linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasivo Verbindlichkeit 1.373
Verbindlichkeiten 105 Passivseite 99 Passiva 10 Passivposten 9 passiv 2 . . . . . .
[ADJ/ADV]
pasivo passiv 1.305 untätig 11 .
[Weiteres]
pasivo .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pasivo muestra los pasivos de la empresa y proporciona información sobre la financiación tenido lugar anteriormente.
Die Passivseite zeigt die Verbindlichkeiten des Unternehmens an und informiert über die bisher stattgefundene Finanzierung des Unternehmens.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable. ES
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Importe total de los pasivos de clientes que no sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los pasivos de inversión de cartera incluirán un desglose por el sector institucional del emisor interior. ES
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Categoría principal del activo financiero transferido al que está vinculado el pasivo
Hauptkategorie des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, mit dem die Verbindlichkeit verbunden ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de reserva se contabilizan en términos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cartera contable del activo financiero transferido al que está vinculado el pasivo
Bilanzierungsportfolio des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, mit dem die Verbindlichkeit verbunden ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de reserva se contabilizan en tØrminos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
reexpresará el activo o pasivo financiero aplicando la nueva designación en los estados financieros comparativos;
den finanziellen Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasivos Verbindlichkeiten 1.163
tabaquismo pasivo .
autoguiado pasivo . .
Pasivos subordinados .
ejercicio pasivo . . .
movimiento pasivo .
componente pasivo .
substrato pasivo . .
visualizador pasivo .
tren pasivo .
perfeccionamiento pasivo passive Veredelung 14
pasivo monetario .
dividendo pasivo .
pasivos financieros .
anticuerpo pasivo .
cohecho pasivo Bestechlichkeit 1
demás pasivos sonstige Verbindlichkeiten 2
pasivo subordinado .
pasivo contingente Eventualverbindlichkeit 8 Eventualhaftung 1 .
pasivo heredado .
pasivo eventual . .
pasivos admisibles .
arte pasivo passives Fanggerät 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasivo

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modelo del sujeto pasivo certificado
Das Modell eines zertifizierten Steuerpflichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
la identificación del sujeto pasivo;
die Identität des Steuerpflichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Niños y fumadores pasivos
Betrifft: Kinder und Passivrauchen
   Korpustyp: EU DCEP
pasivos, a excepción de aquellos que:
Bilanzposten, bei denen es sich nicht um Finanzinstrumente handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Beneficio del ejercicio Total activo Total pasivo
Sonstiges Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
cambios en el pasivo … de forma que:
gehen die Änderungen …, so dass:
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de personal a un sujeto pasivo;
Überlassung von Arbeitskräften an Steuerpflichtige;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al sujeto pasivo/depositario autorizado:
Angaben zu dem Unternehmer/zugelassenen Lagerinhaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de artes móviles y pasivos
Kombination beweglichen und stationären Fanggeräts
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y apellidos del sujeto pasivo;
vollständiger Name des/der Steuerpflichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasivo constituido por valores destinados a negociación
Passivum aus zu Handelszwecken gehaltenen Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
sujeto pasivo de un tercer país
in einem Drittland ansaessiger Steuerpflichtiger
   Korpustyp: EU IATE
Información relativa a sujetos pasivos no establecidos.
Informationen betreffend nicht im Inland ansässige Steuerpflichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes qué son los fumadores pasivos?
Schon von Passivrauchen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vanguardista prototipo de detector de humo pasivo ES
Bahnbrechender Prototyp zur Messung von Passivrauch ES
Sachgebiete: controlling oekologie radio    Korpustyp: Webseite
El tabaquismo pasivo asociado a la demencia ES
Verbindung zwischen Passivrauchen und Demenz ES
Sachgebiete: psychologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Régimen especial de los sujetos pasivos revendedores: ES
Sonderregelung für steuerpflichtige Wiederverkäufer: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Videos normales son pasivos, sólo puede verlos.
Normale Videos vorhanden sind, können Sie nur sehen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Nuevo supuesto de inversión del sujeto pasivo ES
Neuer Tatbestand betreffend der Umkehr der Steuerschuldnerschaft ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amplia experiencia en conciliación de pasivos.
Umfassende Erfahrung im Bereich Liability Matching
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
mín. 1 KV en modo pasivo DE
min. 1 KV im Passivbetrieb DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes define un pasivo contingente como:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos extranjeros (excluidos los derivados y los pasivos locales en moneda local)
Auslandsverbindlichkeiten (ausgenommen Derivate und Inlandsverbindlichkeiten in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO XI - OBLIGACIONES DE LOS SUJETOS PASIVOS Y DE DETERMINADAS PERSONAS QUE NO SON SUJETO PASIVO
TITEL XI PFLICHTEN DER STEUERPFLICHTIGEN UND BESTIMMTER NICHTSTEUERPFLICHTIGER PERSONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GANANCIAS O (-) PÉRDIDAS POR PASIVOS Y PASIVOS FINANCIEROS MANTENIDOS PARA NEGOCIAR, NETAS
GEWINNE ODER VERLUSTE AUS ZU HANDELSZWECKEN GEHALTENEN FINANZIELLEN VERMÖGENSWERTEN UND VERBIDNLICHKEITEN, NETTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está sentada sobre un montón de valores pasivos.
Sie sitzen auf einem riesigen Haufen von faulem Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Los sujetos pasivos notificarán al Estado miembro de identificación
Der Steuerpflichtige teilt dem Mitgliedstaat der Identifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
El optimismo es pasivo, la esperanza es activa.
Sein Amtssitz liegt in Phanar in Istanbul.
   Korpustyp: EU DCEP
El optimismo es pasivo, la esperanza es activa.
Hoffnung ist der Glaube, dass wir die Dinge verbessern können, wenn wir hart genug dafür arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos perjudiciales de amplio alcance del tabaquismo pasivo
Betrifft: Weit reichende negative Folgen des Passivrauchens
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos que
Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich der vorherigen Information der Kommission für Wirtschaftsbeteiligte, die
   Korpustyp: EU DCEP
g) la escala de cualquier desfase de los activos/pasivos;
g) den Umfang jedes Asset-Liability-Mismatch-Risikos;
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos hacer una pausa para reflexionar, pero no ser pasivos.
Wir sollten eine Denkpause einlegen, aber nicht in Passivität verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos mostrarnos pasivos ante los resultados de la integración.
Wir sollten den Folgen der Integration nicht gleichgültig gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto crucial es la lucha contra el tabaquismo pasivo.
Ein weiterer Schwerpunkt ist der Kampf gegen das Passivrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambios de clasificación de los activos y pasivos (K.62)
Änderungen der Vermögensart (K.62)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El citado régimen es facultativo para los sujetos pasivos.
Die Anwendung der Sonderregelung ist den Steuerpflichtigen freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esos fallecidos, 80 000 eran fumadores pasivos.
Von diesen 650 000 sterben 80 000 Menschen durch das Passivrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información relativa a los sujetos pasivos no establecidos;
Informationen betreffend nicht im Inland ansässige Steuerpflichtige;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correspondientes al sujeto pasivo o un empleado del mismo
Für den Steuerpflichtigen oder einen Angestellten des Steuerpflichtigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en la economía declarante: Total pasivo, neto
Direktinvestitionen im Inland Gesamtverbindlichkeiten (Saldo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar un trato equitativo de todos los sujetos pasivos.
Gewährleistung der Gleichbehandlung aller Steuerzahler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
arrendamiento de bienes muebles corporales a un sujeto pasivo;
Vermietung von beweglichen körperlichen Gegenständen an Steuerpflichtige;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos a plazo (partida 2.3 del pasivo del BA);
Termineinlagen (Passivposition 2.3 der HB);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indica la categoría del activo financiero o el pasivo
Bezeichnet die Forderungs- oder Verbindlichkeitskategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base de pasivos estará formada exclusivamente por:
In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasivos contingentes reconocidos en la fecha de adquisición;
zum Erwerbszeitpunkt angesetzte Eventualverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este segmento es un agregado de todos los artes pasivos.
Aggregierte Daten für alle stationären Fanggeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de las declaraciones del IVA de los sujetos pasivos
Übermittlung der Mehrwertsteuererklärung durch den Steuerpflichtigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, sitio o sitios web del sujeto pasivo
Website(s) des Steuerpflichtigen, sofern vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sujeto pasivo incumple reiteradamente las normas del régimen especial;
der Steuerpflichtige verstößt wiederholt gegen die Vorschriften der Sonderregelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no sea sujeto pasivo a efectos del IVA;
für Zwecke der Mehrwertsteuer kein Steuerpflichtiger ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos por impuestos diferidos asociados al fondo de comercio
Mit dem Geschäfts- oder Firmenwert verbundene latente Steuerschulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos por impuestos diferidos asociados a otros activos intangibles
Mit den sonstigen immateriellen Vermögenswerten verbundene latente Steuerschulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total máximo que puede retirarse de otros pasivos contingentes.
Gesamthöchstbetrag, der aus allen anderen Eventualverbindlichkeiten resultieren könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por:
A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dependencia respecto del BCE (en % del pasivo total) [36]
EZB-Abhängigkeit — (in % der Gesamtverbindlichkeiten [36])
   Korpustyp: EU DGT-TM
sujeto pasivo no establecido en el interior del país
nicht im Inland ansaessiger Steuerpflichtiger
   Korpustyp: EU IATE
La Nueva Libertad tiene agentes pasivos aquí, en EE.UU.
Die Neue Freiheit hat Agenten hier in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena ser fumador pasivo es terrible
- Die Schmerzen sind es wert. - Passivrauchen ist furchtba…
   Korpustyp: Untertitel
Sección 2 - Régimen especial de los sujetos pasivos revendedores
Abschnitt 2 Sonderregelung für steuerpflichtige Wiederverkäufer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posible condena al Estado a cubrir el pasivo
Zur möglichen Verurteilung des Staates zum Ausgleich des Passivsaldos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación de la ÖIAG para reducir el pasivo neto
ÖIAG-Beitrag zur Verringerung der Nettoverbindlichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncios para destacar el riesgo doméstico para los fumadores pasivos ES
Werbung weist mit Nachdruck auf die Gefahren des Passivrauchens ES
Sachgebiete: psychologie medizin musik    Korpustyp: Webseite
Sujetos pasivos (título III, artículos 9.1, y 10-13)
Steuerpflichtige (Titel III Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 10-13)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un régimen especial de imposición de los sujetos pasivos revendedores; ES
eine Sonderregelung für steuerpflichtige Wiederverkäufer; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Si me permite…...yo nunca he abogado por nada pasivo.
Bitte verzei…...aber ich habe nie Passivitäten gut geheissen.
   Korpustyp: Untertitel
En 2006 cerró el balance con un pesado pasivo.
Die Unternehmensbilanz wies 2006 große Verluste auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasivos por desmantelamiento incluidos en el coste del inmovilizado material
In den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
sujetos pasivos no establecidos en la Comunidad (decimotercera directiva IVA) ES
nicht in der EWG ansässige Steuerpflichtige (dreizehnte MwSt.-Richtlinie) ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la información sobre los sujetos pasivos no establecidos. ES
Informationen über nichtansässige Steuerpflichtige. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Los sujetos pasivos residentes formarían un grupo con: ES
Ein gebietsansässiger Steuerpflichtiger bildet eine Gruppe mit: ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Devolución del IVA: sujetos pasivos establecidos en otro Estado miembro ES
Erstattung der Mehrwertsteuer an Steuerpflichtige, die in einem anderen EU-Land ansässig sind ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
- la estructura de los tipos y los sujetos pasivos; ES
‑ die Struktur der Steuersätze und die steuerpflichtigen Personen; ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora, clasifica las respuestas en detractores, pasivos y promotores.
Schlüsseln Sie die Beantwortungen nun nach Detraktoren, Indifferenten und Promotoren auf.
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Modo activo/pasivo optativo del bucle de emisión y recepción DE
wahlweise Aktiv- oder Passivbetrieb der Sende- und Empfangsschleife DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Separación galvánica con 1KV aislamiento en modo pasivo DE
Galvanische Trennung mit 1KV Isolation im Passivbetrieb DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Campaña para aclarar los peligros del tabaquismo pasivo ES
Kampagne deckt die Gefahren des Passivrauchs auf ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Campaña para aclarar los peligros del tabaquismo pasivo | ExSmokers ES
Kampagne deckt die Gefahren des Passivrauchs auf | ExSmokers ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Él no hace de ti un ser pasivo. EUR
Er ist der „Mittler“. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ejercicios activos, pasivos y resistidos en piscina termal
Aktive, pasive und kinesiotherapeutische Übungen.
Sachgebiete: film oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
en la cuenta de pérdidas y ganancias y su importe se abonará en una cuenta del pasivo ( otros pasivos ) .
( 2 ) Die am Abrechnungstermin von einer Partei an die andere zu leistende Ausgleichszahlung wird am Abrechnungstermin auf das Gewinn - und Verlustkonto gebucht .
   Korpustyp: Allgemein
Partidas en curso de liquidación Otros pasivos Saldos de cuentas de liquidación ( pasivos ) , incluidas las transferencias bancarias en curso
Schwebende rechnungen VerVerbindlichkeiten aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befindlich sind ( inklusive Überweisungen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Los sujetos pasivos deberán declarar el comienzo, la modificación y el cese de su actividad como tales sujetos pasivos.
Jeder Steuerpflichtige hat die Aufnahme, den Wechsel und die Beendigung seiner Tätigkeit als Steuerpflichtiger anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes requiere que la entidad revele información sobre algunos pasivos contingentes.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen verpflichtet ein Unternehmen, Angaben zu bestimmten Eventualverbindlichkeiten zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sujeto pasivo que efectúe una operación gravada y ejecutada por un sujeto pasivo establecido en el extranjero; ES
dem Steuerpflichtigen, der einen steuerpflichtigen Umsatz tätigt, wenn es sich um einen im Ausland ansässigen Steuerpflichtigen handelt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
La cuenta del activo representará una pérdida , y la del pasivo un beneficio . Las pérdidas no realizadas se adeudarán en la cuenta de pérdidas y ganancias y su importe se abonará a una cuenta del pasivo ( otros pasivos ) .
( 6 ) Im Zuge der täglichen Neubewertung werden anfallende Gewinne und Verluste auf gesonderten Konten erfasst . Ein Aktivkonto steht für einen Verlust , ein Passivkonto für einen Gewinn .
   Korpustyp: Allgemein
Es necesario aclarar que cuando los servicios prestados a un sujeto pasivo están destinados a un uso privado, incluido el del personal de un cliente, no puede considerarse que dicho sujeto pasivo actúa en su calidad de sujeto pasivo.
Es sollte klargestellt werden, dass dann, wenn für einen Steuerpflichtigen erbrachte Dienstleistungen für den privaten Bedarf, einschließlich für den Bedarf des Personals des Dienstleistungsempfängers, bestimmt sind, dieser Steuerpflichtige nicht als in seiner Eigenschaft als Steuerpflichtiger handelnd eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2001D0914 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 ANEXO I COMPOSICIÓN DE LA BASE DE PASIVOS A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por : 1 .
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 ANHANG I ZUSAMMENSETZUNG DER BEMESSUNGSGRUNDLAGE A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
   Korpustyp: Allgemein
ANEXO I COMPOSICIÓN DE LA BASE DE PASIVOS A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por : 1 ) Los billetes en circulación .
ANHANG I Zusammensetzung der Bemessungsgrundlage A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
   Korpustyp: Allgemein
para las entregas de bienes y prestaciones de servicios que efectúen para otros sujetos pasivos o para personas jurídicas que no sean sujetos pasivos;
Er liefert Gegenstände oder erbringt Dienstleistungen an einen anderen Steuerpflichtigen oder an eine nichtsteuerpflichtige juristische Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sujetos pasivos que gocen de la bonificación degresiva serán considerados como sujetos pasivos sometidos al régimen normal del IVA, sin perjuicio de la aplicación del artículo 281.
Steuerpflichtige, für die die degressive Steuerermäßigung gilt, werden vorbehaltlich der Anwendung des Artikels 281 als der normalen Mehrwertsteuerregelung unterliegende Steuerpflichtige betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otro sujeto pasivo, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo goce de exención con arreglo a lo dispuesto en el artículo 136;
von einem anderen Steuerpflichtigen, sofern die Lieferungen des Gegenstands durch diesen anderen Steuerpflichtigen gemäß Artikel 136 von der Steuer befreit ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
otro sujeto pasivo revendedor, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo revendedor haya estado sujeta al IVA con arreglo al presente régimen especial.
von einem anderen steuerpflichtigen Wiederverkäufer, sofern die Lieferung des Gegenstands durch diesen anderen steuerpflichtigen Wiederverkäufer gemäß dieser Sonderregelung mehrwertsteuerpflichtig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen especial aplicable a los sujetos pasivos no establecidos que suministren por vía electrónica servicios a personas que no sean sujetos pasivos
Sonderregelung für nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige, die elektronische Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige erbringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las entregas de bienes y las prestaciones de servicios que efectúen para otros sujetos pasivos o para personas jurídicas que no sean sujetos pasivos;
Er liefert Gegenstände oder erbringt Dienstleistungen an einen anderen Steuerpflichtigen oder an eine nichtsteuerpflichtige juristische Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM