Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la ponente ha hablado con gran pasión y gran convicción de los temas relacionados con la exclusión social.
Herr Präsident, die Berichterstatterin sprach mit viel Leidenschaft und voller Überzeugung über die Fragen im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mbanick, Maxoye, y Yatma vivieron su pasión hasta el final.
Mbanick, Maxoye und Yatma gingen ihrer Leidenschaft bis zum Ende nach.
Korpustyp: Untertitel
Profesionalidad, pasión y dedicación se combinan con arte y ciencia:
Señor Presidente, la última ampliación trajo consigo un mayor interés e incluso una pasión al debate sobre el ámbito forestal de esta Comunidad.
Herr Präsident, die letzte Erweiterung brachte in die Aussprache über den Forstsektor in dieser Gemeinschaft ein größeres Interesse und sogar eine gewisse Leidenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa, mientras mi hijo siga su pasión.
Hey, solange mein Junge nur seiner Leidenschaft nachgeht.
Korpustyp: Untertitel
Los perros y la fotografía son algunas de mis mayores pasiones.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por eso mismo le diré, Presidente, que nosotros le echamos de menos en los últimos dos años y en los últimos meses, en la crisis institucional que vivimos, y que se concluyó, sin mucha gloria y sin mucha pasión, con el tratadito de Lisboa.
Aus diesem Grund möchte ich Ihnen sagen, Herr Ministerpräsident, dass wir Sie vermisst haben in den letzten beiden Jahren und in den jüngsten Monaten während der institutionellen Krise, die ohne große Passion und Glorie in dem "Minivertrag" von Lissabon ihren Abschluss gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el rojo, es el color de la pasión, báñame en tu menstruación."
Rot ist die Farbe der Passion, bade mich in deiner Menstruation."
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Huye, pues, de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz con los que de Corazón puro invocan al Señor.
Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi pasión supera mis principios morales diariamente.
Meine Lust übergeht die Moral jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi pasión superó mis principios morales.
Meine Lust hat meine Moral übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Porque mientras Vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte.
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su pasión por la danza se materializa en las zapatillas que la controlan.
Ihre Lust am Tanzen wird zu Schuhen, die die Kontrolle übernehmen.
Para ellos será de gran ayuda vivir la enfermedad y el sufrimiento como experiencia de cercanía al Señor que en el misterio de su pasión, muerte y resurrección indica la vía maestra para dar sentido al dolor y a la soledad.
Für sie wird es eine große Hilfe sein, Krankheit und Leid als Erfahrung der Nähe zum Herrn zu leben, der im Geheimnis seines Leidens, seines Todes und seiner Auferstehung den Königsweg aufzeigt, um dem Schmerz und der Einsamkeit einen Sinn zu verleihen.
Wir teilen die Begeisterung, den Unternehmergeist und die wirtschaftliche Herangehensweise unserer Mandanten und unterstützen sie dabei, innovative Lösungen zu finden.
Cuando se presentó la propuesta de la Comisión sobre los gestores de fondos de inversión alternativos, esta suscitó pasiones, críticas y elogios en distintos ámbitos.
Als der Bericht erschien, rief der Vorschlag der Kommission zu alternativen Investmentfonds Begeisterung, Kritik und Lob in verschiedenen Lagern hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú sí que sabes matar la pasión, hermano.
DU weißt wirklich, wie man Begeisterung killt, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los aspectos que más nos gustan de nuestros clientes es que comparten una pasión fundamental que tenemos: contar historias con datos.
Finalmente, la corrupción que afecta al ejercicio de una función pública constituye a la vez una plaga y una amenaza, ya que lanza un anatema contra la inmensa mayoría de las personas que tienen estas responsabilidades y las ejercen con pasión y honestidad.
Die Korruption bei der Ausübung öffentlicher Ämter ist gleichzeitig Plage und Bedrohung, weil sie auch zur Verurteilung all derer führt, die ein solches Amt bekleiden und es mit Begeisterung und auf redliche Art und Weise ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No notaba, como antes, el encanto poético de su pasión. Mas bien tenía lástima de ella, de su debilidad femenina e infantil.
Er empfand keine schwärmende Begeisterung mehr, sondern nur Mitleid mit ihr wegen ihrer Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
Junto con nuestra pasión por el éxito, hay otros muchos valores arraigados en nuestra cultura, valores que todos compartimos:
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
pasiónLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maradona está condenado a permanecer desnudo a la luz de un día interminable bajo millones de ojos. Y su pueblo está condenado a perseguirlo y reclamarlo con una pasión que lo asfixia.
Maradona ist dazu verdammt worden, entblößt vor Millionen seiner Fans zu liegen und sein Land ist dazu verurteilt, ihn mit seiner erdrückenden Liebe zu verfolgen und zurückzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Alguna razón, aparte de su pasión por los deportes acuáticos?
Gibt es außer Ihrer Liebe zum Wassersport noch andere Gründe dafür?
Korpustyp: Untertitel
En este caso la poesía es su rival, porque su padre puso toda su pasión en la poesía, no en él.
Denn der Vater schenkt seine Liebe der Poesie, nicht ihm. Seine ganze Liebe schenkt er ihr.
Korpustyp: Untertitel
Sólo destruyes, ésa es tu pasión.
Du zerstörst nur, das ist deine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Mi única y verdadera pasión, querida.
Meine einzige wahre Liebe, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Por su pasión por la muchacha, pensaron apresarlo al desecrar las tumbas de su padre y su hermano y poner una trampa en la tumba de su novia.
Sie wussten, wie er an seiner Liebe hin…...und wollten ihn fasse…...indem sie die Gräber seines Vaters und Bruders entweihte…...und ihm beim Grab der Geliebten einen Hinterhalt stellten.
Korpustyp: Untertitel
De verdad que aprecio vuestra pasión, tío, pero es un rito para el touchdown, y lo que hago en la línea de down es algo sagrado.
Ich bin euch für eure Liebe wirklich dankbar, Mann, aber aber ein Touchdown-Ritual und das was ich in der Endzone mache, ist etwas Heiliges.
Korpustyp: Untertitel
"O Luna, su luz de luna aviva fuegos de pasión"
"Oh Mond, deine Licht erweckt Liebe in mir"
Korpustyp: Untertitel
Nuestros cimientos se asientan sobre la gran historia de la relojería británica y la pasión por la aviación y la mecánica.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pasiónleidenschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aconsejaría, por otra parte, al Comisario Flynn que se manifieste en favor de la creación de puestos de trabajo para las mujeres con la misma pasión y el mismo ahínco de que ha hecho gala en este hemiciclo en favor de la prohibición de la publicidad y de la destrucción de los puestos de trabajo.
Ich möchte im übrigen Kommissar Flynn empfehlen, sich für die Schaffung von Arbeitsplätzen für Frauen genauso eifrig und leidenschaftlich einzusetzen, wie er sich hier in diesem Saale für das Werbeverbot und damit für die Vernichtung von Arbeitsplätzen eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando escuchaba algunas de las intervenciones realizadas en el curso de este debate, no pude evitar la sensación de que, a veces, la primera víctima del fútbol es la verdad, porque ha habido una o dos intervenciones cargadas de pasión, pero que en general no reconocían los hechos.
Bei einigen Beiträgen zu dieser Debatte konnte ich mich des Eindrucks nicht erwehren, daß die Wahrheit manchmal auch beim Fußball als erste auf der Strecke bleibt, denn einige der Beiträge wurden leidenschaftlich, jedoch ohne angemessene Berücksichtigung der Fakten vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo entiendo la vehemencia y la pasión que usted pone en la defensa de los intereses de una zona tan hermosa como es Granada, pero debo pedirle una vez más que lo haga usted dentro del tiempo que le he asignado.
Ich kann verstehen, warum Sie die Interessen eines so schönen Gebietes wie Granada derart nachdrücklich und leidenschaftlich vertreten. Aber ich muß Sie bitten, dabei die Ihnen zur Verfügung stehende Zeit einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he sido profesora durante 30 años, principalmente de educación primaria, por eso creo que está bastante justificada mi pasión por analizar las causas de esta crisis.
Ich bin 30 Jahre lang Lehrerin gewesen, vorwiegend in der Primarbildung, und so habe ich wohl ein Recht, über die Gründe für diese Krise leidenschaftlich nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero agradecer a la delegación del Parlamento Europeo su labor, llena de pasión y sensatez, en el Comité de Conciliación.
Abschließend möchte ich der Delegation des Europäischen Parlaments, die klug und leidenschaftlich an der Arbeit des Vermittlungsausschusses mitgewirkt hat, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera de nosotros que tenga pasión por la calidad en este ámbito debiera aceptar que con la gran proliferación de televisiones en el futuro, el alimento básico de las mismas deberá ser el mercado secundario de películas, las cuales se harán en número creciente.
Diejenigen von uns, die leidenschaftlich für Qualität in diesem Bereich eintreten, sollten akzeptieren, daß mit dem enormen Vormarsch des Fernsehens in der Zukunft die Massenproduktionen dort den Sekundärmarkt für Filme, die in zunehmender Zahl produziert werden, darstellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me convencí de ello, en mi calidad de ponente para la ampliación, no sólo por la riqueza y la pasión de los debates ya iniciados en nuestro Parlamento, sino por la observación de las reacciones registradas en la propia Turquía, tanto en los medios dirigentes como en el seno de la sociedad civil.
In dieser Einschätzung fühle ich mich als Berichterstatter über die Erweiterung bestärkt, wenn ich sehe, wie intensiv und leidenschaftlich die bisherigen Aussprachen in unserem Parlament verlaufen sind, und wenn ich die Reaktionen in der Türkei selbst, in den führenden Kreisen wie in der Zivilgesellschaft, beobachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagámoslo, quizá con menos pasión que durante las campañas de los referéndums, pero con más y mejor información.
Lassen Sie es uns tun, vielleicht weniger leidenschaftlich als während der Kampagnen zu den Referenden, aber mit mehr und besseren Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presumiblemente, estar en la UMNO y en el gobierno le permitiría a Anwar implantar mejor las reformas que ha promovido con tanta pasión.
Im Verband der UMNO und als Regierungsmitglied hätte Anwar wohl bessere Chancen, jene Reformen umzusetzen, für die er so leidenschaftlich eingetreten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas dos mujeres sienten una gran pasión sobre el proceso democrático.
Das sind zwei Frauen, die sehr leidenschaftlich am Demokratisierungsprozess teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
pasiónLeidens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La orfebrería consistente en ocho cuadros con imágenes de la pasión, cuatro guardabrisas, y cuatro platos para los hachones de las esquinas, están realizados por el orfebre sevillano Manuel de los Ríos.
ES
Das Silberschmiedewerk besteht aus acht Bildern mit Darstellungen der Geschichte des Leidens Christi, vier kleinen Sturmlaternen und vier Kerzenhaltern in jeder Ecke des Throns. Dieses Werk stammt vom Silberschmied Manuel de los Rios aus Sevilla.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es un signo de nuestra esperanza común en las promesas de Dios y de nuestro deseo de ver cumplida la oración que Jesús elevó por sus discípulos en la víspera de su pasión y muerte:
Es ist ein Zeichen unserer gemeinsamen Hoffnung auf die Verheißungen Gottes sowie unseres Wunsches, das Gebet erfüllt zu sehen, das Jesus für seine Jünger am Vorabend seines Leidens und Sterbens erhob:
In dieser Fastenzeit bitten wir den Herrn, daß die Betrachtung der Geheimnisse seines Leidens, seines Todes und seiner Auferstehung uns helfe, ihm besser nachzufolgen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Jesús quiere que esta luz ilumine sus corazones cuando pasen por la densa oscuridad de su pasión y muerte, cuando el escándalo de la cruz sea insoportable para ellos.
Jesus möchte, daß dieses Licht ihre Herzen erhellen möge, wenn sie durch die tiefe Finsternis seines Leidens und Sterbens gehen, wenn das Ärgernis des Kreuzes für sie unerträglich wird.
Am Vorabend seines Leidens und Sterbens betete der Herr, umgeben von den Jüngern, innig darum, daß sie eins sein mögen, damit die Welt glauben könne (vgl. Joh 17,21).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El "nosotros" del pueblo se concentra en el "yo" de Jesús, especialmente en sus repetidos anuncios de la pasión, muerte y resurrección, cuando revela abiertamente a los discípulos lo que le espera en Jerusalén:
Das »Wir« des Volkes konzentriert sich in dem »Ich« Jesu, insbesondere in seiner Ankündigung des Leidens, des Todes und der Auferstehung, als er den Jünger offen sagt, was in Jerusalem auf ihn wartet:
Una feliz coincidencia en el calendario permite este año celebrar contemporáneamente a los cristianos de Oriente y Occidente el gran misterio de la pasión, muerte y resurrección del único Señor y, por lo tanto, vivir juntos la memoria del acontecimiento fundamental de su fe.
Eine glückliche Übereinstimmung des Kalenders erlaubt es in diesem Jahr den Christen aus Ost und West, das große Mysterium des Leidens, des Todes und der Auferstehung des einen Herrn zum selben Termin zu feiern und somit die Erinnerung an das Ereignis, auf das sich ihr Glaube gründet, gleichzeitig zu erleben.
Tengo interés en asegurarle mi disposición personal, e incluso mi pasión, señor Duhamel, que sería por lo menos igual a la suya, por participar en esta labor.
Ich möchte Sie meiner persönlichen Bereitschaft, an dieser Arbeit mitzuwirken, versichern, und mein Engagement wird dabei zumindest dem Ihren nicht nachstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Duhamel, ha hablado usted con gran pasión.
Herr Duhamel, Sie haben mit großem Engagement gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por muy intensa que sea esa pasión por ayudar a progresar al Oriente Medio o al área mediterránea, seguiremos dependiendo de acontecimientos locales como las elecciones de Israel o de Argelia.
Wie groß das Engagement jedoch auch sein mag, die Lage im Nahen Osten oder im Mittelmeerraum einen Schritt voranzubringen, so sind wir nach wie vor von den örtlichen Entwicklungen abhängig, wie beispielsweise den Wahlen in Israel und in Algerien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agente Fleury, agente Mayes, aprecio su pasión.
Agent Fleury, Agent Mayes Ich weiß Ihr Engagement zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1933, venimos compartiendo con usted nuestra pasión por los viajes, la aviación, la innovación.
Ihre Begabung und Ihr Engagement verhelfen uns zu unserem Erfolg und wenn sie es darauf angelegt haben, gibt es wirklich nichts, was sie nicht erreichen können.
Qualität ist der kompromisslose Standard für unsere Handlungen, und sie entsteht durch unser Engagement und den Stolz, der Mars-Gemeinschaft anzugehören.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"El compromiso y la pasión que muestran nuestros jugadores por ayudar a mejorar la vida de otros me sorprende continuamente", afirmó Lane Merrifield, cofundador de Club Penguin y vicepresidente ejecutivo de Disney Online Studios.
„Ich bin immer wieder verblüfft und begeistert, wenn ich die Hingabe und das Engagement sehe, mit dem sich unsere Spieler für eine Verbesserung des Lebens anderer Menschen einsetzen“, so Lane Merrifield, einer der Mitbegründer von Club Penguin und leitender Vizepräsident der Disney Online Studios.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
La dedicación y la pasión, la alta competitividad tecnológica y la investigación constante realizada en estrecha colaboración con las universidades, que no es inferior – por horas empleadas e importancia - al proceso productivo, son los pilares del éxito de Metalprogetti a través de los años.
IT
Einsatz und Engagement, hohe technologische Konkurrenzfähigkeit und die beständige und zeitaufwendige Weiterentwicklung der Produkte, die in enger Zusammenarbeit mit verschiedenen Universitäten durchgeführt wird, sind die Grundlage des Erfolgs, den die Firma Metalprogetti in den vergangenen Jahren verzeichnen konnte.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
pasiónLeidenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, una opinión pública y una prensa a veces ambigua, a veces cegada por la pasión, parecen denunciar cada tanto la estrecha colaboración que se ha puesto en marcha entre la policía francesa, la policía autónoma vasca y la policía española.
Nun sieht es aber so aus, als würden die Öffentlichkeit und die Presse, die zuweilen doppeldeutig, zuweilen von Leidenschaften geblendet ist, immer einmal wieder die enge Zusammenarbeit anprangern, die sich zwischen der französischen, der autonomen baskischen und der spanischen Polizei entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tangibilidad de tu ego que podemos ver. Una sumisión al estrecho laberinto de la propia pasión sensual. La creencia en la importancia de esos que ha ejercido poder sobre nosotros. significa la creación del mal, trayendo el mal desde la oscuridad.
Die Fühlbarkeit des Bösen, das uns umgibt, die Unterwerfung unter Leidenschaften, der Glaube an die Wichtigkeit derer, die Macht über uns haben, die Verwandlung in einen Krebs, der glaubt alles ist seins, all das ist die Erschaffung des Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Patrici…...tú y yo estamos disfrutando la pasión de vivir.
Patricia, du und ich sind nu…...zwei Schwimmer im Strom der Leidenschaften des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Pues el afecto, amo de la pasión, decide lo que ama y lo que odia.
Denn die Triebe, der Leidenschaften Meister, lenken sie nach Lust und Abneigung.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia de ser transportad…...por una gran emoción o pasión abrumadora.
Sich von überwältigenden Leidenschaften mitreissen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Seguí lo que me dictaba el corazón, que me pedía que plasmase esa pasión en el dibujo.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
el mejor que la naturaleza puede ofrecer, realzado por una elaboración impecable que integra las mejores tecnologías y la experiencia de casi ochenta años de pasión familiar y empresarial. El sabor illy siempre se reconoce:
Das Beste, das die Natur zu bieten hat, veredelt durch eine hochwertige Verarbeitung, modernste Technologien sowie die Erfahrung und Leidenschaften von fast 80 Jahren Familien-, Kaffee- und Unternehmensgeschichte. illy Kaffeegenuss erkennt man an der samtig-weichen Konsistenz und der Sanftheit, mit der dieser Kaffee den Gaumen verwöhnt.
La cocina ha sido siempre nuestra pasión, una costumbre familiar de pasar las tardes en compañía de la familia o de los vecinos durante la recolección de los productos de nuestra tierra.
IT
Seit je her ist das Kochen eine unserer Leidenschaften, eine Art Familienbrauch, um auch während der Ernte Zeit mit Familienangehörigen oder Nachbarn zu verbringen.
IT
La Casa Malaparte se construyó en 1942 en la isla de Capri por el periodista y autor Italiano Curzio Malaparte y es un testimonio de la determinación masculina, un lugar donde el hombre Uomo vive con pasión y pasos adelantados mirando de frente a su destino.
Die Casa Malaparte wurde im Jahre 1942 auf der Insel Capri, von dem italienischen Journalist Curzio Malaparte geplant und gebaut, und ist ein Beleg männlicher Entschlossenheit, ein Ort wo der UOMO Mann - der seinen Leidenschaften nachgeht - ein zwingendes Kapitel seiner Autobiographie auslebt.
Pienso que así, amigo Lund, nosotros que trabajamos juntos con gran pasión, con gran empeño, tanto con tu Grupo como con nuestro Grupo, podríamos resolver un problema que la Asociación de donantes y la Asociación de pacientes se toman muy a pecho.
Ich glaube, wenn wir so verfahren, lieber Freund Lund, dann könnten wir, die wir gemeinsam mit großer Hingabe und großem Engagement sowohl mit Deiner als auch mit unserer Fraktion gearbeitet haben, ein Problem lösen, das sowohl der Spender- als auch der Patientenorganisation sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estallara un escándalo de dimensiones europeas debido a la mala gestión de los fondos de la Unión y a la propagación del fraude, la construcción europea, en la que pacientemente y con pasión todos nosotros trabajamos, correría un riesgo grave de naufragio.
Sollte es wegen der Mißwirtschaft im Umgang mit den Finanzmitteln der Union und wegen der zunehmenden Betrügereien zu einem Skandal von europäischen Dimensionen kommen, dann bestünde die große Gefahr, daß das europäische Einigungswerk, an dem wir alle mit Geduld und Hingabe mitarbeiten, zusammenbrechen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mi propio grupo político hubiera sido el encargado de elaborar este informe, nuestro enfoque habría sido, sin duda, muy diferente al que ha seguido el señor Arlacchi, aunque agradezco mucho la pasión con la que ha seguido el caso de Afganistán durante tanto tiempo.
Wenn meine Fraktion für die Ausarbeitung dieses Berichts verantwortlich gewesen wäre, hätten wir zweifellos eine ganz andere Herangehensweise als Herr Arlacchi gewählt, aber dennoch danke ich ihm für die Hingabe, mit der er sich schon so lange mit dem Fall Afghanistan beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Queremos dar las gracias a la comunidad global de StarCraft por la increíble pasión y apoyo que nos han mostrado con el lanzamiento de Heart of the Swarm”, dijo Mike Morhaime, presidente ejecutivo y cofundador de Blizzard Entertainment.
„Wir möchten der globalen StarCraft-Community für die unglaubliche Hingabe und Unterstützung danken, die sie uns beim Start von Heart of the Swarm gezeigt hat”, sagte Mike Morhaime, CEO und Mitbegründer von Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
experiencia, dedicación, pasión y experimentación, tanto en lo referente a los métodos de preparación como al equipamiento utilizado y a las recetas de cafetería, ya ampliamente extendidas.
Erfahrung, Anwendung, Hingabe und Experimentieren, sowohl bei den Zubereitungsmethoden und den verwendeten Geräten als auch bei den Rezepten für Kaffeegetränke, die heute weit verbreitet sind.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
pasiónEifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su experiencia interdisciplinar le permite combinar su pasión por la ciudad y su interés por llegar a cada uno de los viajeros que decidan conocer más de la ciudad protagonista del siglo XX.
Bis es soweit ist, kommt ihr großes Interesse für Kultur und Geschichte unseren Stadtbesuchern zugute, die sie bei unseren Touren mit ihrem Eifer für die Stadt anzustecken versucht.
La mezcla de pasión religiosa con radicalismo político hacen que la insurgencia iraquí sea particularmente peligrosa y difícil de sofocar.
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenemos tu pasión.
Du hast mehr Eifer.
Korpustyp: Untertitel
Además, creo que el debate sobre los derechos de autor estuvo más marcado por el ardor y la pasión que por la presentación de nuevos datos.
Die Diskussion über das Urheberrecht zeichnete sich im übrigen mehr durch Engagement und Eifer aus als durch die Weitergabe neuer Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una causa de la que estoy profundamente convencido y que sé que el Presidente Prodi y el resto de la Comisión van a defender con vigor y pasión a lo largo de los próximos años.
Dies ist mithin eine Sache, die mir sehr am Herzen liegt, und für die sich Präsident Prodi und die übrige Kommission in den kommenden Jahren ganz sicher mit Leidenschaft und Eifer einsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que el problema vinculado con la dimisión del Sr. Pelinka es lo suficientemente importante para no ser tratado por una resolución que da cabida a la pasión, pero que nada quiere decir al respecto y que resulta muy suave.
Unseres Erachtens ist das Problem im Zusammenhang mit dem Rücktritt von Herrn Pelinka zu wichtig, als daß man es mit einem Entschließungsantrag abhandeln könnte, der zwar Raum für Eifer bietet, der jedoch nichtssagend und stark abgeschwächt daherkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien al contrario: por esas razones, por ese contacto, por esa pasión que hemos puesto en tratar de resolver el problema, se ha fijado seguramente la reunión prevista para mañana en Madrid en la que se tratará de que los grandes actores de este conflicto se pongan de acuerdo colectivamente para intentar resolverlo.
Eher im Gegenteil: Aus diesen Gründen, durch diesen Kontakt und diesen Eifer, mit dem wir für die Lösung des Problems arbeiten, ist sicherlich die für morgen in Madrid vorgesehene Tagung zustande gekommen, auf der es darum gehen wird, dass die Hauptakteure dieses Konflikts einen gemeinsamen Nenner zu dessen Lösung finden.
Al finalizar sus estudios investiga nuevas formas de expresión, como la escultura en barro, piedra y madera, a la vez que descubre su pasión por la cocina y gastronomía.
Wenn Sie ihre Studien beenden, forschen Sie neue Formen des Ausdruckes, wie der Skulptur im Schlamm, im Stein und im Holz, gleichzeitig nach, das seine Neigung durch die Küche und den Gastronomy entdeckt.
Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte, wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darinnen ist, wären in Unordnung gestürzt worden.
Es bien sabido que no sufren de neurosis, sólo de pasiones animales.
Die sind nicht neurotisch! Die haben nur tierische Begierden!
Korpustyp: Untertitel
Y mis movimientos evocan las pasiones más ardientes para todo…Te echo de menos.…os espectadores masculinos.
Und meine Bewegungen weckten die heißesten Begierden in alle…männliche…
Korpustyp: Untertitel
pasiónVorliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que algunos en este Parlamento y otros lugares utilicen la pasión y la fe de los diputados por la protección de las culturas y la diversidad de lenguas dentro de la Unión Europea para atacar a dichos diputados.
Einige in diesem Parlament und andernorts könnten versucht sein, die Vorliebe der Abgeordneten für den Schutz der Kulturen und der Sprachenvielfalt innerhalb der Europäischen Union und ihren Glauben daran für Angriffe auf diese Mitglieder auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He heredado de mi padre, la pasión por los discursos.
Ich habe meine Vorliebe für Reden wohl von meinem Vater geerbt.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, hemos encontrado a dos amigos que se conocieron mientras estudiaban arquitectura en Nueva York y quienes descubrieron una pasión mutua por la cocina coreana.
Da gibt es beispielsweise die zwei Studenten, die sich während ihres Architektur-Studiums in New York kennengelernt haben. Sie freundeten sich an und entdeckten eine gemeinsame Vorliebe für koreanisches Essen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Para los navegantes con la pasión por el vino un evento interesante podría ser el “Mamertino di Milazzo”, o sea la fiesta de la cepa local del vino que se festeja desde la época de Julio César, a quien este vino gustaba mucho.
ES
Charterliebhaber mit Vorliebe für den Zaubertrank namens Wein dürften ein weiteres Event interessant finden, nämlich das „Mamertino di Milazzo“, ein Fest zu Ehren des regionalen Weines, dessen Geschichte bis in die Zeiten des Julius Caesar zurückreicht, der angeblich ein großer Mamertino-Liebhaber war.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
pasiónSpaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetos personales de colección no solo encierran un poco de historia, sino que también revelan preferencias personales, viajes y pasión por las culturas de todo el mundo.
ES
Diese Sammlerstücke spenden nicht nur ein Hauch von Geschichte, sie erzählen auch von persönlichen Vorlieben, Reisen und Spaß an Kultur aus aller Welt.
ES
Thule wurde 1942 in Schweden gegründet. Und seitdem ist es unsere Mission, Ihnen die Welt näher zu bringen und dafür zu sorgen, dass Sie Spaß am Leben haben.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
pasiónLeidenschaftlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– No puedo darle las gracias por haber realizado una intervención concisa, pero sí puedo hacerlo por la pasión con la que ha hablado.
Ich kann Ihnen zwar nicht für die Kürze Ihres Redebeitrags danken, aber sehr wohl für die Leidenschaftlichkeit, mit der Sie ihn vorgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, creo que la profundidad y la pasión del debate han demostrado claramente que vuelve a estar en marcha una Europa social.
- (CS) Meine Damen und Herren! Meines Erachtens hat die Tiefe und Leidenschaftlichkeit der Aussprache gezeigt, dass das soziale Europa wieder auf dem Vormarsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de este año de trabajo he podido vivir la vehemencia y la pasión del debate político que suscita este tema.
Während dieses ganzen Jahres der Arbeit daran habe ich die Schärfe und die Leidenschaftlichkeit der politischen Debatte zu diesem Thema verspürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que necesita es interés o pasión y un ordenador.
Bei Bombardier Recreational Products treibt unsereLeidenschaft für Abenteuer die Innovationen voran, die für unsere Kunden in der ultimativen Powersport-Erfahrung gipfeln. Sie ist die Basis für unser Engagement, unsere Produkte und unsere Marken.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Cada elemento de la colección 2013 tiene una función, y nuestra obsesiva atención al detalle y pasión por las motos garantizan que toda la colección Triumph ofrezca productos que rinden al máximo.
ES
Jedes Stück der 2013er Kollektion hat eine Aufgabe zu erfüllen und unsere geradezu zwanghafte Liebe zum Detail und unsereLeidenschaft für das Motorradfahren gewährleisten, dass die gesamte Triumph-Kollektion Produkte bietet, die halten, was sie versprechen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pasiónGier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primer aspecto: las increíbles violencias de Marcinelle no fueron el fruto de un repentino raptus de locura o de una horrible pasión, sino de una larga y lúcida premeditación en la que participaron muchas personas de mutuo acuerdo.
Erster Aspekt: die unglaublichen Gewalttaten von Marcinelle waren nicht etwa das Ergebnis eines plötzlichen Anfalls von Wahnsinn oder einer triebhaften Gier, sondern einer bewußten, lange im voraus geplanten Tat, an der zahlreiche Personen beteiligt waren, die untereinander zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasiónTrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi que todas las naciones aumentaba…no su sabiduría, sino sus bajas pasiones y su deseo de destrucción.
Ich sah die Nationen stärker werden, nicht an Weisheit, sondern an vulgären Trieben und Zerstörungswillen.
Korpustyp: Untertitel
pasiónGlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te amo con todo mi corazón - Ámame con toda tu pasión
- Ich liebe dich aus ganzem Herzen - Liebe mich mit aller Glut
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fruta de la pasión
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasión
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen