Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable.
ES
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen.
ES
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
ES
Diesem Bericht ist eine Aufstellung der Forderungen und Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus diesen Anleihe- und Darlehensgeschäften beizufügen.
ES
Los elementos del activo y del pasivo incluidos en los estados financieros consolidados se valorarán con arreglo a métodos uniformes, y de conformidad con el capítulo 2.
In den konsolidierten Abschluss einbezogene Aktiva und Passiva werden einheitlich im Einklang mit Kapitel 2 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ El inventario completo del posible activo y pasivo deberá estar disponible para el cierre del ejercicio 2003.
∙ Zum Abschluss des Haushaltsjahres 2003 muss die vollständige Bestandsaufnahme der bedingten Aktiva und Passiva verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
A cambio del pasivo de dicho fondo, el Gobierno federal recibirá en diciembre de 2003 un importe de 5 000 millones de euros.
Im Austausch gegen die Passiva dieses Fonds wird die Regierung im Dezember 2003 einen Betrag in Höhe von 5 Mrd. EUR erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, se define la deuda pública conforme al SEC 95, así como los flujos o intereses que de este pasivo o activo se deriven.
Viertens werden gemäß dem ESVG 95 der öffentliche Schuldenstand wie auch die sich aus diesen Passiva oder Aktiva ergebenden Ströme oder Zinsen definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en el caso de que un Estado miembro tenga un pasivo muy alto, puede verse obligado de facto a vender parte del patrimonio estatal para reducirlo.
Hat ein Mitgliedstaat hohe Passiva, kann er in der Tat dazu gezwungen sein, einen Teil des staatlichen Vermögens zu verkaufen, um seine Passiva zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
la posición neta de contado (es decir, todos los elementos del activo menos todos los elementos del pasivo, incluidos los intereses devengados aún no vencidos, expresados en la pertinente divisa o, si se trata de oro, la posición neta de contado en oro),
Netto-Kassaposition (d. h. alle Aktiva abzüglich aller Passiva einschließlich der aufgelaufenen und noch nicht fälligen Zinsen in der betreffenden Währung oder im Fall von Gold die Netto-Kassaposition in Gold);
Korpustyp: EU DCEP
la posición neta de contado (es decir, todos los elementos del activo menos todos los elementos del pasivo, incluidos los intereses devengados aún no vencidos, en la pertinente divisa o, si se trata de oro, la posición neta de contado en oro);
Netto-Kassaposition (d. h. alle Aktiva abzüglich aller Passiva, einschließlich der aufgelaufenen und noch nicht fälligen Zinsen in der betreffenden Währung oder im Fall von Gold die Netto-Kassaposition in Gold);
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que, tras la introducción de la contabilidad de ejercicio con efectos a partir del 1 de enero de 2005, los estados financieros del TJCE revelan un resultado económico negativo para ese ejercicio (30 747 924 euros), así como un exceso del pasivo de 43 902 361 euros respecto del activo;
stellt fest, dass der Jahresabschluss des EuGH nach der Einführung der periodengerechten Buchführung mit Wirkung vom 1. Januar 2005 ein negatives wirtschaftliches Ergebnis für das Haushaltsjahr (30 747 924 EUR) und einen Überschuss der Passiva über die Aktiva in Höhe von 43 902 361 EUR aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el BCE podrá, por iniciativa propia, estudiar si una institución tiene una relevancia significativa cuando hubiese establecido filiales bancarias en más de un Estado miembro participante y su activo o pasivo transfronterizo represente una parte importante de su activo o pasivo total, sujeto a las condiciones establecidas en el método.
Die EZB kann ein Institut auch von sich aus als bedeutend betrachten, wenn es Tochterbanken in mehr als einem teilnehmenden Mitgliedstaat errichtet hat und seine grenzüberschreitenden Aktiva oder Passiva einen wesentlichen Teil seiner gesamten Aktiva oder Passiva darstellen, vorbehaltlich der nach der Methodik festgelegten Bedingungen.
queda prohibida toda compensación entre partidas de activo y de pasivo, o entre partidas de ingresos y de gastos;
Eine Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten sowie zwischen Aufwands- und Ertragsposten ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenden todos los activos y todos los pasivos contables de Combus aquel día.
Sie umfassten sämtliche Aktiv- und Passivposten, die an diesem Tag in den Büchern von Combus standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital social se remunera a partir del beneficio contable (superávit del activo frente al pasivo) por decisión de la junta general de accionistas.
Das Stammkapital werde aus dem Bilanzgewinn (Überschuss der Aktivposten über die Passivposten) durch Entscheidung der Hauptversammlung bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementos de las partidas del activo y del pasivo
in den Aktiv- und Passivposten enthaltene Vermögensgegenstände
Korpustyp: EU IATE
No debe permitirse la compensación entre partidas del activo y del pasivo, o entre partidas de ingresos y gastos, y los distintos elementos del activo y del pasivo deben valorarse por separado.
Eine Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten sowie zwischen Aufwands- und Ertragsposten sollte nicht zulässig sein, und die Aktiv- und Passivposten sollten einzeln bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensación entre partidas de activo y de pasivo
Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten
Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, en determinados casos, los Estados miembros deben poder permitir o exigir que las empresas realicen compensaciones entre partidas del activo y del pasivo y partidas de ingresos y gastos.
In besonderen Fällen sollte es den Mitgliedstaaten allerdings gestattet sein, den Unternehmen die Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten sowie zwischen Aufwands- und Ertragsposten zu erlauben oder vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas posiciones englobarán los flujos de tesorería derivados de activos , pasivos y partidas de las cuentas de orden , incluidos los pasivos contingentes y la posible incidencia del riesgo de reputación ."
Darin einbezogen werden die Zahlungsströme aus Aktivposten , Passivposten , außerbilanzmäßigen Posten , einschließlich Eventualverbindlichkeiten , und die potenziellen Auswirkungen des Reputationsrisikos ."
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Billetes en circulación Depósitos en euros de otros residentes Pasivos en euros con no residentes Pasivos en moneda extranjera con no residentes Depósitos y otros pasivos Cuentas intra-Eurosistema Pasivos contrapartida de la transferencia de reservas exteriores Otros pasivos Cuentas de periodificación del pasivo e ingresos anticipados Diversos
Banknotenumlauf Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Übertragung von Währungsreserven Sonstige Passiva Passive Rechnungsabgrenzungsposten Sonstiges
Sin embargo, si el empresario se mantiene pasivo, la titularidad de la invención se le transfiere automáticamente tras expirar el plazo de cuatro meses.
Wenn der Arbeitgeber untätig bleibt, gehen jedoch alle Rechte an der Erfindung nach Ablauf von vier Monaten ab Meldung automatisch aufgrund gesetzlicher Fiktion auf den Arbeitgeber über.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Unión no debe ser pasiva en ningún caso.
Die Europäische Union darf jedoch keinesfalls untätig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede permanecer pasiva mientras se infringen los derechos fundamentales que sustentan todas las sociedades civilizadas.
Die Europäische Union kann nicht untätig zusehen, wie grundlegende Rechte verletzt werden, die das Fundament aller zivilisierten Gesellschaften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras lo anterior sucedía, la Reserva Federal permaneció pasiva.
Doch während alledem blieb die FED untätig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa el Consejo permanecer pasivo una vez más ante la práctica de detenciones indefinidas de «enemigos combatientes» sin ninguna garantía judicial?
Will der Rat einmal mehr untätig bleiben gegenüber der Praxis unbegrenzter Inhaftierungen „feindlicher Kämpfer“ ohne jedwede Rechtsgarantie?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión permanecer pasiva una vez más ante la práctica de detenciones indefinidas de «enemigos combatientes» sin ninguna garantía judicial?
Will die Kommission einmal mehr untätig bleiben gegenüber der Praxis unbegrenzter Inhaftierungen „feindlicher Kämpfer“ ohne jedwede Rechtsgarantie?
Korpustyp: EU DCEP
Esto también debería llevar a introducir normas específicas a aquellos países que hasta ahora han demostrado una actitud totalmente pasiva en el ámbito de la protección de los animales.
Dies würde auch solche Länder zur Einführung von gewissen Standards zwingen, die bisher im Bereich Tierschutz vollkommen untätig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha adoptado una actitud tan pasiva la Comisión mientras veía cómo la limpieza étnica que ha tenido lugar en el territorio ocupado de Chipre durante los últimos 37 años ha cambiado drásticamente el carácter demográfico de la isla? 5.
4. Warum hat sie untätig zugesehen, wie die ethnischen Säuberungen im besetzten Teil Zyperns in den vergangenen 37 Jahren zu einer dramatischen Veränderung des demografischen Charakters der Insel führten?
Korpustyp: EU DCEP
Como pueden ver, por una parte nuestras investigaciones indican que siguen existiendo problemas serios, pero por otra creo que saben que la Comisión no está parada ni pasiva.
Wie Sie sehen können, zeigen unsere Untersuchungen einerseits, dass es nach wie vor ernste Probleme gibt, andererseits machen sie jedoch deutlich, dass die Kommission die Hände nicht in den Schoß legt bzw. untätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, y si prescindimos del hecho de haber desembolsado toda una serie de aportaciones económicas, en muchos sentidos, inútiles y tal vez esquizofrénicas, las Instituciones europeas deben entonar un mea culpa por la actitud pasiva que han mantenido hasta ahora.
Hingegen sollten sich die europäischen Institutionen ihrer untätigen Haltung schuldig bekennen, die sie bis heute eingenommen haben, wenn wir einmal davon absehen, daß eine Reihe von wirtschaftlichen Beiträgen geleistet wurde, die aus vielerlei Hinsicht unnütz und somit vollkommen widersinnig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivoSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importe por el que se intercambiaría un activo o se liquidaría un pasivo en una transacción realizada en condiciones de independencia mutua entre partes informadas y que actúan de forma voluntaria, deduciendo el coste estimado en que se incurriría para efectuar la transacción.
Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte, abzüglich der Kosten, die schätzungsweise in Zusammenhang mit dem Verkauf entstehen
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 39 define el valor razonable como el importe por el cual puede ser intercambiado un activo o cancelado un pasivo, entre partes interesadas y debidamente informadas que realizan una transacción en condiciones de independencia.
In IAS 39 ist der beizulegende Zeitwert definiert als der Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern unter marktüblichen Bedingungen ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
C4 Si al agregar todos los activos y pasivos que anteriormente hayan sido objeto de consolidación proporcional se obtienen como resultado unos activos netos negativos, la entidad evaluará si tiene obligaciones de carácter legal o implícitas en relación con esos activos netos negativos y, de ser así, reconocerá el pasivo correspondiente.
C4 Führt die Zusammenfassung aller zuvor gemäß Quotenkonsolidierung erfassten Vermögenswerte und Schulden zu einem negativen Reinvermögen, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob es in Bezug auf das negative Reinvermögen gesetzliche oder faktische Verpflichtungen hat. Wenn ja, hat das Unternehmen die entsprechende Schuld anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad llega a la conclusión de que no tiene ninguna obligación legal ni implícita en relación con los activos netos negativos, no reconocerá el pasivo correspondiente, pero deberá ajustar las reservas por ganancias acumuladas al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
Gelangt das Unternehmen zu dem Schluss, dass es in Bezug auf das negative Reinvermögen keine gesetzlichen oder faktischen Verpflichtungen hat, setzt es die entsprechende Schuld nicht an, muss aber an den Gewinnrücklagen zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres eine Berichtigung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente clasificará una obligación de pagar una contraprestación contingente como un pasivo o como patrimonio neto sobre la base de las definiciones de un instrumento de patrimonio y un pasivo financiero del párrafo 11 de la NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación, u otras NIIF aplicables.
Der Erwerber hat eine Verpflichtung zur Zahlung einer bedingten Gegenleistung als eine Schuld oder als Eigenkapital basierend auf den Definitionen eines Eigenkapitalinstruments und einer finanziellen Verbindlichkeit in Paragraph 11 des IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung oder anderer anwendbarer IFRS einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente reconocerá un incremento (disminución) en el importe provisional reconocido por un activo identificable (pasivo) por medio de una disminución (incremento) en el fondo de comercio.
Der Erwerber erfasst eine Erhöhung (Verringerung) des vorläufigen Betrages, der für einen identifizierbaren Vermögenswert (eine identifizierbare Schuld) angesetzt war, indem er den Geschäfts- oder Firmenwert verringert (erhöht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la nueva información obtenida durante el período de valoración puede dar lugar, algunas veces, a un ajuste del importe provisional de más de un activo o pasivo.
Aufgrund von neuen im Bewertungszeitraum erhaltenen Informationen werden manchmal die vorläufigen Beträge von mehr als einem Vermögenswert oder einer Schuld berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la adquirente puede haber asumido un pasivo para pagar daños relacionados con un accidente en una de las instalaciones de la adquirida, total o parcialmente cubierta por la póliza de seguros de responsabilidad de la adquirida.
Der Erwerber könnte beispielsweise eine Schuld übernommen haben, die in Schadenersatzleistungen aufgrund eines Unfalls in einem der Betriebe des erworbenen Unternehmens besteht, die insgesamt oder teilweise von der Haftpflichtversicherung des erworbenen Unternehmens gedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concesionario reconocerá un pasivo por las obligaciones incumplidas que haya asumido a cambio de los activos.
Hat der Betreiber im Tausch gegen diese Vermögenswerte eine noch unerfüllte Verpflichtung übernommen, so ist diese als Schuld zu anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad participante en un plan multiempresarial sujeto a este tipo de acuerdo, que contabilice el plan como uno de aportaciones definidas según el párrafo 34, reconocerá el activo o pasivo que surja del acuerdo contractual y el correspondiente ingreso o gasto en la cuenta de resultados.
Ein Teilnehmer eines gemeinschaftlichen Plans mehrerer Arbeitgeber, der vereinbarungsgemäß als beitragsorientierter Plan gemäß Paragraph 34 bilanziert wird, hat den Vermögenswert oder die Schuld aus der vertraglichen Vereinbarung anzusetzen und die daraus entstehenden Erträge oder Aufwendungen im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivopassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta incomprensible que se niegue el derecho al sufragio activo y pasivo a las personas de terceros Estados que ya llevan varios años viviendo y trabajando en nuestros Estados miembros.
Es ist nicht einzusehen, weshalb Menschen aus Drittstaaten, die in unseren Mitgliedstaaten schon mehrere Jahre leben und arbeiten, das aktive und passive Wahlrecht noch immer vorenthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo del Foro Europeo de la Juventud se dirigió a la Convención a finales de abril para solicitar una reducción a los 16 años de la edad de acceso al derecho al sufragio activo y pasivo.
Der Rat des Europäischen Jugendforums hat sich Ende April an den Konvent gewandt und fordert eine Absenkung des Alters für das aktive und passive Wahlrecht auf 16 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la idea de unas acciones en lugar de medidas pasivas, pero al mismo tiempo en Suecia hemos visto durante los últimos años cómo decenas de miles de mujeres han pasado de sus empleos en el sector público, donde hacen mucha falta en la sociedad, al paro pasivo.
Ich teile die Auffassung, daß aktive Maßnahmen passiven vorzuziehen sind, aber in Schweden haben wir in den letzten Jahren erlebt, wie Zehntausende Frauen ihre dringend nötigen Arbeitsplätze im öffentlichen Bereich verlassen haben und in passive Arbeitslosigkeit gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás países de la UE pertenecientes a la OTAN prestan un apoyo más pasivo.
Die übrigen, ebenfalls der NATO angehörenden EU-Mitgliedstaaten gewähren eher passive Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de decirse que la evolución de la situación es particularmente desconcertante, habida cuenta de que el Emir de Kuwait, el Jefe de Estado, en una decisión valiente que la Comisión ha acogido con satisfacción, ha propuesto reconocer a la mujeres el derecho de sufragio activo y pasivo.
Man muß sagen, daß die Entwicklung besonders bestürzend ist angesichts der Tatsache, daß ja der Emir von Kuwait, das Staatsoberhaupt, in einem mutigen Beschluß, der von der EU auch begrüßt wurde, vorgeschlagen hat, den Frauen das aktive und passive Wahlrecht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención de los legisladores europeos también ha de centrarse en la necesidad de que estén disponibles más recursos financieros para la investigación médica en materia de prevención del cáncer y de las consecuencias que sufre el fumador pasivo.
Die Aufmerksamkeit der Gesetzgeber Europas muß sich ebenso auf den Bedarf an mehr Finanzmitteln für verstärkte medizinische Forschung, Forschung zur Krebsvorsorge und zu den gesundheitlichen Folgen für passive Raucher richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa antimisiles estadounidense se nos presenta como un escudo defensivo, así que ¿por qué no se autorizó a la República Checa, por ejemplo, a vender a China el sistema pasivo de detección de radar, denominado Tamara, sin sus componentes militares activos?
Das amerikanische Raketenabwehrsystem wird uns als Verteidigungsschild dargeboten, aber warum war es der Tschechischen Republik dann zum Beispiel nicht gestattet, das passive Radarsystem Tamara ohne aktive militärische Komponenten an China zu verkaufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, ¿le pedirá cuentas de este obstáculo para la adhesión al pasivo gobierno turco, que también es responsable de esto?
Herr Kommissar, werden Sie die passive türkische Regierung, die auch dafür verantwortlich ist, für dieses Beitrittshindernis zur Rechenschaft ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en aquel entonces fueron las primeras en el mundo en contar con el derecho de sufragio pasivo.
Darüber hinaus erhielten sie damals als erste auf der Welt das passive Wahlrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la política de empleo practicada hasta ahora muestra un carácter excesivamente pasivo. En segundo lugar, algo falla en la formación de los trabajadores.
Erstens führt der Staat noch eine zu passive Beschäftigungspolitik; zweitens hapert es noch mit der Berufsausbildung und Schulung von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivopassives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estimaciones sugieren que solo en el Reino Unido, todos los años se producen 8 000 muertes a causa del tabaquismo pasivo.
Schätzungen zufolge sterben allein im Vereinigten Königreich jährlich 8000 Menschen an Herzerkrankungen, die durch passives Rauchen verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema grave y ya no es posible pasar por alto que el tabaquismo pasivo es malo para la salud.
Hier handelt es sich um ein sehr schwerwiegendes Problem, und man kann die Tatsache nicht leugnen, dass passives Rauchen gesundheitsschädigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la mayoría de la élite política estaba en contra, Letonia ha modificado la ley electoral concediendo a la población ruso parlante un derecho electoral pasivo ilimitado.
Lettland hat, obwohl die Mehrheit der politischen Elite dagegen war, ein Wahlgesetz geändert und damit der russischsprachigen Bevölkerung uneingeschränktes passives Wahlrecht eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna duda de que el tabaquismo pasivo provoca el cáncer igual que el activo, y también sabemos que el 95 % de las personas a las que se diagnostica un cáncer de pulmón son fumadores o fumadores pasivos.
Es steht vollkommen außer Zweifel, dass passives Rauchen ebenso häufig Krebs verursacht wie aktives Rauchen, und wir wissen auch, dass bis zu 95 % der Menschen, bei denen Lungenkrebs festgestellt wird, Raucher oder Passivraucher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no significa que la UE deba ser un miembro pasivo de la comunidad internacional.
Das bedeutet jedoch nicht, dass die EU ein passives Mitglied der Völkergemeinschaft sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que el "Cuarteto" actúe y de que la Unión Europea deje de ser un miembro pasivo de él.
Das Quartett muss jetzt endlich tätig werden, und die Europäische Union darf nicht mehr länger nur ein passives Mitglied sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también podría hacer alusión a los problemas mencionados en un informe publicado hoy en la prensa británica, creo, problemas que afectan al sistema respiratorio, a los pulmones y a la respiración, causados por el tabaquismo pasivo.
Ich könnte auch auf die Probleme für Atemwege und Lungen verweisen, die heute in einem Bericht erwähnt werden, der meines Wissens in der britischen Presse veröffentlicht wurde, und die durch passives Rauchen verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo
Aktives und passives Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Estado miembro de residencia comprobará si los ciudadanos de la Unión que hayan expresado el deseo de ejercer en él su derecho de sufragio pasivo no han sido privados de ese derecho en el Estado miembro de origen mediante resolución judicial o decisión administrativa de carácter individual, siempre que esta sea recurrible ante los tribunales.»;
Der Wohnsitzmitgliedstaat überzeugt sich davon, dass der Unionsbürger, der den Wunsch zum Ausdruck gebracht hat, sein passives Wahlrecht in diesem Mitgliedstaat auszuüben, dieses Rechts im Herkunftsmitgliedstaat nicht infolge einer Einzelfallentscheidung einer Justizbehörde oder einer Einzelfallentscheidung einer Verwaltungsbehörde, die vor Gericht angefochten werden kann, verlustig gegangen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de electricidad del televisor en los distintos modos: encendido, apagado y espera pasivo, e información sobre el posible ahorro de energía en cada uno de ellos;
den Stromverbrauch des Fernsehgeräts in den Betriebsarten Ein, Aus, passives Stand-by, einschließlich Angaben über die in jeder Betriebsart möglichen Energieeinsparungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivopassiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos tercios de esas políticas tienen un carácter puramente pasivo, no presentan ningún estímulo para reintegrar el mercado del empleo.
Zwei Drittel dieser Politiken sind rein passiver Natur, geben keinerlei Anreiz zu einer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje -al menos el que hemos intentado transmitir con esta resolución- es que sería conveniente poner las cartas boca arriba y dar la palabra al mundo agrícola que no puede ser un mero testigo pasivo de las decisiones que le conciernen.
Unsere Botschaft, zumindest jene, die wir mit dem vorliegenden Entschließungsantrag vermitteln wollten, besagt, daß es richtig ist, die Karten offen auf den Tisch zu legen und auch den ländlichen Raum zu Wort kommen zu lassen, der nicht nur ein passiver Zuschauer sein darf, über dessen Kopf hinweg die Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie que aspire a un mínimo de objetividad dejará de reconocer que no hemos asistido a un semestre de trámite, de mera gestión o de pasivo fluir de inercias resignadas.
Aber jeder, der auch nur ein Minimum an Objektivität anstrebt, wird zugeben, dass wir kein Halbjahr mit Formalitäten, reiner Routine oder passiver, träger Resignation erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede seguir siendo un observador pasivo de esta lucha desigual por parte de la sociedad iraní contra el régimen.
Die Europäische Union darf nicht weiterhin eine passiver Beobachterin dieses ungleichen Kampfes der iranischen Gesellschaft gegen das Regime sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, la Unión Europea debería abandonar su papel de árbitro pasivo, como ha hecho anteriormente en tantas ocasiones, y adoptar el papel de defensora de sus propios intereses y de los de Ucrania.
In diesem Fall sollte die EU ihre Rolle als passiver Schiedsrichter aufgeben, wie es ja in der Vergangenheit schon oft vorgekommen ist, und die Rolle des Verteidigers ihrer eigenen und der Interessen der Ukraine einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento también afirma de forma clara que la globalización no es una fuerza natural externa irresistible que la UE contempla como espectador pasivo.
In diesem Papier wird außerdem ganz deutlich gesagt, dass die Globalisierung keine unabwendbare externe Naturgewalt darstellt, bei der die EU lediglich ein passiver Zuschauer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede ser un espectador pasivo y no puede sentarse a esperar sin adoptar ninguna medida sobre este asunto.
Die Europäische Union darf kein passiver Zuschauer sein, und sie darf sich bei diesem Thema nicht zurücklehnen und nichts tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos utilizar las nuevas oportunidades en el ámbito del desarme nuclear, y la UE está decidida a no ser un espectador pasivo.
Gleichzeitig müssen wir neue Möglichkeiten auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung nutzen und die EU ist entschlossen, kein passiver Zaungast zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se comprende que el Parlamento sea un mero espectador pasivo en estas y otras materias.
Wir können auch nicht verstehen, wie das Parlament diese und andere Angelegenheiten nur als passiver Zuschauer betrachten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la legislación de la Unión establezca medidas de política comercial relativas al despacho a libre práctica, dichas medidas no se aplicarán a los productos transformados que hayan sido despachados a libre práctica tras perfeccionamiento pasivo cuando:
Sind in Rechtsakten der Union handelspolitische Maßnahmen für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr festgelegt, so gelten diese Maßnahmen nicht für zum zollrechtlich freien Verkehr überlassene Veredelungserzeugnisse nach passiver Veredelung, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivoEinlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de todas las transacciones realizadas , las cuentas corrientes mantenidas por las entidades de crédito con el Eurosistema ( partida 2.1 del pasivo ) se situaron en 138,6 mm de euros tras reducirse en 1,4 mm de euros .
Im Ergebnis aller Transaktionen verringerten sich die Einlagen der Kreditinstitute auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 1,4 Mrd EUR auf 138,6 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de todas las transacciones realizadas , las cuentas corrientes mantenidas por las entidades financieras de contrapartida con el Eurosistema ( partida 2.1 del pasivo ) se acrecentaron en EUR 16.900 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 109.400 millones .
Im Ergebnis aller Transaktionen erhöhten sich die Einlagen der Geschäftspartner auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 16,9 Mrd . EUR auf 109,4 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) decrecieron en EUR 1.800 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 45.100 millones .
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) verringerten sich um 1,8 Mrd . EUR auf 45,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de todas las transacciones realizadas , las cuentas corrientes mantenidas por las entidades financieras de contrapartida con el Eurosistema ( partida 2.1 del pasivo ) se incrementaron en EUR 1.800 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 109.400 millones .
Im Ergebnis aller Transaktionen stiegen die Einlagen der Geschäftspartner auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 1,8 Mrd . EUR auf 109,4 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) aumentaron en EUR 100 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 46.900 millones .
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) erhöhten sich um 0,1 Mrd . EUR auf 46,9 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de todas las transacciones realizadas , las cuentas corrientes mantenidas por las entidades financieras de contrapartida con el Eurosistema ( partida 2.1 del pasivo ) se redujo en EUR 7.500 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 108.000 millones .
Im Ergebnis aller Transaktionen sanken die Einlagen der Geschäftspartner auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 7,5 Mrd . EUR auf 108 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de todas las transacciones realizadas , las cuentas corrientes mantenidas por las entidades financieras de contrapartida con el Eurosistema ( partida 2.1 del pasivo ) crecieron en EUR 13.600 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 115.500 millones .
Einlagen des Finanzsektors im Euro-Währungsgebiet auf Girokonten Ergebnis aller Transaktionen erhöhten sich die Einlagen der Geschäftspartner auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 13,6 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de todas las transacciones realizadas , las cuentas corrientes mantenidas por las entidades financieras de contrapartida con el Eurosistema ( partida 2.1 del pasivo ) aumentaron en EUR 600 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 99.800 millones .
Im Ergebnis aller Transaktionen stiegen die Einlagen der Geschäftspartner auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 0,6 Mrd . EUR auf 99,8 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) se incrementaron en EUR 8.100 millones hasta alcanzar la cifra de 56.500 millones .
Die Einlagen von öffentlichen Haushalten ( Passiva 4.1 ) erhöhten sich um 8,1 Mrd . EUR auf 56,5 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de todas las transacciones realizadas , las cuentas corrientes mantenidas por las entidades de crédito con el Eurosistema ( partida 2.1 del pasivo ) se situaron en 144 mm de euros tras descender en 2,8 mm de euros .
Im Ergebnis aller Transaktionen verringerten sich die Einlagen der Kreditinstitute auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 2,8 Mrd EUR auf 144 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
pasivoVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el activo sea efectivo o un equivalente al efectivo (tal como se define en la NIC 7), a menos que tenga restricciones, para ser intercambiado o usado para cancelar un pasivo, al menos durante doce meses a partir de la fecha del ejercicio sobre el que se informa.
es handelt sich um Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalente (gemäß der Definition in IAS 7), es sei denn, der Tausch oder die Nutzung des Vermögenswerts zur Erfüllung einer Verpflichtung sind für einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 El pasivo por el pago de un dividendo se reconocerá cuando el dividendo esté debidamente autorizado y no quede a discreción de la entidad, que será la fecha:
10 Die Verpflichtung, eine Dividende zu zahlen, ist zu dem Zeitpunkt anzusetzen, an dem die Dividende ordnungsgemäß genehmigt wurde und nicht mehr im Ermessen des Unternehmens liegt, d.h.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad no tiene un derecho incondicional para aplazar la cancelación del pasivo durante, al menos, los doce meses siguientes a la fecha del ejercicio sobre el que se informa.
das Unternehmen hat kein uneingeschränktes Recht, die Erfüllung der Verpflichtung um mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag zu verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad clasificará el pasivo como corriente porque, al final del ejercicio sobre el que se informa, la entidad no tiene el derecho incondicional de aplazar la cancelación del pasivo durante al menos, doce meses tras esa fecha.
Die Schuld wird deshalb als kurzfristig eingestuft, weil das Unternehmen am Abschlussstichtag kein uneingeschränktes Recht zur Verschiebung der Erfüllung der Verpflichtung um mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el activo es efectivo o equivalente al efectivo (como se define en la NIC 7), a menos que éste se encuentre restringido y no pueda ser intercambiado ni utilizado para cancelar un pasivo por un ejercicio mínimo de doce meses después del ejercicio sobre el que se informa.».
es handelt sich um Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalente (gemäß der Definition in IAS 7), es sei denn, der Tausch oder die Nutzung des Vermögenswerts zur Erfüllung einer Verpflichtung sind für einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag eingeschränkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que tanto el pasivo para los futuros pagos de pensiones como el crédito a largo plazo a los Estados miembros -en razón de que garantizan la financiación del sistema de pensiones- deben incluirse en el balance con el fin de reflejar los principios de la contabilidad de devengo aplicable desde el 1 de enero de 2005;
ist der Auffassung, dass sowohl die Verpflichtung zu künftigen Ruhegehaltszahlungen als auch die langfristigen Forderungen gegenüber den Mitgliedstaaten, die die Finanzierung der Ruhegehaltsregelung gewährleisten, entsprechend den seit dem 1. Januar 2005 geltenden Grundsätzen der periodengerechten Buchführung in die Vermögensübersicht aufgenommen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
¿se rige por los mismos principios el reconocimiento de un pasivo por el pago de un gravamen en los estados financieros anuales y en la información financiera intermedia?
Gelten für die Erfassung einer Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe im Jahresabschluss und im Zwischenbericht die gleichen Grundsätze?
Korpustyp: EU DGT-TM
A título de ejemplo, si el suceso que da origen a la obligación es la generación de ingresos durante un período de tiempo, el pasivo correspondiente se reconocerá a medida que la entidad genere esos ingresos.
Handelt es sich bei dem verpflichtenden Ereignis beispielsweise um die Erzielung von Erlösen über einen gewissen Zeitraum, so wird die entsprechende Verpflichtung sukzessive bei Erzielung dieser Erlöse erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
A título de ejemplo, si el suceso que da origen a la obligación es el hecho de alcanzar un umbral mínimo de actividad (por ejemplo, un mínimo de ventas o ingresos generados o de producción), el pasivo correspondiente se reconocerá en el momento en que se alcance ese umbral mínimo de actividad.
Besteht das verpflichtende Ereignis beispielsweise im Erreichen eines geschäftstätigkeitsbezogenen Mindestschwellenwertes (wie Mindesterlöse, Mindestumsätze oder Mindestproduktion), so wird die entsprechende Verpflichtung bei Erreichen dieses Mindestschwellenwertes erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en la información financiera intermedia, un pasivo por el pago de un gravamen:
Infolgedessen ist eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe im Zwischenbericht
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivoPassivvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disolución sin liquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital social.
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Aktien oder sonstigen Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la totalidad del patrimonio activo y pasivo de la sociedad absorbida se transferirá a la sociedad absorbente;
Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der übertragenden Gesellschaft geht auf die übernehmende Gesellschaft über.
Korpustyp: EU DGT-TM
la totalidad del patrimonio activo y pasivo de las sociedades que se fusionen se transferirá a la nueva sociedad;
Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der sich verschmelzenden Gesellschaften geht auf die neue Gesellschaft über.
Korpustyp: EU DGT-TM
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disolución sin liquidación, el conjunto de su patrimonio, activo y pasivo, a la sociedad que posee la totalidad de los títulos representativos de su capital social;
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sociedad transmitente» la sociedad que transfiere su patrimonio, activo y pasivo, o que aporta el conjunto o una o varias ramas de su actividad;
„einbringende Gesellschaft“ die Gesellschaft, die ihr Aktiv- und Passivvermögen überträgt oder einen oder mehrere Teilbetriebe einbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la transmisión universal, tanto entre la sociedad absorbida y la sociedad absorbente como con respecto a terceros, de la totalidad del patrimonio activo y pasivo de la sociedad absorbida a la sociedad absorbente;
Sowohl zwischen der übertragenden Gesellschaft und der übernehmenden Gesellschaft als auch gegenüber Dritten geht das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der übertragenden Gesellschaft auf die übernehmende Gesellschaft über;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disolución sin liquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital social;
c) eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
a) la totalidad del patrimonio activo y pasivo de la sociedad absorbida se transmitirá a la sociedad absorbente;
a) Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der übertragenden Gesellschaft geht auf die übernehmende Gesellschaft über.
Korpustyp: EU DCEP
a) la totalidad del patrimonio activo y pasivo de cada sociedad absorbida se transmitirá , a título de sucesión universal, a la nueva sociedad;
a) Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen jeder übertragenden Gesellschaft geht im Wege der Gesamtrechtsnachfolge auf die neue Gesellschaft über.
Korpustyp: EU DCEP
a) la totalidad del patrimonio activo y pasivo de las sociedades que se fusionen se transmitirá a la nueva sociedad;
a) Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der sich verschmelzenden Gesellschaften geht auf die neue Gesellschaft über.
Korpustyp: EU DCEP
pasivoForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los saldos intra-SEBC de los BCN de la zona del euro frente al BCE , a excepción del capital del BCE y del pasivo de contrapartida de la transferencia de activos exteriores de reserva al BCE , son reflejados como activos o pasivos intra-Eurosistema y se presentan en el balance del BCE por su posición neta .
Die Intra-ESZB-Salden der dem Eurosystem angehörenden Zentralbanken gegenüber der EZB ( nicht eingerechnet ihre Kapitalanteile an der EZB und ihre Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven an die EZB ) werden in der EZB-Bilanz saldiert als Intra-Eurosystem-Forderungen bzw . Intra-EurosystemVerbindlichkeiten ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Los saldos intra-SEBC de los BCN de la zona del euro , a excepción del capital del BCE y el pasivo de contrapartida de la transferencia de activos exteriores de reserva al BCE , son reflejados como activos o pasivos intra-Eurosistema y se presentan en el balance del BCE por su posición neta .
Die Intra-ESZB-Salden der am Eurosystem teilnehmenden Zentralbanken gegenüber der EZB ( nicht eingerechnet ihre Kapitalanteile an der EZB und ihre Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven auf die EZB ) werden in der EZB-Bilanz saldiert als Intra-Eurosystem-Forderungen bzw . IntraEurosystem-Verbindlichkeiten ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Los saldos intra-SEBC de los BCN de la zona del euro , a excepción del capital del BCE y del pasivo de contrapartida de la transferencia de activos exteriores de reserva al BCE , son reflejados como activos o pasivos intra-Eurosistema y se presentan en el balance del BCE por su posición neta .
Die Intra-ESZB-Salden der dem Eurosystem angehörenden Zentralbanken gegenüber der EZB ( nicht eingerechnet ihre Kapitalanteile an der EZB und ihre Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven an die EZB ) werden in der EZB-Bilanz saldiert als Intra-Eurosystem-Forderungen bzw .
Korpustyp: Allgemein
Los saldos intra-SEBC denominados en euros de los BCN de la zona del euro frente al BCE , a excepción del capital del BCE y del pasivo de contrapartida de la transferencia de activos exteriores de reserva al BCE , se reflejan como activos o pasivos intra-Eurosistema y se presentan en el balance del BCE por su posición neta .
Die in Euro denominierten Intra-ESZB-Salden der dem Eurosystem angehörenden Zentralbanken gegenüber der EZB ( nicht eingerechnet ihre Kapitalanteile an der EZB und ihre Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven an die EZB ) werden in der EZB-Bilanz saldiert als Intra-Eurosystem-Forderungen bzw .
Korpustyp: Allgemein
En enero de 2008, SFIRS decidió ceder su propia participación en Legler SpA y el remanente de la deuda de Legler y lanzó una convocatoria de manifestación de interés para la compra conjunta de su patrimonio neto y su pasivo.
Im Januar 2008 beschloss die SFIRS, ihre Beteiligung an Legler SpA und die verbleibenden Forderungen gegen Legler zu veräußern und forderte zur Abgabe von Interessenbekundungen für den gemeinsamen Erwerb ihrer Beteiligung und ihrer Forderungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
TFS y Walcownia Rur Silesia invitaron a los terceros interesados a participar en las negociaciones de cara a la adquisición conjunta de los activos de Walcownia Rur Silesia, el capital en acciones de FEREX, el pasivo de TFS adeudado a FEREX y las acciones de TFS en el capital de WRJ-Serwis.
TFS und Walcownia Rur Silesia forderten interessierte Parteien auf, an Verhandlungen über den gemeinsamen Erwerb der Aktiva von Walcownia Rur Silesia, des Anteilskapitals von FEREX, der Forderungen von TFS gegenüber FEREX und der TFS-Anteile am Kapital von WRJ-Serwis teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total del pasivo intercambiado fue de 828 millones EUR, con una plusvalía de 436 millones EUR, tal como se describe en el considerando 114.
Der Gesamtwert der ausgetauschten Forderungen belief sich auf 828 Mio. EUR, womit, wie in Erwägungsgrund 114 beschrieben, ein Kapitalertrag in Höhe von 436 Mio. EUR anfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivoNettoschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el párrafo 10, «activo o pasivo neto de balanc» se modifica como «activo o pasivo neto reconocido en el estado de situación financiera».
In Paragraph 10 wird „…des bilanzierter Nettovermögenswerts oder der bilanzierten Nettoschuld“ in „…des Nettovermögenswerts oder der Nettoschuld, die in der Bilanz ausgewiesen werden“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar el recálculo de la valoración del pasivo (activo) neto por prestaciones definidas, para ser reconocido en otro resultado global, comprendidos:
Die Bestimmung der Neubewertungen der Nettoschuld (Vermögenswert) aus einem leistungsorientierten Versorgungsplan. Diese sind unter „Sonstiges Ergebnis“ anzusetzen und setzen sich zusammen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
58 La entidad debe determinar el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas, con la suficiente regularidad para que los importes reconocidos en los estados financieros no difieran, de forma significativa, de los importes que se determinen al cierre del ejercicio sobre el que se informa.
58 Ein Unternehmen hat die Nettoschuld (Vermögenswert) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen so regelmäßig zu bestimmen, dass sichergestellt ist, dass sich die in den Abschlüssen angesetzten Beträge nicht wesentlich von den Beträgen unterscheiden, die sich bei Bestimmung am Abschlussstichtag ergäben.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 La entidad debe reconocer el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas en el estado de situación financiera.
63 Ein Unternehmen hat die Nettoschuld (Vermögenswert) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen in der Bilanz anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma no especifica cómo deben presentar las entidades el coste de los servicios y el interés neto sobre el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas.
Dieser Standard enthält keine Regelungen, wie ein Unternehmen Dienstzeitaufwand und Nettozinsen auf die Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) darzustellen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pensiones y otras obligaciones por prestaciones definidas post-empleo» comprende el importe neto del pasivo por prestaciones definidas.
Die Rückstellungen für „Pensionen und Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses“ schließen den Betrag der Nettoschuld aus leistungsorientierten Vorsorgeplänen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pensiones y otras obligaciones por prestaciones definidas post-empleo» comprende el importe neto del pasivo por prestaciones definidas.
Die Rückstellungen für „Renten und sonstige Leistungsverpflichtungen gegenüber Arbeitnehmern“ schließen den Betrag der Nettoschuld aus leistungsorientierten Plänen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivoCharge-Verfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el informe del señor Casa sobre la aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios susceptibles de fraude,
der Bericht von Herrn Casa über die fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme finalizar con unas breves palabras sobre la propuesta de la Comisión para la aplicación opcional y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo.
Lassen Sie mich zu guter Letzt einige Worte zum Vorschlag der Kommission zur fakultativen und zeitweiligen Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios susceptibles de fraude (modificación de la Directiva 2006/112/CE) (
1. Fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen (Änderung der Richtlinie 2006/112/EG) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 2006/112/CE en lo que respecta a la aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios susceptibles de fraude
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG im Hinblick auf eine fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 2006/112/CE en lo que respecta a la aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios susceptibles de fraude
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG im Hinblick auf eine fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación optativa y temporal del mecanismo de inversión del sujeto pasivo a determinadas entregas de bienes y prestaciones de servicios susceptibles de fraude (modificación de la Directiva 2006/112/CE) * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen (Änderung der Richtlinie 2006/112/EG) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
pasivoOff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fluctuaciones se atribuyen a una disminución de los efectos de la levodopa, cuando el paciente experimenta cambios repentinos entre un estado "activo" de movilidad y un estado "pasivo" de inmovilidad.
Die Fluktuationen treten aufgrund einer verringerten Wirkung von Levodopa auf und äußern sich dadurch, dass der Patient plötzlich zwischen dem „ On“ -Zustand und der Fähigkeit, sich zu bewegen, und dem „ Off“ -Zustand, einer Phase der Immobilität, umschaltet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de la eficacia fue el tiempo pasado en estado "pasivo" durante el día, que se anotó en el diario del paciente.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die „ Off“ -Zeit während des Tages, die in Patiententagebüchern notiert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se empleó como tratamiento añadido a la levodopa, AZILECT 1 mg redujo el tiempo pasado en estado “ pasivo” en mayor medida que el placebo.
Als Zusatzmedikament zu Levodopa verkürzte eine Dosis von 1 mg AZILECT die Zeit im „ Off“ - Zustand deutlicher als dies bei dem Placebo der Fall war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los dos estudios, el promedio del tiempo transcurrido en estado "pasivo" fue casi una hora inferior en los pacientes que añadieron AZILECT a su tratamiento que entre los que recibieron un placebo.
In beiden Studien verbrachten die Patienten mit AZILECT als Zusatzmedikament durchschnittlich etwa eine Stunde weniger im „ Off“ -Zustand als die Patienten, die das Placebo als Zusatzmedikament erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados con entacapona se observó una disminución similar del tiempo transcurrido en estado "pasivo”.
Bei Patienten, die Entacapon erhielten, wurde eine ähnliche Abnahme der im „ Off“ -Zustand verbrachten Zeit beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pasivoSteuerschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que una inversión inmobiliaria valorada con arreglo al modelo de valor razonable de la NIC 40 genere un pasivo o un activo por impuestos diferidos, existirá la presunción refutable de que el importe en libros de esa inversión inmobiliaria se recuperará mediante la venta.
Führt eine nach dem Zeitwertmodell in IAS 40 bewertete, als Finanzinvestition gehaltene Immobilie zu einer latenten Steuerschuld oder einem latenten Steueranspruch, besteht die widerlegbare Vermutung, dass der Buchwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei Verkauf realisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, salvo refutación de la presunción, la valoración del pasivo o el activo por impuestos diferidos reflejará las consecuencias fiscales de la recuperación del importe en libros de esa inversión inmobiliaria íntegramente mediante su venta.
Sofern diese Vermutung nicht widerlegt ist, ist bei der Bewertung der latenten Steuerschuld oder des latenten Steueranspruchs daher den steuerlichen Konsequenzen einer vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presunción refutable contemplada en el párrafo 51C se aplicará también cuando de la valoración de una inversión inmobiliaria en una combinación de negocios se derive un pasivo o un activo por impuestos diferidos, si la entidad se va a valer del modelo de valor razonable al valorar posteriormente la inversión inmobiliaria.
Die widerlegbare Vermutung nach Paragraph 51C gilt auch dann, wenn sich aus der Bewertung einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei einem Unternehmenszusammenschluss eine latente Steuerschuld oder ein latenter Steueranspruch ergibt und das Unternehmen diese als Finanzinvestition gehaltene Immobilie in der Folge nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el párrafo 58, los cambios posteriores en el valor del pasivo por impuestos diferidos se reconocerán, en el resultado, como gastos (ingresos) por impuestos diferidos.».
Gemäß Paragraph 58 werden nachfolgende Änderungen der latenten Steuerschuld im Gewinn oder Verlust als latente(r) Steueraufwand (Steuerertrag) erfasst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En este deseado sistema de inversión del sujeto pasivo —tanto para las transacciones transfronterizas como para las de ámbito nacional—, la responsabilidad del IVA se traslada del vendedor al comprador.
Bei der gewünschten Umkehrung der Steuerschuld für grenzübergreifende und inländische Geschäftsvorgänge geht die Mehrwertsteuerpflicht vom Verkäufer auf den Käufer über.
Korpustyp: EU DCEP
pasivoPassivvermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos del activo y del pasivo de las empresas comprendidas en la consolidación se incluirán íntegramente en el balance consolidado.
Die Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen werden vollständig in die konsolidierte Bilanz übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los elementos del activo y del pasivo incluidos en los estados financieros consolidados hayan sido valorados por empresas incluidas en la consolidación según métodos que difieran de los utilizados a efectos de la consolidación, tales elementos deberán ser valorados de nuevo, con arreglo a los métodos utilizados para la consolidación.
Sofern in die Konsolidierung einbezogene Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens von in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen nach Methoden bewertet worden sind, die sich von den zu Zwecken der Konsolidierung angewandten Methoden unterscheiden, sind diese Vermögensgegenstände nach den letzteren Methoden neu zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas especificarán en su contabilidad interna las reglas de imputación de las partidas de activo y pasivo y de los gastos e ingresos, así como las reglas de amortización, sin perjuicio de las normas contables de aplicación nacional, que observen para establecer las cuentas separadas mencionadas en el apartado 3.
Unbeschadet der innerstaatlich anwendbaren Vorschriften für die Rechnungslegung geben die Unternehmen in der internen Rechnungslegung die Regeln, einschließlich der Abschreibungsregeln, an, nach denen die Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens sowie die ausgewiesenen Aufwendungen und Erträge den gemäß Absatz 3 separat geführten Konten zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la Comisión asumirá la administración del activo y del pasivo, que se estima en 1.600 millones de euros.
– Die Verwaltung des Aktiv- und Passivvermögens in Höhe von schätzungsweise 1,6 Mrd. Euro soll die Kommission übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se evalúe el activo y el pasivo de conformidad con la sección 7 bis de la Directiva 78/660/CEE, se aplicarán los apartados 2 a 6 del presente artículo.
Werden Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens nach Abschnitt 7a der Richtlinie 78/660/EWG bewertet, so finden die Absätze 2 bis 6 des vorliegenden Artikels Anwendung.
Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable.
ES
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen.
ES
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Importe total de los pasivos de operaciones de préstamo no garantizadas de clientes que no sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus unbesicherten Kreditvergaben von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionamiento pasivopassive Veredelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el perfeccionamiento, que incluirá el perfeccionamiento activo y el perfeccionamientopasivo.
Veredelung – umfasst die aktive und die passiveVeredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el perfeccionamientopasivo tenga lugar después de operaciones ulteriores de transformación de conformidad con el artículo 258.
die passiveVeredelung auf weitere Veredelungsvorgänge gemäß Artikel 258 folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo las mercancías comunitarias:
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Gemeinschaftswaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión mantendrá al Parlamento plenamente informado acerca de las deliberaciones de la Comisión sobre zonas de perfeccionamientopasivo en la Península de Corea".
Die Kommission wird das Parlament kontinuierlich über die Beratungen des Ausschusses über Zonen für die passiveVeredelung auf der koreanischen Halbinsel auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo ninguna de las mercancías de la Unión:
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Unionswaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
el perfeccionamientopasivo conlleve la reparación, incluido el sistema de intercambios estándar a que se refiere el artículo 261; o
die passiveVeredelung in einer Ausbesserung, einschließlich des Standardaustauschs gemäß Artikel 261, besteht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías en régimen de destino final o de perfeccionamientopasivo;
in die Endverwendung oder passiveVeredelung übergeführte Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del régimen de perfeccionamiento pasivo, se considerarán mercancías equivalentes las mercancías no comunitarias que sean sometidas a operaciones de transformación en lugar de mercancías comunitarias incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo.
In der passiven Veredelung sind Ersatzwaren Nichtgemeinschaftswaren, die anstelle der in die passiveVeredelung übergeführten Gemeinschaftswaren veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo;
in die passiveVeredelung übergeführte Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
, régimen de perfeccionamientopasivo,
, die passiveVeredelung, die
Korpustyp: EU DCEP
cohecho pasivoBestechlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que se recibe un regalo -en especie, dinero o servicios- y no cambia nada con que se declare. Continua existiendo el estigma del cohechopasivo .
Das Problem besteht nicht darin, daß ich etwas melde oder nicht melde, sondern darin, daß ich ein Geschenk in Form einer Sache, in Form von Geld oder Dienstleistungen annehme, und daran ändert eine Meldung nichts, denn der Makel der Bestechlichkeit bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demás pasivossonstige Verbindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos por intereses de pasivos financieros comprenden los gastos por intereses de los derivados mantenidos para negociar, de los depósitos, de los valores representativos de deuda emitidos y de los demás pasivos financieros.
Die Zinsaufwendungen für finanzielle Verbindlichkeiten schließen Zinsaufwendungen für zu Handelszwecken gehaltene Derivate, Einlagen, begebene Schuldverschreibungen und sonstige finanzielle Verbindlichkeiten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el capital y las reservas y los demás pasivos . A fin de separar los pasivos monetarios de los no monetarios , los pasivos en depósito se desglosan a su vez en depósitos a un día ;
Es handelt sich hierbei um Bargeldumlauf , Verbindlichkeiten aus Einlagen ( 3 ) , Verbindlichkeiten von Geldmarktfonds , begebene Schuldverschreibungen , begebene Geldmarktpapiere , Kapital und Rücklagen sowie sonstige Verbindlichkeiten .
Korpustyp: Allgemein
pasivo contingenteEventualverbindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes define un pasivocontingente como:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de un plan multiempresarial de prestaciones, puede surgir pasivoscontingentes, por ejemplo, por causa de:
Im Rahmen eines gemeinschaftlichen Plans mehrerer Arbeitgeber kann eine Eventualverbindlichkeit z.B. entstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
un pasivocontingente por un valor calculado de 388 297 euros para litigios ante el Tribunal de la Función Pública;
eine auf 388 297 EUR geschätzte Eventualverbindlichkeit aufgrund eines Rechtsstreits vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst;
Korpustyp: EU DCEP
5 Cuando otra Norma se ocupe de un tipo específico de provisión, pasivocontingente o activo contingente, una entidad aplicará esa Norma en lugar de la presente.
5 Wenn ein anderer Standard eine bestimmte Rückstellung, Eventualverbindlichkeit oder Eventualforderung behandelt, hat ein Unternehmen den betreffenden Standard an Stelle dieses Standards anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el reconocimiento inicial y hasta que el pasivo se liquide, cancele o expire, la adquirente valorará un pasivocontingente reconocido en una combinación de negocios al mayor de:
Nach dem erstmaligen Ansatz und bis die Verbindlichkeit beglichen, aufgehoben oder erloschen ist, hat der Erwerber eine bei einem Unternehmenszusammenschluss angesetzte Eventualverbindlichkeit zu dem höheren der nachstehenden Werte zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, la adquirente reconocerá en la fecha de adquisición un pasivocontingente asumido en una combinación de negocios si es una obligación presente que surja de sucesos pasados y su valor razonable puede medirse con fiabilidad.
Stattdessen hat ein Erwerber eine bei einem Unternehmenszusammenschluss übernommene Eventualverbindlichkeit zum Erwerbszeitpunkt anzusetzen, wenn es sich um eine gegenwärtige Verpflichtung handelt, die aus früheren Ereignissen entstanden ist und deren beizulegender Zeitwert verlässlich bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una indemnización puede estar relacionada con un pasivocontingente que no se reconoce en la fecha de adquisición porque, en esa fecha, el valor razonable no se puede medir con fiabilidad.
Eine Entschädigungsleistung kann sich beispielsweise auf eine Eventualverbindlichkeit beziehen, die nicht zum Erwerbszeitpunkt angesetzt wird, da ihr beizulegender Zeitwert zu dem Stichtag nicht verlässlich bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, en contra de la NIC 37, la adquirente reconocerá un pasivocontingente asumido en una combinación de negocios en la fecha de adquisición incluso si no es probable que vaya a requerirse una salida de recursos que incorporen beneficios económicos para liquidar la obligación.
Im Gegensatz zu IAS 37 setzt daher der Erwerber eine in einem Unternehmenszusammenschluss übernommene Eventualverbindlichkeit zum Erwerbszeitpunkt selbst dann an, wenn es unwahrscheinlich ist, dass ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen erforderlich ist, um diese Verpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivo contingenteEventualhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas sanciones toman la forma de retenciones de la liquidación y el sometimiento de las importaciones a un pasivocontingente de aranceles del 100 % que se impondrán con carácter retroactivo.
Diese Sanktionen nehmen die Form der Zurückhaltung von Tilgungen und der Unterwerfung von Einfuhren unter eine Eventualhaftung mit einer rückwirkenden Verzollung von 100 % an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arte pasivopassives Fanggerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«artepasivo»: artes de pesca cuya utilización no requiere un movimiento activo del arte, como son las redes de enmalle, las redes de enredo, los trasmallos, las almadrabas, los palangres, las nasas y los lazos;
„passivesFanggerät“: jegliches Fanggerät, das für den Fangeinsatz nicht aktiv bewegt werden muss, insbesondere Kiemennetze, Verwickelnetze, Trammelnetze, Fischfallen, Leinen, Reusen und Fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasivo
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelo del sujeto pasivo certificado
Das Modell eines zertifizierten Steuerpflichtigen
Korpustyp: EU DCEP
la identificación del sujeto pasivo;
die Identität des Steuerpflichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Niños y fumadores pasivos
Betrifft: Kinder und Passivrauchen
Korpustyp: EU DCEP
pasivos, a excepción de aquellos que:
Bilanzposten, bei denen es sich nicht um Finanzinstrumente handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
Korpustyp: EU DCEP
Beneficio del ejercicio Total activo Total pasivo
Sonstiges Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: Allgemein
cambios en el pasivo … de forma que:
gehen die Änderungen …, so dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de personal a un sujeto pasivo;
Überlassung von Arbeitskräften an Steuerpflichtige;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al sujeto pasivo/depositario autorizado:
Angaben zu dem Unternehmer/zugelassenen Lagerinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de artes móviles y pasivos
Kombination beweglichen und stationären Fanggeräts
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y apellidos del sujeto pasivo;
vollständiger Name des/der Steuerpflichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivo constituido por valores destinados a negociación
Passivum aus zu Handelszwecken gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
sujeto pasivo de un tercer país
in einem Drittland ansaessiger Steuerpflichtiger
Korpustyp: EU IATE
Información relativa a sujetos pasivos no establecidos.
Informationen betreffend nicht im Inland ansässige Steuerpflichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes qué son los fumadores pasivos?
Schon von Passivrauchen gehört?
Korpustyp: Untertitel
Vanguardista prototipo de detector de humo pasivo ES
Sachgebiete: film oekologie tourismus
Korpustyp: Webseite
en la cuenta de pérdidas y ganancias y su importe se abonará en una cuenta del pasivo ( otros pasivos ) .
( 2 ) Die am Abrechnungstermin von einer Partei an die andere zu leistende Ausgleichszahlung wird am Abrechnungstermin auf das Gewinn - und Verlustkonto gebucht .
Korpustyp: Allgemein
Partidas en curso de liquidación Otros pasivos Saldos de cuentas de liquidación ( pasivos ) , incluidas las transferencias bancarias en curso
Schwebende rechnungen VerVerbindlichkeiten aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befindlich sind ( inklusive Überweisungen ) .
Korpustyp: Allgemein
Los sujetos pasivos deberán declarar el comienzo, la modificación y el cese de su actividad como tales sujetos pasivos.
Jeder Steuerpflichtige hat die Aufnahme, den Wechsel und die Beendigung seiner Tätigkeit als Steuerpflichtiger anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes requiere que la entidad revele información sobre algunos pasivos contingentes.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen verpflichtet ein Unternehmen, Angaben zu bestimmten Eventualverbindlichkeiten zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sujeto pasivo que efectúe una operación gravada y ejecutada por un sujeto pasivo establecido en el extranjero;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La cuenta del activo representará una pérdida , y la del pasivo un beneficio . Las pérdidas no realizadas se adeudarán en la cuenta de pérdidas y ganancias y su importe se abonará a una cuenta del pasivo ( otros pasivos ) .
( 6 ) Im Zuge der täglichen Neubewertung werden anfallende Gewinne und Verluste auf gesonderten Konten erfasst . Ein Aktivkonto steht für einen Verlust , ein Passivkonto für einen Gewinn .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario aclarar que cuando los servicios prestados a un sujeto pasivo están destinados a un uso privado, incluido el del personal de un cliente, no puede considerarse que dicho sujeto pasivo actúa en su calidad de sujeto pasivo.
Es sollte klargestellt werden, dass dann, wenn für einen Steuerpflichtigen erbrachte Dienstleistungen für den privaten Bedarf, einschließlich für den Bedarf des Personals des Dienstleistungsempfängers, bestimmt sind, dieser Steuerpflichtige nicht als in seiner Eigenschaft als Steuerpflichtiger handelnd eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
2001D0914 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 ANEXO I COMPOSICIÓN DE LA BASE DE PASIVOS A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por : 1 .
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 ANHANG I ZUSAMMENSETZUNG DER BEMESSUNGSGRUNDLAGE A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO I COMPOSICIÓN DE LA BASE DE PASIVOS A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por : 1 ) Los billetes en circulación .
ANHANG I Zusammensetzung der Bemessungsgrundlage A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
Korpustyp: Allgemein
para las entregas de bienes y prestaciones de servicios que efectúen para otros sujetos pasivos o para personas jurídicas que no sean sujetos pasivos;
Er liefert Gegenstände oder erbringt Dienstleistungen an einen anderen Steuerpflichtigen oder an eine nichtsteuerpflichtige juristische Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sujetos pasivos que gocen de la bonificación degresiva serán considerados como sujetos pasivos sometidos al régimen normal del IVA, sin perjuicio de la aplicación del artículo 281.
Steuerpflichtige, für die die degressive Steuerermäßigung gilt, werden vorbehaltlich der Anwendung des Artikels 281 als der normalen Mehrwertsteuerregelung unterliegende Steuerpflichtige betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
otro sujeto pasivo, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo goce de exención con arreglo a lo dispuesto en el artículo 136;
von einem anderen Steuerpflichtigen, sofern die Lieferungen des Gegenstands durch diesen anderen Steuerpflichtigen gemäß Artikel 136 von der Steuer befreit ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
otro sujeto pasivo revendedor, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo revendedor haya estado sujeta al IVA con arreglo al presente régimen especial.
von einem anderen steuerpflichtigen Wiederverkäufer, sofern die Lieferung des Gegenstands durch diesen anderen steuerpflichtigen Wiederverkäufer gemäß dieser Sonderregelung mehrwertsteuerpflichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen especial aplicable a los sujetos pasivos no establecidos que suministren por vía electrónica servicios a personas que no sean sujetos pasivos
Sonderregelung für nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige, die elektronische Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
para las entregas de bienes y las prestaciones de servicios que efectúen para otros sujetos pasivos o para personas jurídicas que no sean sujetos pasivos;
Er liefert Gegenstände oder erbringt Dienstleistungen an einen anderen Steuerpflichtigen oder an eine nichtsteuerpflichtige juristische Person;