linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pasar la noche schlafen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pasar la noche übernachten 28
Nacht 6 übernachten k 1 durchmachen wie dort 1 über Nacht 1 Übernachtungen 1 wir übernachten 1 Weihnachten 1

Verwendungsbeispiele

pasar la noche übernachten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Quien quiera pasar la noche en el centro, debería tener en cuenta el Hotel Raphael:
(Wer zentral übernachten will, sollte das Hotel Raphael in Betracht ziehen:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Le encanta el barc…...y queria pasar la noche aqui.
Raymond liebt dieses Boot, und er würde gerne mal hier übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se puede reservar la sala VIP, donde además de cenar, podrá quedarse a pasar una noche de lo más romántica.
Für romantische Abende können Sie auch die VIP Lounge mieten, um darin zu übernachten.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
A Raymond le encanta este barco y quería ver si podía pasar la noche.
Raymond liebt dieses Boot, und er würde gerne mal hier übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Un camping es una zona donde los campistas y turistas pueden pasar la noche en una tienda de campaña, caravana, remolque o caravana.
Ein Campingplatz ist ein Bereich, Camper und Urlauber übernachten in einem Zelt, Wohnwagen, Anhänger oder Wohnmobil.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero no debo dejar pasar la noche a Josh.
Aber ich hätte Josh nicht bei mir übernachten lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Si decides pasar la noche allí, no pierdas la ocasión de pasear hasta la aldea más cercana para hacerte una idea de la valentía y determinación necesarias para vivir en el archipiélago.
Wenn Sie übernachten, sollten Sie unbedingt auch einen Spaziergang durch das nächstgelegene Dorf machen, um ein Gefühl für den Mut und die Entschlossenheit zu bekommen, die für ein Leben im Archipel erforderlich sind.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Iba en el tren de Nueva York a ver a Catherine para pasar la noche.
Ich saß im Zug nach New York, ich wollte bei Catherine übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay un incendio y no podemos evitarlo, pasaremos la noche aquí.
Wenn es Feuer ist, müssen wir hier übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, él pasó la noche allí.
Johnn…hat dort übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasar la noche

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que prefiere pasar las noches
"Der gern abends hockt im Zimmer
   Korpustyp: Untertitel
¿Encontraron donde pasar la noche?
Habt ihr was Nettes am See gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes pasar aquí la noche.
- Sie können gerne hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queréis pasar la noche conmigo?
Wollt ihr den Abend mit mir verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres pasar la noche en el cajón?
Willst du auch in die Kiste?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una habitación para pasar la noche.
Ich möchte ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá tenga que pasar la noche.
SHERRY: Oder vielleicht bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba un techo para pasar la noche.
Ich suche eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
No se como pasar las noches.
Ich weiß nicht, wie ich diese langen Nächte durchstehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos tratar de pasar la noche?
Können wir uns bitte erstmal dem Abend widmen?
   Korpustyp: Untertitel
Lena vendrá a pasar la noche.
Lena kommt vorbei und übernachtet hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vaya manera de pasar las noches!
Ein verdorbener Abend mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Había pensado pasar aquí la noche.
Ich dachte, ich übernachte heute hier.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos pasar la noche discutiéndolo.
Wir sollten nicht den ganzen Abend darüber diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo pasar la noche en el porche.
Ich kann auch auf der Veranda bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Agradables habitaciones para pasar la noche. ES
Bezaubernde Zimmer zur Übernachtung. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedes pasar la noche de bodas limpiándome la mierda.
Dann kannst du in der Hochzeitsnacht meinen Arsch abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
La otra noche a las 9, miraba pasar trenes.
Neulich hat er um neun Uhr Güterzüge angestarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, eligió una película inadecuado para pasar la noche.
Entschuldigung, ich wählte eine unangemessenen Film zur Übernachtung.
   Korpustyp: Untertitel
El ganador nos dirá cómo pasar la noche.
Jetzt sagt uns der Gewinner, wie wir den Abend verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿no quieren ayudarme a pasar caliente la noche?
Wollen Sie sich nicht heute Abend an einem Mädchen wärmen?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos pasar la noche persiguiendo chicas por ti.
Wir können nicht wegen dir den halben Abend hinter Mädchen herjagen.
   Korpustyp: Untertitel
"le gusta pasar las noches con sus clientes"
Der nimmt sich freie Abende und verbringt sie mit seinen Kunde…
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a pasar la noche cazando chicas para ti.
Wir können nicht wegen dir den halben Abend hinter Mädchen herjagen.
   Korpustyp: Untertitel
No es así como imaginé pasar la noche.
So habe ich mir den Abend nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ningún caballero quiere pasar la noche con una aguafiestas!
Nicht vergessen, Männer mögen keine Mädchen, die ein saures Gesicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Será oscuro pronto, debemos acampar para pasar la noche.
Es wird bald dunkel. Wir sollten ein Nachtlager aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cosas que leer …...preferiría pasar la noche tranquila.
Wir müssen einiges lernen, da verbringe ich lieber einen ruhigen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré a pasar la noche si puedo.
Wenn möglich, übernachte ich dort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a pasar la noche juntos o no?
Verbringen wir den Abend zusammen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Porque no me puedo pasar toda la noche con esto.
Denn einen ganzen Abend halte ich davon nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esos chicos me pagan 20 dólares para pasar la noche.
Diese Kids zahlen mir 20 Mücken, um zu pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los puertos también ofrecen alojamiento para pasar la noche.
Die Häfen bieten natürlich auch Unterkünfte an.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- No si quieres pasar la noche viva, no.
Wenn Sie überleben wollen, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por dejarme pasar por tu casa la otra noche.
Also, um, danke, das du mich letzten Abend bei dir vorbeikommen lassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando la noche que tienes por delant…...dejaré pasar ésa.
bei der Berücksichtigung des Abends den du noch vor die hast, überlasse ich dir diesen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pasar por la oficina esta noche.
Ich muss noch im Büro vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Para pasar la noche, habitaciones y suites en tonos p.. ES
pastellfarbene Zimmer und Suiten mit südliche.. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Espero que no tengáis que pasar la noche solos.
Ich hoffe, ihr zwei werdet heute Abend nicht einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene unos analgésicos, le ayudarán a pasar la noche.
Hier sind ein paar Tabletten gegen die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
No era así que quería pasar la noche libre.
So wollte ich meinen freien Abend nicht verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y venís a pasar acá las noches en Canadá?
Und abends gehen Sie in Kanada aus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y vienes a pasar aquí las noches en Canadá?
Und abends gehen Sie in Kanada aus?
   Korpustyp: Untertitel
* Amplio estacionamiento día y noche, la gente saluda al pasar.
Parkplätze sind immer frei, die Zeitungen druckfrisch und aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
En dirección a Pisco Pasar la noche en Pisco.
Fahrt nach Pisco Uebernachtung in Pisco.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En Karlsruhe hay disponibles muchos sitios para pasar la noche. DE
In Karlsruhe stehen viele Übernachtungsmöglichkeiten zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Podréis pasar allí la noche de San Valentín. IT
Sie können dort den Abend am Valentinstag verbringen. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
¿Para que pasar una noche con cualquier caball…...si la puedes pasar con Francis, la Mula Parlante?
Niemand schläft mit irgendeinem Pferd, wenn er Francis, das sprechende Maultier haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Durante las noches, el Club cuenta también con una discoteca para pasar las noches bailando con nuevos amigos.
Am Abend öffnet in dem Klub eine Diskothek, wo man mit den neuen Freunde gemeinsam tanzen kann.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira, sé que se suponía que íbamos a pasar la noche juntos, pero podemos hacerlo esta noche.
Sieh mal, ich weiß, dass wir den Abend miteinander verbringen wollten, aber das können wir heute tun.
   Korpustyp: Untertitel
Amor, aquí esta la llave de la suite, por si necesitas pasar la noche.
Meine Liebe, hier ist der Schlüssel zur Suite, solltest du hier bleiben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bienvenido a pasar la noche, la verá en la mañana.
Bleiben Sie gern über Nach…- und gehen morgen früh zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, vamos simplemente a echarle la culpa al barman y pasar la noche ¿ok?
Einigen wir uns einfach darauf, dass der Barkeeper schuld war, okay?
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, buscab…...pasar la noche con una desconocida que me quiera.
(RÄUSPERT SICH) Eigentlich dachte ich daran, den Abend mit einer Fremden zu verbringen, die mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Si va a pasar tres noches a la semana puede pagar la mitad del alquiler.
Wenn er dreimal die Woche bei ihr schläft, kann er auch die Hälfte der Miete zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tendremos que pasar la noche aquí en la furgoneta
Schaut, wie wir müssen aufzuwenden das Nachtrecht hier im Packwagen werden
   Korpustyp: Untertitel
Papi, yo quería pasar la noche en la ciuda…...con ustedes.
Oh, Daddy, ich wollte die Zeit heute Abend mit euch in der Stad…...verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasar las noches al lado de la estufa, tú y yo, solo…
Am Abend am Kamin, wir beide ganz allei…
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a pasar la noch…forzando la boca de ese payaso?
Wollen Sie den ganzen Abend in den Mund dieses Clowns stieren?
   Korpustyp: Untertitel
Y si tienes suerte, puedes pasar la primera noche en la habitación trasera.
Und mit Glück, kann man die Hochzeitsnacht in einem der Gästezimmer verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una pareja de jóvene…...que estaban en la calle y les permití pasar la noche.
Ein junges, obdachloses Paar. Ich hab ihnen die Wohnung angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Hace siglos que las obras maestras nos ayudan a pasar las noches.
Es gibt wundervolle Bücher. Sie begleiten uns seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos pasar la noche contando historias, y por la mañana, prepararé tostadas.
Wir können aufbleiben und Storys erzählen, und morgen früh mache ich Waffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana me he dejado en casa la bolsa para pasar la noche.
Ich hab heute Morgen meine Reisetasche zu Hause gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, es posible pasar la noche en la casa de los anfitriones. ES
In manchen Fällen ist auch eine Übernachtung bei den Gastgebern möglich. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A veces, es posible pasar la noche en la casa de los anfitriones.
Die Gastgeber befinden sich in Städten und auf dem Lande.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
El barrio también tiene muchos lugares para pasar la tarde y la noche.
In dem Viertel gibt es außerdem viele Lokale, wo man die Abend- und Nachtstunden verbringen kann.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nosotros nos vamos en coche para pasar la noche en la costa Atlántica en Nazaré.
Wir fahren zu unseren ersten Übernachtung an die Atlantikküste nach Nazaré.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
A los caballos no les gusta pasar frío por la noche.
Die Pferde stehen nicht gern herum, wenn es kalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eminencia, recuerda las noches que solia pasar en este castillo? Me acuerdo, si.
Eure Eminenz, wisst Ihr noch, wie Ihr in unser Schloss kam…
   Korpustyp: Untertitel
Lo hubiese terminado si no tuviera que pasar las noches con "Mme.
Ich wär fertig, aber ich muss jeden Abend mit Madame Bovary verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que no te vuelva a pasar mañana por la noche.
Sorgen sie dafür, dass Sie nicht wieder im Stau stehen, morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Voy afuera con él. - ¿ No le has invitado a pasar la noche?
Ich gehe hinaus zu ihm. - Hast du gefragt, ob er hier schläft?
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no de espera…...pero te gusta pasar las noches. ¿No?
Vielleicht nicht das Warte…aber du schläfst hier sehr gern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mi hermana y tú no pueden pasar las noches aquí?
Warum kannst du und meine Schwester eure Naechte nicht hier verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
A ella le d…...miedo pasar la noche en su cama.
Das ist keine Lösung, wenn Sie die ganze Zeit bei ihr sind.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esta noche van a pasar Espartaco en la tele.
Ich glaube, heute Abend läuft Spartakus im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mal tiempo. ¿no crees que debieras pasar aquí la noche?.
Das Wetter ist so fürchterlich, du solltest hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben lo que es pasar las noches con esos apóstoles pretenciosos?
Können Sie sich die Abende mit diesen anmaßenden Aposteln vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
He tenido siete amantes en mi vida, tres de ellos solo para pasar las noches
Ich hatte sieben Liebhaber, drei davon One-Night-Stands.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que pasar la noche en un motel cerca del aeropuerto de Wichita.
Wir konnten nicht warten und verbrachten die Hochzeitsnach…im Wichita-Flughafenmotel.
   Korpustyp: Untertitel
A pasar la noche. Y el segundo día, ir a Los Ángeles.
Übernachtet dort, und am zweiten Tag fährt man dann weiter nach L.A.
   Korpustyp: Untertitel
No pasa nada, pero vas a tener que pasar la noche sol…
Mach dir keine Sorgen. Nur heute Abend bist du allein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me gusta pasar las noches en el Ramada Inn?
Meinst du, ich will ewig in Scheißhotele Musik machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, no tenía pensado pasar toda la noche hablando de Hannah McKay.
Wissen Sie, ich hatte nicht vor den ganzen Abend lang über Hannah McKay zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname por venir aqu…pero me has hecho pasar la peor noche de mi vida.
Verzeih, dass ich herkam, ich hatte noch nie solche Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se le permite a un novato pasar la noche con su esposa!
Ein Rekrut, der sich mit seiner Frau vergnügt.
   Korpustyp: Untertitel
Robby se ha curado de esa enfermedad de pasar la noche.
Robby ist von der Übernachtungskrankheit geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Consentirá en servirte el toro salvaje y pasar la noche junto a tu pesebre?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo que pasó la otra noch…no volverá a pasar nunca más.
Was letztens zwischen uns lief, wird sich nie, nie wieder wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Señoritas, esta es su oportunidad de pasar la noch…...con un verdadero superhéroe.
Meine Damen, das ist Ihre Chance auf einen Abend mit einem echten Superhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te apetece irte al acabar, hay 7 cómodas habitaciones donde puedes pasar la noche.
Falls Sie sich gar nicht mehr losreißen können, das Felin Fach Griffin Inn hat sieben Zimmer.
Sachgebiete: kunst tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Después de esto regresaremos a Ccollpapampa para cenar y pasar la noche.
Anschliessend gehen wir zurueck nach Ccollpapampa zum Abendessen und zum Uebernachten.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Usted puede pasar la noche en una de nuestras casas típicas del Spreewald. DE
Nächtigen Sie in einem unserer vier individuell gestalteten, spreewaldtypischen Häuser. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Su vehículo será mimado por pasar la noche en el aparcamiento vigilado.
Ihr Fahrzeug wird sich verwöhnen von der Übernachtung in unserem sicheren Parkplatz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Friedrichshain es el perfecto barrio para pasar una noche inolvidable en la ciudad.
Friedrichshain ist der ideale Ort für einen heiteren und vergnügsamen Abend oder nächtlichen Ausgang.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Por la tarde, vaya al Bayou Place, el lugar perfecto para pasar una noche fantástica.
Im Entertainment-Komplex Bayou Place können Sie einen fantastischen Abend verleben;
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También constituyen un espacio habitable funcional para pasar la noche o disfrutar de una estancia corta.
Darüber hinaus bieten sie einen funktionalen Wohnraum für Ihren Zwischenstopp oder Kurzurlaub.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡En Biarritz le costará decidirse entre tanta oferta para pasar los días y las noches!
In Biarritz haben Sie die Qual der Wahl, wenn es um die Gestaltung Ihrer Tage und Abende geht!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al final de la noche, manejé hasta su casa y me invitó a pasar.
Am Ende des Abends fuhr ich ihn nach Hause und er fragte mich, ob ich noch mit reinkommen wolle.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite