linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasillo Gang 423
Flur 367 Korridor 204 Halle 60 Durchgang 51 Diele 10 Gangway 1 Passage 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pasillo Flurs 30 Ganges 24 Korridors 15 Gang runter 11 Durchgangs 12 Saal 8 Gangs 7 Gängen 6 Hausflur 6 Lobby 5 Ende Flurs 5 Gang entlang 5 Gänge 5 Flur entlang 5

Verwendungsbeispiele

pasillo Gang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Axis’ Corridor Format es perfecta para la supervisión de vestíbulos, plataformas, túneles y pasillos.
Axis’ Corridor Format ist optimal für die Überwachung von Fluren, Plattformen, Tunneln und Gängen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ninguna parte del revestimiento flexible de dicha sección, incluidos los fuelles, podrá invadir el pasillo.
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugteils, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echando un vistazo a los pasillos, intentando mirar disimuladamente.
Sortieren von Browsing den Gängen, versucht zu schauen unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho grupos de puertas conducían a diversos pasillos y cámaras, aunque ninguna era tan grande como esta.
Acht Türen führten zu Gängen und anderen Hallen, von denen jedoch keine an die Pracht dieser heranreichte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Sr. Wijkman no ha contestado esos resultados, pero se ha referido a que la opinión en los pasillos probablemente fuera otra.
Herr Wijkman hat diese Ergebnisse nicht in Frage gestellt, aber erklärt, dass auf den Gängen wahrscheinlich ein anderer Standpunkt vertreten wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa camas extra y camillas en los pasillos.
Das bedeutet extra Betten und Tragen in den Gängen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos apartamentos tienen amplias puertas deslizantes y anchos pasillos para facilitar el acceso. ES
Diese geräumigen Appartements bieten breite Schiebetüren und breite Gänge für einen bequemen Zugang. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esas aclaraciones las pueden hacer después en el pasillo.
Solche Erklärungen können später auf dem Gang abgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atención, no olviden el especial de toallas de papel en el pasillo siete.
Achtung, Kunden. In Gang 7 ist das Sonderangebot des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
No significa asientos asignados o un asiento seleccionado en el pasillo o en la ventana.
Dies bedeutet nicht einen reservierten Sitzplatz oder einen ausgewählten Sitzplatz im Gang oder am Fenster.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasillo móvil Fahrsteig 3 Rollsteig 2 . . . . .
pasillo trasero .
pasillo animal .
pasillos verdes .
pasillo humanitario . .
pasillo principal Hauptgang 1
pasillo aéreo .
pasillo verde . . . . .
pasillo terrestre .
pasillo ecológico .
pasillo central Mittelgang 4
pasillo lateral .
pasillo de calderas .
pasillo para deyecciones .
pasillo rodante con aceleración .
pasillo rodante en rampa .
batería de pasillos rodantes .
pasillo de acceso .
pasillo de ala .
pasillo de cabina .
pasillo de vuelo visual .
alfombra de pasillo . .
identificación de pasillo .
pasillo de alimentación Futtergang 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasillo

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasillos interiores, 6 habitaciones con pasillos exteriores EUR
Innenkorridore, 6 Zimmer mit Außenkorridoren EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Vive en ese pasillo.
Sie lebt dort hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasillos no interesan.
In den Korridoren willst du nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del pasillo.
Bringe ihm alles ganz deprimierte zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Probemos el pasillo principal.
Wir versuchen es mit dem Hauptkorridor.
   Korpustyp: Untertitel
pasillo del hotel
Hotel Porto Petro auf Mallorca
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Miren, encontré un pasillo secreto.
Schaut, ein Geheimgang!
   Korpustyp: Untertitel
¿A dónde lleva este pasillo?
Wo führt der Weg hin?
   Korpustyp: Untertitel
Llévate al niño al pasillo.
Geh mit dem Jungen lieber nach unten!
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a vigilar los pasillos.
Geht raus und macht einen Kontrollgang.
   Korpustyp: Untertitel
Hahn deambula por los pasillos.
Patientin hat, die durch die Hallen wandert?
   Korpustyp: Untertitel
- Está vomitando en el pasillo.
-Jetzt übergibt er sich. Er ist so ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a vigilar al pasillo
Geht raus und macht einen Kontrollgang.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitarás un pase de pasillo.
Ich werde dir noch einen Ausweis ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasillos móviles siguen ahí.
Die Vordertreppe steht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho lo del pasillo.
Es tut mir so leid wegen der Flure.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué pasillo encontró esto?
In welchem Regal fanden Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- Ha volado el pasillo central.
- Ein Teil des Mittelgangs flog weg.
   Korpustyp: Untertitel
Despejen todos los pasillos inmediatamente.
Räumungsplan trat in Kraft. Alle Durchgänge sofort räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Mándalas rodando por el pasillo
Fangen wir von vorne an
   Korpustyp: Untertitel
Se va por el pasillo.
Die Treppe bei der Vorhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Han cubierto todos los pasillos.
Sie sind in allen Korridoren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos por los pasillos.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
- Está vomitando en el pasillo.
-Jetzt übergibt er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Una charla en el pasillo
Die Challenger allein im Haus
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Estos pasillos son muy estrechos.
Diese Flure sind zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
pasillos móviles; fabricantes y proveedores. ES
Fahrsteige Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pasillos arqueados fabricantes y proveedores. ES
Rundbogenhallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Corriste muy rápido por el pasillo, hijo.
Du bist ziemlich schnell gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza en el pasillo tres por favor.
Vor Kasse drei bitte aufwischen!
   Korpustyp: Untertitel
En este pasillo hay una cámara escondida.
Wir haben eine Überwachungskamera.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, hay guardias en el pasillo.
Vorsicht. Ich werde schon beim Vorbeilaufen high.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso son sólo conversaciones de pasillo.
Aber das ist bloß Bettgeflüster.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer esto en el pasillo.
Ich will das nicht vor der Haustür regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una luz en el pasillo.
Ich habe ein Warnsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber un pasillo a la derecha.
Da sollte man rechts abbiegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ascensores, montacargas, escaleras mecánicas y pasillos móviles
Personen- und Lastenaufzüge, Rolltreppen und Rollsteige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán instalarse escalones en los pasillos.
Stufen in Durchgängen sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espera en el pasillo mientras me cambio.
Ich ziehe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
establo con pasillo central de alimentación
zweireihige Aufstallung mit mittlerem Futtertisch
   Korpustyp: EU IATE
establo con pasillo central de deyecciones
zweireihige Aufstallung mit mittlerem Dunggang
   Korpustyp: EU IATE
Por favor Mónica, en el pasillo.
Bitte, Monica, gehen wir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el pasillo de Buzz Lightyear.
Und das ist die Buzz Lightyear Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Primer piso, pasillo a la izquierda.
In die obere Etage, dann links.
   Korpustyp: Untertitel
Por el pasillo a la derecha.
Durch das Zimmer dort und dann rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, no estés en el pasillo, deprisa.
Aus dem Vorhaus raus, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Manden refuerzos. Podemos atraparlo en el pasillo.
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
- El pasillo está plagado de hombres.
Der Zugang ist mit Sprengfallen gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo al otro lado del pasillo.
Ich wohne dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Por el pasillo, bajando los escalones.
- Da lang und die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un pasillo privado hasta su estancia.
Es gibt einen Privatgang zur Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Usted vive al otro lado del pasillo.
Sie wohnen genau gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
En el pasillo número tres creo.
Butt Plugs. Reihe drei glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya otra salida, pasillo secreto.
Vielleicht anderen Weg aus Raum, vielleicht Geheimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Atravesé el pasillo. Y encontré una salida.
Ich schaffte es zum Eingangsbereich und fand einen Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de pelotas en el pasillo.
Hey, keine Bälle auf dem Gehweg.
   Korpustyp: Untertitel
Hay sábanas en el armario del pasillo.
Es gibt Bettlaken im Flurschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre en el pasillo.
Draußen steht ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
en el suelo azul de los pasillos.
Blaue Fußböden in den Fluren.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Salió por la escotilla del pasillo C?
- Gingen Sie durch die Luke auf dem C-Deck?
   Korpustyp: Untertitel
¡Estaba a medio camino en el pasillo!
Ich war auf halbem Weg zum Altar!
   Korpustyp: Untertitel
Este pasillo es historia local y estatal.
Diese Reihe ist lokale und staatliche Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que está cruzando el pasillo.
Ich denke, er ist zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
El pasillo sigue oliendo a pies.
Der ganze Floor stinkt nach Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizà haya otra salida, pasillo secreto.
Vielleicht anderen Weg aus Raum, vielleicht Geheimweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay café al final del pasillo.
In der Wartehalle gibt es Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
No había saludos incómodos en los pasillos.
Es gab keine peinlichen "Hallos" im Treppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Annabelle, ¿tu vecina cruzando el pasillo?
Ich bin Annabelle, von gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
No, estoy caminando por el pasillo.
- Hier ist nichts zum Festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos entrando por el pasillo sudoeste.
Wir kommen von Südwest.
   Korpustyp: Untertitel
Las he encontrado en el pasillo.
- Ich habe die hier in der Eingangshalle gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
En el baño o en el pasillo.
Sie müssen ihn sich auf den Fokus Bad oder Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Mirando al pasillo, para escuchar sus pasos.
Auf dem Treppenabsatz hörte ich Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi oficina está cruzando ese pasillo.
Mein Büro ist gleich gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Me senté en el pasillo de usted.
Ich saß Ihnen gegenüber auf der anderen Gangseite.
   Korpustyp: Untertitel
La novia está caminando por el pasillo.
Die Braut schreitet zum Altar.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a los pasillos del poder.
Willkommen in den Korridoren der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Pasillos arqueados? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rundbogenhallen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
dos templos tenían un pasillo con columnas. DE
zwei Tempel hatten einen Säulenumgang. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
(ducha y aseo en el pasillo)
Einzelzimmer mit Dusche und WC
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Computadora con Internet en el pasillo - libere
Computer mit Internet in der Vorhalle - geben Sie frei
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Alarmas visuales en pasillos, áreas públicas EUR
Visueller Alarm in Korridoren und öffentlichen Bereichen EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Te he proporcionado un domicilio en mi mismo pasillo.
Auf demselben Stock wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuarto de baño en el pasillo de la derecha.
Die 1. Tür rechts ist das Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Me he enterado de tu conversación en el pasillo.
Ich hab von euch zwei gehört.
   Korpustyp: Untertitel
El baño está por el pasillo a la derecha.
Die 1. Tür rechts ist das Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mujer vive al otro lado del pasillo.
Diese Frau wohnt gegenüber von Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad dice que despejen el pasillo de la cocina.
H andy 2 an Küche.
   Korpustyp: Untertitel
A la izquierda por el pasillo de tripulantes,
Gehen Sie dann nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado en el pasillo de congelados media hora.
Wir stehen seit einer halben Stunde vor dem Tiefkühlregal.
   Korpustyp: Untertitel
En el pasillo sí que hay una ventana rota.
Aber das Fenster ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fuiste tú el que me acarició en los pasillos!
Du hast mich in Korridoren gestreichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y olvídate de preocuparte cuando caminemos juntos por el pasillo.
Und mach dir keine Sorgen, dass man uns zusammen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que voy a dejarte pasear por los pasillos?
Meinst du, ich lasse dich alleine hier rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi solemne deber el caminar por estos pasillos.
Es ist meine Pflicht, durch die Hallen zu wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos en los pasillos no se fuma.
Wenigstens in den Korridoren rauchen die Leute nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los pasillos se habla de 30 millones de ecus.
In den Fluren ist von 30 Mio. ECU die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PASILLO DE DECELERACIÓN DEL CARRO EN FUNCIÓN DEL TIEMPO
VERZÖGERUNGSVERLAUF DES PRÜFSCHLITTENS IN ABHÄNGIGKEIT VON DER ZEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.16: Ascensores, montacargas, escaleras mecánicas y pasillos móviles
CPA 28.22.16: Personen- und Lastenaufzüge, Rolltreppen und Rollsteige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá un carrito con comida al final del pasillo.
Es wird eine Station für Essensschale, am Ende des Flures geben.
   Korpustyp: Untertitel