A Raymond le encanta este barco y quería ver si podía pasar la noche.
Raymond liebt dieses Boot, und er würde gerne mal hier übernachten.
Korpustyp: Untertitel
Un camping es una zona donde los campistas y turistas pueden pasar la noche en una tienda de campaña, caravana, remolque o caravana.
Ein Campingplatz ist ein Bereich, Camper und Urlauber übernachten in einem Zelt, Wohnwagen, Anhänger oder Wohnmobil.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero no debo dejar pasar la noche a Josh.
Aber ich hätte Josh nicht bei mir übernachten lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Si decides pasar la noche allí, no pierdas la ocasión de pasear hasta la aldea más cercana para hacerte una idea de la valentía y determinación necesarias para vivir en el archipiélago.
Wenn Sie übernachten, sollten Sie unbedingt auch einen Spaziergang durch das nächstgelegene Dorf machen, um ein Gefühl für den Mut und die Entschlossenheit zu bekommen, die für ein Leben im Archipel erforderlich sind.
Iba en el tren de Nueva York a ver a Catherine para pasar la noche.
Ich saß im Zug nach New York, ich wollte bei Catherine übernachten.
Korpustyp: Untertitel
Si hay un incendio y no podemos evitarlo, pasaremos la noche aquí.
Wenn es Feuer ist, müssen wir hier übernachten.
Korpustyp: Untertitel
Johnny, él pasó la noche allí.
Johnn…hat dort übernachtet.
Korpustyp: Untertitel
pasar la nocheNacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Quédate, por favor, a pasarlanoche, y alégrese tu Corazón.
Bleib doch über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tía Gin, quédate aquí a pasarlanoche.
Tante Gin? Bleib über Nacht hier.
Korpustyp: Untertitel
Estuve pensando. Una vez que encuentres a tu mam…te quedarás a pasarlanoche, ¿verdad?
Wenn du deine Mutter triffst, dann dachte ich mi…...könntest du auch über Nacht dort bleiben, oder?
Korpustyp: Untertitel
No tengo una habitación para pasarlanoche.
Ich habe kein Zimmer heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Quédate a pasarlanoche.
Bleib doch über Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Mi viaje Nueva York-Los Angeles tuvo problemas mecánico…así que nos tiraron aquí para pasarlanoche.
- Na ja, mein New York-LA-Flug hatte technische Probleme. Also haben sie uns über Nacht hier ausgeladen.
Korpustyp: Untertitel
pasar la nocheübernachten k
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O tiene amigos con los que pueda pasar la noche?
Oder haben Sie Freunde, bei denen Sie übernachten k:
Korpustyp: Untertitel
pasar la nochedurchmachen wie dort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la mejor ciudad para pasarlanoche en vela.
In keiner Stadt kann man so gut durchmachenwiedort.
Korpustyp: Untertitel
pasar la nocheüber Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el hombre no quiso pasarlanoche Allí, sino que se Levantó y Partió. Llegó frente a Jebús, que es Jerusalén, con su par de asnos aparejados y con su concubina.
Aber der Mann wollte nicht überNacht bleiben, sondern machte sich auf und zog hin und kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und sein Paar Esel beladen und sein Kebsweib mit ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pasar la nocheÜbernachtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideal para visitas de día en el spa o para pasarlanoche.
ES
Perfekt für Kurzaufenthalte im Spa und Übernachtungen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pasar la nochewir übernachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay un lugar seguro donde pueda pasarlanoche?
Gibt es hier einen sicheren Ort, wo wirübernachten können?
Korpustyp: Untertitel
pasar la nocheWeihnachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me dijiste que íbamos a pasarlanoche juntos!
Du hast mir gesagt, dass wir Weihnachten zusammen feiern.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasar la noche
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que prefiere pasar las noches
"Der gern abends hockt im Zimmer
Korpustyp: Untertitel
¿Encontraron donde pasarlanoche?
Habt ihr was Nettes am See gefunden?
Korpustyp: Untertitel
- Puedes pasar aquí lanoche.
- Sie können gerne hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Queréis pasarlanoche conmigo?
Wollt ihr den Abend mit mir verbringen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres pasarlanoche en el cajón?
Willst du auch in die Kiste?
Korpustyp: Untertitel
Quiero una habitación para pasarlanoche.
Ich möchte ein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá tenga que pasarlanoche.
SHERRY: Oder vielleicht bis morgen.
Korpustyp: Untertitel
Buscaba un techo para pasarlanoche.
Ich suche eine Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
No se como pasar las noches.
Ich weiß nicht, wie ich diese langen Nächte durchstehe.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos tratar de pasarlanoche?
Können wir uns bitte erstmal dem Abend widmen?
Korpustyp: Untertitel
Lena vendrá a pasarlanoche.
Lena kommt vorbei und übernachtet hier.
Korpustyp: Untertitel
¡Vaya manera de pasar las noches!
Ein verdorbener Abend mehr.
Korpustyp: Untertitel
Había pensado pasar aquí lanoche.
Ich dachte, ich übernachte heute hier.
Korpustyp: Untertitel
No podemos pasarlanoche discutiéndolo.
Wir sollten nicht den ganzen Abend darüber diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Puedo pasarlanoche en el porche.
Ich kann auch auf der Veranda bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Agradables habitaciones para pasarlanoche.
ES
Bezaubernde Zimmer zur Übernachtung.
ES
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedes pasarlanoche de bodas limpiándome la mierda.
Dann kannst du in der Hochzeitsnacht meinen Arsch abwischen.
Korpustyp: Untertitel
La otra noche a las 9, miraba pasar trenes.
Neulich hat er um neun Uhr Güterzüge angestarrt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, eligió una película inadecuado para pasarlanoche.
Entschuldigung, ich wählte eine unangemessenen Film zur Übernachtung.
Korpustyp: Untertitel
El ganador nos dirá cómo pasarlanoche.
Jetzt sagt uns der Gewinner, wie wir den Abend verbringen.
Korpustyp: Untertitel
¿no quieren ayudarme a pasar caliente lanoche?
Wollen Sie sich nicht heute Abend an einem Mädchen wärmen?
Korpustyp: Untertitel
No podemos pasarlanoche persiguiendo chicas por ti.
Wir können nicht wegen dir den halben Abend hinter Mädchen herjagen.
Korpustyp: Untertitel
"le gusta pasar las noches con sus clientes"
Der nimmt sich freie Abende und verbringt sie mit seinen Kunde…
Korpustyp: Untertitel
No vamos a pasarlanoche cazando chicas para ti.
Wir können nicht wegen dir den halben Abend hinter Mädchen herjagen.
Korpustyp: Untertitel
No es así como imaginé pasarlanoche.
So habe ich mir den Abend nicht vorgestellt.
Korpustyp: Untertitel
¡Ningún caballero quiere pasarlanoche con una aguafiestas!
Nicht vergessen, Männer mögen keine Mädchen, die ein saures Gesicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Será oscuro pronto, debemos acampar para pasarlanoche.
Es wird bald dunkel. Wir sollten ein Nachtlager aufschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo cosas que leer …...preferiría pasarlanoche tranquila.
Wir müssen einiges lernen, da verbringe ich lieber einen ruhigen Abend.
Korpustyp: Untertitel
Me quedaré a pasarlanoche si puedo.
Wenn möglich, übernachte ich dort.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a pasarlanoche juntos o no?
Verbringen wir den Abend zusammen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Porque no me puedo pasar toda lanoche con esto.
Denn einen ganzen Abend halte ich davon nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Esos chicos me pagan 20 dólares para pasarlanoche.
Diese Kids zahlen mir 20 Mücken, um zu pennen.
Korpustyp: Untertitel
Los puertos también ofrecen alojamiento para pasarlanoche.