linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasarela Laufsteg 87
Fußgängerbrücke 29 Steg 29 Laufbrücke 8 Gang 7 Gangway 7 Überleitungsklausel 6 Fußweg 3 Gateway 3 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
pasarela . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pasarela Passerelle 14 Brücke 6 Übergang 4 Lückenfüllers 4 Catwalk 4 Holzsteg 4 Lückenfüller 4 Tor 3 Gehweg 3 Modenschau 3 Stege 2 Stegen 2

Verwendungsbeispiele

pasarela Laufsteg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La alta costura alemana es una referencia en las pasarelas internacionales. DE
Highfashion von deutschen Modemachern ist ein Begriff auf den internationalen Laufstegen. DE
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al igual que el trabajo de los diseñadores de moda indios, que hoy transitan las pasarelas del mundo.
Das Gleiche gilt für die Arbeit der indischen Modedesigner, die inzwischen die Laufstege der Welt bevölkern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vern, caminé las pasarelas en Milán y París.
Vern, ich war auf den Laufstegen von Mailand und Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Al hospedarse en un hotel en Milán, la ciudad puede parecer a primera vista como uno de los modelos en la pasarela:
Bei einem Aufenthalt in einem Hotel in Mailand, kann die Stadt auf den ersten Blick wie eine der Modelle auf dem Laufsteg:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Los puentes, rampas y pasarelas deberán contar con bandas laterales, rejas u otros medios de protección para evitar la caída de los animales.
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beth, pon más de estas en la pasarela.
Beth, leg noch mehr beim Laufsteg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es divertido ver a viejos amigos de nuevo en la pasarela. DE
Ach, das macht Spaß, mal wieder alte Bekannte auf den Laufsteg zu sehen. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mike tiene una cita en la pasarela.
Michael hat wohl eine Verabredung auf dem Laufsteg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debe desfilar por la pasarela, presentar el vestido y salvar el desfile de modas? DE
Wird Bernardita über den Laufsteg gehen, das Kleid präsentieren und die Modenschau retten? DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parece que Michael tiene una cita con la pasarela.
Michael hat wohl eine Verabredung auf dem Laufsteg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protocolo pasarela a pasarela .
pasarela exterior .
pasarela inteligente .
"cláusula pasarela" .
pasarela inclinada .
pasarela comunitaria .
pasarela del puente . .
pasarela de servicio circular .
pasarela de evacuación .
pasarela de embarque . .
amante de la pasarela . .
pasarela del ferrocarril .
pasarela de paquetes .
programa de pasarela . .
pasarela de servicio .
pasarela público-privada . .
puente-canal con pasarela .
realización de pasarelas nacionales .
operador de pasarela .
servicio piloto de pasarela .
principio de las "pasarelas" .
conexión internacional de pasarela .
intercirculación con pasarelas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasarela

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay ninguna pasarela.
Da gibt es kein Geländer.
   Korpustyp: Untertitel
manipulador adaptado a pasarela móvil
an einem beweglichen Rollengerüst gefestigter Manipulator
   Korpustyp: EU IATE
Fotos de pasarela para inspirarte! ES
Inspirierende Fotos vom Runway! ES
Sachgebiete: kunst handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ruta de las Pasarelas, Alquézar ES
Route Reise in die Vorgeschichte ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos sentamos sobre varias pasarelas.
Wir sitzen in verschiedenen Boards.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra propuesta es introducir una cláusula pasarela.
Wir schlagen die Einfügung einer Brückenklausel vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen dos tipos de cláusulas pasarela: ES
Es gibt zwei Arten von Brückenklauseln: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pasarelas con tablones típicos y acceso DE
Aufbau mit handelsüblichem Bohlenbelag mit Durchstiegsöffnungen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
los mejores lienzos en las pasarelas del
Designklassiker des 20. Jahrhunderts bei Piasa Rive Gauche
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ya hay fecha para la pasarela madrileña ES
Termin für 2014 steht fest ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algún sabihondo lo tiró de la pasarela
So ein Klugscheißer warf ihn von der Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Pasarela de la Ruta del Cares
Fussgängerbrücke von der Route vom Cares
Sachgebiete: verlag religion radio    Korpustyp: Webseite
El Sprinter Travel en la pasarela.
Der Sprinter Travel auf der Fotostrecke.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Altura de pasarela arriba de 60 cm
Höhe der Ohren 60 cm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fregadoras de escaleras mecánicas y pasarelas móviles ES
Scheuersaugmaschine für Rolltreppen und Rollteppiche ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Fregadoras de escaleras mecánicas y pasarelas móviles ES
Scheuersaugmaschinen für Rolltreppen und Rollteppiche ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Las cláusulas pasarela específicas poseen algunas particularidades procesales respecto a la cláusula pasarela general. ES
Die besonderen Brückenklauseln unterscheiden sich von der allgemeinen Brückenklausel durch einige besondere Verfahrensmerkmale. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Él va a usar la pasarela al barco.
Er wird die Promenade zum Schiff nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cooperación intergubernamental y "cláusulas pasarela" en materia de inmigración
Betrifft: Regierungszusammenarbeit und Übergangsklauseln in der Einwanderungspolitik
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasarelas y asociaciones entre la industria y la universidad
Verbindungswege und Partnerschaften zwischen Industrie und Hochschulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasarelas y escaleras de embarque de pasajeros para aeronaves
Fluggastbrücken und -treppen für Flugzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo tres desfiles de la pasarela Civeles esperando.
Ich habe 3 Modeschauen.
   Korpustyp: Untertitel
En la pasarela, dirigiéndose hacia el vestíbulo, señor.
Auf dem Weg in Richtung Bahnhofshalle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vern, caminé las pasarelas en Milán y París.
Vern, ich war auf den Laufstegen von Mailand und Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que aún tiene guijarros en la pasarela.
Mir ist aufgefallen, dass Sie immer noch Kies auf dem Weg liegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Producción, venta, montaje y alquiler de pasarelas colgantes. ES
Herstellung, Verkauf, Montage und Vermietung von Hängebühnen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las pasarelas colgantes están construidas en forma modular. ES
Hängebühnen werden bausteinartig konstruiert. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Pasarelas y asociaciones entre la industria y la universidad ES
Partnerschaften und Wege zwischen Industrie und Hochschule ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
la cláusula pasarela general aplicable a todas las políticas europeas; ES
die allgemeine Brückenklausel, die für alle europäischen Politikbereiche gilt; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las cláusulas pasarela específicas para determinadas políticas europeas. ES
die besonderen Brückenklauseln, die für bestimmte europäische Politikbereiche gelten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pescadores de nueva generación frecuentan las orillas salpicadas de pasarelas. ES
Angler der neuen Generation kommen gern zu den von den Brücken unterbrochenen Kanalufern. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La cláusula pasarela general afecta a dos casos: ES
Die allgemeine Brückenklausel kann in zwei Fällen angewandt werden: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cláusulas pasarela en el marco de una cooperación reforzada ES
Brückenklauseln im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cláusulas pasarela, cláusulas de freno y cláusulas de acelerador ES
Brückenklauseln, „Notbremse“-Klauseln und „Beschleunigungsklauseln“ ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consulta nuestra lista de pasarelas externasintegrado con AcySMS.
Schauen Sie sich unsere Liste der externe Gatewaysintegriert mit AcySMS.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visita a la pasarela de las torres Petronas
Ausflug zur Petronas Twin Towers SkyBridge
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Sprinter Mobility Euro VI en la pasarela.
Der Sprinter Mobility Euro VI auf der Fotostrecke.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
la respuesta para las pasarelas peatonales de hasta 18 metros ES
eine Antwort für Fussgängerpasserellen bis 18 Meter Spannweite ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Existe una pasarela peatonal que conecta las dos terminales.
Die beiden Terminals sind durch einen Fahrsteig verbunden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
El Ergorapido de Electrolux viste de diseño la Pasarela Cibeles
Electrolux Grand Cuisine – Profigeräte für die Exklusive Privatküche
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En 2005, se instaló la pasarela Skywalk sobre los restaurantes.
2005 wurde ein Skywalk über den Restaurants installiert.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cómo las procesa (cómo utiliza nuestra pasarela de pago) ES
der Art der Transaktionsverarbeitung (d. h., wie Sie unser Zahlungssystem nutzen). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fregadoras de escaleras mecánicas y pasarelas móviles (Duplex Base 350) ES
Scheuersaugmaschinen für Rolltreppen und Rollteppiche (Duplex Base 350) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Se debe introducir nuestra pasarela de correo en lugar de mail.ejemplo.com (algunos ISP llaman a la pasarela “servidor de correo saliente” o simplemente “servidor SMTP”).
Geben Sie für mail.example.com den Mail-Relay Ihres ISPs an (einige ISPs nennen den Relay „Postausgangsserver“ oder „SMTP-Server“).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una es la visita de pasarela, un recorrido por la pasarela de la cueva, de unos 50 minutos de duración y apta para la mayoría de las personas.
Die erste führt auf Laufstegen durch die Höhle, dauert ca. 50 Minuten und ist für die meisten Personen geeignet.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sus colecciones han sido presentadas en la Pasarela Cibeles de Madrid y en la Pasarela Barcelona, así como en la feria Bread & Butter.
Ihre Kollektionen wurden auf der Cibeles Fashion Week in Madrid und auf der Fashion Week Barcelona sowie der „Bread&Butter“ präsentiert.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: La corriente «heroin chic» y el ejemplo de la Pasarela Cibeles de Madrid
Betrifft: „Heroin-Chic“ und das Beispiel der Modewoche von Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 4 (Manuel Medina Ortega): Cooperación intergubernamental y "cláusulas pasarela" en materia de inmigración
Anfrage 4 (Manuel Medina Ortega): Regierungszusammenarbeit und Übergangsklauseln in der Einwanderungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Es fácil comprender que la aplicación de esta pasarela tropezará con grandes dificultades.
Dass die Anwendung dieser Überbrückungsklausel auf große Schwierigkeiten stoßen wird, versteht sich von selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 41 Anexo, Actividades, "Pasarelas y asociaciones entre la industria y la universidad", párrafo 1
Abänderung 41 Anhang Maßnahmen Wege und Partnerschaften zwischen Industrie und Akademia Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Motor Phonon utilizando NMM (Network Multimedia Middleware -Programa de pasarela multimedia a través de red-)Name
Phonon-Backend, welches NMM (Network Multimedia Middleware) benutztName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar dirección de la pasarela (%1) para comprobar el estado de la conexión.
Gerät %1 wird für den Verbindungsstatustest benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar dirección de la pasarela (%1) para comprobar el estado de la conexión.
Gatewayadresse (%1) wird für den Verbindungsstatustest benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anexo, Actividades, «Pasarelas y asociaciones entre la industria y la universidad», párrafo 1
Anhang Maßnahmen Wege und Partnerschaften zwischen Industrie und Akademia Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Esto implica utilizar la cláusula pasarela del artículo 67 del Tratado.
Damit meine ich die Anwendung der Übergangsklausel in Artikel 67 des Vertrages.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que la cláusula pasarela se apruebe lo antes posible.
Deshalb hoffe ich, dass die Brückenklausel so schnell wie möglich angenommen werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay muchos ejemplos anteriores de este enfoque «pasarela» en Tratados anteriores y vigentes.
Dieser Ansatz ist jedoch bereits Bestandteil zahlreicher früherer und bestehender Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilicen la cláusula pasarela para acelerar el potencial de resolución de problemas de Europa.
Wenden wir die Übergangsklausel an, um Europas Potenzial für die Problemlösung schnellstens zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede contar usted por tanto con mi apoyo incondicional a la propuesta sobre la cláusula pasarela.
Deshalb haben Sie meine volle Unterstützung für den Vorschlag über die Anwendung der Klausel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la aplicación de la llamada «pasarela» es problemática.
Das Problem der Anwendung der sogenannten "PasserelleVorschrift" ist umstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Define la interfaz SS7 para la pasarela de señalización de una red IPCablecom
definiert die SS7-Schnittstelle zum Signalisierungsübergabepunkt eines IPCablecom-Netzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rubio con el que quedé en la pasarela no me dio tiempo para pensar.
Der kleine Blonde, den ich auf der Überführung getroffen hab…...ließ mir nicht viel Zeit zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Merezco morir si no puedo ganarle a Hansel en un duelo de pasarela.
Ich verdien's. Nicht mal beim Durchmarsch schlage ich Hans-leck-Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ha bloqueado los controles y se ha subido a la pasarela.
Er blockierte die Kontrollen und ging nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
IBIZA STYLE - patrocinador y fotógrafo oficial de la Pasarela Adlib 2011
IBIZA STYLE - offizieller Sponsor und Fotograf der ADLIB Modenshow 2011
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Accesibles a través de un único contrato de banca electrónica y una única pasarela técnica.
Alle diese Zahlungsmittel können Sie Ihren Kunden durch eine einzige Vereinbarung und in einem einzigen technischen Portal anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
se protegerán, retirarán o replegarán las pasarelas telescópicas y las escalerillas ventrales, según proceda; o
Fluggastbrücken und/oder ausfahrbare Treppen sind zu sichern, abzukoppeln bzw. einzufahren; oder
   Korpustyp: EU DCEP
La alta costura alemana es una referencia en las pasarelas internacionales. DE
Highfashion von deutschen Modemachern ist ein Begriff auf den internationalen Laufstegen. DE
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las 2 villas están comunicadas por una pasarela acristalada con vistas al jardín.
Die 2 Villen sind durch einen gläsernen Verbindungsgang mit Blick auf den Garten miteinander verbunden.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La cláusula pasarela establecida por el Tratado de Lisboa constituye un segundo procedimiento de revisión simplificada. ES
Mit dem Lissabon-Vertrag wurde ein weiteres vereinfachtes Änderungsverfahren eingeführt: die Brückenklausel. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El artículo IV-444 del Tratado Constitucional expone detalladamente el funcionamiento de estas pasarelas: ES
Artikel IV-444 des Verfassungsvertrages enthält Einzelheiten zur Funktionsweise dieser Überleitungsbestimmungen: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los parlamentos nacionales no participan entonces en la activación de estas pasarelas. ES
Die nationalen Parlamente sind also in die Aktivierung dieser Überleitungsbestimmungen nicht eingebunden. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las cláusulas pasarela permiten derogar el procedimiento legislativo inicialmente previsto por los tratados. ES
Die Brückenklauseln ermöglichen eine Abweichung vom ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, das in den Verträgen vorgesehen ist. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Añadir esta opción de pago a su pasarela de compra es fácil y efectivo.
Die Integration in Ihren Checkout ist einfach & effektiv.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La pasarela de gestión de pagos de Skrill es completamente flexible.
Der Checkout von Skrill ist vollkommen flexibel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es importante destacar que dispone de duchas, baños y pasarelas adaptadas para personas con movilidad reducida.
Es wird darauf hingewiesen, dass der Strand auch über Duschen, Toiletten und Wege angepasst an Personen mit eingeschränkter Mobilität verfügt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
es importante destacar que dispone de duchas, baños y pasarelas adaptadas para personas con movilidad reducida.
Es wird darauf hingewiesen dass der Strand über Duschen, Toiletten und Wege angepasst an Personen mit eingeschränkter Mobilität verfügt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Funciones de pasarela Todos los sistemas de control disponen como mínimo de una Interfaz CAN.
Gatewayfunktionen Alle Controller verfügen über mindestens eine CAN-Schnittstelle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La pasarela permite acceder y abandonar el tren usando esta puerta.
Das Lückenfüllersystem ermöglicht den Zugang zum Zug beim Ein- und Aussteigen durch diese Tür.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El edificio, de finales del s. XIX, presenta galerías conectadas mediante pasarelas rematadas con luminosas vidrieras. ES
Heute triumphiert in dem Ende des 19. Jh.s entstandenen Gebäude mit seinen überbrückten Passagen und den lichten Glasdächern der Kapitalismus. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Además puede ampliarse y equiparse con bloqueo de visión. Ideal para pasarelas en eventos. ES
Sie kann auch verbreitert und mit Sichtschutz ausgerüstet werden, ideal für Überführungen an Veranstaltungen. ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Por primera vez en un salón internacional, el Nuevo Ypsilon debuta en la pasarela de Frankfurt. ES
Seinen ersten internationalen Messeauftritt feiert der New Ypsilon auf der Frankfurter IAA. ES
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pasada la pasarela se atraviesa el oratorio donde reposa Enrique V, el héroe de Azincourt. ES
Hinter dem Korridor erreichen Sie das Oratorium, im dem der Held von Azincourt, Heinrich V., begraben ist. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local
Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ambos espacios se articulan con una pasarela de vidrio permeable, donde también se encuentran las entradas.
• Beide Bereiche sind mit einem durchlässigen Glassteg verbunden, an dem sich auch die Eingänge befinden.
Sachgebiete: geografie bau technik    Korpustyp: Webseite
O con los Servicios Fax gestionados de Retarus y los Servicios de Pasarela gestionados de Retarus.
Oder mit den Retarus Managed Fax Services und Retarus Managed File Transfer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Todas las reglas que se aplican al Podio, son válidos para la Pasarela FTV también:
Alle Regeln, die für das Podium gelten, sind auch hier gültig.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Facilitar el desarrollo de pasarelas entre KNX y otros sistemas (como DALI y BACnet).
Die Entwicklung von Schnittstellen zu anderen Systemen (wie DALI und BACnet) zu vereinfachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Adaptada para personas con movilidad reducida con accesos especiales y pasarelas de madera.
Durch besondere Zugänge und Holzlaufstege ist er auch für Behinderte geeignet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fregadoras de escaleras mecánicas y pasarelas móviles (Duplex Escalator Combi 550) ES
Scheuersaugmaschine für Rolltreppen und Rollteppiche (Duplex Escalator Combi 550) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Fregadoras de escaleras mecánicas y pasarelas móviles (Duplex Escalator Professional 350 y 550) ES
Scheuersaugmaschinen für Rolltreppen und Rollteppiche (Duplex Escalator Professional 350 und 550) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Son de destacar los pintorescos muelles acondicionados con diversas pasarelas llenas de flores.
Die Kais mit ihren vielen blumengeschmückten kleinen Brücken sind besonders malerisch.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
foto de moda sexy de la modelo de pasarela argentina Yana en topless por Daniel Bauer
sexy Modefoto oben-ohne des Models Yana aus Argentinien von Daniel Bauer
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
foto de moda de Yana, modelo de pasarela de Argentina, por Daniel Bauer
Modefoto des Models Yana aus Argentinien von Daniel Bauer
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En pasarelas y decoración seguimos observando un afán de innovación a través de la forma: ES
Auf Laufstegen und bei der Dekoration konnten wir verschiedene neue Formen ausmachen: ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La primera ULTRAVIOLETA, un color de tendencia incuestionable en pasarelas de moda y ferias de hogar. ES
ULTRAVIOLETT, ein weltweiter Trend auf Modeschauen und Hausdekorationsmessen. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conectada al Museo de Cultura Popular de Quebec por una pasarela cubierta. ES
Das "Vieille Prison" ist durch eine überdachte Passage mit dem Musée Québecois de Culture Populaire (Québecer Museum für Volkskultur) verbunden. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cómo instalar módulos adaptados de pasarela de pago y registrador en SuSE 11.0
Wie Sie angepasste Registrar- und Zahlungsgateway-Module in SuSE 11.0 installieren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Podrían las pasarelas de moda virtuales ser la tendencia del futuro? ES
Sind virtuelle Modenshows die Realität der Zukunft? ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aguas tranquilas, acceso para minusválidos, Aseos, Papeleras, La playa se limpia con regularidad, Pasarelas de acceso.
Stillem Wasser, behindertengerechter zugang, toiletten, abfallbehälter, strand wird regelmäßig gereinigt, fußgängerbrücken, vermietung von sonnenbank, Sonnenliegen am Strand, yachtcharter.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite