes.
Ich war heute bei der Poststelle.
   Korpustyp: Untertitel
Una copia de su pasaporte egipci…
Das ist eien Kopie von seinem ägyptischen Pas…
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte y tarjeta de identidad Suiza EUR
Informationen zur Schweiz Reisehinweise Griechenland EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Planta baja, después del control de pasaporte
Erdgeschoss, hinter der Passkontrolle
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Pasaporte y tarjeta de identidad suizos EUR
Karte des Departements Nariño in Kolumbien. EUR
Sachgebiete: astrologie sport militaer    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Expedición de pasaportes alemanes DE
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Pasaportes y ciudadanía alemana DE
Informationen zur Besteuerung deutscher Renten DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Expedición de pasaportes alemanes DE
Sie sind hier Passangelegenheiten für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Pasaportes y ciudadanía alemana DE
Weitere Informationen zur Besteuerung deutscher Renten DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Como identificación válida aceptamos su Pasaporte vigente. SV
Folgende Ausweispapiere werden anerkannt: SV
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Su fotografia individual de pasaporte debe
Ihre individuelle Passarts Foto (s) müssen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pasaportes y tarjetas de identidad suizos EUR
Dienstleistungen für Schweizerinnen und Schweizer (es) EUR
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puedo viajar con el nuevo pasaporte?
Kann ich damit reisen?
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Pasaporte no DA 0003586 (pasaporte diplomático) expira el 05/11/2009
Passnummer DA 0003586 (Diplomatenpass), gültig bis 5. November 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte no DA 0002284 (pasaporte diplomático) expira el 24/10/2005
Passnummer DA 0002284 (Diplomatenpass), gültig bis 24. Oktober 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se sellarán los pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio ni los pasaportes especiales.
Diplomaten-, Dienst-/Amtspässe und Sonderpässe werden nicht abgestempelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte electrónico para solicitantes menores de 24 años (pasaporte válido por 6 años) DE
Personalausweis für Antragsteller ab 24 Jahre (Gültigkeit: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán prever excepciones a la obligación de tomar identificadores biométricos a los titulares de pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio y oficiales y pasaportes especiales.
Die Mitgliedstaaten können für Inhaber von Diplomaten-, Dienst- bzw. Amtspässen oder Sonderpässen eine Ausnahmeregelung vorsehen, der zufolge bei diesen Personen keine biometrischen Identifikatoren erfasst werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prever excepciones a la obligación de tomar identificadores biométricos a los titulares de pasaportes diplomáticos, pasaportes de servicio y oficiales y pasaportes especiales.
Die Mitgliedstaaten können Inhaber von Diplomaten-, Dienst- bzw. Amtspässen oder Sonderpässen von der Pflicht der Aufnahme biometrischer Identifikatoren befreien.
   Korpustyp: EU DCEP
Algo similar ocurre también en otros controles de pasaportes.
Entsprechendes gilt auch bei anderen Passkontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Está bien para los controles de pasaportes sin molestias pero
Ruhm ist nützlich, um problemlos durch die Passkontrolle zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Están ilegalmente en suelo americano sin siquiera un pasaporte.
- Sie sind illegal in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te importa tu destino, odio hacer pasaportes asiaticos.
Sind alte Einreisestempel wichtig? Ich mach' nicht gerne asiatische Stempel.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tendría que sacar una foto nueva para el pasaporte.
Weil ich mir ein neues Passfoto besorgen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Este chico podría ser nuestra víctima. Miren el pasaporte.
Der kleine Junge hat Ähnlichkeit mit dem Passfoto unseres Mordopfers.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte de contratación electrónico para simplificar la licitación
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre pasaportes para las autoridades del Reino Unido
Betrifft: Weiterleitung von Passdaten an die Behörden des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva ley neerlandesa sobre pasaportes — Parte III
Betrifft: Neues niederländisches Reisepassgesetz — Teil III
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva ley neerlandesa sobre pasaportes — Parte IV
Betrifft: Neues niederländisches Reisepassgesetz — Teil IV
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agentes de tratamiento y control de pasaportes
Betrifft: Abfertigungsmitarbeiter und Passkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de pasaportes en el aeropuerto de Bruselas
Betrifft: Ausweiskontrolle am Flughafen von Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el pasaporte nunca funcionó de hecho.
Allerdings hat sich diese einmalige Zulassung in der Praxis niemals bewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
La exención de pasaportes nórdica se ve amenazada.
Dadurch wird die nordische Paßfreiheit aufs Spiel gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se está hablando de pasaportes bovinos.
Zum Beispiel war von Ausweisen für Kühe die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis observaciones están relacionadas con la unión de pasaportes nórdica.
Ich möchte auf die nordische Paßunion eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los pasajeros eran titulares de pasaportes británicos.
Einige der Besucher waren britische Staatsangehörige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas resultan fundamentales para un buen funcionamiento del pasaporte.
Das sind Schlüsselthemen für die gute Funktionsweise des Verwaltungsgesellschaftspasses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sello de entrada o inscripción correspondiente en el pasaporte.
Einreisestempel oder entsprechender Vermerk im Reisedokument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Cresson, miembro de la Comisión, presentó este pasaporte.
Dieser europäische Ausbildungspaß wurde von Frau Kommissarin Cresson vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a crear un pasaporte europeo para fondos de pensiones.
Wir werden einen Europapass für Pensionsfonds einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacido el 8 de diciembre de1967; pasaporte diplomático no 4138
geboren am 8. Dezember 1967; Diplomatenpass Nr. 4138
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nacido en 1953 en Hama; pasaporte diplomático no D0005788
geboren 1953 in Hama; Diplomatenpass Nr. D0005788
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los titulares de pasaportes diplomáticos y de servicio.
Inhaber von Diplomaten- und Dienstpässen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir documentos de identidad y pasaportes de calidad.
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nacido en 1953 en Hama; pasaporte diplomático D0005788
geboren 1953 in Hama; Diplomatenpass Nr. D0005788
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada página del pasaporte se numerará al pie de página.
Die einzelnen Passseiten sind am Seitenende zu nummerieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos oficiales encargados de expedir el pasaporte fitosanitario
Für die Ausstellung des Pflanzenpasses zuständige amtliche Stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasaportes para los animales con arreglo al artículo 7.
Tierpässe im Sinne von Artikel 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM