linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pasar passieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gana el que es capaz de pasar todas sus fichas al lado opuesto. ES
Verdienen die Lage ist, alle seine Chips auf der gegenüberliegenden Seite passieren. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El bebé no puede pasar por el conducto pélvico y a menudo nace muerto.
Das Kind kann den Geburtskanal nicht passieren und kommt häufig tot auf die Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán, ¿tiene idea de qué ha pasado?
Captain, wissen Sie, was gerade passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si el hígado deja de funcionar? ES
Was passiert, wenn die Leber aufhört zu arbeiten? ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Justamente esto, señoras y señores, ha pasado también en gran medida aquí, en Europa, en los últimos años.
Das genau, meine Damen und Herren, ist in den letzten Jahren auch hier in Europa in sehr großem Umfang passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, ¿que pasó realmente en la enfermería?
John! Was ist wirklich auf der Krankenstation passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Echa un vistazo a lo que pase en nuestro sector!
Lesen Sie, was sonst noch passiert in unserer Branche!
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Solo podemos esperar que pase algo si ejercemos una presión contundente desde la Unión Europea.
Nur mit sehr starkem Druck der Europäischen Union können wir erwarten, dass etwas passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Señor, dime que no está pasando.
Gott, sag mir, dass das nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Abondonamos los valles del oasis, pasamos por el desierto y vamos hasta Putre (3.500m).
Wir verlassen die Oasentäler, passieren die Wüste und fahren bis ins 3.500 m hohe gelegene Putre.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasar datos Daten übertragen 2
pasar parámetros .
pasar por vorbeikommen 123
pasar desapercibido nicht auffallen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasar

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que tenga que pasar, pasar…
Es kommt, wie es kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasar al contenido Pasar al menú
Weiter zum Inhalt Weiter zum Menü
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haciéndose pasar por bajorano.
In der Maske eines Bajoraners.
   Korpustyp: Untertitel
Pasar al frente/ atrás
Nach vorn bringen / hinten stellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No volverá a pasar.
Das kommt garantiert nie wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué va a pasar?
Was geschieht denn nun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede pasar.
Das geht nicht durch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasar al punto 5.3.2.1.
Es wird gemäß 5.3.2.1 weiterverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con suerte podrá pasar.
Mit elwas Glück müssten Sie jetzl rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está volviendo a pasar.
Es fängt wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Dejeme pasar por favor.
Gib mir den Aschenbecher, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Haz pasar al príncipe.
Schicken Sie mir den Prinzen
   Korpustyp: Untertitel
Hazla pasar la noche.
Du bringst sie durch die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
No tendría que pasar.
Da stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste pasar tu oportunidad.
Du hast deine Chance vertan.
   Korpustyp: Untertitel
Haga pasar a Vidgren.
Bitten Sie Widgren herein.
   Korpustyp: Untertitel
Podría pasar mucho tiempo.
Das könnte eine ganze Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
No volverá a pasar.
Das kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hacedlo pasar y asadlo.
Auf den Spieß mit ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Puede pasar una desgracia.
So gibt's Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme pasar un momento.
Lassen Sie mich einen Augenblick rein.
   Korpustyp: Untertitel
Europa los piensa pasar.
Europa plant, Japan zu übersteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de pasar uno.
Hab selbst gerade erst eine überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Darvany nos dejó pasar.
Darvany hat uns rein gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen pasar al hombre.
Lasst den Mann durch.
   Korpustyp: Untertitel
No va a pasar.
Nein. hör doch zu!
   Korpustyp: Untertitel
No va a pasar.
Du wirst das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dejes pasar.
Also lass ihn nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Me invitó a pasar.
Sie bat mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Elena me dejó pasar.
Elena ließ mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Para pasar cinco días.
Damit kann man 5 Tage leben.
   Korpustyp: Untertitel
No volverá a pasar.
Es kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Pasar VHS a DVD
Retten Sie Ihre Videokassetten - Video digitalisieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto tenía que pasar.
Dieser Tag war unvermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pasar el día.
Komm einfach durch den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
No volverá a pasar.
Kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para pasar una… IT
Perfekt für einen erholsamen Urlau… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace pasar el tiempo.
Verteibt einem die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejó pasar.
Hat mich nicht reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz pasar al profesor.
Schicken Sie den Professor rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría pasar ahora.
Aber jetzt, da du es erwähns…
   Korpustyp: Untertitel
La corriente puede pasar.
Der Strom läuft nicht mehr durch.
   Korpustyp: Untertitel
Por pasar el tiempo.
- etwas um mir die Zeit zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Haga pasar a Donovan.
Lassen Sie Donovan herein.
   Korpustyp: Untertitel
Para pasar un mo.. ES
Hier verbringt man a.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Para pasar en familia.
Ein Tag für die Familie.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pasar un buen rato.
Haben Sie eine gute Zeit.
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Pasar las antiguas canteras.
Führen Sie die alten Steinbrüchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Hacerme pasar por tonto o pasar por tonto tú mismo?
Den der aus mir einen Trottel gemacht hat, oder aus dir?
   Korpustyp: Untertitel
No deje pasar la oportunidad.
In einer ging es um Frauen in der parlamentarischen Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Déjala pasar si no quieres.
Lass es, wenn du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
- No puede pasar por aquí.
- Sie können hier nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden pasar el ketchup?
Könnte mir jemand den Ketchup rübergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la oscuridad debe pasar.
Selbst die Dunkelheit muss weichen.
   Korpustyp: Untertitel
- No dejan pasar por seguridad.
- Da lassen sie mich nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a pasar por Tishamingo?
Fahrt ihr nach Tishomingo?
   Korpustyp: Untertitel
Algo que no dejaras pasar.
Etwas, was du dir nicht entgehen lassen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Que no vuelva a pasar.
Dass mir das nie wieder vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen pasar a la camilla.
Die Bahre muss hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué va a pasar?
Willst du wissen, wie's zu Ende geht?
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas pasar vergüenza.
Mach mich nicht lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudará a pasar el tiempo.
So vergeht die Zeit schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste pasar el tiempo nadando.
Hättest 'n bischen schwimmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que volverá a pasar.
Sag ihm, das war erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no puede pasar.
Tut mir leid, dann können sie nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Los autobuses dejaron de pasar.
Heute fahren keine Busse mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No puede pasar por aquí.
Hier können Sie leider nicht durc…
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá puedes pasar las vacaciones.
- Kannst du gleich hier Ferien machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasar la página en México.
Neues Kapitel in Mexiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IP a pasar al localizador
An den Tracker zu sendende IP
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar y pasar la pulsación
Aktivieren und mit Klick ansprechen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No necesitan pasar por aduanas.
Sie müssen nicht durch den Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos para pasar el tiempo.
Spiele, um die Zeit zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pasar la noche es caro.
-Die ganze Nacht? Das wird teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Coakley dijo que podías pasar?
Hat Mr. Coakley gesagt, dass du rein darfst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca te hace pasar pena?
Blamiert er dich nie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me va a pasar?
Was will das Gesetz von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Señores, por favor déjenme pasar.
Señores, bitte lassen Sie mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Y pasar tu vida conmigo.
Und dein Leben mit mir teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si dejara pasar unos meses.
-Warten Sie zwei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
pasar a la muestra B
weiter zu Stichprobe B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasar a la muestra D
weiter zu Stichprobe D;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ciérrese inmediatamente después de pasar".
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Seguro que no quieres pasar?
- Sicher, dass du nicht reinkommen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Pasar a la muestra B
weiter zu Probe B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar a la muestra D
weiter zu Probe D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscaba pasar un buen rato.
Sie hat nach Spaß gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
No me quieren dejar pasar.
Die wollen mich hier nicht durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no va a pasar.
Aus uns wird kein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cuesta pasar el río?
Wie viel kostet die Überfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Quédate a pasar la noche.
Bleib doch über Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podríamos pasar un mes buscando.
Es kann gut einen Monat dauern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha podido pasar esto?
Wie konntest du das zulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Que prefiere pasar las noches
"Der gern abends hockt im Zimmer
   Korpustyp: Untertitel
Leland consiguió pasar el día.
Leland stand den Tag irgendwie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, deja pasar el tiempo.
Rocky, du brauchst nur etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres pasar por un café?
Willst du auf einen Kaffee reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
No va a pasar, Seth.
Noch nicht, Seth.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que la dejaría pasar.
Er sagte, das würde er vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejen pasar a los oficiales!
Lasst die Offiziere hinein!
   Korpustyp: Untertitel