expedir pases que deberán llevar visibles quienes tengan derecho a encontrarse dentro de la zona restringida;
die Bereitstellung von Ausweisen, die von Personen zur Feststellung ihrer Berechtigung zum Aufenthalt in dem Bereich mit Zugangsbeschränkung vorgezeigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Identificación con foto y pases de abordar listos, por favor.
Bitte halten Sie Ausweise und Bordkarten bereit.
Korpustyp: Untertitel
Para su mayor comodidad, este hotel incluye una piscina cubierta climatizada y bañera de hidromasaje, pases gratuitos para el centro de recreo local e instalaciones para reuniones y banquetes con capacidad para 300 personas.
EUR
Für zusätzlichen Komfort bietet dieses Hotel ein beheiztes Hallenbad mit Wannen-Whirlpool, kostenlose Ausweise für das örtliche Erholungszentrum sowie Tagungseinrichtungen und Bankettservices für bis zu 300 Personen.
EUR
Aquí, en el Parlamento, obtienes un pase y puedes moverte con absoluta libertad; en la Comisión no puedes conseguir un permiso para circular libremente.
Hier im Parlament bekommt man einen Ausweis und damit kann man im Parlament herumlaufen, in der Kommission gibt es so etwas nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Necesita un pase para salir del edificio.
Sie brauchen einen Ausweis, um hinaus zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta la disponibilidad limitada de este pase, sugerimos a nuestros huéspedes que lo soliciten en el momento de realizar reserva y proporcionen su número de matrícula para evitar una posible sanción del Ayuntamiento de Roma.
EUR
Angesichts der begrenzten Verfügbarkeit dieser Ausweise bitten wir Gäste, bei der Reservierung danach zu fragen und das Kfz-Kennzeichen anzugeben, um Probleme mit der Stadtverwaltung von Rom zu vermeiden.
EUR
Junto a mis colegas, Aaronson y Rutherfor…Falsifique importantes documentos del Partid…Incluyendo antiguos permisos y pases de viaje de Londres.
Zusammen mit meinen Kollegen Aaronson und Rutherford fälschte ich wichtige Parteidokumente, einschließlich Außer-London-Passierscheinen und Reisepässen.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo a lo dispuesto en el apartado 4 de ese mismo artículo 5, para tener acceso a las sesiones del Consejo será necesario presentar un pase expedido por la Secretaría General.
Nach Artikel 5 Absatz 4 der Geschäftsordnung ist für den Zugang zu den Ratstagungen die Vorlage eines Einlassscheins erforderlich, der vom Generalsekretariat ausgestellt wird.
Para acceder a las reuniones del Consejo será necesaria la presentación de un pase.
Für den Zugang zu den Tagungen des Rates ist die Vorlage eines Passierscheins erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis órdenes son no dejar entrar a nadie sin pase.
Laut Befehl geht niemand ohne Passierschein durch dieses Tor.
Korpustyp: Untertitel
se expedirá un pase especial para los vehículos que deban circular entre el sector de tierra y la zona de operaciones.
Fahrzeuge, die zwischen Landseite und Luftseite verkehren müssen, erhalten einen fahrzeugbezogenen Passierschein, der an gut sichtbarer Stelle anzubringen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ella le puede conseguir un pase.
Sie kann Ihnen einen Passierschein besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Le daremos un pase.
Sie bekommen einen Passierschein.
Korpustyp: Untertitel
Llevo meses intentándolo, y hoy me darán el pase.
Seit Monaten haben ich mich selbst deswegen bemüht. Heute wurde morgen wurde der Passierschein endlich bewilligt.
Korpustyp: Untertitel
Será difícil con la revisión, significa conseguir pase para el chofe…tarjeta de identificación y cosas así.
Da sind Sicherheitstore, das heißt doch: Passierschein für den Fahrer, Ausweise und so.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Oh, y considera que éste es tu pase libre.
Oh, und betrachte das als deine einzige Freikarte.
Korpustyp: Untertitel
Si yo tengo un pase, y no estoy diciendo que yo lo hice fue cualquier cosa pero no gratis
Wenn ich eine Freikarte bekäme, wobei ich nicht sage, dass ich es gewesen bin, wäre das alles andere als frei.
Korpustyp: Untertitel
Tengo pases para las mejores salas.
Ich habe immer Freikarten.
Korpustyp: Untertitel
Si siquiera intentas negar que le diste un pase libre a Lee Fentris para infectar a esas chicas, voy a arrancarte la garganta.
Wenn du auch nur versuchst zu leugnen, dass du Lee Fentris eine Freikarte dafür gegeben hast diese Mädchen zu infizieren, - werde ich dir die Kehle ausreißen.
Korpustyp: Untertitel
pasekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos puertos continúan abiertos. Es necesario que toda la ayuda humanitaria pase por el este de Libia.
Einige Häfen sind offen, und sämtliche humanitäre Hilfe sollte über den Osten Libyens in das Land kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pase ahora al comercio.
Lassen Sie mich zum Handel kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi calidad de ponente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, permítame que pase a exponer directamente aquellos aspectos que más preocupan a nuestra comisión.
Herr Präsident! Lassen Sie mich als Berichterstatterin für den Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gleich zu den Punkten kommen, die uns als Ausschuß am meisten beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pase al programa sobre las enfermedades relacionadas con la contaminación.
Lassen Sie mich auf das Programm betreffend die durch Umweltverschmutzungen bedingten Krankheiten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pase al informe de la Sra. Flemming sobre la integración de las exigencias en materia de protección de la salud en las políticas comunitarias.
Lassen Sie mich zu Frau Flemmings Bericht über die Integration der Gesundheitsschutzerfordernisse in die Gemeinschaftspolitiken kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué riesgo existe de que la banca portuguesa pase por una situación similar a la registrada en Irlanda?
Wie hoch ist das Risiko, dass die portugiesischen Banken in eine ähnliche Lage kommen wie die Banken in Irland?
Korpustyp: EU DCEP
No tengo nada en su contra, pero es un adult…...y se comportan irresponsablemente por dejar que pase esto.
Hab nichts gegen ihn, doch er ist erwachse…und er hätte es nicht so weit kommen lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Dile que pase lo que pas…...esté en mi despacho el jueves por la mañana.
Sag ihm, -er soll in mein Büro kommen. -Es ist erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Los idiotas obtienen un pase hoy.
Die Drecksäcke kommen heute davon.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, no dejaré que les pase nada a mis hombres.
Vertraut mir, ich werde nichts auf meine Männer kommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
paseSkipass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes con pase para la zona de esquí de Dolomiti Superski pueden hacer uso de un autobús gratuito a las pistas, situadas a solo 10 km.
IT
Si no tiene llave de tarjeta ni reloj de pase para nieve, le enviaremos una nueva llave de tarjeta con el pase de esquí por correo en un plazo de 10 días (gastos de envío no incluidos).
EUR
Haben Sie noch keine Keycard der Jungfrau Ski Region und auch keine Snowpass-Uhr von Swatch, senden wir Ihnen eine neue Keycard mit dem Skipass innerhalb von 10 Arbeitstagen per Post nach Hause (zuzüglich Versandgebühr).
EUR
Solo tiene que registrarse con su pase de esquí en la salida, esperar la señal y empezar a disfrutar, primero con el descenso y luego con el vídeo.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
pasezulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a dejar que eso pase.
Das werde ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar que eso pase.
Ich werde das nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo dejar que eso pase.
Und das kann ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Griffin dice que va a dejar el Zoo, no podemos dejar que eso pase.
Griffin will den Zoo verlassen. Das können wir nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos dejar que eso pase.
Wir dürfen das nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Si no hacemos algo, Gwen va a mori…...y no voy a dejar que eso pase.
Wenn ich nichts tue, wird Gwen sterben, und das werde ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no podría dejarte all…hubieras ido a la policía, y no puedo dejar que eso pase.
Weil ich dich nicht hier zurücklassen konnte. Du wärst zur Polizei gegangen, und das kann ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Freed nunca va a dejar que eso pase.
Freed wird das nie zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, escúchame, no voy a dejar que eso pase.
Jetzt hören Sie mal. Das werde ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora si no queremos que eso pase, necesitaré un poco de ayuda.
Nun, wenn ich das nicht zulassen soll brauche ich etwas Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
paseÜbergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo ningún país ha renunciado a nada ni, por tanto, se pueden expresar quejas a ese respecto: se trata en verdad de salvaguardar el interés común en el momento en que se pase a la tercera fase de la Unión Monetaria.
Damit hat kein Land auf irgend etwas verzichtet, und es können somit auch keine diesbezüglichen Klagen geführt werden; es handelt sich wirklich darum, daß beim Übergang zur dritten Phase der Währungsunion das gemeinsame Interesse gewahrt bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyar a la ponente en su intento de plantear las serias preocupaciones que existen por los intentos de excluir las frecuencias de radiodifusión de las propuestas, sobre todo en lo que respecta al dividendo digital que estará disponible cuando se pase a la emisión digital.
- (EN) Ich möchte das Bemühen der Berichterstatterin unterstützen, den besorgniserregenden Aktivitäten entgegenzutreten, deren Ziel es ist, Rundfunkfrequenzen von den Vorschlägen auszunehmen, insbesondere im Hinblick auf die digitale Dividende, die sich aus dem Übergang zum digitalen Rundfunk ergeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, la Comisión Europea ha asumido el firme compromiso de ayudar a que Sierra Leona pase de una situación de posguerra a una situación de crecimiento y desarrollo.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Europäische Kommission hat sich mit starkem Einsatz dazu verpflichtet, Sierra Leone beim Übergang von einer Nachkriegssituation zu einer Wachstums- und Entwicklungssituation zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos de fragmentación deberán repetirse cuando se pase del vidrio pulido al vidrio flotado o al vidrio plano, y viceversa.
Die Prüfungen zur Ermittlung der Bruchstruktur müssen beim Übergang vom Spiegelglas zum Floatglas oder zum Maschinenglas und umgekehrt wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evitará el «bombeo» o el cierre de la válvula cuando se pase de la aceleración a la siguiente fase de velocidad constante.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el bogie pase de una superficie de alta adherencia (kH) a una superficie de baja adherencia (kL), siendo kH ≥ 0,5 y kH/kL ≥ 2 y ejerciéndose sobre el cabezal de acoplamiento una presión de control de 650 kPa, las ruedas controladas directamente no deberán bloquearse.
Beim Übergang der Achse/des Achsaggregats von einer Oberfläche mit hohem Kraftschlussbeiwert (kH) auf eine solche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert (kL) (mit kH ≥ 0,5 und kH/kL ≥ 2) dürfen bei einem Betätigungsdruck von 650 kPa am Kupplungskopf die direkt geregelten Räder nicht blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la necesidad que existe en las situaciones de emergencia de que se pase sin trabas de la asistencia de socorro a la rehabilitación y el desarrollo para reducir así la dependencia respecto de la ayuda alimentaria externa y de otros servicios de socorro,
in der Erkenntnis, dass in Notstandssituationen ein gleitender Übergang von der Soforthilfe zur Wiederherstellung normaler Verhältnisse und zur Entwicklung gewährleistet werden muss, um die Abhängigkeit von externer Nahrungsmittelhilfe und anderen Hilfsmaßnahmen zu vermindern,
Korpustyp: UN
Se congratula por la posibilidad de llevar a cabo una reflexión en el marco de la Convención sobre el Futuro de Europa y pide que se pase a la mayoría cualificada en lo que se refiere al artículo 151 del Tratado CE;
ist erfreut über die im Rahmen des Konvents zur Zukunft Europas möglichen Überlegungen und fordert für Artikel 151 des EG-Vertrags den Übergang zur qualifizierten Mehrheit;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la posibilidad de llevar a cabo una reflexión en el marco de la Convención sobre el Futuro de Europa y pide que se pase a la mayoría cualificada en lo que se refiere al artículo 151 del Tratado CE;
35. ist erfreut über die im Rahmen des Konvents möglichen Überlegungen zur Zukunft Europas und fordert für Artikel 151 EG-Vertrag den Übergang zur qualifizierten Mehrheit;
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, el Parlamento sólo puede concluir que su función no se toma en serio, lo que permite presagiar dificultades en caso de que el asunto pase a codecisión.
Unter diesen Umständen kommt das Parlament nicht umhin, festzustellen, dass seine Rolle nicht ernst genommen wird, so dass beim Übergang zum Mitentscheidungsverfahren wohl mit Problemen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
paseverbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sujeción puede resultar muy estresante para el animal, por lo que es necesario que el tiempo que pase en el sistema o en el box de sujeción sea lo más breve posible.
Ruhigstellung kann bei Tieren starken Stress auslösen, und es ist wichtig, dass die Tiere nur einen möglichst kurzen Zeitraum in einer Ruhigstellungs- oder Betäubungsvorrichtung verbringen.
Korpustyp: EU DCEP
La sujeción puede resultar muy estresante para el animal, por lo que es necesario que el tiempo que pase en el sistema o en el box de sujeción sea lo más breve posible.
Die Ruhigstellung kann bei Tieren starken Stress auslösen und es ist wichtig, dass sie nur eine möglichst kurze Zeit in dem Gerät oder der Anlage zur Ruhigstellung verbringen.
Korpustyp: EU DCEP
le daré el cerebro del hombre lob…para que pase el resto de su vida en una terrible agoní…esperando la luna llen…para entonces convertirse en hombre lobo.
Ihnen gebe ich das Gehirn des Wolfsmenschen, sodass Sie Ihre wachen Stunden in unsagbarem Leid verbringen, während Sie auf den Vollmond warten, der Sie in einen Werwolf verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Te das cuenta de que si expones a los Grayson por manipular el jurado, te arriesgas a que tu prometido pase el resto de su vida en prisión?
Du weißt, wenn die Graysons wegen Einflussnahme auf die Jury auffliegen, könnte dein Verlobter den Rest seines Lebens im Knast verbringen?
Korpustyp: Untertitel
¿No pretenderás que me pase la vida adorándote? Tu siempre dices que estoy loca.
(Marcello) Ich kann mein Leben nicht nur damit verbringen, dich zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Yo iba a pasar esta Navidad de la manera que siempre lo pase.
Ich wollte Weihnachten auf die übliche Weise verbringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que pase la noche en otro sitio?
- Soll ich die Nacht woanders verbringen?
Korpustyp: Untertitel
En la LSE somos conscientes de que el tiempo que pase con nosotros es muy valioso para usted y queremos que todo lo relacionado con su estancia en nuestra escuela quede en manos de profesionales.
Wir wissen, dass die Zeit, die Sie bei uns verbringen, sehr wertvoll ist und dass sie möchten, dass alles was mit Ihrem Aufenthalt bei uns zu tun hat, professionell gehandhabt wird.
Decoradas con buen gusto y bien equipada (electrodomésticos variados, secador de pelo, plancha, ilimitado a Internet (wifi), TV, etc.), se debe permitir que pase una estancia muy agradable.
Geschmackvoll eingerichtet und gut ausgestattet (Haushaltsgeräte variiert, Fön, Bügeleisen, unbegrenzte Internet (Wifi), TV, etc.), sollte es erlauben Ihnen, einen angenehmen Aufenthalt zu verbringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No es una lista de comprobación completa para codificar una web moderna, es solamente un punto de partida para que pase menos tiempo probando IE y más tiempo construyendo lo que sí es importante en la web.
Es ist keine völlige Überprüfungsliste zum Kodieren des modernen Web, aber ein guter Start für Sie weniger Zeit am IE-Testen und mehr Zeit für den wichtigen Aufbau Ihres Web zu verbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pasees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en los últimos días hemos seguido las declaraciones de la administración norteamericana con creciente temor y angustia; básicamente, pase lo que pase, aunque la dictadura de Saddam deje entrar a inspectores de armamentos, Iraq va a ser atacado.
Herr Präsident! Wir sind entrüstet und besorgt über die dieser Tage von hohen amerikanischen Politikern abgegebenen Erklärungen, wonach es auf jeden Fall, auch wenn das diktatorische Regime von Saddam Hussein die Inspektoren akzeptiert, einen Angriff auf den Irak geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, hay que superar e ignorar cualquier objeción, rechazo y resistencia legítima por parte de los ciudadanos de Europa con el fin de comunitarizar por la fuerza todas las cuestiones de justicia, seguridad e inmigración.
Die Einwände, Zurückweisungen und legitimen Widerstände der europäischen Völker müssen, koste es, was es wolle, in den Wind geschlagen und ignoriert werden, so dass sämtliche Themen im Bereich Justiz, Sicherheit und Einwanderung mit Gewalt vergemeinschaftet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para muchas y muchos de los peticionarios es incomprensible que pase tanto tiempo hasta que se traten sus asuntos o se llegue a una solución.
Doch für viele der Petentinnen und Petenten ist es unverständlich, daß es so lange dauert, bis ihre Eingaben behandelt oder gar einer Lösung zugeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, cabe esperar que en el Consejo Europeo ampliemos el período de reflexión dentro de unas semanas.
Wie dem auch sei, es steht zu erwarten, dass wir im Europäischen Rat die Reflexionsphase in einigen Wochen verlängern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo la Unión obliga a Bulgaria a reducir parte de su capacidad nuclear como condición de entrada, lo que hará que este país pase de exportar a importar electricidad.
Doch die Union zwingt Bulgarien als Bedingung für den Beitritt, Teile seiner Kernkraftleistung abzuschalten, wodurch es vom Energieexporteur zum Importeur wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de nuevas vacunas y los cambios en las normas, que espero que el Parlamento acepte hoy, permitirán que el Reino Unido pase a contar con la condición de zona libre de lengua azul.
Die Entwicklung neuer Impfstoffe und die Änderungen der Vorschriften, auf die sich das Parlament heute hoffentlich einigen wird, werden es dem Vereinigten Königreich ermöglichen, den Status "frei von der Blauzungenkrankheit" zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cracs, los miedos de que pase lo que ocurrió hace algunos años en México.
Die Crashs, die Ängste, daß es so wird wie vor ein paar Jahren in Mexiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer una marca de tiza en la correa que pase a través de la hebilla simulada.
Auf dem Gurtband wird die Stelle, an der es durch den simulierten Verschluss durchgeführt wird, mit Kreide markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será una tragedia para Rusia que pase los veinte próximos años creyendo que es así.
Es ist eine Tragödie für Russland, wenn es die nächsten 20 Jahre lang glaubt, dies wäre der Fall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para dominar el agua deben liberar sus emocione…...pase lo que pase.
Will man Wasser bändigen, muss man seine Gefühle freilassen, egal, wohin es einen führt.
Korpustyp: Untertitel
paseich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que pase ahora a la importante cuestión de la presencia adventicia y técnicamente inevitable de organismos modificados genéticamente en las semillas de variedades de plantas convencionales.
Gestatten Sie mir, dass ich jetzt zu der wichtigen Frage des zufälligen und technisch unvermeidbaren Vorhandenseins von GVO in Saatgut von konventionellen Pflanzensorten komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el que pase por ella Quedará horrorizado y Moverá su cabeza.
Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joe, me gustaría subir al tejado y gritar a todo el que pase "soy la Sra.
Ich würde gerne vom Dach jedem zurufen: ,, Hey, ich bin Mrs. Dennis!"
Korpustyp: Untertitel
Está bien, te visitaré la próxima vez que pase por Argentina.
Okay, ich werde dich besuchen, wenn ich das nächste Mal in Argentinien bin.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, tú sabes que no dejaría que pase eso.
Komm schon, Jimmy, du weißt, dass ich das nicht zulassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Mi odiada María, no te amo, no quiero vert…cada momento que pase lejos de ti es una bendición.
"Meine sehr verabscheute Mary, ich liebe dich nicht. Ich will dich nie wiedersehen." "Jeder Augenblick, den ich nicht bei dir bin, ist ein Segen."
Korpustyp: Untertitel
Si quiere que pase hambre, eso haré.
Wenn er will, dass ich verhungere, dann verhungere ich eben.
Korpustyp: Untertitel
Todos los años que pase tratando de probar que eras Superman
All die Jahre, die ich versucht habe, zu beweisen, dass du Superman bis…
Korpustyp: Untertitel
Lo único que queremos es aturdirlo. Mantenerlo alejado para que pase el cable alrededor del árbol.
Er muss nur bewusstlos sein, damit ich ungestört ein Seil um den Baum legen kann.
Korpustyp: Untertitel
Cuando pase la prueba, ¡seré el mejor perro del desguace de la historia!
Wenn ich den Test bestanden habe, dann bin ich der beste Schrottplatzstreuner, den es je gab!
Korpustyp: Untertitel
pasekommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ruego que haga todo lo posible para que su difícil situación pase a ser del dominio público y que les diga a sus socios iraníes, turcos, estadounidenses y británicos que la Unión Europea no va a perder de vista la suerte de estas personas.
Bitte sorgen Sie dafür, dass dieses Problem in die Öffentlichkeit kommt, und sagen Sie Ihren iranischen, türkischen, amerikanischen und britischen Partnern, dass die Europäische Union das Schicksal dieser Menschen genau verfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría dar lugar a confusión y conflictos y desde luego espero que eso no pase.
Das könnte Verwirrung und Auseinandersetzungen heraufbeschwören, und ich hoffe doch sehr, daß es dazu nicht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como no quiero que la Comisión pase por la vergüenza de tener que notificar a la prensa española sus respuestas antes que a los diputados a que éstas se dirigen, no voy a colaborar con esa actuación y retiro mi pregunta.
Und da ich nicht will, dass die Kommission in die Verlegenheit kommt, ihre Antworten der spanischen Presse mitteilen zu müssen, bevor sie die Abgeordneten erhalten, für die sie bestimmt sind, werde ich dieser Haltung nicht noch Vorschub leisten, sondern meine Anfrage zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, no hay que tocar al consejo monetario, el punto central de la credibilidad.
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ese es tu plan para evitar que Debra se pase al lado oscuro?
Ist das dein Plan, damit Debra nicht auf die dunkle Seite kommt?
Korpustyp: Untertitel
Dispárale a cualquiera que pase por esa puerta.
Und schieß auf jeden, der durch diese Tür kommt.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdos que no pueden ser borrados, pase lo que pase.
Erinnerungen die niemals gelöscht werden können, egal was kommt.
Korpustyp: Untertitel
No, no, esta familia va a estar toda junta sin importar lo que pase.
Nein, nein, diese Familie wird zusammenbleiben, egal was kommt.
Korpustyp: Untertitel
Tu no sabes lo que quieres hacer. Estás esperando que algo pase.
Du weißt noch nicht, was du machen willst und du schaust noch so, was kommt.
Korpustyp: Untertitel
Esto permite que pase respectivamente una gran cantidad de luz del color LED.
Propongo que debatamos sobre la posibilidad de que la CEPOL pase a formar parte de la Europol y que concretemos los términos en que debería realizarse dicha integración, puesto que sería la mejor manera de solucionar sus persistentes problemas estructurales.
Ich schlage vor, dass über einen Zusammenschluss der EPA und Europol diskutiert und er endgültig beschlossen wird, da dies die beste Lösung für die strukturellen und chronischen Probleme der EPA ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que es oportuno que pase a valorar el paquete desde el punto de vista del Consejo.
Dieses vorausgeschickt, denke ich, dass es nur angemessen ist, wenn ich das Paket aus Sicht des Rates bewerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSCIENTES de la necesidad de establecer disposiciones especiales para el mantenimiento de un diálogo reforzado entre los Estados miembros cuya moneda es el euro, en espera de que el euro pase a ser la moneda de todos los Estados miembros de la Unión,
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass besondere Bestimmungen für einen verstärkten Dialog zwischen den Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, vorgesehen werden müssen, bis der Euro zur Währung aller Mitgliedstaaten der Union geworden ist -
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El equipaje de bodega que vaya a transportarse en una aeronave quedará protegido de interferencias no autorizadas desde el punto en que pase el control o en que la compañía aérea se haga cargo de él, según el hecho que ocurra en primer lugar, hasta el despegue de la aeronave que debe transportarlo.
Aufgegebenes Gepäck, das mit einem Luftfahrzeug befördert werden soll, ist ab dem Zeitpunkt, zu dem es kontrolliert oder dem Luftfahrtunternehmen übergeben wurde, je nachdem, welcher Schritt zuerst erfolgt ist, bis zum Abflug des Luftfahrzeugs, mit dem es befördert werden soll, vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tolerará la obstrucción creada por el aro del volante y el salpicadero en el interior del volante cuando un plano que pase por V2, perpendicular al plano X-Z y tangencial al punto más alto del aro del volante presente una inclinación de 1° como mínimo por debajo de la horizontal.
Eine Verdeckung durch den Lenkradkranz und durch das Armaturenbrett im Inneren des Lenkrades ist zulässig, wenn eine Ebene durch V2, die senkrecht auf der Ebene X-Z steht und den höchsten Punkt des Lenkradkranzes berührt, um mindestens 1° nach unten gegen die Horizontale geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta difícil contemplar una resolución de la crisis financiera y una recuperación de la economía mundial que no pase por la estabilización del sector bancario y del conjunto del sistema financiero.
Es ist schwer vorstellbar, dass sich die Finanzkrise bewältigen lässt und die Weltwirtschaft sich wieder erholt, ohne dass die Stabilität des Bankensektors und des Finanzsystems insgesamt garantiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También contestarán a las cuestiones orales presentadas al Consejo y a la Comisión por la comisión Desarrollo tituladas "Llamamiento Mundial a la Acción contra la Pobreza: Que la Pobreza pase a la Historia"
Zudem wollen die Abgeordneten wissen, ob die Kommission dem schwedischen Beispiel folgen wird, wo jede von der Regierung angenommene Initiative mit einer Bewertung der entwicklungsbezogenen Auswirkungen verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
No la persigáis, pero seguidle el rastro por cada pueblo que pase.
Verfolgen Sie sie nicht, aber ich will wissen, wann sie wo ist.
Korpustyp: Untertitel
Estará metida en tu trasero antes de que pase la noche.
Die steckt tief in deinem Hintern, ehe die Nacht um ist.
Korpustyp: Untertitel
No me importa que pase allá afuer…
Mich interessiert nicht wie die Welt ist.
Korpustyp: Untertitel
pasePass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lánzate a por tiros, intercepta pases y gánate el número uno de tu camiseta como portero.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Llevaba conmigo un pase especial como víctima del fascismo, pero otros enseñaban la Cruz de Hierro que habían obtenido por sus últimas acciones militares.
Ich trug einen besonderen Pass als Opfer des Faschismus, doch andere zeigten ihr Eisernes Kreuz, das sie für vorhergehende militärische Einsätze erhalten hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Janne Olsson pasa el balón, un pase a la !zqu!erda.
Janne Olsson spielt den Ball weiter, ein Pass nach links.
Korpustyp: Untertitel
SkyTeam ofrece pases regionales para que descubra diversas partes del mundo.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Se ha puesto en contacto con los responsables del consorcio Inter Rail para lograr medidas adecuadas de apoyo al pase?
Hat sie sich mit den Verantwortlichen des InterRail-Konsortiums in Verbindung gesetzt, um darauf hin zu wirken, dass angemessene Maßnahmen zur Unterstützung des Passes ergriffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Tengo la autorización y los pases en el coche.
Ich habe die Sondergenehmigung und die Pässe im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
After Kick, controla la altura, dirección y efecto de tus pases y disparos a puerta.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
pasepassiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no voy a dejar que eso pase.
Und ich lasse nicht zu, dass das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras tanto, ¿esperamos a que eso pase?
Und in der Zwischenzeit warten wir, bis das passiert?
Korpustyp: Untertitel
Cuando eso pase, vete a casa.
Wenn das passiert, gehen Sie heim, fahren Sie nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si no quiere que eso pase, le sugiero que deje de lloriquear como una putita y haga lo que le digo.
Und wenn du nicht willst, dass das passiert…schlage ich vor, du hörst auf, rumzujammern wie ein Waschweib.... und tust, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando eso pase, tú seras el responsable.
Und wenn das passiert, machen wir Sie dafür verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Porque ella lo ata aqu…en Portland, a m…y si muere, podría dimitir, podría marchars…y he dedicado mucho tiempo y esfuerzo en é…para permitir que eso pase.
Weil sie ihn hier binde…an Portland, und mich, und wenn sie stirbt, kann er die Polizei verlassen und gehen und ich habe zu viel Zeit und Mühe in ihn gesteckt, als das ich erlauben würde, dass das passiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Listos para reiros en cuanto pase?
Bist du bereit für den ersten Lacher, wenn das passiert?
Korpustyp: Untertitel
Ahora salgamos de aquí antes de que algo más pase.
Los, lass uns von hier weggehen, eh was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a casa con mi familia, quiero que Liberate fracase y haré lo que sea para asegurar que eso pase.
Ich will nach Hause zu meiner Familie und ich will, dass Liber8 scheitert und ich werde alles tun, damit genau das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dice que no va a hacer nada al respecto hasta que realmente pase.
Er sagt, er wird diesbezüglich nichts unternehmen, bevor es tatsächlich passiert.
Korpustyp: Untertitel
pasevorbei ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de celebrar una conferencia en Ginebra, en mitad de la crisis, y todos afirmaban que debemos seguir adelante como hasta ahora, esperar a que pase la crisis y después continuar desde el punto en que lo dejamos.
Nun hatten wir eine Konferenz in Genf, wo alle mitten in der Krise beschworen haben, es müsse so weitergehen und man könne einfach warten, bis die Krise vorbeiist und dann da weitermachen, wo man aufgehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios piden a la gente que se mantengan dentro de sus casas y que beban mucha agua hasta que la ola de calor que pase.
Die Behörden bitten die Menschen, im Haus zu bleiben und viel Wasser zu trinken, bis die Hitzewelle vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
No, voy a sentarme aquí, en el sofá Vale. Hasta que se me pase.
Nein, ich setze mich hier aufs Sofa, bis es vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Te sentirás mejor cuando se te pase.
Wenn es vorbeiist, wird es dir besser gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos hasta que pase.
Wir bleiben, bis er vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Gabby, tienes que esconderte hasta que pase todo.
Du tauchst besser unter, bis alles vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Estaremos a salvo aquí hasta que pase la tormenta.
Die Höhle bietet Schutz, bis der Sturm vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Quedarnos adentro, calentarnos y esperar a que pase.
Wir bleiben hier und warten ab, bis alles vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Pueden adaptarla como refugio hasta que todo pase.
Man kann ihn umbauen und ihr könnt euch darin verstecken, bis alles vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
Adam, te daré una oportunidad para que hables con tu hermana. Pero luego necesitaré que sigas trabajando hasta que pase la crisis.
Ich sorge dafür, dass Sie mit Ihrer Schwester sprechen können, aber danach müssen Sie weiterarbeiten, bis diese Krise vorbeiist.
Korpustyp: Untertitel
paseSeason Pass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Échale el guante a estos tres packs de contenido descargable para The Last of Us™ junto a otros extras con este fantástico pase de temporada.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
The Last of Us Remasterizado incluye el impresionante juego original en todo su esplendor gracias a la potencia de PS4, además de todo el contenido adicional del pase de temporada.
Für The Last of Us Remastered wurde das beeindruckende Spiel für die zusätzlichen Funktionen des PS4-Systems optimiert, außerdem beinhaltet es alle Inhalte des SeasonPass.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También lo podéis conseguir gratuitamente con el pase de temporada que supone el mejor precio para todo el contenido descargable multijugador esencial de Killzone Shadow Fall.
Natürlich bekommt ihr es auch kostenlos mit dem SeasonPass, der euch alle wichtigen Download-Contents für Killzone Shadow Fall zum besten Preis bietet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La versión del pack de expansión DLC estará disponible de forma gratuita para los propietarios del pase de temporada de Killzone Shadow Fall [insert link], así que asegúrate de conseguir uno si aún no lo tienes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si compras el pase de temporada o la Edición de coleccionista con el pase de temporada, no compres además los paquetes de contenido descargable por separado, porque también se te cobrarían.
Sachgebiete: luftfahrt theater politik
Korpustyp: Webseite
Pase un día en la playa o haga un recorrido por el emblemático estadio del Camp Nou. Barcelona es el destino ideal para una escapada urbana y el punto de partida perfecto para unas vacaciones más prolongadas en España.
Verbringen Sie einen Tag am Strand oder besichtigen Sie das kultige Camp Nou-Stadion. Barcelona ist das ideale Reiseziel für eine Städtereise und der perfekte Ausgangspunkt für einen längeren Spanienurlaub.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Inspírese en el colorido arte urbano que encontrará por toda la ciudad y pase la tarde en uno de los muchos cafés y restaurantes con divertida música en directo.
Lassen Sie sich von der bunten Straßenkunst überall in der ganzen Stadt inspirieren und verbringenSie den Abend in einem der vielen Cafés und Restaurants mit lebendiger Live-Musik:
Pase su día visitando el Museo de la Batalla de Carthage de la Guerra Civil, una atracción obligada para los aficionados a la historia o aquellos que deseen acceder a la cultura durante su viaje.
EUR
Verbringen Sie einen Tag Battle of Carthage Civil War Museum, ein Muss für Geschichtsinteressierte und alle, für die es auf ihrer Reise ein bisschen Kultur sein darf.
EUR
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paseegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señora Presidenta, hace un rato el señor Hannan, al hablar de otros asuntos, se refirió a la necesidad de una menor y no una mayor integración, pase lo que pase.
(FI) Frau Präsidentin! Vorhin hat Herr Hannan, als er über andere Angelegenheiten sprach, darauf hingewiesen, dass weniger und nicht mehr Integration notwendig sei, egal was geschehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firmeza que no es creíble si de antemano se dice que en ningún caso, pase lo que pase, se justifica el uso de la fuerza, como acertadamente ha dicho el Presidente de mi Grupo.
Und diese Entschlossenheit ist nicht glaubwürdig, wenn wir von vornherein sagen, die Anwendung von Gewalt sei in keinem Fall gerechtfertigt, egal was geschieht, wie der Vorsitzende meiner Fraktion sehr treffend zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Schlyter, pase lo que pase mañana -los resultados de la votación son una incógnita-, espero que tales resultados reflejen el trabajo que ha realizado la Comisión.
Wie Herr Schlyter sagte, egal, was morgen passiert - die Abstimmungsergebnisse kann jeder selbst vorhersagen - hoffe ich, dass sie die im Ausschuss geleistete Arbeit widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aferra con desesperación al poder, pase lo que pase, por lo que no es probable que discuta el pedigrí democrático de Tudor.
Sie wollen unbedingt an der Macht festhalten, egal, was passiert, und werden Tudors demokratische Laufbahn wahrscheinlich nicht hinterfragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que es vuestra costumbre, pero, pase lo que pas…...no recéis a Ares.
Auch wenn es so Sitte ist bei euch, aber egal, was uns hier begegnet, keiner von euch betet zu Ares!
Korpustyp: Untertitel
Eres mi amigo, y pase lo que pas…no puedo dejar que pienses que lo que siento por t…tienen que ver con lo que siento por Jake.
Du bist mein Freund. Und egal, was sonst noch hier abläuft, du musst nicht denken, meine Gefühle für dich hätten was mit meinen Gefühlen für Jake zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No hagan ruido, pase lo que pase.
Ihr müsst ganz still sein. Egal was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Porque pase lo que pase, siempre estará aquí.
Denn egal was passiert, ich weiß, Sie werden immer hier sitzen.
Korpustyp: Untertitel
No salgas del auto, pase lo que pase.
Und verlass den Wagen nicht, egal, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Prométame, señora, que pase lo que pase siempre va a decir al rey lo que piensa.
Ich möchte, Mem, dass Sie versprechen, König immer zu sagen, was Sie denken…..egal was passiert.
Korpustyp: Untertitel
pasepassieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos dejar que esto pase en la industria europea.
Das darf der europäischen Industrie nicht passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, yo no creo que pase nada hasta que el Parlamento Europeo pueda ejercer una verdadera influencia en la política agrícola y hasta que tengamos bastante más gente con una visión más amplia de Europa en la comisión.
Ich glaube leider nicht, dass irgendetwas passieren wird, ehe das Europäische Parlament tatsächlichen Einfluss auf die Agrarpolitik erlangt und wir im Ausschuss mehr Leute mit weiter reichenden Vorstellungen für Europa bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristóteles dijo ya que es probable que pase algo improbable.
Bereits Aristoteles sagte: Es ist wahrscheinlich, dass etwas Unwahrscheinliches passieren wird.
¿Qué crees que pase cuando sepan que un traficante mató a uno de los nuestros?
Was glauben Sie, was passieren wird, wenn sie herausfinden, dass irgend so ein Inselaff…einen ihrer Leute umgelegt hat, hm?
Korpustyp: Untertitel
Quiero que todos sepan que pase lo que pase en este ranch…...nunca más me voy a desmayar.
Von jetzt an kann auf dieser Ranch passieren, was will, ohnmächtig werde ich nie wieder!
Korpustyp: Untertitel
Lo que sea que pase con él no tiene nada que ver -contigo.
Was auch immer mit ihm passieren wird, hat nichts mit dir zutun.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que esto pase lo más rápido posible.
Es muss so schnell wie möglich passieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Que crees que pase cuando ellos regresen?
Was glaubst du, wird passieren, wenn sie zurückkehren?
Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, quiero que sepa…que me siento muy mal por lo de la chica italiana.
Was auch immer passieren mag, du sollst wissen, das mit der Nachtigall tut mir schrecklich leid.
Korpustyp: Untertitel
pasegeschieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pase lo que pase en el Iraq, necesitamos poner de relieve el papel sumamente importante que desempeñan las Naciones Unidas en todo este proceso.
Was auch immer im Irak geschieht - wir müssen die äußerst wichtige Rolle der Vereinten Nationen für den Gesamtprozess hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase con la crisis actual, no debemos perder de vista la necesidad de una estrategia política para una solución de escala regional después de que la crisis se haya resuelto.
Was immer auch in dieser aktuellen Krise geschieht, so dürfen wir nicht die Notwendigkeit einer politischen Strategie und einer regionalen Lösung nach Beendigung dieser Krise aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase mañana, la suerte de esta Comisión tiene más de un arquitecto.
Was auch immer morgen geschieht, für das Schicksal der Kommission sind mehrere verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado casi dos años después del final de ese plazo que nos desanimaba, y seguimos esperando que pase algo.
Jetzt, zwei Jahre nach diesem Tag, warten wir noch immer darauf, daß etwas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase con el gas, los Estados miembros seguirán teniendo la opción de separar la propiedad o de continuar más o menos como hasta ahora.
Was immer auch mit dem Gas geschieht, die Mitgliedstaaten werden nach wie vor die Wahl haben, entweder die Eigentumsverhältnisse zu entflechten oder aber irgendwie so weiterzumachen wie bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que pase, os Arrebatará;
Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pase lo que pase, yo, como sirviente leal del pueblo, lo acompañaré todo el camino.
Was auch geschieht, ich werde dem Volk als treuer Diener zur Seite stehen und den Weg mit ihnen zuende gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuál de esas dos cosas sucederá dependerá también de lo que pase en el bando de Berlusconi, y eso es más difícil de predecir.
Welche dieser beiden Folgen eintreten wird, hängt auch davon ab, was in Berlusconis Lager geschieht, und das ist weniger einfach vorherzusagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. President…...pase lo que pase, quiero que sepa que su programa de trabaj…...es una idea maravillosa.
Herr Präsident, was auch geschieht, ich möchte Ihnen sagen, Ihr Job-Program…ist eine wunderbare Idee.
Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, siempre te admirare.
Was immer geschieht, ich werde dich stets hochschätzen.
Korpustyp: Untertitel
pasepassiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entiende por «harina de madera», a los efectos de la partida 4405, el polvo de madera que pase por un tamiz con abertura de mallas de 0,63 mm con un desperdicio inferior o igual al 8 % en peso.
Als „Holzmehl“ im Sinne der Position 4405 gilt Holzpulver, das mit einem Rückstand von 8 GHT oder weniger ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,63 mm passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las consecuencias de la catástrofe en el futuro del país, Van Baalen no oculta que "esto depende en gran medida de lo que pase en las plantas nucleares".
Was die Zukunft anbelangt, so sagte das MdEP, „hängt alles davon ab, was in den Kernkraftwerken passiert.
Korpustyp: EU DCEP
Pase lo que pase, me quedaré contigo hasta que encontremos a Kim.
Was auch passiert, ich bleibe bei Ihnen, bis wir Kim finden.
Korpustyp: Untertitel
Si te asustas durante la sesión y abres los ojo…el espíritu puede meterse en ti. Pase lo que pase, no abran los ojos.
wenn ihr angst habt und die auge aufmacht während der sitzung, kann euch der geist euren seele in besitz nehmen egal was passiert, öffnet nicht die augen verstanden?
Korpustyp: Untertitel
No importa que pase, no mueras.
Nicht sterben, egal was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no pase nada en todo el día.
Ich hoffe, dass nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
He estado en esta maldita pieza de hospital dos semana…esperando que algo pase.
Ich bin seit zwei Wochen in diesem verdammten Krankenhauszimmer und warte darauf, dass etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Yo he estado estresado ultimamente, no parece que me pase nada.
Ich bin in letzter Zeit gestresst, es scheint nichts passiert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que os pase nada, ni a t…ni a nuestro bebé.
Ich will nicht, daß irgendwa…di…oder unserem Baby passiert.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que les pase nad…...a t…...o a nuestro bebé.
Ich will nicht, daß irgendwa…di…oder unserem Baby passiert.
Korpustyp: Untertitel
pasegeschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ojalá no nos pase lo mismo con la sensibilidad y la visión política para con el papel de las naciones y regiones en Europa!
Möge uns nicht das gleiche mit der Sensibilität und politischen Vision im Hinblick auf die Rolle der Nationen und Regionen in Europa geschehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitiré que pase.
Das lasse ich nicht geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un tío que puede hacer que pase.
Es gibt da einen Mann, der das geschehen lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Querida, pase lo que pase, Dorothy no debe enterarse.
Weißt du, Kleines, was auch geschehen mag, wir dürfen Dorothy nicht hineinziehen.
Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, impide que Ares abra esas puertas.
Was auch immer geschehen mag, halte Ares davon ab, das Tor zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Escuche señorita, pase lo que pase cuando estén aquí no les beneficiar…ni a usted ni a Jake.
Hören Sie zu, Miss. Was auch geschehen mag, es wird Ihnen oder Jake nichts nützen.
Korpustyp: Untertitel
- Que no le pase nada.
Es soll ihr nichts geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Dij…..."No te quedes aquí y pierdas tu tiempo esperand…...por algo que tal vez nunca pase". - ¿De dónde iba a conseguir el dinero?
Er sagte: "Verschwende nicht dein Leben für etwas, dass vielleicht niemals geschehen wird." Wo wollte er das Geld denn hernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, os ruego lo recordéis.
Was auch geschehen mag, ich bete, daß Euch das immer gewärtig ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás realmente dispuesto a dejar que pase de nuevo?
Wollt Ihr das wirklich noch einmal geschehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
paseZuspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras recibir un pase de Ballack, Klose, sin apenas espacio, se impuso frente a Olof Mellberg y Erik Edman y tuvo que ser el portero Andreas Isaksson el que impidiera que marcara.
DE
Nach Zuspiel von Ballack setzte sich Klose auf engstem Raum gegen Olof Mellberg und Erik Edman durch und wurde erst von Torhüter Andreas Isaksson am Einschuss gehindert.
DE
¿Tendría la Comisión alguna objeción contra la iniciativa del Gobierno irlandés de conceder un pasegratuito para los transportes a los jubilados irlandeses que residen fuera del país?
Hätte die Kommission Einwände gegen Schritte der irischen Regierung, im Ausland lebenden irischen Rentnern einen Freifahrschein zu gewähren?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pase
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen