Sachgebiete: verlag tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando venían aquí, probablemente la mayoría de ustedes ha pasado por un pasillo con una exposición de cuadros que representan escenas de mi tierra.
Herr Präsident! Auf dem Weg hierher sind die meisten von Ihnen auf dem Flur sicherlich an der Ausstellung mit Bildern aus meiner Heimat vorbeigekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clive viene por el pasillo para usar el baño.
Clive geht den Flur hinunter, auf die Toilette zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede reservar un segundo dormtorio con baño, pasillo y entrada idependiente para que las 6 personas esten aún más cómodas.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Midió el largo del edificio que estaba delante del área reservada que Había Detrás del templo y sus pasillos, tanto a un lado como al otro, y era de 100 codos.
Und er maß die Länge des Gebäudes am Hofraum, welches hinter ihm liegt, mit seinen Umgängen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den innern Tempel und die Hallen im Vorhofe samt den Schwellen, den engen Fenstern und den drei Umgängen ringsumher;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pam, quita tu cabeza del trasero de Huell y sal al pasillo.
Pam, zieh deinen Kopf aus Huell's Arsch und geh in die Halle.
Korpustyp: Untertitel
Acceso de Internet disponible en el pasillo público en la planta.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ahora, aquí estará el pasillo con una gran escalera de caracol.
Hierhin kommt die Diele. Mit einer gewundenen Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Dos niveles superiores ofrecen una hermosa sala de estar con balcón es terraza oeste y cocina abierta, despensa, pasillo, baño, aseo y tres dormitorios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los espejos pueden situarse también en las paredes del pasillo y especialmente en la zona de la entrada, para una última ojeada antes de salir de casa.
ES
Direkt vor dem Verlassen der Wohnung werfen die meisten noch einen letzten prüfenden Blick in den Spiegel, daher findet sich ein Spiegel in den meisten Fluren und Dielen.
ES
Este pequeño apartamento , un pasillo conduce a su acogedora habitación, un pequeño y elegante sala de estar, que puede servir como un segundo dormitorio , un cómodo baño y aseo .
Solch eine kleine Wohnung, führt eine einladende Diele seinem Zimmer , ein kleines, elegantes Wohnzimmer, das als zweites Schlafzimmer , ein komfortables Bad und WC dienen kann.
Los diseñadores de aviones de pasajeros también deberían asegurarse de adaptar características como el ancho del pasillo y el tamaño de los lavabos a las necesidades de las personas con movilidad limitada.
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pasilloFlurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fondo del pasillo.
Am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Te veo en el pasillo, apoyada contra tu casiller…en esa chaqueta que amas tanto, y la forma en que acomodas tu cabello detrás de tus oreja…
Ich sehe dich am anderen Ende des Flurs, an deinen Spind gelehnt. In dieser Jacke, die du so sehr liebst. Und diese Art, wie du dein Haar hinter deine Ohren streichst.
Korpustyp: Untertitel
¿O el echo de qué el director de finanzas de mi padr…se acuesta al final del pasillo de donde yo duermo?
Oder die Tatsache das der Finanzchef meines Vaters jetzt am Ende des Flurs mit dir schläft?
Korpustyp: Untertitel
Al fondo del pasillo, hay una escalerita.
Am Ende des Flurs ist eine kleine Treppe.
Korpustyp: Untertitel
El comedor está al final del pasillo.
Der Speiseraum ist am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Al final del pasillo, a la izquierda.
Am Ende des Flurs, dann links.
Korpustyp: Untertitel
Es una locura, per…a veces y…me encuentro chateando con ella, como en el trabajo, como si aún estuviera al otro lado del pasillo.
Es ist verrückt, abe…manchma…erwische ich mich dabei, ihr Nachrichten zu schreiben, bei der Arbeit, als wäre sie immer noch am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Ahora escuche atentamente. Tome el elevador de servicio al final del pasillo hasta el subsuelo.
Fahren Sie mit dem Lift am Ende des Flurs in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitas algo, Gus y Karin están al otro lado del pasillo.
Wenn du etwas brauchst, Gus und Karin schlafen am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
- Está al final del pasillo.
- Die ist am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
pasilloGanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la superficie de cualquier parte en la que la altura libre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros);
die Fläche aller Bereiche, deren lichte Höhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Absatz 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
El alumbrado de baja altura se instalará al menos en un lado del pasillo, ya sea en la pared a no más de 0,3 m de altura sobre el suelo o, en el suelo a no más de 0,15 m de la pared.
Die Leitmarkierung ist mindestens auf einer Seite des Ganges vorzusehen: an der Wand höchstens 0,3 m über dem Boden oder auf dem Boden höchstens 0,15 m von der Wand entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pasillos de cada cubierta habrá avisadores de accionamiento manual fácilmente accesibles, de manera que ninguna parte del pasillo diste más de 20 metros de uno de dichos avisadores de accionamiento manual.
Handbetätigte Feuermelder müssen in den Gängen jedes Decks derart leicht zugänglich sein, dass kein Teil des Ganges mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques nuevos de clases A, B, C y D de eslora igual o superior a 24 metros no se permitirá que en un pasillo, recepción o parte de un pasillo solo haya una vía de evacuación.
Bei neuen Schiffen der Klassen A, B, C und D ab einer Länge von 24 Metern ist ein Gang, eine Lobby oder ein Teil eines Ganges, von dem oder der aus es nur einen Fluchtweg gibt, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de un pasillo que tenga una profundidad que no exceda de su anchura se considerará un nicho o una extensión local y estará autorizada.
Ebenso ist ein Teil eines Ganges, dessen Länge nicht größer als seine Breite ist, als Nische oder örtliche Verbreiterung zu betrachten und ist erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pasillos de cada cubierta habrá avisadores de accionamiento manual fácilmente accesibles, de manera que ninguna parte del pasillo diste más de 20 m de uno de dichos puestos.
Handbetätigte Feuermelder müssen in den Gängen jedes Decks derart leicht zugänglich sein, dass kein Teil des Ganges mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques nuevos de clases A, B, C y D de eslora igual o superior a 24 metros se prohibirá un pasillo, recepción o parte de pasillo desde los cuales sólo haya una vía de evacuación.
Bei neuen Schiffen der Klassen A, B, C und D ab einer Länge von 24 Metern ist ein Gang, eine Lobby oder ein Teil eines Ganges, von dem oder der aus es nur einen Fluchtweg gibt, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie de cualquier zona en la que la altura libre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros o barras de sujeción);
die Fläche aller Bereiche, deren lichte Höhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Nummer 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si me precisa mi habitación está arriba, al fondo del pasillo.
Wenn Sie mich brauchen, mein Zimmer ist oben, am Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
Primer piso. Al final del pasillo a la izquierda.
-Erster Stock, Ende des Ganges links.
Korpustyp: Untertitel
pasilloKorridors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delegación completó una complicada ronda de negociaciones con todas las partes implicadas, y consiguió su primer éxito al abrir un pasillo humanitario hacia Gaza.
Die Delegation führte eine schwierige Gesprächsrunde mit allen Beteiligten und erreichte die ersten Erfolge durch die Öffnung eines humanitären Korridors in den Gaza-Streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos centramos en las relaciones con los chinos tal vez logremos abrir espacios de intervención humanitaria que podrían avanzar desde el lanzamiento en paracaídas directamente en la zona del Ayeyarwady la ayuda creando una zona de exclusión aérea hacia la apertura de un auténtico pasillo humanitario.
Die Konzentration auf die Beziehungen zu den Chinesen kann helfen, das Land für humanitäre Hilfen zu öffnen, die von der Einrichtung einer Flugverbotszone im Gebiet des Irrawaddy für den direkten Abwurf von Hilfsgütern bis hin zur Schaffung eines echten humanitären Korridors reichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lista de prioridades figura el triángulo nórdico, lo cual significa, desde el punto de vista de Finlandia, la construcción de un pasillo de alto nivel, formado por redes ferroviarias, de autopistas y de puertos, desde Turku hasta San Petersburgo, en Rusia.
Auf der Liste der vorrangigen Projekte steht das nordische Dreieck, was für Finnland den Bau eines leistungsfähigen, aus Eisenbahnen, Autobahnen und Häfen bestehenden Korridors von Turku bis St. Petersburg in Rußland bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el PP19, Barcelona estaba incluida en el pasillo.
Im Rahmen des PP19 war Barcelona Bestandteil des Korridors.
Korpustyp: EU DCEP
Está al final del pasillo.
Er wohnt am Ende des Korridors.
Korpustyp: Untertitel
Al final del pasillo.
Am Ende des Korridors.
Korpustyp: Untertitel
Cruzó al final del pasillo.
Er ist nach rechts am Ende des Korridors gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Sus habitaciones están al final del pasillo.
Ihre Quartiere sind am Ende des Korridors.
Korpustyp: Untertitel
Dobló a la derecha al final del pasillo.
Er ist nach rechts am Ende des Korridors gegangen.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay gente atrapada en ambos lados del pasillo!
-Gordy, an beiden Enden des Korridors gibt's noch Eingeschlossene.
Korpustyp: Untertitel
pasilloGang runter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve por el pasillo, dobla a la izquierda, sube las escaleras y dobla a la derecha.
Den Gangrunter, links die Treppe rauf. Und dann nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Al final del pasillo, pasas la puerta, a la derecha.
Den Gangrunter, durch das Tor, rechts rum.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Tú dijiste al final del pasillo, pasas la puerta y a la izquierda.
Yeah. du sagtest den Gangrunter, durch das Tor und linksrum.
Korpustyp: Untertitel
Por el pasillo, subiendo, primera puerta a la derecha.
Den Gangrunter, 1 Treppe hoch, die 1. Tür rechts.
Korpustyp: Untertitel
Al final del pasillo hay uno.
Den Gangrunter ist eines.
Korpustyp: Untertitel
Derecho por este pasillo y a la izquierda.
Den Gangrunter und dann links.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sube las escaleras, por el pasillo y a la izquierda.
Jetzt die Treppen hoch, den Gangrunter und dann links.
Korpustyp: Untertitel
Al final del pasillo, a la derecha.
Den Gangrunter, das letzte Büro rechts.
Korpustyp: Untertitel
Su padre está en ese pasillo, pasando esas puertas dobles.
Sein Vater ist den Gangrunter, durch die Doppeltüre da.
Korpustyp: Untertitel
Y por el pasillo, el coronel J.R. Ballantine, nuestro editor.
Und den Gangrunter Col. J.R. Ballantine, unser Verleger.
Korpustyp: Untertitel
pasilloDurchgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el espacio situado sobre la superficie de cualquier escalón o escalera (salvo cuando la superficie del escalón sea contigua a la de un pasillo o una vía de acceso); ni
den Raum über einer Stufe oder einer Treppe (außer wenn der Raum über der Stufe an den Raum eines Durchgangs oder Zugangs angrenzt), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«Espacio de acceso», el espacio que se extiende hacia el interior del vehículo desde la puerta de servicio hasta el borde más exterior del escalón superior (borde del pasillo), la escalera interior o la media escalera.
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de estos escalones no será inferior a la anchura del pasillo en la zona superior de los escalones.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas de evacuación instaladas en el piso darán acceso directo y libre al exterior del vehículo y estarán colocadas de modo que, por encima de ellas, haya un espacio libre equivalente a la altura del pasillo.
Ist im Boden eine Notluke vorhanden, dann müssen die Fahrgäste durch sie ungehindert direkt nach draußen gelangen können; der freie Raum über dieser Luke muss der Höhe des Durchgangs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación del pasillo no superará:
Die Neigung des Durchgangs darf folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la distancia vertical entre la superficie del pasillo y el piso de la zona de asientos no excederá de 350 mm.
Der vertikale Abstand zwischen der Oberfläche des Durchgangs und dem Boden des Sitzraums darf jedoch nicht größer als 350 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al medir la anchura del pasillo, no se tendrá en cuenta si el espacio disponible anteriormente definido invade o no el pasillo.
Beim Messen der Breite des Durchgangs darf keine Berechnung vorgenommen werden, unabhängig davon, ob der vorstehend bestimmte verfügbare Raum in den Durchgang hineinragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una trampilla de evacuación instalada en el piso, esta dará acceso directo y libre al exterior del vehículo y estará situada de modo que por encima de ella exista un espacio libre equivalente a la altura del pasillo.
Ist im Boden eine Notluke vorhanden, dann müssen die Fahrgäste durch sie ungehindert direkt nach draußen gelangen können; der freie Raum über dieser Luke muss der Höhe des Durchgangs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos de la clase I, el diámetro del cilindro inferior podrá reducirse de 450 a 400 mm en cualquier parte del pasillo que se encuentre por detrás de:
Bei Fahrzeugen der Klasse I kann der Durchmesser des unteren Zylinders von 450 mm auf 400 mm im gesamten Bereich des Durchgangs verringert werden, der hinter folgenden Stellen liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de estos escalones no deberá ser inferior a la anchura del pasillo en la zona superior del escalón.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasilloSaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ver si Mireille está en el pasillo.
Geh schauen, ob Mireille im Saal ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahí atrás, por el pasillo a la derecha.
Da lang. Durch den Saal und dann nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Ella corre a través de un pasillo como dios es mi testigo.
Sie rennt durch den Saal, Gott sei mein Zeuge.
Korpustyp: Untertitel
Punto 14:11 horas, la apertura salón, los huéspedes transmitido al pasillo y había tantos que tuvimos que ofrecer tablas adicionales!
Sachgebiete: film schule musik
Korpustyp: Webseite
pasilloGangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de 1800 a 1680 mm en cualquier parte del pasillo del piso inferior por detrás de un plano vertical transversal situado a 1500 mm por delante del centro del eje trasero (eje trasero más adelantado en el caso de los vehículos con más de un eje trasero);
von 1800 mm auf 1680 mm an jeder Stelle des Gangs des Unterdecks hinter einer vertikalen Querebene, die sich 1500 mm vor der Mittellinie der Hinterachse (der vordersten Hinterachse im Falle von Fahrzeugen mit mehreren Hinterachsen) befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de 1800 a 1770 mm en el caso de las puertas de servicio situadas delante del eje delantero en cualquier parte del pasillo que se encuentre entre dos planos verticales transversales situados a 800 mm por delante y por detrás de la línea central del eje delantero.
im Falle einer Betriebstür, die vor der Vorderachse liegt, von 1800 mm auf 1770 mm, an jeder Stelle des Gangs zwischen zwei vertikalen Querebenen, die sich 800 mm vor bzw. hinter der Mittellinie der Vorderachse befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, autorizados para presentar en su pasillo una inclinación del 12,5% tal como se define en el apartado 7.7.6.3 bis del Anexo I.
erhalten haben, für die die Neigung des Gangs von 12,5% gemäß Abschnitt 7.7.6.3a von Anhang I gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Al final del pasillo.
Am Ende des Gangs.
Korpustyp: Untertitel
Al fondo del pasillo a la derecha. - ¿Qué has dicho?
Es ist am Ende des Gangs, auf der rechten Seite. - Was haben sie gesagt?
Creo que debemos debatir este asunto en sesión plenaria en vez de dejarlo para las conversaciones de pasillo, puesto que se va a debatir de todas maneras.
Meines Erachtens müssen wir darüber im Plenum und nicht auf den Gängen sprechen, weil in jedem Fall darüber diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclinación de cualquier pasillo, espacio de acceso o zona del piso situada entre cualquier asiento reservado o espacio para silla de ruedas y al menos una entrada y una salida, o una puerta combinada de entrada y salida, no excederá del 8 %.
Die Neigung von Gängen, Zugängen oder Fußbodenbereichen zwischen einem Behindertensitz oder einem Rollstuhlstellplatz und mindestens einem Einstieg und einem Ausstieg oder einem kombinierten Ein-/Ausstieg darf 8 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación de cualquier pasillo, espacio de acceso o zona del piso situados entre un asiento reservado o un espacio para sillas de ruedas y al menos una entrada y una salida, o una puerta combinada de entrada y salida, no excederá del 8 %.
Die Neigung von Gängen, Zugängen oder Fußbodenbereichen zwischen einem Behindertensitz oder einem Rollstuhlstellplatz und mindestens einem Einstieg und einem Ausstieg oder einem kombinierten Ein-/Ausstieg darf 8 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pendiente de cualquier pasillo, espacio de acceso o zona del piso entre cualquier asiento reservado o espacio para silla de ruedas y al menos una entrada y una salida, o una puerta de entrada y salida, no excederá del 8%.
Die Neigung von Gängen, Zugängen oder Fußbodenbereichen zwischen einem Behindertensitz oder einem Rollstuhlstellplatz und mindestens einem Einstieg und einem Ausstieg oder einem kombinierten Ein-/Ausstieg darf 8 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
- Las puertas del pasillo están cerradas.
-Die Turen zu den Gängen sind versperrt.
Korpustyp: Untertitel
-Las puertas del pasillo estan cerradas.
-Die Turen zu den Gängen sind versperrt.
Korpustyp: Untertitel
pasilloHausflur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay luz en el pasillo.
Da ist kein Licht im Hausflur.
Korpustyp: Untertitel
Como mostrarle mi cara en cada pasillo oscuro.
Ich könnte ihn mein Gesicht in jedem dunklen Hausflur sehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, te mueres, y no te encuentran hasta que el perro de tu vecino te huele desde el pasillo.
Ich mein', du stirbst, und niemand findet dich - bis der Hund deiner Nachbarn dich durch den Hausflur riecht.
Korpustyp: Untertitel
Claro que esta la otra posibilidad de que esta cita comience unos desagradables seis meses de ustedes dos pasando torpemente por el pasillo hasta que uno de ustedes no aguante más y se mude a otro código postal.
Natürlich gibt es da auch die andere Möglichkeit…dass dieses Date zu ziemlich un-angenehmen sechs Monaten führt…in denen Ihr beide peinlich an euch im Hausflur vorbeigeht…bis einer von Euch zusammenbricht und in einen anderen Postleitzahlen-Bereich umzieht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de t…amigo del pasillo?
Was ist mit deine…Freund aus dem Hausflur?
Korpustyp: Untertitel
Había gente viviend…...en el pasillo, registrando la basura.
Leute leben in unserem Hausflur, durchwühlen den Müll, Reporter.
Korpustyp: Untertitel
pasilloLobby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sujeto en el pasillo quiere hablar con un redactor.
So ein Typ in der Lobby möchte mit einem Redakteur sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Regresa de nuevo al pasillo principal..Defiende tu posición detrás del hueco del ascensor.
Nehmen Sie ihn mit zurück in die Lobby. Halten Sie die Position hinter dem Aufzugsschacht.
Korpustyp: Untertitel
Hay una máquina de alimentos en el pasillo.
- Da ist ein Süßigkeitenautomat in der Lobby.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere un estúpido río en el pasillo?
Wer braucht schon einen idiotischen Fluss in der Lobby?
Korpustyp: Untertitel
La idea del río en el pasillo, que movida tan estúpida.
Der Fluss in der Lobby. Das denkt sich doch nur 'ne Langnase aus.
Korpustyp: Untertitel
pasilloEnde Flurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay uno por el pasillo.
Es gibt eine am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Le están esperando en la última oficina del pasillo.
Man erwartet Sie im Büro am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto de baño está en el pasillo si tomas una ducha.
Das Bad ist am Ende des Flurs, falls du duschen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Le estàn esperando en la última oficina del pasillo.
Man erwartet Sie im Büro am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Vivía en el mismo pasillo que el departamento de Sarah, probablemente una forma de mantenerme bajo vigilancia.
Er wohnte am anderen Ende des Flurs bei Sarahs Apartment, vermutlich um mich zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
pasilloGang entlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuché mi entrada para caminar por el pasillo.
Ich hörte mein Stichwort den Gangentlang zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Al final del pasillo, la última puerta a la derecha.
Den Gangentlang, letzte Tür rechts.
Korpustyp: Untertitel
No veo la hora de verte caminar por este pasillo.
Ich kann's kaum erwarten, dich diesen Gangentlang gehen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ve por este pasillo, las puertas están aquí, quiero que las atravieses.
Geh diesen Gangentlang und dann will ich, dass du durch diese Türen hier gehst.
Korpustyp: Untertitel
Se va por el pasillo.
Nur den Gangentlang.
Korpustyp: Untertitel
pasilloGänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para capturar a los animales con fines de investigación o tratamiento, hay que adiestrarlos para que entren por un pasillo con jaulas trampa o recintos individuales.
Für das Einfangen zu Untersuchungs- oder Behandlungszwecken sollten die Tiere trainiert werden, in Gänge mit Fangkäfigen oder in individuelle Haltungsbereiche zu gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Se proveerá una lámpara que funcione con batería recargable portátil en todo pasillo, espacio de recreo y espacio de trabajo para la tripulación que esté normalmente ocupado, a menos que se proporcione alumbrado de emergencia suplementario como se prescribe en el párrafo 1.
.2 alle Gänge des Besatzungsbereichs und alle Aufenthaltsräume mit je einer tragbaren, durch aufladbare Batterien betriebenen Leuchte versehen sein, es sei denn, es ist eine zusätzliche Notbeleuchtung nach Absatz .1 vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Se proveerá una lámpara que funcione con batería recargable portátil en todo pasillo, espacio de recreo y espacio de trabajo para la tripulación que esté normalmente ocupado, a menos que se proporcione alumbrado de emergencia suplementario como se prescribe en el apartado 1.
.2 alle Gänge des Besatzungsbereichs und alle Aufenthaltsräume mit je einer tragbaren, durch aufladbare Batterien betriebenen Leuchte versehen sein, es sei denn, es ist eine zusätzliche Notbeleuchtung nach Absatz .1 vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y…pasé los primeros 6 meses persiguiendo a mi hermano muerto por los pasillo…algunos reale…otros imaginarios.
Ic…habe die ersten sechs Monate damit verbracht…meinen toten Bruder durch Gänge hinterher zu jagen…einigen echten…einigen imaginären.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo me encargo de los pasillo…
Nein, ich mache nur die Gänge, also bin --
Korpustyp: Untertitel
pasilloFlur entlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo el pasillo, a la izquierda.
Den Flurentlang und dann links.
Korpustyp: Untertitel
Segunda puerta a la izquierda en el pasillo.
Zweite Tür links, den Flurentlang.
Korpustyp: Untertitel
Por el pasillo, a la derecha.
Den Flurentlang und dann nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Por el pasillo, a la izquierda.
Den Flurentlang und dann links.
Korpustyp: Untertitel
Suba las escaleras hasta el cuarto piso, a la derecha al fondo del pasillo.
Gehen Sie hinauf in die 4. Etage, den Flurentlang, dann rechts.
pasillosmóviles; o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Fahrsteige oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
- Ha volado el pasillocentral.
- Ein Teil des Mittelgangs flog weg.
Korpustyp: Untertitel
Los accesos, las salidas y el pasillocentral se han mantenido muy bajos para permitir en todo momento el acceso cómodo a las personas mayores o con movilidad reducida.
Die Ein- und Ausstiege sowie der Mittelgang sind extrem niedrig gehalten, um älteren bzw. gehbehinderten Menschen jederzeit ein bequemes Zusteigen zu ermöglichen.
Una superficie giratoria en la parte inferior del Lely Juno empuja la ración hacia la valla de alimentación mientras se mueve en línea recta por el pasillodealimentación.
El granjero puede, por ejemplo, poner en pausa las máquinas desde el pasillodealimentación mediante un solo dispositivo, que también puede usarse por varios usuarios.
Der Milchviehhalter kann beispielsweise die Maschine(n) im Futtergang mit einem Gerät pausieren, gleichzeitig ist die Verwendung durch mehrere Nutzer möglich.
El Lely Juno es ideal para pasillosdealimentación pavimentados y de todos los niveles, puede seguir diferentes tipos de vallas de alimentación y puede también empujar pilas de hasta 65 cm de alto.
Der Lely Juno eignet sich für alle glatten und gepflasterten Futtergänge und kann verschiedenen Arten von Fressgittern folgen. Dabei kann er bis zu 65 cm hohe Futterhaufen verschieben.