Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Los puentes, rampas y pasarelas deberán contar con bandas laterales, rejas u otros medios de protección para evitar la caída de los animales.
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beth, pon más de estas en la pasarela.
Beth, leg noch mehr beim Laufsteg ab.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es divertido ver a viejos amigos de nuevo en la pasarela.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
puente sobre el río Orlica (Divoká Orlice) entre Rudawa y Bartošovice v Orlických horách, distrito catastral de Podlesí (pasarela), en el tramo fronterizo III entre los mojones 107/9 y 107/10.
Brücke über den Fluss Orlica (Divoká Orlice) zwischen Rudawa und Bartošovice v Orlických horách, Katasterbezirk Podlesí (Fußgängerbrücke), in Grenzabschnitt III zwischen den Grenzmarkierungen 107/9 und 107/10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las casas de baño junto al lago ofrecen magníficas vistas y disponen de una pasarela que conduce directamente hasta el agua.
ES
puente sobre el río Orlica (Divoká Orlice) entre Rudawa y Bartošovice v Orlických horách, distrito catastral de Nová Ves (pasarela), en el tramo fronterizo III entre los mojones 108/2 y 108/3.
Brücke über den Fluss Orlica (Divoká Orlice) zwischen Rudawa und Bartošovice v Orlických horách, Katasterbezirk Nová Ves (Fußgängerbrücke), in Grenzabschnitt III zwischen den Grenzmarkierungen 108/2 und 108/3.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Y-Loft es un establecimiento moderno y económico que está conectado por una pasarela con la estación de MTR de Chai Wan.
CLM produce pasarelas en aluminio. Las pasarelas son aplicables principalmente en obras, como equipos de seguridad para pasar sobre excavaciones y en todos los casos en los que sea necesario superar desniveles (ej: paso entre andamios, entre prefabricados, etc.).
C.L.M. produziert Laufbrücken aus Aluminium, die im Wesentlichen auf Baustellen als Sicherheitseinrichtungen zum Passieren von Baugruben sowie in all den Fällen Verwendung finden, in denen Höhenunterschiede zu überwinden sind (z.B. als Verbindung zwischen Gerüsten, FB-Konstruktionen usw.).
Uno por vagón accionado desde el vagón (plataforma o pasarela).
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pasarelas CLM son conformes con el DPR 164: en efecto, presentan un parapeto que mide 1 metro de alto con corriente en la mitad de la altura y puntera de 20 cm de altura.
Die Laufbrücken C.L.M. entsprechen dem Präs.- Erl. 164, denn sie sind mit einem 1 Meter hohen Schutzgeländer, Gurt auf halber Höhe und einer 20 cm hohen Fußleiste ausgestattet.
Uno por vagón accionado desde el vehículo (plataforma o pasarela)
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un 20 % de la flota de vagones dispondrá de un freno de estacionamiento accionado desde el vagón (plataforma o pasarela) o desde el suelo.
Mindestens 20 % einer Wagenflotte muss eine Feststellbremse haben, die vom Wagen (Bühne oder Laufbrücke) oder vom Boden aus bedienbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno por vagón accionado desde el vagón (plataforma o pasarela); en un 20 % de estos, el freno de estacionamiento debe poder accionarse también desde el suelo del vagón.
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke) und 20 % davon, bei denen die Feststellbremse auch vom Wagenboden aus bedienbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad mecánica e interfaces entre vehículos (incluidos topes y órganos de tracción, pasarelas), solidez de la estructura y los accesorios del vehículo (por ejemplo, asientos), capacidad de carga, seguridad pasiva (incluida la resistencia interior y exterior a colisiones).
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit von Fahrzeugstruktur und Ausrüstung (z B. Sitze), Belastbarkeit, passive Sicherheit (einschl. innere und äußere Kollisionssicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad mecánica e interfaz entre vehículos, incluidos topes y órganos de tracción, pasarelas, solidez de la estructura del vehículo y de sus accesorios (por ejemplo, los asientos), capacidad de carga, seguridad pasiva (incluida la resistencia interior y exterior a colisiones).
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit der Fahrzeugkonstruktion und Ausrüstung (z. B. Sitze), Ladefähigkeit, passive Sicherheit (einschl. innerer und äußerer Kollisionssicherheit)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Yo creo que, en este momento, la Unión Europea es, efectivamente, una catedral gótica porque, además, está a medio construir: tenemos pilares en los que no se apoya nada, tenemos pasarelas que no llevan a ninguna parte e incluso tenemos espacios que no están cubiertos con ningún tipo de fondos comunitarios.
Ich glaube, im Moment ist die Europäische Union in der Tat eine gotische Kathedrale, die darüber hinaus halbfertig ist: Wir haben Säulen, die nichts stützen, wir haben Gänge, die nirgendwohin führen, und wir haben sogar Räume, die mit keinerlei Art von Gemeinschaftsfonds gedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, hay una pasarela de edad detrás de las paredes de la HTR para reparaciones eléctricas.
Nun, es gibt einen alten Gang hinter den Wänden für die elektronische Wartung.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo del viaje, una pasarela cubierta por un imponente túnel de cristal ofrece a los visitantes una experiencia inolvidable al pasear bajo un Océano Tropical.
Auf dieser Reise bietet der Gang durch einen atemberaubenden Glastunnel Gästen ein unvergessliches Erlebnis. Die Besucher spazieren praktisch unter einem tropischen Ozean hindurch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Conectado con el Centro de exposiciones y convenciones de Hong Kong mediante una pasarela cubierta directa, el hotel proporciona fácil acceso a tiendas, parques y lugares de entretenimiento.
Das Gebäude ist durch einen überdachten Gang direkt mit dem Hong Kong Convention and Exhibition Center verbunden und befindet sich in der Nähe von Geschäften, Parks und Unterhaltungsangeboten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A lo largo del viaje, una pasarela cubierta por un imponente túnel de cristal ofrece a los visitantes una experiencia inolvidable al pasear bajo un Océano Tropical.
Beim Gang durch einen eindrucksvollen Glastunnel hat der Besucher das Gefühl, auf dem Boden eines tropischen Ozeans zu wandeln. Ein unvergessliches Erlebnis!
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
A la llegada, un ascensor te llevará a 42 metros de altura sobre el río Támesis, donde se puede explorar las pasarelas y disfrutar de espectaculares vistas panorámicas de Londres.
Bei Ihrer Ankunft bringt ein Fahrstuhl Sie hinauf zur Galerie, welche 42m hoch über der Themse liegt, und Sie zahlreiche Gänge erkunden und Panoramablicke genießen können.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Señorías, como ya sabrán, el sábado 15 de noviembre de 2003 murieron 15 personas y 28 resultaron heridas al caer una pasarela del nuevo crucero , en los astilleros franceses de Saint-Nazaire.
Liebe Kollegen! Wie Ihnen bekannt ist, starben am Samstag, dem 15. November 2003, in der französischen Werft von Saint-Nazaire nach dem Einsturz einer Gangway auf dem neuen Kreuzfahrtschiff 15 Menschen, und 28 weitere wurden verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi barco está al final de esta pasarela.
- Mein Boot liegt am Ende der Gangway.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de la pasarela encontrará un área pública para dejar equipaje y una consigna.
ES
Asimismo, se prevén procedimientos legislativos especiales, pero acompañados de una «cláusula pasarela general» que deja abierta la posibilidad de pasar al procedimiento legislativo ordinario.
ES
Darüber hinaus sind besondere Gesetzgebungsverfahren vorgesehen. Diese enthalten jedoch eine allgemeine Überleitungsklausel, die einen Wechsel zum ordentlichen Gesetzgebungsverfahren ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta "cláusula pasarela" también está supeditada al refuerzo de las funciones de los parlamentos nacionales.
Diese "Überleitungsklausel" wird zudem der erwähnten größeren Rolle der nationalen Parlamente untergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos apoyar el uso de la pasarela en el segundo punto del apartado 2 del artículo 67 del Tratado CE, como sugiere el señor Coelho.
Die von Herrn Coelho vorgeschlagene Anwendung der Überleitungsklausel in Artikel 67(2) Bezugsvermerk 2 des EG-Vertrags können wir jedoch nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos apoyar el uso de la pasarela en el segundo punto del apartado 2 del artículo 67 del Tratado CE, como sugiere el señor Coelho.
Die von Herrn Coelho vorgeschlagene Anwendung der Überleitungsklausel in Artikel 67(2) Bezugsvermerk 2 des EG-Vertrags kann ich jedoch nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Avanzará usted también con respecto a la pasarela transfiriendo el tercer pilar –la parte intergubernamental– a la competencia de la Comunidad a fin de que podamos ser más eficaces y democráticos?
Werden Sie auch bei der Überleitungsklausel mit der Überführung des dritten Pfeilers – des zwischenstaatlichen Teils – in Gemeinschaftskompetenz vorankommen, damit wir wirksamer und demokratischer werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un procedimiento de revisión simplificado para el Título III de la Parte III del Tratado Constitucional sigue encontrando resistencia, aunque parece existir una mayor convergencia respecto a la «cláusula de pasarela» basada en fórmulas que cuentan también con la participación de los Parlamentos nacionales.
Die Idee von einem vereinfachten Revisionsverfahren für Titel III von Teil III des Verfassungsvertrags stößt weiterhin auf Widerstand, während sich in Bezug auf die „Überleitungsklausel“ auf der Grundlage von Verfahren, die auch eine Einbeziehung der nationalen Parlamente vorsehen, eine stärkere Annäherung abzeichnete.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A medida que los automóviles apartaban a los peatones a los lados de las calles, las ciudades del tercer mundo deberían haber desarrollado una red paralela de pasarelas exclusivamente para peatones.
Als die Fußgänger von den Autos an den Rand der Straßen verbannt wurden, hätten Städte in der Dritten Welt ein paralleles Netzwerk von Fußwegen ausschließlich für die Nutzung durch Fußgänger schaffen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conectado con el Centro de exposiciones y convenciones de Hong Kong mediante una pasarela cubierta directa, el hotel proporciona fácil acceso a tiendas, parques y lugares de entretenimiento en Central, Admiralty y Causeway Bay.
Das Hotel ist mit dem Hong Kong Convention and Exhibition Center direkt über einen überdachten Fußweg zur U-Bahn-Station Wanchai verbunden und bietet somit einen komfortablen Zugang zu den Geschäfts- und Finanzzentren sowie zum Einkaufs- und Unterhaltungsmöglichkeiten in den Bezirken Central, Admiralty und Causeway Bay.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema solo proporciona acceso a las aplicaciones Eucaris de otros Estados miembros, no a las diversas organizaciones de los mismos. Es decir, cada autoridad responsable de la matriculación actúa como pasarela única entre sus usuarios finales nacionales y las autoridades correspondientes de los demás Estados miembros.
Das System erlaubt den Zugriff nur auf Eucaris-Anwendungen anderer Mitgliedstaaten, nicht aber auf einzelne Stellen der anderen Mitgliedstaaten, d. h., jede Registerbehörde fungiert als einziges Gateway zwischen ihren nationalen Endnutzern und den entsprechenden Registerbehörden der anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de acceso telefónico (ppp0).
In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung (ppp0) mit dem Internet verbunden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pasarelaPasserelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creemos conveniente que la denominada cláusula «pasarela» sea aplicable con carácter general.
Unserer Ansicht nach ist es nicht angebracht, der so genannten „Passerelle“-Klausel allgemeine Gültigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos particularmente en desacuerdo con el apoyo de la resolución a la denominada cláusula «pasarela», por la que los Jefes de Estado o de Gobierno podrán eliminar el derecho de veto de los Estados miembros, sin necesidad de que esto sea ratificado por los Parlamentos nacionales.
Wir lehnen insbesondere die Befürwortung der so genannten „Passerelle“-Klausel in der Entschließung ab, die die Aufhebung des Vetorechts der Mitgliedstaaten durch die Staats- und Regierungschefs ermöglicht, ohne dass dies von den nationalen Parlamenten ratifiziert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco apoyamos el apartado 5, en el que el Parlamento aprueba la propuesta de una cláusula «pasarela» en la futura Constitución europea.
Wir lehnen auch Punkt 5 ab, in welchem sich das Europäische Parlament für den Vorschlag einer „Passerelle“-Klausel in der geplanten Verfassung für Europa ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta materia nos encontramos en la afortunada posición de no tener que esperar el nacimiento del Tratado Constitucional, ya que el Tratado de Amsterdam establece una transición, una "pasarela".
Wir sind dennoch in der glücklichen Lage, in dieser Hinsicht nicht auf die Geburt des Verfassungsvertrags warten zu müssen, da der Vertrag von Amsterdam ja eine Überleitung, die so genannte "Passerelle", vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que he presentado aboga claramente por aplicar la transición o "pasarela", ampliando así la jurisdicción del Tribunal Europeo de Justicia a cuestiones relativas al visado europeo, así como a las políticas de refugiados e inmigración.
In dem Bericht, den ich vorgelegt habe, wird die Anwendung der Überleitung bzw. "Passerelle" klar befürwortet, wodurch die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs auf europäische Visaangelegenheiten sowie auf Flüchtlings- und Einwanderungspolitiken erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la primera vez que el Parlamento solicita al Consejo que acelere la adopción de esta cláusula de transición, la "pasarela", con el fin de eliminar los límites sobre la competencia del Tribunal con respecto al Artículo 4 del Tratado.
Dies ist nicht das erste Mal, dass das Parlament den Rat auffordert, die Annahme der Überleitungsklausel, also der "Passerelle"Klausel, zu beschleunigen, um die Beschränkungen der Zuständigkeit des Gerichtshofs in Bezug auf Artikel 4 des Vertrages aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puede haber un mercadeo entre la cláusula «pasarela» y los procedimientos de revisión más suaves, necesarios para que la Constitución funcione bien y con agilidad en la práctica.
Es darf jedoch keine Zugeständnisse geben, weder bei der „Passerelle“-Klausel, noch bei den weniger restriktiven Revisionsverfahren, die notwenig sind, damit die Verfassung in der Praxis gut und reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de venir por la pasarela desde el edificio Winston Churchill y he visto allí una exposición que asocia la interrupción del embarazo con los campos de concentración.
Ich komme gerade durch die Passerelle vom Winston Churchill-Gebäude. Dort gibt es eine Ausstellung, in der Schwangerschaftsabbruch und Konzentrationslager in einer Ausstellung gezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la cláusula "pasarela", a la que su Señoría alude, durante un debate reciente describí en detalle los esfuerzos realizados por la Presidencia para aumentar la eficacia de la toma de decisiones en materia de justicia y asuntos interiores, que sin embargo no resultaron eficaces.
Was die "Passerelle"Klausel betrifft, die der Herr Abgeordnete erwähnt hat, habe ich vor Kurzem in einer Aussprache ausführlich dargelegt, wie sehr sich die Präsidentschaft bemüht hat, die Beschlussfassung im Bereich Justiz und Inneres effizienter zu gestalten, was uns jedoch nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visita de Tower Bridge es igualmente apasionante y la panorámica que ofrece su pasarela elevada memorable.
ES
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
pasarelaÜbergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se disponga de una pasarela como medio de que los viajeros circulen de un coche a otro o de una rama de tren a otra, esta pasarela no expondrá a los viajeros a un riesgo indebido.
Wenn Fahrgästen für den Weg von einem Reisezugwagen oder einem Triebzug in einen anderen ein Übergang zur Verfügung steht, darf dieser die Fahrgäste keinen unnötigen Risiken aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté previsto el funcionamiento sin que la pasarela esté conectada, deberá poder evitarse el acceso de los viajeros a esta pasarela.
Wenn der Einsatz eines nicht verbundenen Übergangs vorgesehen ist, muss es möglich sein, den Zugang zum Übergang für Fahrgäste zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos aplicables a la puerta de la pasarela cuando esta no esté en uso se especifican la cláusula 4.2.5.8 «Elemento relacionados con los viajeros; puertas entre unidades».
Anforderungen in Verbindung mit der Übergangstür, wenn der Übergang nicht in Betrieb ist, sind Abschnitt 4.2.5.8 „Fahrgastspezifische Aspekte — Zwischentüren“ zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una unidad vaya equipada de puertas entre unidades al extremo de los coches o en los extremos de la unidad, estas irán equipadas de un dispositivo que permita bloquearlas (por ejemplo, cuando una puerta no dé acceso mediante una pasarela para los viajeros a un coche o unidad adyacente, etc.).
Wenn eine Einheit am Ende von Reisezugwagen oder am Ende von Einheiten mit Zwischentüren ausgestattet ist, müssen diese über eine Vorrichtung verfügen, mit der sie verriegelt werden können (z. B. wenn eine Tür zu einem benachbarten Reisezugwagen oder einer benachbarten Einheit nicht mit einem Übergang zur Verwendung durch Fahrgäste verbunden ist usw.).
Este sistema cumple con los objetivos de seguridad SIL3 para acontecimientos potencialmente peligrosos (10-7 acontecimientos potencialmente peligrosos por hora) relativos al despliegue/repliegue por error de la parte móvil de la pasarela. Tiene un nivel de fiabilidad SIL2.
Dieses System hat Ziele der Sicherheitsstufe SIL 3 bei befürchteten Ereignissen (10-7 befürchtete Ereignisse pro Stunde) des ungerechtfertigten Ab- oder Aufbaus des mobilen Teils des Lückenfüllers und eines in SIL2 nach der Norm erarbeiteten Zuverlässigkeitsgrades.
Un dispositivo autómata gestiona la información suministrada por los distintos sensores, y ordena –en función de la situación– el despliegue o el repliegue de la pasarela y de las piezas móviles.
Ein Automat leitet die von den verschiedenen Sensoren gelieferten Informationen weiter und weist je nach Situation den Abbau oder Aufbau des Lückenfüllers und seiner mobilen Teile an.
La empresa Bigorre Ingénierie ha desarrollado el sistema de la pasarela para la RATP y ha subcontratado la elaboración del sistema de seguridad CaCoLac y la demostración de seguridad correspondiente a Clearsy.
Das System des Lückenfüllers wurde von der Firma Bigorre Ingénierie für die RATP entwickelt; diese vergibt die Umsetzung des Sicherheitssystems CaCoLac und die damit verbundene Sicherheitsvorführung an ClearSy als Subunternehmer.
Esta pasarela es una solución especial desarrollada por Doka para este proyecto que, gracias al desmontaje sencillo de segmentos que ya no se necesitan durante el proceso de construcción, se puede adaptar perfectamente a las patas del pilono inclinadas hacia fuera y después hacia dentro.
Dieser Catwalk ist eine speziell für dieses Bauvorhaben von Doka entwickelte Sonderlösung, die durch die einfache Demontage von nicht mehr benötigten Segmenten während des Bauablaufs, perfekt an die zueinander geneigten und aufeinander zulaufenden Pylon-Beine angepasst werden kann.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Son mucho más experimentadas en desfiles de moda - saben cómo posar delante de la cámara, cómo caminar en la pasarela, cómo verse preciosa y cómo llegar a ser famosas modelos de moda.
Sie sind sehr erfahren in Modeshows – sie wissen, wie sie vor der Kamera Posieren müssen, wie sie auf dem Catwalk laufen müssen, wie sie großartig aussehen können und wie sie zu einem berühmten Modemodel werden.
Gleich danach wandelt sich der Pfad zu einem Weg, der an einer anderen Hütte vorbei zu einem Holzsteg geht. Folgen Sie diesem Holzsteg nach links (1Std32Min) (5 m).
Su acceso es cómodo, gracias a la pasarela de madera directa del hotel a la playa y en ella, gracias a sus aguas transparentes y fondo arenoso, podréis disfrutar de intensas jornadas de baño y buceo..
Ein Holzsteg, der direkt vom Hotel zum Strand führt, sorgt für einen bequemen Zugang, und dank des kristallklaren Wassers und des sandigen Bodens können Sie lange Bade- und Tauchtage genießen.
Cada pasarela está equipada con una parte móvil, que se despliega y se repliega para facilitar la entrada/salida de los usuarios rellenando el hueco entre el andén y el metro.
Jeder Lückenfüller ist mit einem mobilen Teil ausgestattet, der sich auf- und abbaut, um den Benutzern den Ein- und Ausgang zu erleichtern, indem er die Lücke zwischen dem Bahnsteig und der Metro ausfüllt.
La pasarela Cada pasarela está equipada con una parte móvil, que se despliega y se repliega para facilitar la entrada/salida de los usuarios rellenando el hueco entre el andén y el metro.
www.fersil.fr Jeder Lückenfüller ist mit einem mobilen Teil ausgestattet, der sich auf- und abbaut, um den Benutzern den Ein- und Ausgang zu erleichtern, indem er die Lücke zwischen dem Bahnsteig und der Metro ausfüllt.
El aeropuerto de Heathrow podrá convertirse más que nunca antes en la pasarela hacia América con un mayor número de conexiones directas cerca de los consumidores británicos.
Der Flughafen Heathrow wird sich mehr denn je zum Tor nach Amerika mit mehr Direktverbindungen in der Nähe der britischen Verbraucher entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la empresa mercantil PB Swiss Tools Trade Company en Shanghái, la pasarela hacia China y Asia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel está conectado a la terminal 5 del aeropuerto de Heathrow mediante una pasarela, al resto de terminales mediante un servicio gratuito de transporte entre terminales y al centro de Londres en sólo 21 minutos mediante un tren rápido.
Sie erreichen Terminal 5 von London Heathrow über einen Gehweg und andere Terminals mit einem kostenlosen Transfer-Service. Ein Expresszug bringt Sie in nur 21 Minuten in die Innenstadt von London.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
“A nosotros también nos haría mucha ilusión, pero nos interesa una pasarela que tenga muy buena proyección internacional, y de momento, ni Madrid ni Barcelona pueden sustituir a Nueva York”.
„Auch wir wären davon begeistert, aber uns interessiert nun einmal eine Modenschau, die stark auf internationaler Ebene ausgerichtet ist, und im Moment können weder Madrid noch Barcelona in diesem Sinne New York das Wasser reichen.“
Beim Wandern über die Stege in dem weitläufigen Mangrovenschutzgebiet von Matang in der Nähe von Taiping erfährt man viel Wissenswertes über Mangroven.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vigilancia y salvamento, acceso minusválidos, accesos señalizados, acceso en coche, transporte urbano, parking, aseos, duchas, actividades náuticas, servicio de limpieza, pasarela, alquiler de sombrillas y hamacas y kiosco.
Überwachungs- und Rettungsdienst, Behindertenzugang, beschilderte Zugänge, Zufahrten für Kraftfahrzeuge, Stadtbusse, Parkplatz, Toiletten, Duschen, Wassersport, Reinigungsdienst, Stege, Anmietung von Sonnenschirmen und Liegen sowie einem Kiosk.
Es la playa más completa de Calpe y dispone de pasarela, papeleras, área de juegos infantiles, alquiler de patinetes, sombrillas y hamacas, duchas de pies, puesto de socorrismo, baños, duchas, vestuarios y un área deportiva.
Er ist zugleich der vollständigste Strand Calpes und ist mit Stegen, Papierkörben, Kinderspielplatz, Anmietung von Rollschuhen, Sonnenschirmen und Liegen, Fußduschen, Rettungsdienst, Bädern, Duschen, Umkleidekabinen und einem Sportplatz ausgerüstet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
Se debe introducir nuestra pasarela de correo en lugar de mail.ejemplo.com (algunos ISP llaman a la pasarela “servidor de correo saliente” o simplemente “servidor SMTP”).