Perfecto para hacer jogging, andar en bicicleta o en patines con ruedas, o simplemente para pasearse, es también un lugar apreciado para hacer un picnic.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Después el color y la purpurina acaban el trabajo comenzado y ya está todo listo para pasearse por las hermosas callejuelas de la ciudad con el disfraz que “nos esconde la cara”.
Nachdem die Farbe und Glitter aufgetragen sind, geht es los und es ist alles bereit, durch die schönen Straßen der Stadt mit den Verkleidungen, die das Gesicht verbergen zu schlendern.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
pasearseSpaziergänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Jardín botánico y sus animales Sobre 18 hectáreas, el jardín botánico es un lugar para pasearse y relajarse apreciado por sus invernaderos aclimatados y tropicales, su « jardín de los olores y del tacto » o su colección de lirios.
Der botanische Garten und seine Tiere Mit seinen 18. Hektar ist der botanische Garten der ideale Ort für Spaziergänge oder zum Erholen. Seine Gewächshäuser tropischen oder gemäßigten Klimas als auch sein „Garten des Riechens und Tastens“ oder der Irisgarten sind bei Besuchern sehr beliebt.
Das Leben auf dem Campingplatz Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Die Ufer des Flusses Garonne Ein Platz mitten in der Wildniss, ideal für Spaziergänge
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Camping Toulouse Alto Garona 31 Mediodía Pirineos Ámbito el Molino familiar vacaciones calidad meridional Francia alquiler chalet móvil hogar La vida en el camping Todos los servicios à su disposición Las orillas de la Garonne Un lugar agreste para pasearse Camping el Molino 4 estrellas entre Toulouse y Pirineos en alto Garona 31 mediodía Pirineos meridional Francia.
Campingplatz Moulin 4 sterne Toulouse Midi Pyrenees Südfrankreich Haute Garonne 31 Familie Urlaub Qualität Komfort Unterkunft Das Leben auf dem Campingplatz Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden Die Ufer des Flusses Garonne Ein Platz mitten in der Wildniss, ideal für Spaziergänge
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunas son tan simples como tomar el ferry para ir a Kowloon o pasearse en uno de los numerosos parques, otras son entretenidas o instructivas, pero todas están marcadas por la particularidad de esta isla.
Ob einfacher Ausflug mit der Fähre nach Kowloon oder Spaziergang in einem der zahlreichen Parks, ob Unterhaltungs- oder Kulturangebot – alle sind so einzigartig wie die Insel selbst.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pasearseeinem Spaziergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es cierto que sirve sobre todo como base para explorar la selva amazónica, basta con asistir a algún espectáculo al Teatro Amazonas y pasearse por el puerto flotante o el mercado municipal para percibir toda la riqueza y todos los contrastes que caracterizan a esta ciudad de hormigón.
ES
Die Stadt dient vor allem als Ausgangspunkt für Ausflüge in den Regenwald. Bei einem Theaterabend im Teatro Amazonas, einemSpaziergang am schwimmenden Hafen oder auf dem städtischen Markt erleben Sie die Vielfalt und die Kontraste dieser Betonstadt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Basta con pasearse por sus callejuelas bordeadas de aristocráticas quintas, a menudo revestidas de azulejos, para comprender por qué los reyes de Portugal hicieron de ella su lugar de residencia favorito.
ES
Bei einemSpaziergang in den kleinen Gassen mit edlen quintas, die teilweise mit Azulejos verziert sind, versteht man, warum die Könige von Portugal sie als Lieblingsresidenz gewählt hatten.
ES
Einen Besuch verdient die aus dieser Zeit stammende gotische Kathedrale von Ciutadella mit einem anschließenden Spaziergang durch den Altstadtkern dieser Ortschaft.
Wollte auf den Pferden spazierenfahren, aber schon reicht die Zeit und die Kr?fte (nicht aus 1,5 einst?ndiges Rollen kostete 50 grn), und es ist schade.
La evasión de la justicia es común y una persona condenada legalmente en un país de la Unión Europea no debe poder pasearse plácidamente por las calles de otro Estado miembro.
Sich der Justiz zu entziehen, ist ein übliches Phänomen, und eine in einem EU-Staat rechtmäßig verurteilte Person sollte nicht die Möglichkeit haben, in aller Seelenruhe in den Straßen anderer Mitgliedstaaten spazieren zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el bosque Keslersky (en las tarjetas se escribe as?) sobre las cuestas bajas monta?osas sobre la casa de campo abunda en tropos y los caminos naturales, por que es posible pasearse por todos los modos concebibles en el turismo.
ist der Keslerski Wald (auf den Karten wird gerade so geschrieben) auf den nicht hohen Bergabh?ngen ?ber dem Wochenendhaus an den Pfaden und den Erdwegen reich, nach denen man von allem denkbar im Tourismus in den Weisen spazieren gehen kann.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
pasearseflanieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el curso de esta visita, los más pequeños podrán observar los camaleones o dar de comer a los conejos y a otros animales, mientras que los padres pueden pasearse tranquilamente por los prados floreados de este jardín único en su estilo.
Darüber hinaus können die Kleinsten hier Chamäleons beobachten oder Kaninchen und andere Tiere füttern, während die Eltern in aller Ruhe zwischen den herrlichen Blumenbeeten dieses außergewöhnlichen Parks flanieren.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
pasearsetraditionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando el camino de un verdadero laberinto de senderos, grandes y pequeños se dejarán fascinar fácilmente por este jardín chino muy antiguo donde pasearse es realmente un placer.
Der zoologische Garten Der zoologische Garten bietet Gelegenheit zu Spaziergängen in einem herrlichen Park und gleichzeitig zu spielerischem Lernen durch Informationstafeln. .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pasearseStadt bei einem Rundgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para descubrir toda su belleza, lo ideal es pasearse a lo largo de sus canales y de sus antiguas calles para admirar el increíble despliegue de palacios de deslumbrantes colores.
ES
Am besten offenbart sich die Schönheit der StadtbeieinemRundgang durch das historische Zentrum, entlang der Kanäle und durch die alten Straßen, wo man in aller Ruhe die vielen prachtvollen Paläste bewundern kann.
ES
Un paisaje romántico llama a los visitantes para pasearse a lo largo de la línea costera bellísima, disfrute las serenas aguas color zafiro, o mire un brillante ocaso que cubre con ropajes la tarde con luz de la luna plateada que baila encima de las aguas tranquilas.
Diese romantische Landschaft, verführt die Besucher dem Strand entlang zu wandern, die Ruhe und klaren Gewässer sowie die einmaligen Sonnenuntergänge oder den silbrigen Mond, welcher auf dem Wasser tanzt, zu geniessen.
Su superficie relativamente pequeña y sus encantadoras callejuelas peatonales invitan a pasearse a pie o en bicicleta, lo que permite descubrir sus numerosos tesoros arquitectónicos y culturales.
Das überschaubare Stadtzentrum und die kleinen charmanten Sträßchen laden die Besucher ein, die Stadt zu Fuß oder mit dem Fahrrad zu erkunden und die zahlreichen architektonischen und kulturellen Schätze zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El zoológico Hagenbeck de Hamburgo En este magnífico jardín zoológico de 27 hectáreas, los visitantes van a pasearse en medio de animales provenientes de los cinco continentes.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Eso sí, lo más interesante es pasearse simplemente por la ciudad y descubrir algunos museos maravillosos, como el Museo Estatal de Bellas Artes A.S. Pushkin.
Am spannendsten ist es aber einfach durch die Stadt zu gehen und einige großartige Museen zu entdecken, wie das Staatliche Museum für Bildende Künste A.S. Puschkin.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Karlsbad (Karlovy Vary en checo, s. XIV) la costumbre es pasearse de manantial en manantial con una especie de tacita en porcelana colgada del cuello.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Europa tiene que competir en el mundo digital, en el que los consumidores y los ciudadanos pueden pasearse en libertad y en el que la competencia brinda diversidad y posibilidades de elección.
Europa muss in der digitalen Welt wettbewerbsfähig sein, in der sich Verbraucher und Bürger frei bewegen können und in der der Wettbewerb Vielfalt und Wahlfreiheit ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ayudar poniendo fin al escándalo absoluto que representa que un ciudadano pudiente pueda pasearse de Mónaco a Bélgica pasando por Lichtenstein para eludir el sistema fiscal y escapar así del carácter progresivo del impuesto.
Sie kann helfen, indem sie dem absoluten Skandal ein Ende setzt, der darin besteht, dass ein begüterter Bürger sich von Monaco über Liechtenstein nach Belgien begeben kann, um dem Steuersystem und damit der progressiven Besteuerung zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, reconocemos sin rodeos que la UE no puede pasearse por el mundo tutorando paternalmente a otros o dándoles consejos desde la tarima, pues de lo que se trata es del diálogo.
Gleichzeitig erkennen wir aber ehrlich an, daß die EU nicht mit väterlicher Bevormundung durch die Welt eilen und anderen von außen Ratschläge erteilen kann; es geht vielmehr um Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Guardaos de los escribas, a quienes les gusta pasearse con ropas largas y aman las salutaciones en las plazas, las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en los banquetes.
Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La bella ciudad de Florencia está a tan sólo 100 km, donde podrá visitar Il Duomo, las Galerías Uffizi y pasearse por el Ponte Vecchio, en el que encontrará multitud de joyerías.
Die wunderschöne Stadt Florenz ist nur 100 km entfernt. Zu ihren wichtigsten Sehenswürdigkeiten gehören der Dom mit dem Campanile, die Uffizien und die Ponte Vecchio.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Central Park Pulmón de Nueva York, Central Park es el lugar ideal para pasearse, hacer jogging, andar en patines de ruedas o patinar sobre hielo (en invierno), broncearse, asistir a conciertos…
Der Central Park Der auch als die grüne Lunge von New York bekannte Central Park ist der ideale Ort zum Spazierengehen, Joggen, Inline-Skating, Schlittschuhlaufen (im Winter), für Sonnenbäder oder Konzertbesuche.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¿Estás diciendo que debería o que no decirle a Jason que el policía que está investigando el asesinato de su hermana solía pasearse por mi casa vistiendo una toalla?
Sagen Sie, ich sollte oder sollte nicht Jason erzählen, dass der Cop, der den Mord seiner Schwester untersucht, mit einem Handtuch bekleidet in meinem Haus abhing?
Korpustyp: Untertitel
Poco importa si desea pasearse en barco por un inmense lago o bañarse en las frescas aguas de un río, que sea pescador o soñador, que prefiera el rafting o la contemplació…Aquí el placer es más que corrient…
Gleich ob Sie gerne mit dem Schiff über endlos weite Wasserflächen gleiten oder in einem Fluss baden, ob Sie Angler oder Träumer sind, ob Sie Spannung und Abenteuer beim Rafting suchen oder lieber gerne einfach nichts tu…ei Logis finden Sie Ihr Glück und Ihre Freude, gleich welcher Art.
La ?Serra de Albera? se constituyó en parque natural en 1986 y a pesar de su proximidad con centros turísticos es posible pasearse por ella y toparse con bucólicos rebaños de vacas o burros asilvestrados.
Die ?Serra de Albera? wurde 1986 mehrheitlich zum Naturpark erklärt und trotz Nähe zu den Touristenzentren der Küste begegnet man hier auf Wanderungen eher einer Kuhherde oder einem Esel als einem Menschen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
refugio de numerosas aves migratorias, las decenas de especies visibles convierten la zona en un paraíso para aquellos a los que les gusta pasearse con los prismáticos siempre a mano.
ES
Der Mamrysee ist definitiv ein Paradies für Hobbyornithologen, die hier, mit Fernglas bewaffnet, verschiedenste Arten von Zugvögeln beobachten können.
ES
De hecho, el billete de menor valor, el de 5 euros, tendrá un valor varias veces superior al del billete de menor valor de las monedas nacionales de los nuevos Estados miembros, lo cual obligará a los residentes en estos últimos a pasearse por la calle con bolsas llenas de monedas.
Die kleinste Banknote, der 5-Euro-Schein, übersteigt den Wert der kleinsten Banknoten der nationalen Währungen in den neuen Mitgliedstaaten um ein Vielfaches, was deren Bürger zwingen wird, beutelweise Münzen mit sich herumzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar al ciudadano español que vive en un Estado de Derecho con instituciones y procedimientos que funcionan perfectamente y que pasearse por las instituciones europeas con la maleta cargada de mentiras, rencores y angustias políticas nacionales no es la mejor manera de ejercer su mandato de parlamentario europe…
Ich möchte den europäischen Bürger daran erinnern, dass er in einem Rechtsstaat mit perfekt funktionierenden Institutionen und Verfahren lebt und dass das Umherwandern durch die europäischen Institutionen mit einem Koffer voller nationaler, parteipolitischer Lügen, Verbitterungen und Sorgen nicht die beste Art ist, seine Pflicht als Mitglied des Europäischen Parlaments zu…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasearse también es posible por los alrededores, por ejemplo, en el Refugio de Juanar (a 20 km) en la Sierra de las Nieves (parque natural de Andalucía). Hay diferentes caminos para andar y también una caminata que se puede hacer con la silla de ruedas:
Sie können auch einen Ausflug zum Refugio de Juanar unternehmen (20 Km entfernt), gelegen in der Sierra de las Nieves (einer der größten Nationalparks Andalusiens) Es gibt viele beschilderte Wanderwege in den Bergen, sogar eine die geeignet ist für Rollstuhlfahrer.