Algo le ha pasado a la democracia, entendida como un gobierno de elección popular, y ese algo ha ocurrido en todo el planeta.
Etwas ist der Demokratie in dem Sinne, dass die Regierung vom Volk gewählt wird, zugestoßen, und zwar überall auf der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Orson, ¿y si le pasa algo a ella?
Orson, was ist, wenn ihr etwas zustoßen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Una de las cosas más peligrosas que han ocurrido a los Estados Unidos desde el 11 de septiembre bajo el Gobierno Bush ha sido que han pasado de exportar esperanza a exportar miedo.
Zum Gefährlichsten, was Amerika seit dem 11. September unter der Regierung Bush zugestoßen ist, gehört die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten nicht länger Hoffnung, sondern Angst exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hazme un favor. Si me pasa algo, dale esto a Matilda.
Tu mir den Gefallen und gib das Matilda, falls mir etwas zustößt.
Korpustyp: Untertitel
McManus me contó lo que le pasó a tu último compañero.
MacManus hat mir erzählt, was Ihrem letzten Partner zugestoßen ist.
Korpustyp: Untertitel
Lois, si algo nos pasara, quiero que sepas que no he sido feliz desde hace mucho tiempo.
Lois, wenn uns was zustößt, sollst du wissen, dass ich lange Zeit nicht mehr glücklich war.
Korpustyp: Untertitel
Greta, nunca ha pasado nada de día.
Gretel, es ist noch keinem etwas bei Tageslicht zugestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ambos sabemos que Sonya nunca dejaría que nada le pasase a Travis.
Hör zu, wir wissen beide, Sonya würde Travis nie etwas zustoßen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Luke nunca quiso que le pasara nada malo a tu hijo.
Luke wollte nie, dass deinem Jungen was zustößt.
Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor. Si llega a pasarme algo, dale esto a Matilda.
Tu mir den Gefallen und gib das Matilda, falls mir etwas zustößt.
Nachdem selbst ein einzelner, neuer Post den Blog zum taumeln brachte lags also nicht am Content sondern an den Plugins, die bin ich einzeln durchgegangen.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto no lo puede dejar pasar el Parlamento.
So etwas darf man als Parlament auch nicht durchgehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor, de verdad que no tengo tiempo para pasar por todo eso otra vez.
Major, ich habe nicht wirklich Zeit, dass alles noch mal durchzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Además de ser increíblemente fotogénico, tres veces al día pasa un tren por las vías que cruzan el túnel del amor para llevar madera a una fábrica cercana. Tunnel of love Klevan Ukraine
ES
Esto no tenemos por qué aguantarlo ni debemos pasarlo por alto.
Das dürfen wir uns nicht gefallen lassen. Das dürfen wir nicht durchgehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser porque pasaron juntos al otro lado.
Vielleicht ist es, weil sie zusammen durchgingen.
Korpustyp: Untertitel
advertir cómo se van colando en la vida de uno tics y actitudes de tinte patológico que al principio pasan por hábitos caprichosos pero que luego anidan en el cerebro convirtiéndose en obsesiones y conductas compulsivas.
DE
zu bemerken, wie sich pathologische Ticks einschleichen, die bis dahin als wunderliche Angewohnheiten durchgingen, die sich in den Gehirngängen einnisten, zu Obsessionen und Zwangshandlungen werden.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Debido a ello, todas las cosas pasan el filtro.
Man kann also davon ausgehen, dass alles durchkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles pasan por aquí a diario y no se molestan en mirar arriba.
Tausende Menschen kommen hier täglich durch, und keiner von ihnen macht sich mal die Mühe, nach oben zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es el chaitya que Fundain Sesshu templo pasa a través de Ichijo de kampaku en aproximadamente 1,321 era de Christian, y un duque invita a sacerdote Sozen Jozan (el nieto de ley del fundador Most Reverend sacerdote de Seiichi de Temple de Tofuku - ji) a una fundación, y fundó.
Es ist der chaitya, den Fundain Sesshu-Tempel in ungefähr 1,321 christlicher Ära durch kampaku Ichijo durchkommt, und ein Herzog lädt Priester Sozen Jozan (das Gesetzesenkelkind des Tofuku-ji Temple-Gründers Seiichi der Meiste Hochwürden Priest) ein zu einem Gründen, und es gründete.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Como decía, podríamos haberlo dejado pasar aprobando la gestión, pero no vamos a hacerlo.
Wie gesagt, wir hätten mit der Erteilung der Entlastung durchkommen können, aber wir werden sie nicht erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no pasará por el detector de metales.
Aber das kommt nicht durch den Metalldetektor durch.
Korpustyp: Untertitel
Que vea cuál ha sido el resultado de su nefasta negociación con Marruecos y que se imagine lo que pasará con estos ciudadanos europeos si su propuesta progresa.
Damit er sieht, was seine unheilvollen Verhandlungen mit Marokko angerichtet haben, und damit er sich vorstellen kann, was aus diesen europäischen Bürgern wird, wenn sein Vorschlag durchkommt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las entidades supervisoras fueron informadas, pero no hicieron nada para informar a las personas de lo que estaba pasando o decírselo a los Gobiernos.
Die Aufsichtsorgane waren informiert, haben aber nichts unternommen, um die Bürger aufzuklären oder die Angelegenheit an die Regierungen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con la condición de que no pase la información a París?
Vorausgesetzt, ich leite die Informationen nicht an Paris weiter?
Korpustyp: Untertitel
Utilice el servidor OPC W&T para recopilar datos de temperatura del aparato y pasarlos a su aplicación de cliente.
DE
Para los servicios regulares internacionales, los transportistas deben solicitar una autorización a los Estados miembros por los que pasa ese servicio.
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Les gusta pasar los dedos por él.
Sie fahren gern mit den Fingern durch.
Korpustyp: Untertitel
al pasar por debajo de un puente con un dispositivo lector se registra su matrícula.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva normativa obligará a los gestores de transporte a pasar un examen escrito, pero los diputados consideran que una formación obligatoria no es necesaria.
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
De un país a otro, las políticas gubernamentales sobre la prostitución varían, desde el abolicionismo hasta el neoabolicionismo, pasando por el prohibicionismo y la reglamentación.
Die Regierungspolitik im Hinblick auf die Prostitution unterscheidet sich von Land zu Land und reicht von Abschaffung, erneuter Abschaffung bis zu Verbot und Regelung.
Korpustyp: EU DCEP
CASA DE MAX- NOCHE Max pasa un porro a Dan.
HAUS VON MAX - NACHT Max reicht Dan einen Joint.
Korpustyp: Untertitel
Proyectos diversos que pasan por la conservación, la educación y el voluntariado de los empleados.
ES
Sachgebiete: controlling ressorts media
Korpustyp: Webseite
De hecho, pasamos de noticias generales sobre unos posibles diecinueve puntos para que el pacto sea más flexible a la posibilidad de dejar el pacto sin cambios.
Tatsächlich reicht die Palette von allgemeinen Meldungen über mutmaßliche 19 Punkte, die den Pakt flexibler machen sollen, bis hin zu Vermutungen, wonach der Pakt unverändert bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor, con esto tengo para pasar un invierno duro.
Professor, mir scheint, das reicht für einen harten Winter.
Korpustyp: Untertitel
Además, Malta tiene mucho que ofrecer históricamente y las dos semanas que pasamos no fueron suficientes para apreciarlo todo.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos identificado ocho temas estratégicos que van desde los desafíos que están surgiendo para la seguridad internacional, la globalización y el sistema multilateral de comercio hasta la economía digital y la lucha contra la delincuencia, pasando por cuestiones energéticas y relativas a protección del consumidor.
Wir haben acht strategische Themen definiert, die von neuen internationalen Sicherheitsthemen, der Globalisierung und dem multilateralen Handelssystem über Energiefragen und den Verbraucherschutz bis hin zur digitalen Wirtschaft und zur Verbrechensbekämpfung reichen.
en el ciudadano alemán, que de resto suele ser reservado en lo que se refiere a sentimientos nacionalistas, se ha producido evidentemente un retorno a los valores propios, manifiesto no menos en la tendencia a pasar las vacaciones dentro del país que en el apetito por la cocina regional.
DE
Beim Deutschen, mit nationalen Gefühlen ansonsten ja eher zurückhaltend, hat offensichtlich eine Rückbesinnung auf die eigenen Werte stattgefunden, die im Trend zum Inlandsurlaub ebenso zum Ausdruck kommt wie im Appetit auf regionale Küche.
DE
si uno se mueve más rápido que otro, puede pasarlo sin que ninguna de las dos ondas se deforme por ello. Ondas imposibles de neutralizar. Los solitones también se pueden cruzar si se mueven en direcciones opuestas.
Diese Initiative ist von den Ereignissen überholt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenías un CI más alto que tu hermano y te pasó por alto.
Hast einen höheren IQ als dein Bruder. Doch Billy hat dich überholt.
Korpustyp: Untertitel
Y, sin embargo, no suelen pasarse unos a otros, porque las distancias entre ellos son muy grandes.
Und trotzdem überholen sie einander häufig nicht, weil die Abstände zwischen ihnen derart groß sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preparen las armas para cuando pasemos por su lado.
Waffenkontrolle, seien Sie bereit, dass er uns überholt.
Korpustyp: Untertitel
Muchos intelectuales europeos, de izquierda y derecha, piensan que el juego capitalista, como lo juegan los EU, está pasado de moda. Hay una búsqueda activa de nuevos modelos.
Von links bis rechts glauben viele europäische Intellektuelle, das kapitalistische Spiel, wie es die USA aufführen, sei überholt und die aktive Suche nach einem neuen Modell stünde an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero nunca debes pasar a un corredor.
Das schon, aber er hätte nicht überholen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
El Acuerdo de colaboración y cooperación entre la Unión Europea y Rusia, que se negoció en los años 90, está desfasado en muchos aspectos, han pasado muchas cosas, han cambiado muchas cosas desde los años 90, y hace falta progresar hacia ese nuevo acuerdo en el que somos ambiciosos.
Das aus den 1990ern stammende Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland ist in vieler Hinsicht überholt. Seit den 1990ern ist viel passiert, und vieles hat sich geändert, daher müssen wir ein neues, ambitioniertes Abkommen auf den Weg bringen.
Es geht hierbei also nicht etwa um etwas, das sich einfach irgendwo "weit weg" ereignet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de unos días me di cuenta de qu…...algo pasaba en esa habitación.
Nach einigen Tagen bemerkte ich, dass sich im Raum etwas ereignete.
Korpustyp: Untertitel
Y lo hago especialmente, señor Presidente, como gallego, porque Galicia está pasando momentos muy dramáticos en estos momentos.
Und ich tue dies besonders als Galicier, denn in Galicien ereignet sich gerade ein großes Drama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendía que en su vida ya no iba a pasar nada.
Er sah ein, dass sich in seinem Leben nichts mehr ereignen würde.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo tomo muy buena nota de lo que ha pasado hoy y siente precedente para que haya solución otras veces.
Doch ich nehme zur Kenntnis, was sich heute ereignet hat, damit ein Präzedenzfall geschaffen wird und für die nächsten Male eine Lösung vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual puede pasar si el Papá Noel azul hace una poció…...lo cual, ahora, parece sumamente probable. - ¿Una mordida?
Der sich ereignen könnte, wenn der blaue Nikolaus ein Zaubergebräu mischt, was im Moment unwahrscheinlich ist. - Willst du einen Bissen?
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, no ha pasado en Europa, pero podría haber pasado.
– Herr Präsident! Es hat sich nicht in Europa ereignet, aber es hätte durchaus der Fall sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha pasado por aquí?
Was hat sich hier ereignet?
Korpustyp: Untertitel
Desde la última vez, Señoras, Señores diputados, que comparecí ante Sus Señorías para hablarles de los temas relacionados con política exterior y de seguridad en nuestro continente, muchas cosas han pasado.
Seit dem letzten Mal, als ich vor Ihnen über die Fragen der Außen- und Sicherheitspolitik auf unserem Kontinent sprach, hat sich viel ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después para los últimos diez años, durante los años noventa, no pasó nada porque la gente era prospera,
Und in den vergangen 10 Jahren, während der 90er, hat sich eigentlich nichts ereignet, weil es den Leuten gut ging, sie waren glücklich, sie waren dick, sassen vor ihren
Pasamos demasiado tiempo coordinando y demasiado poco tiempo actuando unidos.
Wir verwenden zu viel Zeit auf die Koordinierung und zu wenig auf die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos mucho tiempo con ese tema.
Wir verwendeten viel Zeit auf den Track.
Korpustyp: Untertitel
Bush pasaba su tiempo asegurándose de que la coalición política para apoyar a los Texas Rangers permaneciera estable en el estilo al que estaba acostumbrada.
Er verwendete seine Zeit darauf, sicherzustellen, dass die politische Koalition, die die Texas Rangers in dem von ihnen gewünschten Stil unterhielt, stabil blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es cierto?, bueno, la mayoría de la gente acaba pasando gran parte de su tiempo haciéndose más productivos, así que si trabajasen ahora en una tesis la terminarían en un día.
Gut, gut, ist das wahr? Urteile selbst. Weißt du, die meisten Leute verwenden viel von ihrer Zeit produktiver zu werden, so dass wenn sie wirklich an ihrer Diplomarbeit gearbeitet hätten sie diese in einem Tag fertig hätten.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el informe también señala que, con respecto a la asignación para el programa Galileo, en estos momentos no se deberían pasar recursos de una línea operativa a una línea de naturaleza administrativa.
Der Bericht unterstreicht jedoch auch, dass bis auf weiteres keine Mittel von der operativen Haushaltslinie für Galileo für die administrative Haushaltslinie verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas solicito mayor atención hacia las medidas de control, ya que el gobierno del Gabón ha sido incapaz de realizar adecuadamente las tareas de control, y para recibir más información sobre qué pasa en realidad con el dinero y en qué medida se benefician concretamente las regiones costeras.
So sollten meiner Meinung nach unter anderem Kontrollen besondere Beachtung finden, da die gabunischen Behörden nicht in ausreichendem Maße in der Lage sind, die jeweiligen Kontrollaufgaben angemessen wahrzunehmen. Außerdem bitte ich um Auskunft dazu, wozu die Mittel tatsächlich verwendet und inwieweit die Küstenregionen damit wirklich gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos mucho tiempo en esta Cámara hablando de una UE fuerte que pueda competir con los Estados Unidos y Asia, pero una UE fuerte con un presupuesto pequeño es inconcebible, por no decir que es absurdo.
Wir verwenden in diesem Hause eine Menge Zeit darauf, von einer starken EU zu sprechen, die im Wettbewerb mit den USA oder Asien bestehen kann, eine starke EU mit einem schmalen Budget ist daher inakzeptabel, um nicht zu sagen absurd.
Lamentablemente, aún no ha pasado la crisis a la que nos ha arrojado ese modo irresponsable de actuar y probablemente pasarán aún decenios hasta que seamos conscientes de sus auténticas dimensiones.
Die Krise, in die uns jenes unverantwortliche Handeln gestürzt hat, ist leider noch nicht ausgestanden, und über das wahre Ausmaß werden wir uns wahrscheinlich erst in Jahrzehnten bewußt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, esto ha sido una pesadilla, pero ya ha pasado.
Na schön, es war ein Alptraum, aber jetzt ist es ausgestanden.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dirigir las operacione…...hasta que esta crisis se pase.
Ich übernehme die Leitung der operativen Einheit, bis diese Krise ausgestanden ist.
Korpustyp: Untertitel
En sólo unos segundos se convierten en piedra caliza y se petrifican. Desearía que no tuvieran que pasar por ese dolor.
Es dauert ein paar Sekunden, bis sie sich in Kalkstein verwandeln und ganz starr werden. ich wünschte sie müssten diese Schmerzen nicht ausstehen.
La aplicación Page Turner no sólo incluye la partirtura de las 100 canciones preconfiguradas del EZ-220, sino que además pasa las páginas automáticamente y te permite concentrarte en la música.
Page Turner enthält nicht nur die Noten der 100 Preset Songs im EZ-220, Page Turner blättert die Seiten auch automatisch für Sie um, damit Sie sich voll und ganz auf die Musik konzentrieren können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
De hecho, es hora de pasar página, de hablar de políticas y de debatir sobre los desafíos a los que se enfrenta la Unión Europea.
Es ist in der Tat an der Zeit umzublättern, Strategien und die Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere pasar las páginas para mí o no?
Willst du umblättern oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Más de 1.5 millones de libros en el iBookstore, muchos de ellos gratis, pueden convertir tu iPhone en una biblioteca de bolsillo.* El texto es nítido y claro, y puedes pasar las páginas con un roce.
Im iBookstore gibt es über 1,5 Millionen Bücher, viele davon sogar kostenlos. So wird aus deinem iPhone eine Bibliothek im Taschenformat.* Text ist gestochen scharf. Seiten blätterst du mit dem Finger um.
No puedo imaginarme el calvario por el que pasaron esos niños.
Ich kann mir die Qualen, die diese Kinder erdulden mussten, kaum vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros dignatarios comenzaron a llegar hace una hora, recibidos por una atmósfera tranquila concebida para entretenerles mientras van pasando los estrictos controles de seguridad.
Die ersten Würdenträger kamen vor etwa einer Stunde an…..begrüßt von einer Partyatmosphäre, die sie unterhalten soll, während andere die Sicherheitsmaßnahmen erdulden.
Korpustyp: Untertitel
Detrás de ella hay grupos de delincuencia organizada a los que no les interesan las penalidades por las que pasan las personas que intentan entrar en la Unión Europea en este caso.
Hinter ihr stecken Schlepperbanden, die sich nicht um das Elend scheren, das die Menschen erdulden, die sie in die Europäische Union einzuschleusen versuchen.
Todos los años pasan dos mil millones de toneladas de diferentes productos a través de los puertos europeos.
Jährlich werden in europäischen Häfen zwei Milliarden Tonnen Güter der unterschiedlichsten Art umgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, muchas veces se pasa de lo ridículo a lo trágico, aunque espero que esto no suceda hoy debido a nuestra incapacidad para comprender la gravedad, pero también la globalidad del problema.
Die Geschichte schlägt oft vom Lächerlichen ins Tragische um. Möge so etwas nicht auch heute, infolge unserer Unfähigkeit geschehen, die Bedeutung dieses Problems in ihrer ganzen Tragweite zu erfassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, la manera de proseguir de cara a la futura cooperación en investigación energética en Europa debe pasar por la utilización de los recursos públicos de manera efectiva y por crear asociaciones flexibles de carácter público-privado con la industria.
Zweitens: Unsere Herangehensweise an eine zukünftige Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Energieforschung innerhalb Europas sollte sich auf den effektiven Einsatz öffentlicher Ressourcen und den Aufbau flexibler, öffentlich-privater Partnerschaften mit der Industrie konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un día para pasar revista a los avances conseguidos en la construcción de una sociedad más justa y solidaria, un día para fijarse objetivos, para continuar progresando en la plena integración de la mujer en todos los ámbitos de la vida en igualdad con el hombre.
An diesem Tag bietet sich Gelegenheit zur Betrachtung der Fortschritte auf dem Weg zu einer gerechteren und solidarischen Gesellschaft, zur Festlegung neuer Ziele und zu weiteren Schritten in Richtung vollständige und gleichberechtigte Integration der Frau in alle Lebensbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón en subrayar la necesidad de diseñar políticas que se adapten a diferentes personas -en Gran Bretaña, por ejemplo, nuestro Primer ministro ha anunciado un incremento masivo para las estructuras destinadas al cuidado de los niños, ayudando con ello a los padres a pasar del mundo de las prestaciones sociales al mundo laboral.
Er hat recht, die Notwendigkeit zu betonen, politische Maßnahmen so zuzuschneiden, daß sie auf verschiedene Menschen passen - in Großbritannien hat unser Finanzminister beispielsweise eine massive Anhebung des Kindergelds angekündigt, um Eltern zu helfen, sich aus der Abhängigkeit von der Sozialhilfe auf den Arbeitsmarkt zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los mecanismos de evaluación deben pasar de sistemas intergubernamentales a sistemas comunitarios, como ya ha anunciado la señora Malmström en los últimos días, al igual que la gobernanza de Schengen determina ciertamente una mayor cooperación, un refuerzo dinámico, la modernización, la transparencia y el diálogo.
Natürlich müssen sich die Bewertungsmechanismen von zwischenstaatlichen Systemen zu Systemen der Union entwickeln, wie es Frau Malmström vor kurzem angekündigt hat, genau wie die Governance Schengens sicherlich zu einer verstärkten Zusammenarbeit und einer dynamischen Stärkung sowie zu Modernisierung, Transparenz und Dialog führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, me gustaría preguntarle si, además de con esta nueva organización internacional, la Comisión Europea ha decidido reunirse con otras, para que sepamos quién tiene acceso a los fondos comunitarios sin tener que pasar por el procedimiento de licitación.
Herr Kommissar, ich möchte gern wissen, ob die Europäische Kommission auch beschlossen hat, sich neben dieser neuen internationalen Organisation auch noch mit anderen zu treffen, damit wir erfahren, wer Zugang zu Gemeinschaftsmitteln hat, ohne an der Ausschreibung teilnehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá del debate sobre su incorporación o no a los Tratados, ya constituye un texto de referencia, puesto que el Tribunal Europeo de Justicia lo utiliza y porque la propia Comisión ha asumido el compromiso de pasar las acciones de sus servicios por el tamiz de la Carta.
Unabhängig von der Debatte über ihre mögliche Einbeziehung in die Verträge stellt sie bereits jetzt einen Referenztext dar, weil der Europäische Gerichtshof sich auf sie stützt und die Kommission selbst sich dazu verpflichtet hat, das Wirken ihrer Dienststellen an der Charta auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Salafranca ha dicho que la cooperación entre los países de la Unión Europea y de América Latina y el Caribe debe pasar de las palabras a las acciones.
Herr Salafranca sagte, die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den lateinamerikanischen und karibischen Staaten müsse sich von Worten hin zu Taten bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tomado medidas para alentar a los pescadores a pasar a otros métodos más selectivos para el período de 1997 a 1999 inclusive, y ofrecerles una compensación por la posible pérdida de ingresos.
Es sind Vorkehrungen getroffen worden, um die Fischer aufzufordern, sich auf andere, selektivere Fangmethoden für die Zeitspanne 1997 bis einschließlich 1999 zu verlegen und sie für eventuelle Einkommensverluste zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2030, esta dependencia podría pasar a ser de casi un 70 %, procediendo el 90 % del petróleo y el 80 % del gas consumido de fuera de la UE.
Bis 2030 könnte sich diese Abhängigkeit auf fast 70 % erhöhen, sodass 90 % des Öl- und 80 % des Gasbedarfs von außerhalb der EU gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, es preferible seguir una dieta sana y evitar enfermedades que pasar por incluso el más efectivo tratamiento médico moderno, incluyendo la complicada cirugía que requieren los pacientes con niveles de colesterol excesivamente elevados.
(PL) Herr Präsident! Es ist besser, sich gesund zu ernähren und Krankheiten zu vermeiden, als sich einer möglichst effektiven und modernen medizinischen Behandlung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo como el de hoy, en cambio constante, la posibilidad de pasar de un trabajo a otro con facilidad o de emplear a la persona adecuada, con las cualificaciones necesarias, es más importante que nunca.
In unserer sich ständig verändernden Welt ist es wichtiger denn je, Arbeitsplätze einfach wechseln zu können bzw. die richtigen Mitarbeiter mit den erforderlichen Qualifikationen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es importante que reciban unas ayudas para que puedan pasar así a otro tipo de producción.
Deshalb ist es wichtig, daß diese Landwirte unterstützt werden, um zu einer anderen Produktion wechseln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando se puede pasar con facilidad de un proveedor de servicios a otro, se consigue una competencia óptima que se traduce en unos precios más bajos y una mejor calidad.
Nur wenn man den Dienstleistungserbringer problemlos wechseln kann, besteht ein optimaler Wettbewerb, der zu niedrigeren Preisen und besserer Qualität führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si se utiliza un contrato atípico para pasar de un empleo a otro o de una condición ocupacional a otra, una vez más, apoyaría este tipo de contrato, ya que el principal objetivo es evitar que las personas pierdan su empleo.
Und wenn ein atypischer Vertrag ein Mittel ist, um von einem Arbeitsplatz zu einem anderen oder von einem Berufsstand in einen anderen zu wechseln, dann unterstütze ich auch hier diese Art von Vertrag, denn das Hauptziel ist, die Menschen in Arbeit zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la Directiva propuesta no es aplicable en el caso de la movilidad de personas que deseen pasar de un estatuto de estudiante a un estatuto de trabajador inmigrante.
So trifft die vorgeschlagene Richtlinie z. B. auf die Mobilität eines Studenten nicht zu, der vom Status eines Studenten in den eines Wanderarbeitnehmers wechseln will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la investigación puso de manifiesto que los productores que fabrican también otros productos además del producto afectado eran capaces de pasar fácilmente de la fabricación de otros productos a la fabricación del producto afectado en función de la demanda.
Des Weiteren ergab die Untersuchung, dass die Hersteller, die außer der betroffenen Ware auch andere Waren herstellen, in der Lage waren, in Abhängigkeit von der Nachfrage leicht zwischen der Herstellung anderer Waren und der Herstellung der betroffenen Ware zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EEG dispone que, el primer día del mes, los operadores de instalaciones EEG pueden optar por pasar de la venta directa al cobro de la tarifa prevista en dicha norma, o a la inversa.
Nach dem EEG können Betreiber von EEG-Anlagen am ersten Kalendertag eines Monats zwischen der Direktvermarktung und der Vergütung nach dem EEG wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, todos los clientes cualificados tendrán que pasar al segmento abierto del mercado.
Zu diesem Zeitpunkt müssen alle Kunden mit Versorgerwahlrecht ins offene Marktsegment wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sociedad de inversión cuenta con distintos compartimentos de inversión, indicación de la forma en que los partícipes pueden pasar de uno a otro y de las comisiones aplicables en tales casos.
Im Falle von Investmentgesellschaften mit unterschiedlichen Teilfonds, Angabe der Art und Weise, wie ein Anteilinhaber von einem Teilfonds in den anderen wechseln kann, und welche Kosten damit verbunden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
las facilidades necesarias para que los clientes itinerantes puedan pasar de un proveedor de itinerancia que utilice una red de origen a un proveedor alternativo de itinerancia y utilizar de acuerdo con el apartado 4 los servicios itinerantes de datos locales prestados por este;
Einrichtungen, die erforderlich sind, damit Roamingkunden zwischen einem Roaminganbieter, der ein Heimatnetz nutzt, und einem alternativen Roaminganbieter lokaler Datenroamingdienste wechseln können, um Datenroamingdienste entsprechend Absatz 4 zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasargelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me sorprendió también es que no se preguntase por qué razón tantos refugiados intentan pasar al Reino Unido.
Weiterhin hat mich überrascht, dass er sich nicht nach den Gründen fragt, weshalb so viele Flüchtlinge versuchen, nach Großbritannien zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos visto vagabundear por las calles de Calais con niños, bajo la lluvia, a esos refugiados que, arriesgando sus vidas, intentaban pasar a Gran Bretaña.
Wir haben die Flüchtlinge gesehen, die unter Gefahr ihres Lebens versuchten, nach Großbritannien zu gelangen, die in den Straßen von Calais herumirrten, mit Kindern, im Regen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace dos meses, ya se celebró en este hemiciclo un debate sobre la cuestión de los obstáculos a la circulación en el túnel bajo La Mancha derivados de la presencia de numerosos refugiados en el lado francés que intentan pasar a Gran Bretaña, al parecer para pedir asilo en ese país.
Herr Präsident, bereits vor zwei Monaten fand in diesem Saal eine Debatte über die Frage der Verkehrsbehinderungen statt, zu denen es im Kanaltunnel aufgrund des Eindringens zahlreicher Flüchtlinge auf der französischen Seite kommt, die nach Großbritannien gelangen wollten, anscheinend um dort Asyl zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en una parte de la Unión en la que para pasar de una zona del país a otra es necesario cruzar por territorio del Reino Unido.
Ich lebe in einem Teil der Union, wo man durch das Vereinigte Königreich fahren muss, um von einem Teil des Staates in einen anderen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio se acumula en la cadena trófica y puede pasar al cuerpo humano en concentraciones importantes.
Quecksilber reichert sich in den Nahrungsketten an und kann in signifikanter Konzentration in den menschlichen Körper gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reflexionar acerca de la mejor manera de pasar de una Europa basada en el liberalismo a una Europa basada realmente en los valores sociales y la solidaridad.
Welche Kursänderung müssen wir in Betracht ziehen, um von einem auf dem Liberalismus beruhenden Europa zu einem wirklich sozialen und solidarischen Europa zu gelangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si va en un avión, tiene que pedir permiso para pasar de un lado al otro y, a veces, incluso, cuando se lo dan ya está en otro país tercero, porque ha cruzado entretanto.
Reist man jedoch im Flugzeug, so ist eine Genehmigung erforderlich, um von einer Seite zur anderen zu gelangen, und diese wird mitunter erst dann erteilt, wenn man sich bereits in einem Drittland befindet und das betreffende Land inzwischen überflogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los medicamentos veterinarios dejan residuos que permanecen cierto tiempo en los animales y que, por lo tanto, pueden pasar a los productos destinados al consumo humano: carne, despojos, leche, huevos.
Tierarzneimittel hinterlassen Rückstände, die eine Zeitlang im Körper des Tieres bleiben und daher sehr wohl in Produkte gelangen können, die für die Ernährung des Menschen bestimmt sind: Fleisch, Schlachtabfälle, Milch, Eier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de integración, como la ha definido con razón el señor Stubb, no es un criterio de adhesión, es cierto, sino una condición para pasar a la adhesión.
Zwar ist die Integrationskapazität, wie sie Herr Stubb ganz richtig definiert hat, kein Beitrittskriterium, aber eine Bedingung, um zum Beitritt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, eso sería más práctico para Francia, que vería desaparecer las dramáticas concentraciones de inmigrantes clandestinos que esperan, en el norte del país, poder pasar a Gran Bretaña.
Dies wäre höchst praktisch für Frankreich, denn so würden die vielen illegalen Einwanderer verschwinden, die im Norden Frankreichs unter dramatischen Bedingungen auf eine Möglichkeit warten, nach Großbritannien zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarverbringen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigo mío, si quieres mi consejo, deberías pasar unos días de asueto con nosotros, y luego, irte a casa.
Mein Freund, wenn ich Ihnen einen Rat geben darf, verbringenSie ein paar angenehme Tage mit uns in Istanbul un…fliegen dann nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Amigo mío, si quiere mi consejo, debería pasar unos días de asueto con nosotros en Estambul, y lueg…luego, irse a casa.
Mein Freund, wenn ich Ihnen einen Rat geben darf, verbringenSie ein paar angenehme Tage mit uns in Istanbul un…fliegen dann nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
¿Se va a pasar la vida discutiendo con ese pobre Willenstein?
Verbringen Sie Ihr Leben damit, den armen Willenstein anzuschreien?
Korpustyp: Untertitel
Ve a pasar más tiempo con el paciente.
Gehen Sie und verbringenSie mehr Zeit mit der Patientin.
Korpustyp: Untertitel
El hotel ofrece a sus huéspedes una gracias hospitalario y genuina a la totalidad de gestión familiar lo que representa el refugio ideal para aquellos que buscan paz y quiere pasar unas vacaciones lejos del estrés de la vida cotidiana.
IT
Das Hotel bietet seinen Gästen ein gastfreundlich und echte dank der vollständig in Familienbesitz stellt somit den idealen Rückzugsort für Ruhesuchende und will verbringenSie einen Urlaub abseits der Hektik des Alltags.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si tienes pensado hacer excursiones o pasar el día en la playa y no puedes quedarte en nuestro restaurante, te ofrecemos la opción de llevarte un picnic, compuesto por 2 bocadillos, 2 piezas de fruta 2 botellines de agua, servilletas y bolsa de transporte.
Wenn Sie zum Wandern oder verbringenSie den Tag am Strand und man kann nicht in unserem Restaurant bleiben möchten, bieten wir die Möglichkeit, ein Picknick, bestehend aus einem Sandwich, ein Stück Obst und eine Flasche Wasser oder Soda zu nehmen.
Podrá saborear platos excelentes que incluyen variedad de especialidades mediterráneas y pasar noches tranquilas en las habitaciones elegantes y con encanto.
Genießen Sie exquisite Küche mit einer großen Auswahl an Spezialitäten aus dem Mittelmeerraum, und verbringenSie erholsame Nächte in den reizvollen und doch eleganten Zimmern.
Verbringen Sie die schönsten Ferien Ihres Lebens in Paris, einer der schönsten Städte der Welt. Escapio hat romantische Paris Hotels für Sie ausgewählt:
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
pasarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha dicho que todos los que trabajan en las universidades italianas han de pasar los mismos exámenes que deben pasar los profesores italianos.
Er sagte, jeder, der an einer italienischen Universität tätig ist, habe die gleichen Prüfungen zu absolvieren wie ein italienischer Lehrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitarse por esta resolución y felicitar a su autor por haber sido capaz de pasar, más allá de grandes declaraciones políticas, a un diagnóstico realista, sensato, constructivo sobre cuál es la situación y cuáles son las dificultades que encuentra.
Wir müssen diese Entschließung begrüßen und ihren Berichterstatter beglückwünschen, da es ihm gelungen ist, über wohlklingende politische Erklärungen hinauszugehen und eine realistische, vernünftige und konstruktive Analyse der Lage und der vorhandenen Schwierigkeiten zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pasar sin un mercado así, pero estas relaciones deberían basarse en la reciprocidad y el reconocimiento mutuo.
Dieser Dialog ist unverzichtbar, aber diese Beziehungen sollten auf Gegenseitigkeit und gegenseitiger Anerkennung beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ha llegado el momento de pasar de las buenas intenciones a los hechos.
Ich glaube, dass es für uns an der Zeit ist, guten Absichten Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar simplemente la observación del Sr. Staes sobre la importancia del régimen lingüístico, sin por ello pasar por alto la importancia de la observación de mi colega el Sr. Purvis sobre la necesidad de avanzar rápidamente.
Ich möchte mich den Ausführungen von Herrn Staes über die Bedeutung der Sprachenregelung anschließen, aber mir ist auch die Bedeutung des Punktes bewusst, auf den Herr Purvis hinwies, dass nämlich die Verfahren beschleunigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo claramente que la Comisión ya no estará dispuesta a pasar por encima de esta cuestión en silencio.
Ich möchte hier klar zum Ausdruck bringen, daß die Kommission nicht mehr bereit ist, diese Frage zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué en ocasiones –de hecho, con frecuencia– hacerse viejo implica el riesgo de pasar a ser más pobre?
Warum ist für so viele Menschen älter werden bisweilen – oder vielmehr sehr oft – gleichbedeutend mit ärmer werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos saber qué va a pasar.
Wir wollen wissen, was das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esta señal se dirige también a la elite rusa que vive en Mari El para recordarle que en el siglo XXI la opresión de las minorías no puede pasar desapercibida.
Zweitens richtet sich dieses Signal auch an die russische Elite, die in Marij El lebt, um sie daran zu erinnern, dass es im 21. Jahrhundert nicht möglich ist, unbemerkt die Unterdrückung einer Minderheit einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el SPG da resultado, el país interesado puede pasar a entablar una nueva relación con la UE.
Das Land, in dem das APS ein Erfolg ist, kann ein neues Verhältnis zur EU eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hoy son casos aislados y programas experimentales de intercambios de jóvenes, estudiantes o aprendices, de investigadores o docentes, debe pasar a ser la regla dentro del espacio europeo.
Das, was heute im Austausch von Jugendlichen, Studenten oder Lehrlingen, Forschern oder Lehrenden Einzelfälle und Pilotprogramme sind, muß im europäischen Raum zur Regel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos dar la espalda, como sugiere la enmienda 11, a la idea de que al final tendremos que pasar a un sistema exclusivamente arancelario.
Dabei dürfen wir jedoch entgegen den Forderung in Änderungsantrag 11 nicht aus den Augen verlieren, dass dies nur eine vorübergehende Regelung ist, die letztlich durch ein reines Zollsystem abgelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la austeridad impuesta por los constreñimientos financieros y económicos sobre todos los Estados miembros en 1997 tampoco permite pasar por alto las rúbricas 3 y 4 de la Previsión financiera.
Darüber hinaus zwingt uns der finanzielle und wirtschaftliche Engpaß aller Mitgliedsstaaten im Jahr 1997 dazu, daß die Linien 3 und 4 der finanziellen Vorausschau nicht verschont werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos obligar a nuestros Estados miembros a pasar rápidamente de las palabras a los hechos y, por supuesto, el Parlamento y la Comisión también deben aportar su parte.
Die Mitgliedstaaten müssen gezwungen werden, ihre Worte rascher in Taten umzusetzen, und zweifellos müssen Parlament und Europäische Kommission ihren Teil dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo lo que dice el Comisario, que en un reglamento tan técnico como este hay aspectos técnicos que deben ser decididos por comitología y que no puede pasar todo a manos del Consejo.
Ich verstehe die Ansicht des Kommissars, wenn er sagt, dass bei einer so technischen Verordnung wie dieser manche Aspekte durch die Komitologie geklärt werden müssen und nicht alle im Rat behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece excelente que la UE y China dialoguen sobre los derechos humanos, pero si no da resultado, es necesario pasar de las palabras a los hechos.
Ein Dialog zwischen der EU und China über die Menschenrechte ist ausgezeichnet, wo aber Ergebnisse ausbleiben, muß gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción eficaz y coherente contra estas enfermedades debe pasar, por tanto, por soluciones diferenciadas según el caso pero también por combinar simultáneamente medidas a varios niveles.
Ein effizientes und kohärentes Vorgehen gegen diese Krankheiten muss also differenzierte Lösungen für den jeweiligen Fall vorschlagen, aber es müssen auch Maßnahmen auf verschiedenen Ebenen gleichzeitig miteinander kombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al gasoducto Nabucco, pienso que el proyecto debería ser rediseñado con presteza para tener en cuenta el gas procedente de varias fuentes, y reconsiderar una ruta más corta que podría ir desde Georgia a Ucrania, pasar bajo el mar Negro y llegar a Rumanía.
In Bezug auf die Nabucco-Pipeline denke ich, dass das Projekt schnell überarbeitet werden sollte, um Gas aus verschiedenen Quellen aufnehmen zu können, und dass eine kürzere Strecke, die von Georgien und der Ukraine unter dem Schwarzen Meer bis nach Rumänien führen könnte, in Erwägung gezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas, mientras esperan a pasar, están concentradas en un centro de acogida en unas condiciones inaceptables desde el punto de vista humano, sólo con el apoyo de las organizaciones humanitarias sin ningún poder ni medios, como la Cruz Roja.
Während diese Menschen auf ihre Abreise warten, werden sie unter völlig unmenschlichen Bedingungen in Auffanglagern untergebracht und nur von humanitären Organisationen wie z. B. dem Roten Kreuz unterstützt, die über keinerlei Befugnisse oder Mittel verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la lista de artículos susceptibles de pasar por la mayoría cualificada comienza a ser sustancial y creo que, en total, los resultados estarán a la altura ya que este tema es primordial, y lo sabemos todos.
So beginnt die Aufstellung der Artikel, bei denen die qualifizierte Mehrheit eingeführt werden soll, konkrete Gestalt anzunehmen, und meiner Auffassung nach werden die Ergebnisse insgesamt befriedigend sein, denn - wie wir wissen - ist diese Problematik von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarvorbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un Presidente elegido de este Estado palestino y no podemos pasar de largo de él y tampoco el Sr. Sharon.
Es gibt einen gewählten Präsidenten für diesen palästinensischen Staat, und an dem kommen wir und auch Herr Sharon nicht vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se deben atacar solamente cuando se hayan solucionado los leftovers y no se abra la posibilidad de pasar de nuevo de largo ante las cuestiones más importantes.
Sie sollten aber erst in Angriff genommen werden, wenn die leftovers gelöst sind und nicht die Möglichkeit eröffnen, an den für die Erweiterung bedeutendsten Fragen erneut vorbei zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta ya con hablar: ahora hay que pasar a la acción.
Die Zeit der Reden ist vorbei - notwendig sind Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe usted tan bien como yo que de Copenhague, en temas económicos y de defensa, para volver a Copenhague tenemos que pasar de momento por Atenas.
Sie wissen so gut wie ich, dass wir, um in Sachen Wirtschaft und Verteidigung von Kopenhagen wieder nach Kopenhagen zu gelangen, erst einmal an Athen vorbei müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, señora diputada, enfocando la cuestión desde un punto de vista práctico - y le ruego no malinterprete mi actitud como si fuera una crítica negativa hacia su postura, que comprendo perfectamente - tenemos que pasar necesariamente por la vía de la estrategia estabilizadora, aun cuando en este momento presente numerosos defectos.
Nur wenn ich es praktisch zu Ende denke, Frau Abgeordnete - und ich bitte Sie, meine Haltung nicht als unziemliche Kritik an Ihrer Position mißzuverstehen, für die ich viel Verständnis habe - dann führt an einer Stabilisierungsstrategie, so unvollkommen sie gegenwärtig auch sein mag, kein Weg vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el país llegaron a los colegios electorales votantes con muletas y en carros tirados por burros, tras pasar por delante de carteles que los amenazaban así:
Im ganzen Land kamen die Wähler auf Krücken oder in Eselskarren zu den Wahllokalen, vorbei an Plakaten auf denen gedroht wurde:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de ello, deben pasar a ser socios de accionistas privados, al dotar a los bancos temporalmente con nuevo capital social hasta que haya pasado la crisis.
Sie sollten zu Geschäftspartnern werden, bis die Krise vorbei ist. Diese Empfehlung fließt einem Marktwirtschaftler nicht leicht aus der Feder, aber zu ihr gibt es angesichts der katastrophalen Eigenkapitalsituation der Banken keine Alternative.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo voy a pasar si se queda ahí parado?
Wie komme ich vorbei, wenn du da stehen bleibst?
Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que nadie puede pasar!
Wer hat euch gesagt, dass Fahrzeuge vorbei dürfen?
Korpustyp: Untertitel
La carretera que sube a Ventoux es el mejor lugar para ver pasar el Tour de Francia.
Der Weg hinauf nach Ventoux ist der beste Platz, um die Tour de France vorbei fahren zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
pasarsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rogamos a la Comisión que actúe con dinamismo y no deje pasar esta ocasión.
Wir ersuchen die Kommission, aktiv und dynamisch zu sein und die Gelegenheit zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes han dicho, 2008 es el año en el que habrá que pasar a la práctica. Aquí será necesaria una vigilancia crítica por nuestra parte.
Wie Sie bereits angemerkt haben, wird 2008 das Jahr der praktischen Umsetzung sein, wobei wir eine kritische Vorsicht walten lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, sé que no va a poder estar de acuerdo pero, sin embargo, le quiero rogar algo: para el caso de que el Parlamento decida otra cosa -lo que puede pasar fácilmente- y rechace mi solicitud, ¿puede recapacitar en no aplicar esto "por la fuerza" ?
Frau Kommissarin, ich weiß, Sie werden nicht zustimmen können, aber dennoch möchte ich Sie um eines bitten: Für den Fall - was leicht sein kann -, dass das Parlament anders entscheidet und meinen Antrag ablehnt, könnten Sie überlegen, das nicht mit "Gewalt " umzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la posibilidad de que el país pueda pasar página en sus relaciones con la UE depende en gran medida de los propios serbios.
Ob das Land jedoch in der Lage sein wird, in seinen Beziehungen mit der EU eine neue Seite aufzuschlagen, hängt in erster Linie von den Serben selbst ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus esfuerzos se concentran especialmente en todo lo relacionado con los sectores industriales vinculados a la defensa, a la industria aeronáutica, etc. Por todo ello, Europa debe formular una respuesta contundente ante esta actitud si no quiere pasar por ingenua.
Das gilt insbesondere für all das, was mit der Verteidigungsindustrie, Flugzeugindustrie usw. zu tun hat. Daher müssen wir, wollen wir nicht naiv sein, von Europa aus eine Antwort darauf geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para lograr todo ello y para el éxito de la Unión para el Mediterráneo, se requieren recursos financieros adecuados y esta vez no debemos pasar por alto este aspecto.
Damit all dies geschieht und die Union für den Mittelmeerraum erfolgreich ist, sind jedoch geeignete finanzielle Mittel nötig, und diesmal dürfen wir nicht nachlässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las democracias del mundo han de permanecer alerta, compartir la información más eficazmente y estar preparados para pasar a la acción dura.
Die demokratischen Staaten weltweit müssen weiterhin auf der Hut sein, Erkenntnisse wirksamer austauschen und bereit sein, harte Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero será también la última oportunidad para el Primer Ministro británico de no pasar a la historia como el hombre que contribuyó al fracaso europeo, de no pasar a la historia como el hombre que pasó deliberadamente la página de la unión política de Europa.
Es wird aber auch die letzte Gelegenheit für den britischen Premierminister sein, dafür zu sorgen, dass er nicht als ein Mann in die Geschichte eingeht, der zur europäischen Niederlage beigetragen hat, als derjenige, der bewusst einen Schlussstrich unter die politische Union Europas gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez volverá a pasar lo mismo.
So wird es auch diesmal sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero agradecer a los señores diputados su colaboración, pedirles que mantengamos los ojos bien abiertos y nuestra pasión bien encendida para no dejar pasar la situación que, desgraciadamente, está aconteciendo en estas horas en un territorio tan cercano para nosotros.
Wir alle müssen unsere Augen weit offen und unsere Entschlossenheit lebendig halten. Nur dann wird es möglich sein, die Situation zu kontrollieren, die sich leider in einer Region vollzieht, die uns so nahe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarÜbergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe tender a apoyar una transición económica en Argelia para que ésta pueda pasar de una economía nacionalizada y dependiente de los hidrocarburos a una economía más diversificada y más centrada en el sector privado.
Die Europäische Union muß die wirtschaftliche Umstrukturierung Algeriens unterstützen, damit das Land den Übergang von einer verstaatlichten Wirtschaft, die vollständig von Erdöl abhängig ist, zu einer breitgefächerten Wirtschaft schafft, die sich mehr auf den privaten Sektor stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al plazo y a las diferentes hipótesis, actualmente hay una propuesta en el Consejo de pasar a un sistema de arancel único y esta será la base de los futuros debates.
Im Hinblick auf den Zeitrahmen und die verschiedenen Szenarien liegt dem Rat derzeit ein Vorschlag für den Übergang zu einer reinen Zollregelung vor, und dieser Vorschlag wird die Grundlage für weitere Gespräche sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma más justa, clara y transparente para hacer los contratos y los repartos sería pasar del sistema de cuotas al sistema de umbrales.
Eine gerechtere, deutlichere und transparentere Form der Vertragsgestaltung und der Aufteilungen ließe sich mit dem Übergang vom Quotensystem zum Schwellensystem erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos del Parlamento Europeo, no obstante, al aceptar la propuesta de la Comisión, es decir, al emitir su dictamen favorable, quiere aprovechar esta ocasión para reiterar la urgencia de pasar al sistema definitivo del IVA.
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Europäischen Parlaments akzeptiert zwar den Vorschlag der Kommission und gibt eine befürwortende Stellungnahme dazu ab, doch möchten wir die Gelegenheit nutzen, um zu bekräftigen, daß der Übergang zu dem endgültigen MwSt.-System dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos muchas cosas, por ejemplo, pasar a un sistema de protección social individualizado, que las permisos por natalidad posibiliten a los padres conseguir beneficios en el sistema social, mejores posibilidades para coordinar la vida familiar y laboral y que las pensiones por jubilación garanticen niveles de vida dignos.
Wir legen zahlreiche Vorschläge vor, z. B. einen Übergang zu individualisierten Sicherheitssystemen, die Schaffung von Ansprüchen auf Leistungen im Rahmen der sozialen Sicherheitssysteme durch Elternurlaub, die bessere Vereinbarung von Familien- und Arbeitsleben sowie die Schaffung einer Grundaltersrente zur Sicherung eines akzeptablen Lebensstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo "diálogo" porque el diálogo es siempre el primer paso importante antes de pasar a las negociaciones.
Ich sage "Dialog", weil Dialog immer der erste wichtige Schritt vor dem Übergang zu Verhandlungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es una buena idea pasar a las luces de diodos luminiscentes lo antes posible, pero esta Directiva trata acerca del mercurio de los dispositivos de medición y no acerca de las bombillas de bajo consumo.
Der schnellstmögliche Übergang zu LED-Leuchten ist ein guter Gedanke, aber bei dieser Richtlinie geht es um Quecksilber in Messgeräten und nicht um Energiesparlampen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (FR) Señor Presidente, Presidente de la Comisión, señoras y señores, la lucha contra el terrorismo es un área en la que Europa debe pasar de lo virtual a lo real.
Verfasser. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Bekämpfung des Terrorismus ist ein Bereich, in dem Europa den Übergang vom Virtuellen zum Konkreten vollziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo deja abiertas dos cuestiones esenciales: el cuándo y cómo se debe pasar a la fase final.
Das Abkommen läßt zwei wichtige Fragen offen: wann und wie der Übergang zur Schlußphase stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son algo más extensas de lo que nos temíamos que fueran, pero mucho menos de lo que consideramos necesario para que la UE se prepare suficientemente a pasar del siglo XX al XXI.
Sie sind nicht so dürftig, wie wir befürchtet hatten, aber keinesfalls so weitreichend, wie wir für notwendig erachten, damit die Europäische Union ausreichend auf den Übergang vom 20. zum 21. Jahrhundert vorbereitet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pasargehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado el momento de dejar atrás la indignación, las emociones y las condenas solemnes y pasar a la acción.
Nun ist die Zeit gekommen, über die Empörung, die Emotionen und die feierliche Verurteilungen hinaus zu gehen; den Worten müssen Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo propio de los seres humanos es pasar."
Der Menschen Schicksal aber ist es, weiter zu gehen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es útil, en estas condiciones, pasar por el circuito de Bruselas?
Ist es unter diesen Umständen überhaupt sinnvoll, über den Brüsseler Kreislauf zu gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré de acuerdo con muchas de las enmiendas, pero está muy claro que votarlas y adoptarlas significaría obligarnos a pasar por la conciliación en beneficio de algunas cuestiones marginales, y eso sería realmente hacer lo equivocado, ya que pospondría la aplicación de la normativa.
Ich würde vielen dieser Änderungsanträge zustimmen, doch es ist ganz klar, dass deren Befürwortung oder Annahme bedeuten würde, dass wir wegen einiger nebensächlicher Fragen in die Vermittlung gehen müssten, was wirklich ein Fehler wäre, weil es die Anwendung der Verordnung verzögern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los combustibles MOX que se envían al Japón están ya en condiciones de ser utilizados en los reactores nucleoeléctricos sin más tratamiento, no tienen que pasar por la instalación de Tokaimura.
Da die MOX-Brennelemente, die nach Japan transportiert werden, ohne weitere Verarbeitung in Kernreaktoren verwendet werden können, gehen sie nicht durch die Anlage von Tokaimura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo es posible si se elevan los obstáculos para pasar de la comisión al Pleno.
Das ist nur möglich, wenn man die Hürden, um vom Ausschuss ins Plenum zu gehen, erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podría pasar con todas las minas esparcidas en el fondo del mar?
Und welche Gefahren gehen von den auf dem Meeresgrund versenkten Minen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la oportunidad de abrir una puerta por la que más adelante una mayoría de Estados miembros pueda pasar con toda decisión.
Es besteht die Chance, daß damit eine Tür geöffnet wird, durch die dann später mit entschiedenem Willen eine europäische Mehrheit von Mitgliedstaaten gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la población parece poco motivada para pasar a una economía privada, para crear nuevas empresas, a pesar de que se puede constatar una paulatina reducción de la inflacción.
Bis jetzt scheint die Bevölkerung aber selbst noch wenig motiviert, in die Privatwirtschaft zu gehen, Existenzgründer zu sein, obwohl ein allmählicher Rückgang der Inflation zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha sostenido que la ayuda de la UE a Zimbabue debe pasar exclusivamente a través de las ONG y que en ningún caso debe quedar en manos del Gobierno.
Das Parlament hat immer wieder darauf verwiesen, dass jegliche EU-Hilfen ausschließlich über NRO nach Simbabwe gelangen und keinesfalls an die Regierung gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de pasar al debate sobre la Constitución, quiero referirme brevemente a otro tema de actualidad para la Unión Europea.
Bevor ich jedoch auf unsere künftige Verfassung eingehe, möchte ich kurz ein anderes für die Union aktuelles Thema ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras pasar varias horas con hombres armados con kalashnikovs, me gustaría señalar que en Europa valoramos esa neutralidad que constituye un puente para llegar a las personas necesitadas.
Nachdem ich viele Stunden mit Männern, die mit Kalaschnikows bewaffnet waren, verbringen musste, möchte ich anmerken, dass wir in Europa diesen Wert der Neutralität einbringen müssen, der für notleidende Menschen eine Brücke darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pasar por alto que solo ahora –excesivamente tarde, a mi juicio– se está iniciando en los Estados miembros un debate de gran amplitud sobre esta ampliación.
Ich kann nicht übersehen, dass erst jetzt in den Mitgliedsländern eine sehr breite Diskussion über diese Erweiterung in Gang gekommen ist – viel zu spät, wie ich finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, Señorías, antes de pasar a la exposición del trabajo realizado por la Comisión en el curso de 2001 y al que tenemos programado para 2002, quisiera decir una vez más que considero esenciales para el buen funcionamiento de la Unión la plena colaboración y la transparencia entre las instituciones.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Bevor ich zu den Tätigkeiten der Kommission im Jahr 2001 und den geplanten Arbeiten des Jahres 2002 komme, möchte ich einmal mehr darauf hinweisen, dass für mich die enge und transparente Zusammenarbeit zwischen den Institutionen wesentliche Voraussetzung für das reibungslose Funktionieren der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pasar a la cuestión del Acuerdo de estabilización y asociación, permítanme dejar constancia de nuestra condena del ataque que se produjo el fin de semana en la frontera de Kosovo en el que perdieron la vida ocho soldados de la ARYM.
Bevor ich auf das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eingehe, lassen Sie mich zu Protokoll geben, dass wir den Angriff auf die Kosovo-Grenze am Wochenende, bei dem acht Soldaten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) ums Leben kamen, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pasar a ocuparme de la Presidencia, quisiera referirme a una o dos observaciones hechas por el Sr. Cook en su discurso.
Bevor ich auf die Präsidentschaft zurückkomme, möchte ich kurz etwas sagen zu ein oder zwei Bemerkungen, die Robin Cook in seiner Ansprache gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al autor. Sin embargo, aunque comprendo los motivos políticos para la modificación de la recomendación, pues al fin y al cabo la política se basa en el compromiso, no puedo pasar por alto el hecho de que la nueva condicionalidad propuesta podría facilitar una interpretación subjetiva de la misma.
Ich persönlich unterstütze die positiven Schlussfolgerungen des Berichts und lobe den Verfasser dafür, aber, obwohl ich die politischen Gründe für die Änderung der Empfehlung verstehen kann - die Grundlage der Politik ist schließlich der Kompromiss -, kann ich nicht die Tatsache ignorieren, dass die vorgeschlagenen neuen Bedingungen eine subjektive Auslegung begünstigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión, me gustaría comentar varias intervenciones sobre Libia y Japón antes de pasar a cuestiones económicas.
Im Namen der Kommission möchte ich mich zuerst zu verschiedenen Wortmeldungen zu Libyen und Japan äußern, bevor ich auf Wirtschaftsfragen eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pasar a comentar más detenidamente las enmiendas presentadas, quisiera recordarles que ésta es otra propuesta sobre el establecimiento de un conjunto de normas comunes para el sector del alcohol tras varios intentos en el pasado, que por distintas razones siempre han fracasado.
Bevor ich im Einzelnen auf die Änderungsanträge eingehe, möchte ich Sie daran erinnern, dass es sich hierbei um einen weiteren Vorschlag zur Festlegung gemeinsamer Vorschriften für den Sektor Alkohol handelt, nachdem es bereits in der Vergangenheit einige diesbezügliche Versuche gegeben hatte, die alle aus verschiedenen Gründen scheiterten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que felicite a la señora del Castillo antes de pasar a comentar dos aspectos que, a mi parecer, podrían contribuir a dar mayor impulso a la innovación en Europa.
Gestatten Sie mir, Frau del Castillo meine Glückwünsche auszusprechen, bevor ich auf zwei Punkte näher eingehe, die meines Erachtens die Dynamik der Innovation in Europa stärken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarpassiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te ha vuelto a pasar?
Ist es wieder passiert?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que nunca volvería a pasar algo malo si me mantení…un paso adelante de todo y de todos constantemente.
Ich habe gedacht, nichts Schlimmes passiert mehr, wenn ich zuseh…dass ich allem und jedem imme…einen Schritt voraus bin.
Korpustyp: Untertitel
Los eventos que Ted Pratchet dij…...que pasaron antes del incident…...los perros aullando, los pequeños terremoto…...Walter piensa que lo más probable es que pasen de nuev…...y que los podemos usar para inferir cuando esté a punto de pasar.
Die Vorkommnisse von denen Ted Pratchet sprach die zu dem Vorfall führte…die jaulenden Hunde, die kleinen Erdbebe…Walter denkt, dass sie wahrscheinlich wieder passieren, und dass wir sie dazu benutzen können, um daraus zu schließen, wann es passiert.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que me podría pasar.
Ich hätte nie gedacht, dass mir das passiert.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que vale dos minutos considerando lo que está por pasar?
Meinst du nicht, das ist es wert, angesichts dessen, was heute passiert?
Korpustyp: Untertitel
Y quizá estaría bien hablar de ello para que algo como ese beso no vuelva a pasar.
Es wäre gut sich auszusprechen, damit so was nicht wieder passiert.
Korpustyp: Untertitel
Qué increíble lo que acaba de pasar.
Mir ist eben was Unglaubliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
Esto no debió pasar nunca. Si hubiera sido mejor oficial
Das wäre nicht passiert, wenn ich ein besserer Bewährungshelfer wäre.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de eso, ¿has pensado, lo que podría pasar si esto no funciona, y el evasor se fuga con las joyas de tu familia?
Apropos, haben Sie vielleicht schon mal daran gedacht, was passiert, wenn es nicht klappt und der Schwindler mit Ihrem Familienjuwelen verschwindet?
Korpustyp: Untertitel
No te enfades. Le puede pasar a cualquiera.
Kein Grund zur Aufregung, das passiert jedem.
Korpustyp: Untertitel
pasarübergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería concentrarse en la necesidad de afrontar el problema y pasar con la mayor rapidez posible a la segunda o incluso a la tercera generación.
Wir müssen uns dieser Tatsache stellen und schnellstmöglich zur zweiten oder gar dritten Generation übergehen, auf die sich die Kommission konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar males mayores, ha llegado el momento de pasar de una cultura de reacción a una de prevención.
Um schlimmeren Katastrophen vorzubeugen, müssen wir von der Kultur der Reaktion zu einer Kultur der Prävention übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pasar de un modelo de prestación de ayuda poco precisa –lo que en Italia se llama «»– a un modelo que dé prioridad al gasto en inversiones que tienen un efecto multiplicador, o sea, un efecto de crecimiento reforzado.
Wir müssen von einem Modell der nach dem Gießkannenprinzip verteilten Fördermittel – in Italien sagen wir „aiuti a pioggia“ – zu einem Modell übergehen, das Investitionsausgaben mit Multiplikatoreffekt, anders gesagt, mit einem wachstumsfördernden Effekt, den Vorzug gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cambiar la realidad que reflejan estos datos requiere no quedarse en el terreno de la renuncia, sino pasar al terreno de los hechos y de las actuaciones concretas.
Um nun die durch diese Daten widergespiegelte Realität zu verändern, dürfen wir nicht im Nichtstun verharren, sondern müssen zu Taten und konkreten Maßnahmen übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más reformas estructurales urgentemente necesarias pues hemos de pasar de los efectos aislados a la sostenibilidad.
Es sind weitere Strukturreformen dringend notwendig, weil wir von den Einmaleffekten zur Nachhaltigkeit übergehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con los que han insistido en la necesidad de invertir fuertemente en investigación y desarrollo, para que podamos pasar de la primera a la segunda generación.
Deshalb stimme ich jenen voll und ganz zu, die umfassende Investitionen in Forschung und Entwicklung fordern, damit wir von der ersten Generation bald zur zweiten Generation übergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos, o casi todos, estamos de acuerdo en que es preciso pasar de los pagos directos a un pago que contribuya al desarrollo de las zonas rurales, si hay algún tipo de redistribución, en lugar de mantener medidas proteccionistas.
Ich denke, dass wir alle - oder fast alle - uns darüber einig sind, dass wir, falls es eine Art Umverteilung gibt, von Direktzahlungen zu Zahlungen für die Entwicklung des ländlichen Raumes übergehen sollten, statt protektionistische Maßnahmen fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame pasar al segundo punto al que quisiera hacer referencia: la situación con Irán.
Ich möchte zum zweiten Punkt übergehen, Herr Präsident, und etwas zur Lage im Iran sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es obvio que sería de gran ayuda para Marruecos que consiguiéramos pasar de las conversaciones informales a negociaciones formales sobre un acuerdo de readmisión.
Drittens wäre es natürlich für Marokko von Vorteil, wenn wir von informellen Gesprächen zu offiziellen Verhandlungen über eine Rückführungsvereinbarung übergehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reducir los obstáculos a aquellos que desean pasar de la situación de asalariado a la actividad empresarial.
Wir müssen die Hindernisse für diejenigen, die von einer angestellten zur selbständigen Tätigkeit übergehen möchten, reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos pasar por alto el hecho de que la colisión y el hundimiento del buque tuvieron lugar en una de las rutas marítimas más concurridas del mundo, y que su cargamento todavía no se ha descargado.
Wir können die Tatsache, dass der Zusammenstoß und das Sinken des Frachters in einer der meistbefahrenen Meeresstraßen der Welt geschehen sind und dass seine Fracht immer noch nicht gelöscht wurde, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hace falta, para pasar a la acción, esperar a una declaración oficial de que nuestras economías atraviesan por dificultades?
Müssen wir abwarten, bis offiziell der Zusammenbruch unserer Wirtschaften festgestellt wird, bevor wir zu handeln beginnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pasar por alto el hecho de que SOLVIT se enfrenta a un volumen de casos cada vez mayor y, desde este punto de vista, es en cierta medida víctima de su propio éxito.
Wir können die Tatsache nicht ignorieren, dass SOLVIT mit einer ständig wachsenden Arbeitsbelastung konfrontiert und aus dieser Perspektive in gewisser Hinsicht ein Opfer des eigenen Erfolges ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no podemos pasar por alto el hecho de que SOLVIT se enfrenta muy a menudo con casos que no son de su competencia o que son especialmente complejos, para cuya resolución es necesario utilizar métodos alternativos.
Schließlich können wir die Tatsache nicht ignorieren, dass SOLVIT häufig mit vielen Fällen konfrontiert wird, die nicht unter seinen Aufgabenbereich gehören oder die besonders komplex sind und daher alternative Lösungsmethoden erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día no podemos pasar por alto los desafíos ambientales que se nos presentan, ni debemos ignorar que hay un nuevo mercado en desarrollo en el sector de los combustibles limpios.
In der heutigen Zeit dürfen wir die ökologischen Herausforderungen, vor denen wir stehen, nicht außer Acht lassen, und wir können auch nicht übersehen, dass im Bereich der umweltfreundlichen Kraftstoffe ein neuer Markt entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta idea que extraeré de este debate alude a la manera de pasar, por decirlo llanamente, de los documentos finales, a la acción tangible.
Die vierte Idee, die ich von dieser Debatte mitnehme, ist die Frage, wie wir - um es einfach auszudrücken - von Abschlussdokumenten zu fassbaren Maßnahmen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos pasar por alto la cualificación del personal que trabaje con los niños, pues tienen un efecto decisivo en la calidad de la educación ofrecida.
Darüber hinaus müssen wir auch auf die Qualifikationen der Personen, die mit Kleinkindern arbeiten und entscheidenden Einfluss auf die Qualität der vermittelten Bildung haben, achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir que si debemos ser rigurosos y exigentes con estos dos nuevos países, debemos saber también que su ingreso en la Unión aportará una nueva dimensión a Europa y que, al fin, podremos pasar juntos la página de Yalta.
Schließlich möchte ich sagen, dass wir uns, wenn wir diesen beiden neuen Ländern gegenüber streng und fordernd auftreten, auch bewusst sein müssen, dass ihr Beitritt zur Union Europa eine neue Dimension verleihen wird und dass wir gemeinsam endlich das Kapitel Jalta abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es hora de pasar a otra fase distinta y más resuelta de reacción frente a los acontecimientos que se producen en Belarús.
Es ist daher an der Zeit, dass wir in eine neue, entschlossenere Phase der Reaktion auf die Ereignisse in Belarus eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pasar por alto este hecho.
Das dürfen wir nicht unbeachtet lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarübergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GIMP pasará una referencia a la imagen en este parámetro.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
pasarüberzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, ha llegado el momento de pasar de las hojas de ruta tecnológicas a la puesta en marcha operativa de las iniciativas industriales europeas.
Erstens: Die Zeit ist gekommen, um von den technologischen Fahrplänen zur operativen Umsetzung der Europäischen Industrie-Initiativen überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy oportunamente, sin embargo, la Comisión ha querido presentar esta comunicación transitoria, por así decirlo, entre la fase final de ese programa y la aprobación del Tratado de Amsterdam, para luego pasar a un nuevo programa marco.
Dennoch war es sehr zweckmäßig, daß die Kommission zwischen der Endphase dieses Programms und der Verabschiedung des Vertrages von Amsterdam diese "Übergangsmitteilung" übermitteln wollte, um dann zu einem neuen Rahmenprogramm überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nuestros conciudadanos no perciben, en su vida diaria, la utilidad de pasar materialmente al euro.
Ganz augenscheinlich sehen unsere Mitbürger keinerlei Nutzen darin, im täglichen Leben materiell zum Euro überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que más pronto o más tarde, y en un plazo relativamente corto, será posible pasar a unas condiciones de competencia generalizada.
Ich denke auch, dass es uns früher oder später bzw. relativ bald gelingen wird, zum allgemeinen Wettbewerbsrecht überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es un estímulo más para no esperar, para pasar a la acción concreta desde ahora mismo.
Im Gegenteil, das ist ein weiterer Ansporn dafür, nicht mehr zu warten und ab jetzt zu konkretem Handeln überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pr ello, si en el marco de nuestra Agenda dedicamos una mayor ayuda a estas formas de cría en relación con otras, entonces es mayor el estímulo para pasar a esa forma de cría.
Wenn wir daher im Rahmen unserer neuen Agenda eine verstärkte Förderung derartiger Haltungsformen im Verhältnis zu anderen Haltungsformen vorsehen, dann ist auch der Anreiz, auf solche Haltungsformen überzugehen, größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está totalmente acuerdo con lo que propone la señora In 't Veld, en especial la necesidad de pasar a un sistema para un acuerdo a corto plazo y de evitar la transferencia directa de datos a las autoridades judiciales para un acuerdo a medio plazo.
Meine Fraktion unterstützt nachdrücklich die Vorschläge von Frau in 't Veld, insbesondere die Forderung, in Bezug auf ein kurzfristiges Abkommen zu einem PUSH-System überzugehen und in Bezug auf ein mittelfristiges Abkommen die direkte Übermittlung an Gerichtsbehörden zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, abriría las puertas a la posibilidad de pasar de la diversidad de sistemas a un sistema único en Europa.
Damit wurde die Möglichkeit geschaffen, in Europa vom Flickenteppich zum System überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Consejo Europeo decidiera en junio que, por lo que respecta al Tratado Constitucional, era hora de pasar de la mera reflexión a una fase de mayor actividad.
Es freut mich, dass der Europäische Rat im Juni übereingekommen ist, in der Frage des Verfassungsvertrags von der Reflexionsphase zu einer aktiveren Phase überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del momento en que se redistribuyeron de nuevo las cartas y se decidió pasar a la economía de mercado y privatizar, la situación social ha mejorado continuamente.
Nach der Neuverteilung der Karten, nachdem man beschlossen hat, zur Marktwirtschaft überzugehen und die Privatwirtschaft einzuführen, verbesserte sich die Lage der Gesellschaft kontinuierlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasarhineingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He pasado un momento, la compañía me agrada.
Ich ging kurz hinein, die Gesellschaft ist fröhlich
Korpustyp: Untertitel
Si quieren pasar, los están esperando.
Wenn die Herren dann bitte hineingehen. Sie werden erwartet.
Arcstar Universal One Mobile Global M2M conecta sus dispositivos móviles equipados con nuestro cloud a través de nuestras redes de partners Los datos de los dispositivos móviles se transmiten de forma segura sin pasar a través de internet.
Arcstar Universal One Global Mobile M2M verbindet Ihre für Mobilfunknutzung ausgestatteten Endgeräte über unsere Partnernetze mit unserer Cloud. Daten von mobilen Endgeräten werden sicher übermittelt, ohne über das Internet übertragen zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Investigadores norteamericanos han inventado recientemente una impresora que, en vez de pasar a papel los datos suministrados por un ordenador, produce piezas de piel.
Kürzlich haben US-amerikanische Forscher einen Drucker erfunden, der, anstatt Daten vom Computer auf Papier zu übertragen, Hautstücke erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
pasar porvorbeikommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos amigos pasaránpor allí, y habrá muchas banderas. Es soca;
Independientemente de lo que suceda el día después del retiro final de Israel de Gaza, no se puede pasarpor alto el hecho de que las opciones militares de Hamas han disminuido considerablemente.
Ganz egal, was am Tag nach dem endgültigen Abzug Israels aus dem Gazastreifen passiert: Man kommt an der Tatsache nicht vorbei, dass die militärischen Optionen der Hamas erheblich geringer geworden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero pasanpor aquí casi todas las noches.
Aber sie kommen fast jeden Abend hier vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Si recorres tu ciudad con los ojos bien abiertos, no los pasaráspor alto:
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
Va a querer pasardesapercibido y va a querer buscar a su soplón.
"Er wird nichtauffallen wollen. Er wird seinen Informanten suchen."
Korpustyp: Untertitel
El software malicioso (malware) puede usar cualquier nombre y por eso, a menudo, lleva el nombre de archivo de procesos del sistema para camuflarse y pasardesapercibido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así que si vamos a escabullirnos, debemos pasardesapercibidos. No podemos permitir suenen la alarma.
Wenn wir also jeden rausholen wollen, dürfen wir nichtauffallen, wir dürfen sie nicht Alarm schlagen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El software malicioso (malware) puede usar cualquier nombre y por eso, a menudo, lleva el nombre de archivo de otros procesos conocidos para camuflarse y pasardesapercibido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software malicioso (malware) puede recibir cualquier nombre y por eso, a menudo, lleva el nombre de archivo de otros procesos para camuflarse y pasardesapercibido.