Los pasivosadeudados a instituciones no obligadas a mantener carteras de reserva en el SEBC en virtud de la aplicación de la franquicia se incluirán también en esta columna .
Verbindlichkeiten gegenüber Instituten , die wegen des Abzugs des Pauschalbetrags derzeit keine Mindestreserven im ESZB unterhalten müssen , werden ebenfalls in dieser Spalte aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Los pasivosadeudados a entidades no obligadas a mantener carteras de reserva en el SEBC en virtud de la aplicación de la reducción a tanto alzado se incluirán también en esta columna .
Verbindlichkeiten gegenüber Instituten , die wegen des Abzugs des Pauschalbetrags derzeit keine Mindestreserven im ESZB unterhalten müssen , werden ebenfalls in dieser Spalte aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Los siguientes pasivos quedarán excluidos de la base de reservas : los pasivosadeudados a cualquier otra entidad que no figure en la lista de exentas del sistema de reservas mínimas del SEBC con arreglo al apartado 3 del artículo 2 y los pasivosadeudados al BCE o a un banco central nacional participante .
( 2 ) Folgende Verbindlichkeiten sind von der Mindestreservebasis ausgenommen : Verbindlichkeiten gegenüber einem anderen Institut , das nicht als vom Mindestreservesystem des ESZB gemäß Artikel 2 Absatz 3 befreit in der Liste aufgeführt ist , und Verbindlichkeiten gegenüber der EZB oder einer der teilnehmenden NZB .
Korpustyp: Allgemein
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasivo adeudado"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siguientes pasivos quedarán excluidos de la base de reservas : los pasivos adeudados a cualquier otra entidad que no figure en la lista de exentas del sistema de reservas mínimas del SEBC con arreglo al apartado 3 del artículo 2 y los pasivos adeudados al BCE o a un banco central nacional participante .
( 2 ) Folgende Verbindlichkeiten sind von der Mindestreservebasis ausgenommen : Verbindlichkeiten gegenüber einem anderen Institut , das nicht als vom Mindestreservesystem des ESZB gemäß Artikel 2 Absatz 3 befreit in der Liste aufgeführt ist , und Verbindlichkeiten gegenüber der EZB oder einer der teilnehmenden NZB .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se demuestre que el sujeto pasivo es acreedor del impuesto sobre el valor añadido, el Estado miembro de consumo abonará el importe adeudado en la cuenta bancaria del sujeto pasivo en el Estado miembro de establecimiento.
Ist dem Steuerpflichtigen MwSt zu erstatten, so überweist der Mitgliedstaat des Verbrauchs den geschuldeten Betrag auf das Bankkonto des Steuerpflichtigen im Mitgliedstaat der Niederlassung.
Korpustyp: EU DCEP
el IVA adeudado o pagado por los objetos de arte que le hayan sido entregados o que vayan a serle entregados por un sujeto pasivo que no se considere sujeto pasivo revendedor.
die geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer auf Kunstgegenstände, die ihm von einem Steuerpflichtigen geliefert werden, der kein steuerpflichtiger Wiederverkäufer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se considerará que dicho precio de compra por el sujeto pasivo revendedor incluye el IVA que se hubiera adeudado si el proveedor del sujeto pasivo revendedor hubiese aplicado a la entrega el régimen normal del IVA;
In diesem vom steuerpflichtigen Wiederverkäufer entrichteten Einkaufspreis gilt die Mehrwertsteuer als enthalten, die geschuldet worden wäre, wenn der Lieferer des steuerpflichtigen Wiederverkäufers auf seine Lieferung die normale Mehrwertsteuerregelung angewandt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sujeto pasivo no podrá deducir del impuesto que le corresponda el IVA adeudado o pagado por los bienes que le haya entregado o le vaya a entregar un sujeto pasivo revendedor, cuando la entrega de dichos bienes por el sujeto pasivo revendedor esté sujeta al régimen del margen de beneficio.
Ein Steuerpflichtiger darf die für Gegenstände, die ihm von einem steuerpflichtigen Wiederverkäufer geliefert werden, geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer nicht als Vorsteuer abziehen, wenn die Lieferung dieser Gegenstände durch den steuerpflichtigen Wiederverkäufer der Differenzbesteuerung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sujeto pasivo no podrá deducir del impuesto que le corresponda el IVA adeudado o pagado por los medios de transporte de ocasión que le hayan sido entregados por un sujeto pasivo revendedor, en la medida en que la entrega de dichos bienes por el sujeto pasivo revendedor esté sujeta al impuesto conforme al presente régimen transitorio.
Ein Steuerpflichtiger darf von seiner Steuerschuld die für die Lieferung eines Gebrauchtfahrzeugs durch einen steuerpflichtigen Wiederverkäufer geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer nicht als Vorsteuer abziehen, wenn die Lieferung dieses Gegenstands durch den steuerpflichtigen Wiederverkäufer gemäß dieser Übergangsregelung besteuert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasivos adeudados a entidades no obligadas a mantener carteras de reserva en el SEBC en virtud de la aplicación de la reducción a tanto alzado se incluirán también en esta columna .
Verbindlichkeiten gegenüber Instituten , die wegen des Abzugs des Pauschalbetrags derzeit keine Mindestreserven im ESZB unterhalten müssen , werden ebenfalls in dieser Spalte aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Los pasivos adeudados a instituciones no obligadas a mantener carteras de reserva en el SEBC en virtud de la aplicación de la franquicia se incluirán también en esta columna .
Verbindlichkeiten gegenüber Instituten , die wegen des Abzugs des Pauschalbetrags derzeit keine Mindestreserven im ESZB unterhalten müssen , werden ebenfalls in dieser Spalte aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
«otros pasivos», que incluirán, sin limitarse a ellos, los importes en concepto de garantía adeudados a contrapartes en la restitución de valores prestados, ingresos diferidos y dividendos y distribuciones por pagar;
„sonstige Verbindlichkeiten“, darunter u. a. bei Rückgabe geliehener Wertpapiere an Gegenparteien zahlbare Beträge in Bezug auf Sicherheiten, passivische Abgrenzungsposten und zahlbare Dividenden und Ausschüttungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al designar al destinatario, en su calidad de sujeto pasivo, como deudor del IVA en los casos mencionados, la excepción elimina los obstáculos para la percepción del IVA sin que se vea afectado por ello el importe del impuesto adeudado.
Indem in den genannte Fällen die Steuerschuldnerschaft auf den Leistungsempfänger — soweit dieser steuerpflichtig ist — übertragen wird, werden durch die Ausnahmeregelung die Schwierigkeiten bei der Mehrwertsteuererhebung beseitigt, ohne dass sich dies auf den Betrag der geschuldeten Steuer auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, FEREX también se convirtió en acreedor de WRJ al adquirir a los bancos pasivoadeudado a WRJ por importe de 142941270,43 PLN en total, garantizado mediante una hipoteca sobre terrenos propiedad de WRJ y WRJ-Serwis.
FEREX wurde ebenfalls Gläubiger von WRJ durch Erwerb von Verbindlichkeiten von WRJ in Höhe von insgesamt PLN 142941270,43, die FEREX von den Banken erwarb und die durch eine Hypothek auf Grundbesitz von WRJ und WRJ-Serwis gesichert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a deducción nacerá en el momento en que se adeude el impuesto adeudado por la entrega a la que el sujeto pasivo revendedor opte por aplicar el régimen normal del IVA.
Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht zu dem Zeitpunkt, zu dem der Steueranspruch für die Lieferung entsteht, für die der steuerpflichtige Wiederverkäufer die Anwendung der normalen Mehrwertsteuerregelung gewählt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enorme incremento de la movilidad de los sujetos pasivos, el número de transacciones transfronterizas y la internacionalización de los instrumentos financieros dificulta una estimación adecuada por parte de los Estados miembros de los impuestos adeudados.
Durch die erhebliche Zunahme der Mobilität der Steuerpflichtigen, der Anzahl der grenzüberschreitenden Transaktionen und der Internationalisierung der Finanzinstrumente wird es für die Mitgliedstaaten immer schwieriger, die geschuldeten Steuern ordnungsgemäß festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna " de las cuales : entidades de crédito sujetas a reservas mínimas , BCE y BCN " no incluye los pasivos de las entidades informadoras adeudados a las entidades exentas del sistema de reservas mínimas del SEBC , es decir , las entidades exentas por razones distintas al hecho de estar sujetas a medidas de reorganización .
Die Spalte , darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB " schließt nicht die Verbindlichkeiten von meldepflichtigen Instituten gegenüber Instituten ein , die von der Mindestreservepflicht des ESZB befreit sind , d. h. Instituten , die aus Gründen befreit sind , die nicht mit Abwicklungs - oder Sanierungsmaßnahmen zusammenhängen .
Korpustyp: Allgemein
La columna " de las cuales : entidades de crédito sujetas a reservas mínimas , BCE y BCN " no incluye los pasivos de las entidades informadoras adeudados a las entidades exentas del sistema de reservas mínimas del SEBC , es decir , las entidades exentas por razones distintas al hecho de estar sujetas a medidas de reorganización .
Die Spalte "darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB " schließt nicht die Verbindlichkeiten von meldepflichtigen Instituten gegenüber Instituten ein , die von der Mindestreservepflicht des ESZB befreit sind , d. h. Instituten , die aus Gründen befreit sind , die nicht mit Umstrukturierungsmaßnahmen zusammenhängen .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 21, apartado 1, de la Directiva 77/388/CEE, en la versión establecida en el artículo 28 octies de la citada Directiva, establece que, en general, en régimen interior, el impuesto es adeudado por el sujeto pasivo que efectúa una entrega de bienes o una prestación de servicios.
Artikel 21 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG in der Fassung von Artikel 28g dieser Richtlinie bestimmt, dass die Mehrwertsteuer im inneren Anwendungsbereich in der Regel von dem Steuerpflichtigen geschuldet wird, der eine steuerpflichtige Lieferung von Gegenständen durchführt bzw. eine steuerpflichtige Dienstleistung erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
TFS y Walcownia Rur Silesia invitaron a los terceros interesados a participar en las negociaciones de cara a la adquisición conjunta de los activos de Walcownia Rur Silesia, el capital en acciones de FEREX, el pasivo de TFS adeudado a FEREX y las acciones de TFS en el capital de WRJ-Serwis.
TFS und Walcownia Rur Silesia forderten interessierte Parteien auf, an Verhandlungen über den gemeinsamen Erwerb der Aktiva von Walcownia Rur Silesia, des Anteilskapitals von FEREX, der Forderungen von TFS gegenüber FEREX und der TFS-Anteile am Kapital von WRJ-Serwis teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sujeto pasivo revendedor opte por aplicar el régimen normal del IVA a la entrega de un objeto de arte, de colección o de antigüedades importado por él mismo, tendrá derecho a deducir del importe del impuesto que adeude el IVA adeudado o pagado en el momento de la importación de dicho bien.
Wendet der steuerpflichtige Wiederverkäufer die normale Mehrwertsteuerregelung an, ist er berechtigt, bei der Lieferung eines von ihm selbst eingeführten Kunstgegenstands, Sammlungsstücks oder einer Antiquität die für die Einfuhr dieses Gegenstands geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer als Vorsteuer abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en lo que atañe a los pasivos, en algunos casos el precio de un activo refleja el precio combinado de un paquete que está compuesto tanto por los importes adeudados por el emisor como por la mejora crediticia de un tercero.
Bei Schulden spiegelt in bestimmten Fällen der Preis für einen Vermögenswert einen Gesamtpreis für ein Paket wider, das sowohl die vom Emittenten fälligen Beträge als auch eine Kreditsicherheit durch einen Dritten beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del TJE, la legislación nacional no puede impedir que un sujeto pasivo asigne totalmente a su capital empresarial bienes utilizados en parte con fines profesionales y en parte con fines privados, ni que autorice inmediatamente la plena deducción del IVA adeudado por la adquisición de dichos bienes.
Nach der Rechtsprechung des EuGH kann nationales Recht einen Steuerpflichtigen nicht daran hindern, Investitionsgüter, die teilweise für unternehmerische Zwecke und teilweise für unternehmensfremde private Zwecke genutzt werden, ganz seinem Unternehmensvermögen zuzuordnen und sofort den vollen Vorsteuerabzug der Mehrwertsteuer geltend zu machen, die für den Erwerb dieser Gegenstände geschuldet wird.