Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
pasivamentepassiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quiero recalcar que una verdadera política fiscal europea no puede limitarse a cumplir pasivamente la función de combatir la competencia fiscal perniciosa.
Ich möchte jedoch betonen, daß eine echte europäische Steuerpolitik nicht lediglich in der passiven Rolle einer Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs bestehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión me permita también llamar la atención sobre el apartado 44 acerca de los peligros de fumar pasivamente, si bien sería una sorpresa que este tema apareciera en este informe.
Ich hoffe, die Kommission gestattet mir, auch noch auf Ziffer 44 über die Gefahren passiven Rauchens aufmerksam zu machen, obwohl es vielleicht überrascht, dass diese Frage in diesem speziellen Bericht auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay restricción especialmente grave de la competencia cuando se trata de un acuerdo recíproco entre competidores por el que las partes acuerdan no producir en determinados territorios o no vender activa y/o pasivamente en determinados territorios o a determinados grupos de clientes reservados a la otra parte.
Um eine Kernbeschränkung handelt es sich, wenn sich Wettbewerber in einer wechselseitigen Vereinbarung darauf verständigen, nicht in bestimmten Gebieten zu produzieren oder in bestimmten Gebieten oder an bestimmte Kunden, die der anderen Partei vorbehalten sind, keine aktiven und/oder passiven Verkäufe zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivamentepassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es justo pedir en todo caso una acción de mediación y una intervención de la comunidad internacional y ¡ay si la comunidad internacional asistiera pasivamente o adoptara una actitud vacilante!
Somit ist es auf jeden Fall richtig, Vermittlungsbemühungen und eine Intervention der internationalen Gemeinschaft zu fordern, und die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, eine passive oder abwartende Haltung einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en principio, los distribuidores deben ser libres de vender tanto activa como pasivamente en los territorios cubiertos por los sistemas de distribución de los otros licenciatarios que produzcan sus propios productos con la tecnología licenciada.
Ferner muss dem Händler grundsätzlich freigestellt sein, aktive und passive Verkäufe in Gebieten zu tätigen, die durch die Vertriebssysteme anderer Lizenznehmer abgedeckt sind, die ihre eigenen Erzeugnisse auf der Grundlage der lizenzierten Technologie herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivamentetatenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiésemos aceptado pasivamente la existencia de un nacionalismo sanguinario, de un nacionalismo agresivo en nuestro continente, el destino de la propia integración europea, el mayor logro de la historia europea más reciente, habría estado en juego.
Hätten wir die Existenz eines blutigen, eines aggressiven Nationalismus auf unserem Kontinent tatenlos hingenommen, so hätte letztlich das Schicksal der europäischen Integration selbst, der größten Errungenschaft der neueren europäischen Geschichte, auf dem Spiel gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a esperar pasivamente a que haya un colapso de la Autoridad Palestina?
Werden wir tatenlos auf den Kollaps der Palästinensischen Autonomiebehörde warten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivamentepassiv Zugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es —ahora que no se han confirmado los pronósticos pesimistas— la razón por la que no se aprovecha la siguiente revisión para aumentar drásticamente el número de documentos pasivamente públicos?
Was spricht — da sich dieser Pessimismus nicht bewahrheitet hat — dagegen, bei der kommenden Überarbeitung nicht Möglichkeiten aufzugreifen, die Anzahl der Dokumente, zu denen die Öffentlichkeit passivZugang hat, drastisch zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
pasivamentepassiv zurücklehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos distanciarnos pasivamente y esperar las medidas de la Organización Marítima Internacional (OMI).
Wir sollten uns nicht passivzurücklehnen und Maßnahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivamenteVernichtungswille gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los sectores de esta Cámara invocan el derecho de Israel a existir, y con razón, y ello me complace, pero ¿por qué después observamos pasivamente como los que quieren destruir Israel se reorganizan continuamente, hasta que el pánico social, político e incluso militar irrumpe en la zona?
Es wird hier im Haus zu Recht von allen Seiten – und ich bin sehr froh darüber – das Existenzrecht Israels beschworen. Aber warum schauen wir dann zu, wie der Vernichtungswillegegen dieses Land sich immer neu organisiert, bis die soziale, politische und auch militärische Panik dort ausbricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivamentepassiv draufgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alternativa consiste en actuar ante esta autodestrucción pasivamente o violentamente.
Wir können wählen, ob wir passivdraufgehen oder in Gegenwehr.
Korpustyp: Untertitel
pasivamentereiner Zufall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras ideas y sentimientos están en piloto automático, así que todo nos llega pasivamente.
Unsere Gedanken und Gefühle funktionieren automatisch. So erscheint uns alles als reinerZufall.
Korpustyp: Untertitel
pasivamentebloß passiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de vital importancia prever también se desarrollen para el Mediterráneo las funciones de organismos científicos consultivos, con el fin de evitar que se transfieran pasivamente sugerencias apropiadas para otras áreas geográficas pero ineficaces en ese contexto específico.
Es ist überaus wichtig, dafür zu sorgen, dass die wissenschaftlichen Beiräte auch für das Mittelmeer ihre Tätigkeit entfalten können, damit nicht bloßpassiv Vorschläge übertragen werden, die für andere geografische Gebiete angemessen sind, in diesem spezifischen Kontext aber keine Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
pasivamenteaktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Aunque ninguno de nosotros quiere vivir en un mundo donde todo esté prohibido, creo que el hecho de fumar, y de fumar pasivamente en particular, ejemplifica una situación en que nuestras acciones perjudican a otros.
Wir wollen alle nicht in einer Welt leben, wo alles verboten ist, aber ich glaube, beim Rauchen, insbesondere beim Passivrauchen, haben wir es mit einem Phänomen zu tun, wo wir andere durch aktives eigenes Tun schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivamenteeher passiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué iniciativas ha emprendido o se propone emprender la Comisión Europea para reducir la brecha entre los países que aplican los programas de modo activo y los que lo hacen pasivamente?
Welche Initiativen ergreift die Kommission oder gedenkt sie zu ergreifen, um den Abstand zwischen den Ländern, die dieses Programm eher aktiv, und jenen, die es eherpassiv umsetzen, zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
pasivamenteman passiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, rumbo @lemania no es solamente un canal de publicación cuyos contenidos puedan consumirse pasivamente.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
pasivamenteBewegungstempo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lanza una telaraña que vuelve invisible a Broodmother en su área, mejorando también su regeneración y aumentando pasivamente su velocidad de movimiento.
"Los hechos más importantes sobre el fumar / sobre el fumar pasivamente" Las informaciones más destacadas en cuanto a los daños para la salud que produce el fumar activa y pasivamente.
EUR
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
pasivamenteschauen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía no reconoce al vigésimo quinto Estado, quiere un puerto, después dos puertos, y nosotros no hacemos más que observar, pasivamente.
Die Türkei erkennt nicht den 25. Staat an, sie will erst einen, dann zwei Häfen, und wir alle schauen nur zu, ohne etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivamenteunkritisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en general me preocupa que la Comisión acepte pasivamente que los Estados miembros reduzcan los fondos destinados a la educación.
(EN) Frau Präsidentin! Grundsätzlich bin ich besorgt darüber, dass die Kommission die Streichung von Mitteln für die Bildung in Mitgliedstaaten so unkritisch hinnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivamentesecond hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cualquier día veremos, desde luego, a no fumadores pedir indemnizaciones por lo que sus antepasados fumaron pasivamente.
Der Tag wird sicherlich kommen, an dem Nichtraucher Schadensersatz für das verlangen, was ihre Vorfahren secondhand geraucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fumar pasivamente
.
Modal title
...
anticuerpo transferido pasivamente
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasivamente"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos vemos obligados a contemplar pasivamente el triste desarrollo de los hechos.
Jetzt müssen wir zuschauen, wie alles schief geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidad del PDE de indicar pasivamente la presencia de material explosivo;
Fähigkeit des Sprengstoffspürhundes, das Vorhandensein von Sprengstoff durch eine Passivreaktion anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bounty Hunter planea su próximo ataque, añadiendo pasivamente impacto crítico y desmembramiento a su próximo ataque.
En Alemania, la población acaba de decidir qué es lo que pasa con aquellos que sólo quieren ver pasivamente cómo pasan las crisis.
In Deutschland hat gerade die Bevölkerung entschieden, was mit denjenigen passiert, die Krisen nur aussitzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada quedarse esperando pasivamente a que nos recojan, y quizá tengamos que esperar hasta 43 días, así que más nos vale organizarnos.
Aber wir sollten nicht bloß warten, bis wir aufgelesen werden. Das könnte bis zu 43 Tagen dauern, da können wir genauso gut was unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de esperar pasivamente a que se aplicaran sanciones, los líderes de Irán decidieron dar inicio a una crisis en el Oriente Medio, organizando ataques contra Israel.
Statt jedoch untätig auf Sanktionen zu warten, beschloss die iranische Führung eine Nahost-Krise vom Zaun zu brechen, indem sie Angriffe gegen Israel organisierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos motores proporcionan información mediante búsquedas en índices que se actualizan constantemente, en los que se incluyen pasivamente sitios públicos y no seguros que incluyan contenido o palabras clave pertinentes.
Diese liefern Informationen nach einer Suche in ständig aktualisierten Indexen, in die indirekt auch nicht sichere und öffentliche Webseiten aufgenommen werden, wenn diese entsprechende Inhalte oder Schlüsselwörter enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La indiferencia con la cual la Presidencia y los colegas escuchan, desde hace unos cuatro meses, nuestra denuncia y la aceptan pasivamente es un signo evidente de que su convicción se contradice con su práctica democrática.
Die Gleichgültigkeit und Teilnahmslosigkeit, mit der das Präsidium und die Kolleginnen und Kollegen seit etwa vier Monaten unsere Beschwerden anhören und hinnehmen, ist ein deutliches Zeichen für den Widerspruch zwischen dem Bekenntnis zur Demokratie und wie Demokratie praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el mundo occidental solo puede observar pasivamente la creciente radicalización de las actitudes en el país, donde no hace siquiera una década que Benazir Bhutto estaba introduciendo reformas democráticas.
Leider kann die westliche Welt der zunehmenden Radikalisierung der Einstellung der Menschen in diesem Land, in dem Benazir Bhutto vor noch nicht einmal einem Jahrzehnt demokratische Reformen eingeführt hat, nur zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de implicar mejor en la política a la organización de las PYME, causa muy buena impresión, pero es totalmente inverosímil si la Comisión permite pasivamente las prácticas de exclusión que UNICE y los sindicatos aplican en el diálogo social.
Der Plan, die KMU-Organisationen besser in die Politik einzubeziehen, sieht besonders gut aus, ist jedoch völlig unglaubwürdig, so lange die Kommission nichts gegen die Aussperrungspraxis unternimmt, die von der UNICE und den Gewerkschaften im sozialen Dialog angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la construcción naval lleva mucho tiempo sometida a una fuerte presión comercial por parte de terceros países -de Corea del Sur, de China y otros países más-, que están complicando gravemente un mercado gracias, entre otras cosas, a las devaluaciones competitivas de sus monedas consentidas pasivamente por el Fondo Monetario Internacional.
Herr Präsident, schon seit langem steht der Schiffbau unter starkem kommerziellem Druck durch Drittländer - also Südkorea, China und andere Länder, die den Markt unter anderem dadurch komplizieren, daß sie ihre Währungen abwerten, wodurch sie ihre Wettbewerbsfähigkeit stärken und was ihnen der Internationale Währungsfonds stillschweigend zugesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el gran dinero está en lugares como el Banco Popular de China y el Banco de Japón, que mantienen pasivamente enormes volúmenes de deuda de EE.UU. a bajos intereses, mientras los estadounidenses recorren el mundo con capitales de riesgo, capitales privados y bancos de inversión, cosechando inmensas ganancias.
Doch die richtig großen Summen kommen zustande, weil Institutionen wie die chinesische und die japanische Notenbank auf enormen Volumina niedrig verzinster US-Kredite sitzen, während sich die Amerikaner weltweit mit Risikokapital, privatem Beteiligungskapital und Investmentbanken engagieren und enorme Profite einfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la diplomacia china, lo más importante es salir de la sombra de los últimos 100 años de nuestra diplomacia de humillación y evitar tanto el tener reacciones exageradas ante las ofensas como el esconderse pasivamente, y en cambio dar la cara al mundo como un gran país.
Das Wichtigste für die chinesische Diplomatie ist jetzt, aus dem Schatten der alten diplomatischen Schule der letzten 100 Jahre herauszutreten und sich weder zu Überreaktionen verleiten zu lassen, noch in Passivität zu verharren, sondern sich der Welt mit dem Selbstbewusstsein eines großes Landes zu präsentieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las organizaciones noticiosas podría llegar a mucha más gente si se esforzaran por esquivar el filtrado de Internet, en lugar de esperar pasivamente a que quienes están dentro del muro encuentren por si mismos la manera de ir más allá de los sitios bloqueados.
Nachrichtenorganisationen könnten jedoch weitaus mehr Menschen erreichen, wenn sie daran arbeiten würden, die Filterung des Internet zu verhindern, anstatt sich untätig auf diejenigen innerhalb der Firewall zu verlassen herauszufinden, wie sie selbst über blockierte Seiten hinausgelangen können.