Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable.
ES
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen.
ES
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Importe total de los pasivos de operaciones de préstamo no garantizadas de clientes que no sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus unbesicherten Kreditvergaben von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivosPassiva
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La movilidad de los trabajadores va a exigir que trasladar los derechos pasivos de un país a otro no sea un problema.
Die Mobilität der Arbeitnehmer wird es notwendig machen, dass die Übertragung der Rechte an den Passiva von einem Land zu einem anderen problemlos verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema contable debe disponer de una entrada tanto en la parte de los activos como en la de los pasivos, tan pronto como se suscribe un compromiso financiero, por ejemplo, y no esperar hasta que el pago se haya efectuado.
Im Rechnungslegungssystem muss eine Eintragung bei den Aktiva und Passiva erfolgen, sobald zum Beispiel eine Verpflichtung eingegangen wurde, und nicht erst dann, wenn die Zahlung erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento ( CE ) nº 958/2007 del BCE , de 27 de julio de 2007 , relativo a las estadísticas sobre activos y pasivos de fondos de inversión ( BCE / 2007/8 )
Verordnung ( EG ) Nr. 958/2007 der EZB vom 27 . Juli 2007 über die Statistik über Aktiva und Passiva von Investmentfonds ( EZB / 2007/8 )
Korpustyp: Allgemein
Las partidas residuales ( diferencia entre otros activos y otros pasivos ) mostraron un incremento del activo neto de EUR 100 millones .
Die sonstigen Positionen ( Sonstige Aktiva abzüglich Sonstige Passiva ) wiesen eine Zunahme der Nettoforderungen um 0,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El 12 de diciembre de 2011 Helaba concluyo positivamente, en principio, un examen detallado de activos y pasivos del WestLB seleccionados y reiteró su voluntad de hacerse cargo del Verbundbank señalando que los gestores de Helaba habían encargado al consejo de dirección que iniciara negociaciones concretas para la integración del negocio del Verbundbank [39].
Am 12 Dezember 2011 hat die Helaba grundsätzlich ein positives Fazit aus der sorgfältigen Prüfung ausgewählter Aktiva und Passiva der WestLB gezogen und ihre Bereitschaft zur Übernahme der Verbundbank dadurch wiederholt, dass die Träger der Helaba den Vorstand mit der Aufnahme konkreter Verhandlungen zur Integration des Verbundbankgeschäfts beauftragt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a las estadísticas sobre activos y pasivos de fondos de inversión (refundición)
über die Statistik über Aktiva und Passiva von Investmentfonds (Neufassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
La población informadora real presentará los datos sobre sus activos y pasivos fondo a fondo.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen meldet Daten über seine Aktiva und Passiva auf der Basis von Einzelfondsmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, previa autorización del BCN pertinente y con arreglo a sus instrucciones, los fondos de inversión podrán presentar los datos sobre sus activos y pasivos en grupo, siempre que los resultados sean análogos a los de la información fondo a fondo.
Abweichend von den Absätzen 1 und 2, können Investmentfonds vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung und gemäß den Weisungen der betreffenden NZB, ihre Aktiva und Passiva als eine Gruppe melden, sofern dies zu Ergebnissen führt, die der Meldung auf der Basis der Einzelfondsmeldung ähneln.
Korpustyp: EU DGT-TM
trimestralmente: los saldos a fin de trimestre de los activos y pasivos de los fondos de inversión, así como los ajustes de revalorización o las operaciones trimestrales, si procede;
vierteljährlich: Bestandsdaten über Aktiva und Passiva der Investmentfonds zum Quartalsende sowie gegebenenfalls vierteljährliche Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las prácticas contables y normas de compensación de los Estados miembros de la zona del euro, a efectos estadísticos todos los pasivos y activos financieros se presentarán en cifras brutas.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets geltenden Rechnungslegungspraktiken und Aufrechnungsmöglichkeiten werden sämtliche finanzielle Aktiva und Passiva für statistische Zwecke auf Bruttobasis ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivosSchulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D16 Si una dependiente adopta por primera vez las NIIF con posterioridad a su dominante, la dependiente valorará los activos y pasivos, en sus estados financieros, eligiendo entre los siguientes tratamientos:
D16 Falls ein Tochterunternehmen nach seinem Mutterunternehmen ein erstmaliger Anwender wird, muss das Tochterunternehmen in seinem Abschluss seine Vermögenswerte und Schulden entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión inicial se valorará como la suma de los importes en libros de los activos y pasivos que la entidad haya sometido previamente a consolidación proporcional, incluido cualquier fondo de comercio surgido como consecuencia de adquisición.
Diese anfängliche Beteiligung ist als das Aggregat aus den Buchwerten der Vermögenswerte und Schulden, für die das Unternehmen zuvor die Quotenkonsolidierung angewendet hatte, zu bewerten. Hierin ist auch der aus dem Erwerb entstehende Geschäfts- und Firmenwert (Goodwill) einzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C4 Si al agregar todos los activos y pasivos que anteriormente hayan sido objeto de consolidación proporcional se obtienen como resultado unos activos netos negativos, la entidad evaluará si tiene obligaciones de carácter legal o implícitas en relación con esos activos netos negativos y, de ser así, reconocerá el pasivo correspondiente.
C4 Führt die Zusammenfassung aller zuvor gemäß Quotenkonsolidierung erfassten Vermögenswerte und Schulden zu einem negativen Reinvermögen, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob es in Bezug auf das negative Reinvermögen gesetzliche oder faktische Verpflichtungen hat. Wenn ja, hat das Unternehmen die entsprechende Schuld anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C5 Una entidad revelará un desglose de los activos y pasivos que se hayan agregado en la partida única de saldo de inversiones al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
C5 Unternehmen haben eine Aufschlüsselung der Vermögenswerte und Schulden vorzulegen, die in dem in einer Zeile dargestellten Beteiligungssaldo zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres zusammengefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones conjuntas: transición del método de la participación a la contabilización de activos y pasivos
Gemeinschaftliche Tätigkeiten – Übergang von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
C8 Una entidad determinará su participación en los activos y pasivos relacionados con la operación conjunta basándose en sus derechos y obligaciones, en un porcentaje especificado en el correspondiente acuerdo contractual.
C8 Unternehmen bestimmen ihren Anteil an den Vermögenswerten und Schulden im Zusammenhang mit der gemeinschaftlichen Tätigkeit unter Zugrundelegung ihrer Rechte und Verpflichtungen. Dabei wenden sie eine im Einklang mit der vertraglichen Vereinbarung festgelegte Quote an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá valorar los importes en libros iniciales de los activos y pasivos desglosándolos del importe en libros de la inversión al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, tomando como referencia la información utilizada por la entidad al aplicar el método de la participación.
Die Bewertung der anfänglichen Buchwerte der Vermögenswerte und Schulden nehmen Unternehmen in der Weise vor, dass sie diese vom Buchwert der Beteiligung zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres trennen. Dabei legen die Unternehmen die Informationen zugrunde, die sie bei der Anwendung der Equity-Methode nutzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustada en las reservas por ganancias acumuladas al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior, siempre que el importe neto de los activos y pasivos reconocidos, incluido cualquier fondo de comercio, sea menor que la inversión (y cualesquiera otras partidas que formasen parte de la inversión neta de la entidad) dada de baja en cuentas.
Ist der angesetzte Nettobetrag der Vermögenswerte und Schulden unter Einschluss eines eventuellen Geschäfts- und Firmenwerts niedriger als die ausgebuchte Beteiligung (und sonstige Posten, die Bestandteil der Nettobeteiligung des Unternehmens waren), wird diese Differenz um die Gewinnrücklagen zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
C10 Una entidad que pase del método de la participación a la contabilización de activos y pasivos deberá proporcionar una conciliación entre la inversión dada de baja en cuentas y los activos y pasivos reconocidos, junto con cualquier diferencia restante ajustada en las reservas por ganancias acumuladas, al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
C10 Ein Unternehmen, das von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden umstellt, hat eine Überleitungsrechnung zwischen der ausgebuchten Beteiligung und den angesetzten Vermögenswerten und Schulden sowie einer eventuell verbleibenden, für Gewinnrückstellungen berichtigten Differenz zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar de baja en cuentas la inversión y reconocer los activos y pasivos relacionados con su participación en la operación conjunta, valorados conforme a lo previsto en los párrafos C7 a C9.
Ausbuchung der Beteiligung und Ansetzen der Vermögenswerte und Schulden bezüglich seines Anteils an der gemeinschaftlichen Tätigkeit in Höhe der gemäß Paragraph C7–C9 ermittelten Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivospassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cuadro de indicadores del mercado interior no debería centrarse únicamente en la demanda del mercado y en los consumidores en tanto que receptores pasivos al final de la cadena.
Der Binnenmarktanzeiger sollte die Marktnachfrage und die Verbraucher nicht nur als passive Rezipienten am Ende der Kette betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos continuar siendo espectadores pasivos de la dramática situación argentina.
Wir dürfen nicht weiterhin passive Beobachter der dramatischen Situation in Argentinien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, en la audiencia celebrada a tal efecto en Bruselas, un representante de las víctimas fue oído y el Parlamento Europeo pudo escuchar sus justas reivindicaciones como sujetos pasivos de una tragedia que ha afectado a sus vidas.
Bei der Anhörung, die in Brüssel zu diesem Thema stattfand, sprach daher ein Vertreter der Opfer, und das Europäische Parlament konnte ihre gerechtfertigten Forderungen als passive Opfer einer Tragödie, die ihr Leben beeinflusst hat, zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Estados miembros deben continuar examinando las políticas dirigidas a los romaníes hasta la fecha y buscar el modo de eliminar cualquier rastro de enfoque paternalista de la cuestión romaní, que trate a los romaníes como sujetos dependientes y beneficiarios pasivos de las políticas.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sollten weiterhin ihre bisherigen auf die Roma bezogenen Strategien überprüfen und nach Wegen suchen, paternalistische Vorgehensweisen im Hinblick auf die Roma-Frage zu eliminieren, welche die Roma als abhängige, passive Leistungsempfänger dieser Politik ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que sean simplemente participantes pasivos o incluso víctimas de tales procesos.
Wir können ihnen nicht erlauben, nur passive Teilnehmer oder gar Opfer solcher Prozesse zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de "actividad dirigida a" es un concepto ambiguo que puede provocar dificultades de interpretación y nos proyectaría a una interminable discusión sobre lo que son web sites positivos, activos y pasivos y, por consiguiente, consideramos que se debe substituir -ventajosamente- ese concepto por el de "contratos celebrados a distancia".
Der Begriff der "Tätigkeit ausgerichtet auf " ist zweideutig und kann zu Schwierigkeiten bei der Auslegung führen und würde uns in eine endlose Debatte über positive, aktive und passive Websites stürzen. Daher sind wir der Auffassung, dass diese Formulierung durch "im Wege des Fernabsatzes geschlossene Verträge " zu ersetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que los sistemas pasivos que cumplen unas exigencias más altas sean desbancados por sistemas activos a los que no se plantea ninguna exigencia de calidad europea.
Höheren Anforderungen genügende passive Systeme dürfen nicht durch aktive Systeme verdrängt werden, an die keine einzige europäische Qualitätsanforderung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de acciones en el ámbito deportivo, el informe indica, y cito, «de este modo se podría llegar a los ciudadanos pasivos o incluso euroescépticos».
Unter Bezugnahme auf Aktionen im Bereich des Sports heißt es in dem Bericht wörtlich: „Über lokale Amateursportvereine können passive und sogar euroskeptische Menschen vor Ort besonders gut erreicht werden“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían participar en las decisiones como ciudadanos responsables y no volver a verse tratados como consumidores pasivos.
Sie wollten als verantwortungsbewußte Bürger an den Entscheidungen teilhaben und nicht mehr länger als passive Verbraucher behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente necesitaríamos transmisores pasivos, pero posiblemente también transmisores activos para cargas pesadas.
Wahrscheinlich bräuchten wir passive, möglicherweise aber auch aktive Sender für schwere Ladung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivospassiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están llenas de buenas intenciones, pero existe un grave riesgo de que sean ejercicios pasivos y burocráticos, ya que hay una gran distancia entre la realidad y las propuestas de su documento, señor Comisario.
Sie enthalten jede Menge guter Vorsätze, aber es besteht die große Gefahr, dass sie zu passiven, bürokratischen Übungen werden, da eine beträchtliche Lücke zwischen der Realität und den Vorschlägen in Ihrem Papier klafft, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del tabaquismo, los legisladores han llegado a reconocer el peligro que corren los fumadores pasivos y han tomado medidas para defender a quienes se hallan cerca de un fumador.
Was das Rauchen betrifft, so haben die Gesetzgeber die Bedeutung des passiven Rauchens erkannt und Maßnahmen ergriffen, um Menschen in der Nähe von Rauchern zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la UE tiene que pensarlo bien antes de no comprometerse a suprimir las subvenciones para el tabaco, sabiendo que las investigaciones demuestran sus efectos nocivos para la salud de los fumadores, los receptores pasivos de humo de tabaco fumado por otros, y los niños cuyas madres fumaban durante el embarazo.
Die EU muß sicherlich vorsichtig sein, wenn es um die Zusicherung geht, die Beihilfen für Tabak auslaufen zu lassen, während doch alle Untersuchungen auf die schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Verbraucher, der passiven Raucher und von Kindern hinweisen, deren Mütter während der Schwangerschaft rauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Egipto le gusta llamarse democracia, pero por este acto se ha alineado con los muchos otros observadores del conflicto en Sudán, no todos ellos pasivos.
Ägypten bezeichnet sich gern als Demokratie, doch mit dieser Aktion hat sich das Land den vielen anderen, nicht immer passiven, Beobachtern des Konflikts im Sudan zugesellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños del tabaco para la salud, tanto en fumadores activos como en fumadores pasivos, son de sobra conocidos y los diputados que llevamos casi una década en este empeño los hemos repetido hasta la saciedad.
Die Schäden des Tabaks für die Gesundheit der aktiven, aber auch der passiven Raucher sind zur Genüge bekannt, und wir Abgeordnete, die wir uns seit nahezu einem Jahrzehnt für das Verbot einsetzen, haben dies immer und immer wieder betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, no podemos seguir siendo espectadores pasivos.
Wir können keine passiven Zuschauer mehr bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de las aplicaciones basadas en la emisión y recepción de señales radiofónicas, están los denominados usos pasivos, que tienen que ver solamente con la recepción de señales producidas por fenómenos naturales.
Abgesehen von den Anwendungen, die auf dem Senden und Empfangen von Funksignalen beruhen, gibt es auch die sogenannten passiven Anwendungen, bei denen es nur um den Empfang von Signalen geht, die durch Naturereignisse erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Apoyo plenamente la prohibición de fumar en lugares públicos para proteger la salud pública y evitar los peligros para los fumadores pasivos.
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze mit ganzer Kraft Rauchverbote an öffentlichen Orten zum Schutz der Volksgesundheit und zur Abwendung der Gefahren des passiven Rauchens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario señalar expresamente la obligación de incluir en la base de reservas los pasivos de una entidad frente a una sucursal de la misma entidad , o frente a la sede social u oficina principal de la misma entidad , situadas fuera de los Estados miembros participantes .
Es ist erforderlich ausdrücklich klarzustellen , dass die Verpflichtung besteht , die passiven Verrechnungsposten eines Instituts gegenüber einer sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Zweigstelle desselben Rechtssubjekts oder der sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Hauptniederlassung bzw .
Korpustyp: Allgemein
Tarjeta de circuito impreso equipada con un circuito rectificador en puente y otros componentes activos y pasivos
Gedruckte Schaltung mit einem Brückengleichrichter sowie weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückt
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivosPassivseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los saldos de activos y pasivos de inversión de cartera en la posición de inversión internacional se elaboran únicamente a partir de datos de saldos .
Die Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite innerhalb des Auslandsvermögensstatus werden ausschließlich auf Basis von Bestandsdaten erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Para las inversiones de cartera pasivas , consolidación de las transacciones / posiciones de los pasivos netos totales nacionales y las transacciones / posiciones en valores negociables emitidos y adquiridos por residentes en los Estados miembros participantes que constituyan inversiones de cartera .
Auf der Passivseite Saldierung der gesamten nationalen Verbindlichkeiten an Wertpapieren ( Nettowerte der passivseitigen Transaktionen / Positionen ) , deren Emittenten im jeweiligen Berichtsland ansässig sind , und jener Transaktionen / Positionen , die sich auf Wertpapiere beziehen , die von Ansässigen anderer teilnehmender Mitgliedstaaten begeben und erworben wurden .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones netas pasivas de inversión de cartera de la zona del euro se calculan consolidando las operaciones netas de pasivos nacionales totales y las operaciones netas de valores emitidos y adquiridos por residentes en la zona del euro .
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus Wertpapieren und der Nettotransaktionen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
Korpustyp: Allgemein
Desde el final de marzo de 2008 , los BCN ( y otras autoridades estadísticas nacionales competentes en su caso ) recopilan , como mínimo , saldos trimestrales de activos y pasivos de inversión de cartera , valor a valor , según uno de los modelos establecidos en el cuadro del anexo VI .
Ab Ende März 2008 erheben die NZBen ( und gegebenenfalls andere zuständige nationale Statistikbehörden ) mindestens vierteljährliche Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen gemäß einem der in der in Anhang VI Tabelle genannten Modelle .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones netas pasivas de inversión de cartera de la zona del euro se calculan consolidando las operaciones netas de pasivos nacionales totales y las operaciones netas de valores emitidos y adquiridos por residentes en la zona del euro .
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten an Wertpapieren und der Nettotransaktionen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im EuroWährungsgebiet ansässig sind .
Korpustyp: Allgemein
" nacional " : indica todas las posiciones transfronterizas de los residentes en un Estado miembro participante ( utilizado sólo en conexión con los pasivos en cuentas de inversión de cartera y el saldo neto de las cuentas de derivados financieros ) .
"national " : bezeichnet alle grenzüberschreitenden Transaktionen von Gebietsansässigen eines teilnehmenden Mitgliedstaats ( wird nur im Zusammenhang mit Wertpapieranlagen auf der Passivseite und dem Netto-Saldo der Position "Finanzderivate " verwendet ) .
Korpustyp: Allgemein
Para las inversiones de cartera pasivas , consolidación de las transacciones / posiciones de los pasivos netos totales nacionales y las transacciones / posiciones en valores emitidos y adquiridos por residentes en la zona del euro .
Auf der Passivseite Saldierung der gesamten nationalen Verbindlichkeiten an Wertpapieren ( Nettowerte der passivseitigen Transaktionen / Positionen ) , deren Emittenten im jeweiligen Berichtsland ansässig sind , und jener Transaktionen / Positionen , die sich auf Wertpapiere beziehen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben und erworben wurden .
Korpustyp: Allgemein
Estos estudios concluyeron en el siguiente acuerdo : para finales de marzo de 2008 los Estados miembros de la zona del euro recopilarán al menos los saldos trimestrales de activos y pasivos de inversión de cartera valor a valor .
Diese Studien führten zu der folgenden Vereinbarung : Bis Ende März 2008 werden die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets mindestens vierteljährliche Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen erstellen .
Korpustyp: Allgemein
La cobertura que se pretende es la siguiente : los saldos de valores presentados al encargado de la elaboración de datos nacional como agregados , es decir , sin utilizar códigos estándar ( ISIN o similares ) , no debería superar el 15 % del total de saldos de activos y pasivos de inversión de cartera .
Das Erfassungsziel wird wie folgt definiert : Wertpapierbestände , die den nationalen Erhebungsstellen zusammengefasst --- das heißt ohne die Verwendung von Standardkennnummern ( ISIN oder dergleichen ) --- gemeldet werden , dürfen nicht mehr als 15 % der gesamten Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite betragen .
Korpustyp: Allgemein
Los datos se emplean para elaborar, con carácter agregado para la zona del euro, las posiciones y transacciones en pasivos de inversión de cartera y los pagos en rentas de inversión de cartera.
Die Daten werden zur Erstellung der aggregierten Transaktionen und Bestände des Euro-Währungsgebiets in Bezug auf Wertpapieranlagen auf der Passivseite und der Ausgaben beim Einkommen aus Wertpapieranlagen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivospassiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He votado a favor de este informe porque apoyo el desarrollo de sistemas de seguridad pasivos y activos que reduzcan las consecuencias de los accidentes de circulación que afectan a los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich für die Entwicklung passiver und aktiver Sicherheitssysteme eintrete, mit denen die Folgen von Verkehrsunfällen mit Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern gemildert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe intercambiar y compartir con países en desarrollo su experiencia en la recopilación y el análisis de datos de accidentes de carretera, así como en el desarrollo de sistemas de seguridad activos y pasivos.
Die EU muss ihr Wissen auf dem Gebiet der Erfassung und Analyse von Verkehrsunfalldaten sowie der Entwicklung aktiver und passiver Sicherheitssysteme mit den Entwicklungsländern austauschen und es mit ihnen teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores a lo largo de toda la cadena de producción también estarán obligados a implantar sistemas pasivos y buenas prácticas de producción para garantizar la seguridad de los materiales de alimentación y los piensos que producen.
Sämtliche Betreiber, die Teil der Produktionskette sind, haben zudem die Pflicht, mit Hilfe passiver Systeme und bewährter Produktionsverfahren dafür zu sorgen, dass Ausgangsstoffe und die von ihnen erzeugten Futtermittel den Sicherheitsanforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los elementos de seguridad pasivos y activos en los automóviles nuevos y del sistema eCall, éste es un aspecto que en el futuro podría tener una gran repercusión sobre la seguridad vial.
Neben der Nutzung aktiver und passiver Sicherheitselemente in Neufahrzeugen und des eCall-Systems ist das ein Aspekt, der die Sicherheit des Straßenverkehrs in der Perspektive am meisten beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tomamos nota con interés del apoyo a la idea, ya expresada con motivo de los debates que se han sucedido sobre el Libro Blanco, de la adquisición de conocimientos pasivos de una tercera lengua comunitaria.
Wir nehmen jedoch auch mit Interesse die bereits angesichts des oben genannten Weißbuchs geäußerte Vorstellung zur Kenntnis, daß das Erlernen passiver Kenntnisse einer dritten Gemeinschaftssprache unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello tiene un impacto en el estado de ánimo de nuestros ciudadanos, que se están haciendo cada vez más pasivos, lo cual se refleja en la escasa participación electoral o incluso en una falta de confianza en las instituciones de la democracia.
Insgesamt wirkt sich dies auf die Stimmung unserer Bürgerinnen und Bürger aus, die zunehmend passiver werden, und zeigt sich in der niedrigen Wahlbeteiligung oder auch im fehlenden Vertrauen in die demokratischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está de más indicar que no somos únicamente espectadores pasivos de la escena.
Es muß auch betont werden, daß wir nicht nur ein passiver Beobachter der Situation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre éstas subrayaré las encaminadas a la ampliación de los participantes activos y pasivos en las acciones que se deben llevar a cabo.
Hervorheben möchte ich darunter diejenigen, die vorsehen, den Kreis aktiver und passiver Teilnehmer an den durchzuführenden Maßnahmen zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siempre que la utilización efectiva de los insumos al por mayor ascendentes pasivos o los insumos mayoristas no físicos o virtuales que ofrecen funcionalidades equivalentes o la presencia de infraestructuras alternativas creen una presión competitiva demostrable sobre los precios al por menor.
sofern die tatsächliche Übernahme vorgelagerter passiver Vorleistungen oder nichtphysischer oder virtueller Vorleistungen mit einem gleichwertigen Funktionsumfang oder das Vorhandensein alternativer Infrastrukturen nachweislich zu einer Dämpfung der Endkundenpreise führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, algunos de los mayores inversores -tanto pasivos como estratégicos- en los mercados financieros en los próximos años serán instituciones de gobierno.
Damit werden in den kommenden Jahren einige der finanzstärksten Investoren - sowohl passiver wie strategischer Art - staatliche Institutionen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pasivosVerpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales contrapartidas son los créditos concedidos por las IFM a las administraciones públicas y a otros residentes en la zona del euro , los activos exteriores netos de las IFM y sus pasivos financieros a más largo plazo ( no monetarios ) .
Zu den wichtigsten Gegenposten zählen an den Staat und sonstige Ansässige des Eurogebiets vergebene MFI-Kredite , die außenwirtschaftlichen Nettoforderungen der MFIs und ihre längerfristigen ( nichtmonetären ) finanziellen Verpflichtungen .
Korpustyp: Allgemein
reconocer directamente en las reservas por ganancias acumuladas cualquier diferencia entre ese importe y el importe en libros de dichos pasivos en la fecha de la transición a las NIIF determinado según los PCGA anteriores de la entidad.
den gesamten Unterschiedsbetrag zwischen diesem Betrag und dem Buchwert dieser Verpflichtungen zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS, der nach den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen des Unternehmens ermittelt wurde, direkt in den Gewinnrücklagen erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esa transacción, Combus vendió todos sus activos y pasivos contables a otra filial al 100 % de Arriva Denmark a/s, a saber, Arriva Scandinavia a/s, a cambio de una acción en Arriva Scandinavia con un valor nominal de 1000 DKK.
In der Folge dieser Transaktion verkaufte Combus sämtliche Vermögenswerte und Verpflichtungen in seinen Büchern an Arriva Scandinavia A/S, eine weitere 100-prozentige Tochtergesellschaft von Arriva Denmark A/S. Im Gegenzug erhielt Combus eine Aktie von Arriva Scandinavia mit einem Nennwert von 1000 DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían garantizar explícitamente los pasivos y/o clases de activos de instituciones financieras importantes?
Sollte er ausdrücklich für die Verpflichtungen und/oder Anlageklassen garantieren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un número cada vez mayor de autoridades reconoce que la privatización es la única manera de mejorar la eficiencia y obtener fondos para pagar los pasivos del gobierno.
Immer mehr Beamte sehen ein, dass die Privatisierung der einzige Weg ist, der zur Anhebung der Leistungsfähigkeit und dazu führt, die Mittel zu beschaffen, damit die Regierung ihren Verpflichtungen nachkommen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno federal asumió billones de dólares en pasivos y riesgos.
Die US-Regierung hat Billionen Dollar an Verpflichtungen und Risiken übernommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin perjuicio del artículo 277, los Estados miembros velarán por que los pasivos derivados de contratos de seguros suscritos por la empresa matriz no tengan un régimen más o menos favorable que los derivados de contratos de seguros suscritos por cualquier filial sujeta a lo dispuesto en los artículos 236 a 241.
(2) Unbeschadet des Artikels 277 sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass Verpflichtungen, die aus den vom Mutterunternehmen geschlossenen Versicherungsverträgen erwachsen, nicht gegenüber Verpflichtungen begünstigt oder benachteiligt werden, die aus den von einem den Bestimmungen der Artikel 236 bis 241 unterliegenden Tochterunternehmen geschlossenen Verträgen resultieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del artículo 277, los Estados miembros velarán por que los pasivos derivados de contratos de seguros suscritos por la empresa matriz no tengan un régimen más favorable que los derivados de contratos de seguros suscritos por cualquier filial sujeta a lo dispuesto en los artículos 236 a 241.
Unbeschadet von Artikel 277 sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass Verpflichtungen, die aus den vom Mutterunternehmen geschlossenen Versicherungsverträgen erwachsen, nicht gegenüber Verpflichtungen begünstigt werden, die aus den von einem den Bestimmungen der Artikel 236 bis 241 unterliegenden Tochterunternehmen geschlossenen Verträgen resultieren.
Korpustyp: EU DCEP
Señor presidente, propongo disolver esta institución y que todos sus bienes activos y pasivos pasen al depositario.
Darum stelle ich den Antrag, diese Institution aufzulösen und Vermögenswerte und Verpflichtungen dem Nachlassverwalter zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
El interés devengado registrado al final del trimestre por cada BCN respecto de los pasivos resultantes de operaciones de política monetaria con vencimiento igual o superior a un año (parte de la partida 12.2 del pasivo del BA).
Aufgelaufene Zinsen, die am Quartalsende von jeder NZB für geldpolitische Verpflichtungen, deren Laufzeit ein Jahr oder länger beträgt, bewertet werden (Teil der Passivposition 12.2 der HB).
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivospassiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No significa que nos planteemos permanecer pasivos en el ínterin.
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir in der Zwischenzeit passiv bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún dirigente del mundo árabe ha sido derrocado por una sublevación popular en los últimos ochenta años, y nada cambiará si continuamos permaneciendo pasivos.
Kein Führer der arabischen Welt wurde in den letzten 80 Jahren durch einen Aufstand des Volkes gestürzt, und nichts wird sich ändern, wenn wir weiterhin passiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, permanecimos a un lado, pasivos y complacientes, negándonos a interpretar los signos que mostraban claramente que se estaba dando una situación de turbulencia política y social, que en última instancia sacó a la gente a la calle para protestar.
Stattdessen standen wir passiv und selbstgefällig im Abseits, und weigerten uns, die Zeichen zu erkennen, die klar eine Situation einer politischen und sozialen Umwälzung anzeigten, eine Situation, die schließlich die Leute zum Protest auf die Straße trieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los Estados miembros de la UE que quieran ser más activos que ejerzan una mayor colaboración ante la entrada en vigor del Tratado de Niza, y quisiera recordar a Francia y a otros países que cabalgarían sobre el caballo equivocado si ahora de facto permanecen pasivos.
Ich fordere die EU-Mitgliedstaaten, die aktiver werden wollen, auf, auch vor Inkrafttreten des Vertrags von Nizza eine verstärkte Zusammenarbeit zu praktizieren und Frankreich und andere daran zu erinnern, dass sie sicherlich aufs falsche Pferd setzen, wenn sie jetzt de facto passiv bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, su papel pasará de ser de beneficiarios pasivos de un servicio a convertirse en actores activos del mercado.
Ihre Rolle wird nämlich nicht mehr sein, passiv von einer Dienstleistung zu profitieren, sondern sich aktiv am Marktgeschehen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿por qué la Comisión y el Consejo se mantienen pasivos con respecto a este asunto?
Aber warum verhalten sich die Kommission und der Rat in dieser Frage so passiv?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos que permanecer pasivos, o podemos e incluso queremos actuar como árbitros y mover al Gobierno israelí y a Arafat como piezas sobre un tablero de ajedrez?
Sollen wir passiv bleiben oder können wir und wollen wir vielleicht sogar den Schiedsrichter spielen und die israelische Regierung und Arafat wie Figuren auf einem Schachbrett hin und her bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De pronto, la concepción popular de que los egipcios son pasivos y temerosos para actuar parece no ser cierta.
Plötzlich schien die weit verbreitete Meinung, wonach Ägypter passiv wären und vor Aktivitäten zurückscheuten, nicht mehr aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 75% de los rusos que conforman la mayoría de Putin son esencialmente pasivos y buscan sólo la preservación de un estado paternalista.
Die 75% der Russen, die Putins Mehrheit bilden, sind im Wesentlichen passiv und streben lediglich die Aufrechterhaltung eines paternalistischen Staates an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está el Consejo al corriente de la información que circula sobre la participación ocasional de las autoridades locales en estos actos violentes y su frecuente actuación como simples observadores pasivos?
Sind dem Rat Meldungen bekannt, wonach örtliche Behörden mitunter in diese Gewalthandlungen verwickelt sind und sich häufig nur passiv beobachtend verhalten?
Korpustyp: EU DCEP
pasivosVerbindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto , es el precio total el que se contabiliza como precio de adquisición del activo financiero por parte del comprador y como precio de los pasivos incurridos por parte del vendedor ;
Daher ist der gesamte Optionspreis als Erwerb einer Forderung seitens des Käufers und als eingegangene Verbindlichkeit des Verkäufers zu buchen ;
Korpustyp: Allgemein
B10 Una entidad que adopte por primera vez las NIIF clasificará todos los préstamos públicos recibidos como pasivos financieros o instrumentos de patrimonio de acuerdo con la NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación.
B10 Ein erstmaliger Anwender hat sämtliche Darlehen der öffentlichen Hand, die er als finanzielle Verbindlichkeit oder als Eigenkapitalinstrument erhält, gemäß IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas cubiertas pueden ser los activos y pasivos reconocidos en el balance, los compromisos en firme no reconocidos, las transacciones previstas altamente probables y las inversiones netas en negocios en el extranjero.
Ein Grundgeschäft kann ein bilanzierter Vermögenswert oder eine bilanzierte Verbindlichkeit, eine bilanzunwirksame feste Verpflichtung, eine erwartete und mit hoher Wahrscheinlichkeit eintretende künftige Transaktion oder eine Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas a cobrar o a pagar, de forma incondicional, se reconocen como activos o pasivos cuando la entidad se convierte en parte del contrato y, como consecuencia de ello, tiene el derecho legal a recibir o la obligación legal de pagar efectivo.
unbedingte Forderungen und Verbindlichkeiten sind als Vermögenswert oder Verbindlichkeit anzusetzen, wenn das Unternehmen Vertragspartei wird und infolgedessen das Recht auf Empfang oder die rechtliche Verpflichtung zur Zahlung von flüssigen Mitteln hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la NIC 21, cualquier pérdida o ganancia por diferencias de cambio sobre activos o pasivos monetarios se reconoce en los resultados.
Gemäß IAS 21 sind alle Gewinne und Verluste aus der Währungsumrechnung eines monetären Vermögenswertes und einer monetären Verbindlichkeit im Periodenergebnis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, 750.000 u.m. serían clasificadas como patrimonio y 150.000 u.m. como pasivos financieros.
In diesem Fall würden WE 750.000 als Eigenkapital und WE 150.000 als finanzielle Verbindlichkeit eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando como grupo de referencia las empresas del FTSE 100, que muestran un déficit medio por los pasivos de pensiones de un [16 % a 23 %] de su EBITDA, RMG también debería presentar un déficit por los pasivos de pensiones equivalente al [16 % al 23 %] de su EBITDA.
Wenn man die FTSE-100-Unternehmen als Vergleichsgruppe heranzieht, die eine durchschnittliche Verbindlichkeit für Rentendefizite von [16 bis 23 %] ihrer EBITDA ausweisen, sollte die RMG ebenfalls eine Verbindlichkeit für ein Rentendefizit von [16 bis 23 %] ihrer EBITDA ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivosPassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas y equipos pasivos (receptores, relacionados o no a los equipos activos independientes en las aplicaciones normales) y componentes especialmente diseñados, que consistan en:
Passive (empfangende) Systeme (unabhängig davon, ob sie bei normaler Anwendung mit separatem aktiven Gerät in Verbindung stehen), entsprechende Geräte und speziell hierfür entwickelte Bauelemente wie folgt:
Korpustyp: UN
En la categoria Componentes pasivos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
被动元件 Пассивные компоненты Composants passifs Componentes pasivos Passive components Passive Bauelemente Usted encontrara otros fabricantes de Componentes pasivos en los catálagos de productos.
ES
被动元件 Пассивные компоненты Composants passifs Componentes pasivos Passive components Passive Bauelemente Weitere Hersteller von Passive Bauelemente finden Sie auch in den Produktkatalogen.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Componentes pasivos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Passive Bauelemente oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
La Organización Mundial de la Salud estima que la tasa de mortalidad anual por el tabaquismo está en más de medio millón de ciudadanos en la Unión Europea: semejante cantidad de víctimas produce el cáncer por consumo de tabaco, ya se trate de fumadores activos o pasivos.
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation sterben pro Jahr über eine halbe Million Bürger der Europäischen Union durch Tabakkonsum - es sterben so ungeheuer viele an Krebs, weil sie Tabak konsumieren, entweder durch aktives oder passives Rauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«artes pasivos»: los artes de pesca cuya utilización no requiere un movimiento activo del arte, es decir, las redes de enmalle, redes de enredo, trasmallos, almadrabas, líneas, nasas y trampas.
„passives Fanggerät“ jegliches Fanggerät, das für den Fangeinsatz nicht aktiv bewegt werden muss, insbesondere Kiemennetze, Verwickelnetze, Spiegelnetze, Fischfallen, Leinen sowie Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 4A003.g. no somete a control los equipos de interconexión interna (por ejemplo, «backplanes», «buses»), los equipos pasivos de interconexión, los "controladores de acceso a la red" o los "controladores de canal de comunicaciones".
Anmerkung:Unternummer 4A003g erfasst keine Geräte zur internen Vernetzung (z.B. Rückwandplatinen, Bussysteme), passives Netzwerkzubehör, „Netzzugangssteuerungen“ oder „Kommunikationskanalsteuerungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 4A003.g. no somete a control los equipos de interconexión interna (por ejemplo , ), los equipos pasivos de interconexión, los "controladores de acceso a la red" o los "controladores de canal de comunicaciones".
Anmerkung:Unternummer 4A003g erfasst keine Geräte zur internen Vernetzung (z.B. Rückwandplatinen, Bussysteme), passives Netzwerkzubehör, "Netzzugangssteuerungen" oder "Kommunikationskanalsteuerungen".
Korpustyp: EU DGT-TM
También los no fumadores son víctimas como fumadores pasivos.
Auch Nichtraucher sind durch passives Mitrauchen davon betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante un método epidemiológico se ha demostrado que en la Unión Europea mueren 79 449 personas al año debido a su condición de fumadores pasivos.
Über ein epidemiologisches Verfahren wurde aufgezeigt, dass in der Europäischen Union jährlich 79 449 Sterbefälle auf passives Rauchen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
pasivosSteuerpflichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información relativa a los sujetos pasivos no establecidos;
Informationen betreffend nicht im Inland ansässige Steuerpflichtige;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información objeto de intercambio automático relativa a los sujetos pasivos no establecidos será la siguiente:
Informationen des automatischen Austauschs über nicht im Inland ansässige Steuerpflichtige sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen especial aplicable a los sujetos pasivos no establecidos que suministren por vía electrónica servicios a personas que no sean sujetos pasivos
Sonderregelung für nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige, die elektronische Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 6 - Régimen especial aplicable a los sujetos pasivos no establecidos que suministren por vía electrónica servicios a personas que no sean sujetos pasivos
Kapitel 6 Sonderregelung für nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige, die elektronische Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período mencionado en el artículo 357 de la Directiva 2006/112/CE, el apartado 1 del presente artículo no se aplicará a los sujetos pasivos no establecidos que presten servicios de telecomunicaciones, de radiodifusión y de televisión.
Während des in Artikel 357 der Richtlinie 2006/112/EG vorgesehenen Zeitraums ist Absatz 1 dieses Artikels nicht auf nichtansässige Steuerpflichtige anwendbar, die Telekommunikations-, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivosSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad no reconoce ni pasivos ni gastos por estas situaciones hasta el momento en que se produzca la ausencia, puesto que los servicios prestados por los empleados no aumentan el importe de las retribuciones a las que tienen derecho.
Ein Unternehmen erfasst eine Schuld oder einen Aufwand nicht vor dem Zeitpunkt der Abwesenheit, da die Arbeitsleistung der Arbeitnehmer den Wert des Leistungsanspruchs nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclasificar partidas reconocidas como activos, pasivos o componentes del patrimonio neto de acuerdo con PCGA anteriores, con arreglo a las categorías de activo, pasivo o componente del patrimonio neto según las NIIF; y
alle Posten umzugliedern, die nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen als eine bestimmte Kategorie Vermögenswert, Schuld oder Bestandteil des Eigenkapitals angesetzt wurden, gemäß den IFRS jedoch eine andere Kategorie Vermögenswert, Schuld oder Bestandteil des Eigenkapitals darstellen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Pueden ser valorados al valor razonable cualquiera de los siguientes activos o pasivos:
13 Bei einem Vermögenswert oder einer Schuld, die zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden, kann es sich entweder handeln um
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercado activo Un mercado en el que las transacciones con los activos o pasivos se llevan a cabo con frecuencia y volumen suficientes como para facilitar información sobre la fijación de precios de forma permanente.
aktiver Markt Ein Markt, auf dem Geschäftsvorfälle mit dem Vermögenswert oder der Schuld mit ausreichender Häufigkeit und Volumen auftreten, so dass fortwährend Preisinformationen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varios deudores son sujetos pasivos de una misma deuda, deberán responder de esta solidariamente.
Gibt es für eine Schuld mehrere Schuldner, so sind diese gesamtschuldnerisch zur Erfüllung dieser Schuld verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivosSteuerschulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el cálculo de los activos y pasivos por impuestos diferidos en base consolidada, el ente fiscal incluirá todos los entes que estén comprendidos en el mismo grupo fiscal, al mismo ámbito de consolidación fiscal, a la misma unidad fiscal o a la misma declaración fiscal consolidada con arreglo a la legislación nacional aplicable.
Im Hinblick auf die Berechnung der latenten Steueransprüche und Steuerschulden auf konsolidierter Ebene umfasst ein Steuersubjekt alle Rechtspersonen, die nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht steuertechnisch demselben Konzern bzw. derselben Organschaft angehören oder Gegenstand einer steuerlichen Konsolidierung bzw. einer Steuererklärung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad tenga reconocido legalmente el derecho, con arreglo a legislación nacional vigente, de compensar esos activos corrientes por impuestos con pasivos corrientes de la misma naturaleza;
das Institut hat nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht ein einklagbares Recht zur Aufrechnung der tatsächlichen Steuererstattungsansprüche gegen tatsächliche Steuerschulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Activos por impuestos diferidos que dependan de rendimientos futuros y no se derivan de diferencias temporales, deducidos los pasivos por impuestos conexos
(-) Von der künftigen Rentabilität abhängige nicht aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche, abzüglich der verbundenen Steuerschulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos por impuestos diferidos que dependen de rendimientos futuros y no se derivan de diferencias temporales, deducidos los pasivos por impuestos conexos
Von der künftigen Rentabilität abhängige nicht aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche, abzüglich der verbundenen Steuerschulden
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Activos por impuestos diferidos que dependan de rendimientos futuros y no se deriven de diferencias temporales, deducidos los pasivos por impuestos conexos
(-) Von der künftigen Rentabilität abhängige, nicht aus temporären Differenzen resultierende, latente Steueransprüche, abzüglich der verbundenen Steuerschulden
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivosForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasivos en moneda extranjera con residentes en la zona del euro 8 . Pasivos en moneda extranjera con no residentes en la zona del euro 8.1 .
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets 4.1 .
Korpustyp: Allgemein
Otros pasivos en euros con entidades de crédito de la zona del euro 4 . Certificados de deuda emitidos 5 .
8 . Sonstige Forderungen in Euro an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Korpustyp: Allgemein
Subsidiariamente, las autoridades francesas recuerdan que paralelamente al plan de reprogramación del pasivo social y fiscal, las entidades crediticias del grupo Trèves aceptaron una reprogramación de sus propios pasivos, mediante un préstamo de consolidación.
Hilfsweise erinnert die französische Regierung daran, dass die Geld gebenden Banken der Trèves-Gruppe gleichzeitig mit dem Umschuldungsplan für die Steuer- und Sozialschulden eine Umschuldung ihrer eigenen Forderungen im Wege eines Konsolidierungskredits gewährt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones en el capital son un derecho sobre el valor residual de una sociedad, una vez satisfechos todos los pasivos.
Anteilsrechte sind eine Forderung auf den Restwert einer Kapitalgesellschaft, nachdem alle anderen Forderungen befriedigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivosNettoverbindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estadística de las operaciones netas pasivas de inversión de cartera de la zona del euro se calcula consolidando las operaciones netas de pasivos nacionales totales y las operaciones netas de valores emitidos y adquiridos por residentes en la zona del euro .
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus Wertpapieren und der Nettotransaktionen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones netas pasivas de inversión de cartera de la zona del euro se calculan consolidando las operaciones netas de pasivos nacionales totales y las operaciones netas de valores emitidos y adquiridos por residentes en la zona del euro.
Die Statistik über Nettotransaktionen in Wertpapieranlagen des Euro-Währungsgebiets auf der Passivseite wird durch Saldierung der Nettotransaktionen in den gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus Wertpapieren und der Nettotransaktionen in von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begebenen und erworbenen Wertpapieren erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Componentes de los activos y pasivos netos por prestaciones definidas» muestra la conciliación del valor actual acumulado de los pasivos (activos) netos del plan de prestaciones definidas, así como los derechos de reembolso [NIC 19.140 (a), (b)].
Im Posten „Komponenten der Nettovermögenswerte und -verbindlichkeiten aus leistungsorientierten Plänen“ wird die Kontenabstimmung zwischen dem kumulierten Barwert aller Nettoverbindlichkeiten aus leistungsorientierten Vorsorgeplänen (Vermögenswerte) und Erstattungsansprüchen dargestellt [IAS 19 Absatz 140 Buchstaben a und b]
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivospassiva
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar que las operaciones con activos y pasivos internos no debiliten la política monetaria única mediante la creación injustificada de liquidez o de señales de política monetaria , cualquier operación financiera con activos y pasivos nacionales , que no sea realizada por los BCN a efectos de política monetaria , está sujeta a las normas internas del BCE .
tralbanken mit ihren Inlandsaktiva und - passiva nicht die einheitliche Geldpolitik unterlaufen , indem sie unerwünschte Liquiditäts - und Signaleffekte auslösen , unterliegen alle Geschäfte der nationalen Zentralbanken mit inländischen Vermögenswerten und Schuldtiteln , die nicht im Rahmen der einheitlichen Geldpolitik abgewickelt werden , EZB-internen Regeln .
Korpustyp: Allgemein
1992 Balanza por cuenta corriente Activos (+) o pasivos (-) exteriores netos Exportaciones de bienes y servicios 1 ) Importaciones de bienes y servicios 1 ) Exportaciones de bienes a la UE 2 ) 3 ) Importaciones de bienes de la UE 2 ) 3 ) - 2,9 - 36,8 28,0 26,4 68,4 69,4
1992 Leistungsbilanz Netto-Auslandsaktiva (+) bzw . - passiva (-) Ausfuhr ( Waren und Dienstleistungen ) 1 ) Einfuhr ( Waren und Dienstleistungen ) 1 ) Warenausfuhr in andere EU-Länder 2 ) 3 ) Wareneinfuhr aus anderen EU-Ländern 2 ) 3 ) - 2,9 - 36,8 28,0 26,4 68,4 69,4
Korpustyp: Allgemein
Entre los años 1980 y 2000 , los activos y pasivos exteriores de residentes en las principales economías avanzadas se han duplicado con creces en porcentaje del PIB .
Zwischen 1980 und 2000 haben sich die Auslandsaktiva und - passiva von Ansässigen in allen größeren entwickelten Volkswirtschaften ( gemessen in Prozent des BIP ) mehr als verdoppelt .
Korpustyp: Allgemein
pasivosstationären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las letras y números externos de matrícula del buque pesquero de la UE indicados en el casco del mismo deberán figurar también de forma permanente en todos los artes pasivos utilizados para la pesca que le pertenezcan:
Alle stationären Fanggeräte tragen beständig die Kennbuchstaben und -ziffern, die auf dem Rumpf des Schiffes, zu dem sie gehören, angegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de artes móviles y pasivos
Kombination beweglichen und stationären Fanggeräts
Korpustyp: EU DGT-TM
Este segmento es un agregado de todos los artes pasivos.
Aggregierte Daten für alle stationären Fanggeräte.
Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable.
ES
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen.
ES
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
ES
Diesem Bericht ist eine Aufstellung der Forderungen und Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus diesen Anleihe- und Darlehensgeschäften beizufügen.
ES
En el lado del pasivo del balance, también se podrán facilitar las revalorizaciones para los valores distintos de acciones.
Auf der Passivseite der Bilanz können Preisberichtigungen auch für ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivountätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si el empresario se mantiene pasivo, la titularidad de la invención se le transfiere automáticamente tras expirar el plazo de cuatro meses.
Wenn der Arbeitgeber untätig bleibt, gehen jedoch alle Rechte an der Erfindung nach Ablauf von vier Monaten ab Meldung automatisch aufgrund gesetzlicher Fiktion auf den Arbeitgeber über.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Unión no debe ser pasiva en ningún caso.
Die Europäische Union darf jedoch keinesfalls untätig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede permanecer pasiva mientras se infringen los derechos fundamentales que sustentan todas las sociedades civilizadas.
Die Europäische Union kann nicht untätig zusehen, wie grundlegende Rechte verletzt werden, die das Fundament aller zivilisierten Gesellschaften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras lo anterior sucedía, la Reserva Federal permaneció pasiva.
Doch während alledem blieb die FED untätig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa el Consejo permanecer pasivo una vez más ante la práctica de detenciones indefinidas de «enemigos combatientes» sin ninguna garantía judicial?
Will der Rat einmal mehr untätig bleiben gegenüber der Praxis unbegrenzter Inhaftierungen „feindlicher Kämpfer“ ohne jedwede Rechtsgarantie?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión permanecer pasiva una vez más ante la práctica de detenciones indefinidas de «enemigos combatientes» sin ninguna garantía judicial?
Will die Kommission einmal mehr untätig bleiben gegenüber der Praxis unbegrenzter Inhaftierungen „feindlicher Kämpfer“ ohne jedwede Rechtsgarantie?
Korpustyp: EU DCEP
Esto también debería llevar a introducir normas específicas a aquellos países que hasta ahora han demostrado una actitud totalmente pasiva en el ámbito de la protección de los animales.
Dies würde auch solche Länder zur Einführung von gewissen Standards zwingen, die bisher im Bereich Tierschutz vollkommen untätig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha adoptado una actitud tan pasiva la Comisión mientras veía cómo la limpieza étnica que ha tenido lugar en el territorio ocupado de Chipre durante los últimos 37 años ha cambiado drásticamente el carácter demográfico de la isla? 5.
4. Warum hat sie untätig zugesehen, wie die ethnischen Säuberungen im besetzten Teil Zyperns in den vergangenen 37 Jahren zu einer dramatischen Veränderung des demografischen Charakters der Insel führten?
Korpustyp: EU DCEP
Como pueden ver, por una parte nuestras investigaciones indican que siguen existiendo problemas serios, pero por otra creo que saben que la Comisión no está parada ni pasiva.
Wie Sie sehen können, zeigen unsere Untersuchungen einerseits, dass es nach wie vor ernste Probleme gibt, andererseits machen sie jedoch deutlich, dass die Kommission die Hände nicht in den Schoß legt bzw. untätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, y si prescindimos del hecho de haber desembolsado toda una serie de aportaciones económicas, en muchos sentidos, inútiles y tal vez esquizofrénicas, las Instituciones europeas deben entonar un mea culpa por la actitud pasiva que han mantenido hasta ahora.
Hingegen sollten sich die europäischen Institutionen ihrer untätigen Haltung schuldig bekennen, die sie bis heute eingenommen haben, wenn wir einmal davon absehen, daß eine Reihe von wirtschaftlichen Beiträgen geleistet wurde, die aus vielerlei Hinsicht unnütz und somit vollkommen widersinnig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasivoPassiva
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capital social, en el balance se manifiesta en el lado del pasivo (fuente) y su forma concreta en adelante ya no es decisiva.
Los elementos del activo y del pasivo incluidos en los estados financieros consolidados se valorarán con arreglo a métodos uniformes, y de conformidad con el capítulo 2.
In den konsolidierten Abschluss einbezogene Aktiva und Passiva werden einheitlich im Einklang mit Kapitel 2 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ El inventario completo del posible activo y pasivo deberá estar disponible para el cierre del ejercicio 2003.
∙ Zum Abschluss des Haushaltsjahres 2003 muss die vollständige Bestandsaufnahme der bedingten Aktiva und Passiva verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
A cambio del pasivo de dicho fondo, el Gobierno federal recibirá en diciembre de 2003 un importe de 5 000 millones de euros.
Im Austausch gegen die Passiva dieses Fonds wird die Regierung im Dezember 2003 einen Betrag in Höhe von 5 Mrd. EUR erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, se define la deuda pública conforme al SEC 95, así como los flujos o intereses que de este pasivo o activo se deriven.
Viertens werden gemäß dem ESVG 95 der öffentliche Schuldenstand wie auch die sich aus diesen Passiva oder Aktiva ergebenden Ströme oder Zinsen definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en el caso de que un Estado miembro tenga un pasivo muy alto, puede verse obligado de facto a vender parte del patrimonio estatal para reducirlo.
Hat ein Mitgliedstaat hohe Passiva, kann er in der Tat dazu gezwungen sein, einen Teil des staatlichen Vermögens zu verkaufen, um seine Passiva zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
la posición neta de contado (es decir, todos los elementos del activo menos todos los elementos del pasivo, incluidos los intereses devengados aún no vencidos, expresados en la pertinente divisa o, si se trata de oro, la posición neta de contado en oro),
Netto-Kassaposition (d. h. alle Aktiva abzüglich aller Passiva einschließlich der aufgelaufenen und noch nicht fälligen Zinsen in der betreffenden Währung oder im Fall von Gold die Netto-Kassaposition in Gold);
Korpustyp: EU DCEP
la posición neta de contado (es decir, todos los elementos del activo menos todos los elementos del pasivo, incluidos los intereses devengados aún no vencidos, en la pertinente divisa o, si se trata de oro, la posición neta de contado en oro);
Netto-Kassaposition (d. h. alle Aktiva abzüglich aller Passiva, einschließlich der aufgelaufenen und noch nicht fälligen Zinsen in der betreffenden Währung oder im Fall von Gold die Netto-Kassaposition in Gold);
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que, tras la introducción de la contabilidad de ejercicio con efectos a partir del 1 de enero de 2005, los estados financieros del TJCE revelan un resultado económico negativo para ese ejercicio (30 747 924 euros), así como un exceso del pasivo de 43 902 361 euros respecto del activo;
stellt fest, dass der Jahresabschluss des EuGH nach der Einführung der periodengerechten Buchführung mit Wirkung vom 1. Januar 2005 ein negatives wirtschaftliches Ergebnis für das Haushaltsjahr (30 747 924 EUR) und einen Überschuss der Passiva über die Aktiva in Höhe von 43 902 361 EUR aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el BCE podrá, por iniciativa propia, estudiar si una institución tiene una relevancia significativa cuando hubiese establecido filiales bancarias en más de un Estado miembro participante y su activo o pasivo transfronterizo represente una parte importante de su activo o pasivo total, sujeto a las condiciones establecidas en el método.
Die EZB kann ein Institut auch von sich aus als bedeutend betrachten, wenn es Tochterbanken in mehr als einem teilnehmenden Mitgliedstaat errichtet hat und seine grenzüberschreitenden Aktiva oder Passiva einen wesentlichen Teil seiner gesamten Aktiva oder Passiva darstellen, vorbehaltlich der nach der Methodik festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivoPassivposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasivos en el balance general incluyen la equidad y el capital de la deuda y los gastos devengados.
queda prohibida toda compensación entre partidas de activo y de pasivo, o entre partidas de ingresos y de gastos;
Eine Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten sowie zwischen Aufwands- und Ertragsposten ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenden todos los activos y todos los pasivos contables de Combus aquel día.
Sie umfassten sämtliche Aktiv- und Passivposten, die an diesem Tag in den Büchern von Combus standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital social se remunera a partir del beneficio contable (superávit del activo frente al pasivo) por decisión de la junta general de accionistas.
Das Stammkapital werde aus dem Bilanzgewinn (Überschuss der Aktivposten über die Passivposten) durch Entscheidung der Hauptversammlung bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementos de las partidas del activo y del pasivo
in den Aktiv- und Passivposten enthaltene Vermögensgegenstände
Korpustyp: EU IATE
No debe permitirse la compensación entre partidas del activo y del pasivo, o entre partidas de ingresos y gastos, y los distintos elementos del activo y del pasivo deben valorarse por separado.
Eine Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten sowie zwischen Aufwands- und Ertragsposten sollte nicht zulässig sein, und die Aktiv- und Passivposten sollten einzeln bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensación entre partidas de activo y de pasivo
Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten
Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, en determinados casos, los Estados miembros deben poder permitir o exigir que las empresas realicen compensaciones entre partidas del activo y del pasivo y partidas de ingresos y gastos.
In besonderen Fällen sollte es den Mitgliedstaaten allerdings gestattet sein, den Unternehmen die Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten sowie zwischen Aufwands- und Ertragsposten zu erlauben oder vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas posiciones englobarán los flujos de tesorería derivados de activos , pasivos y partidas de las cuentas de orden , incluidos los pasivos contingentes y la posible incidencia del riesgo de reputación ."
Darin einbezogen werden die Zahlungsströme aus Aktivposten , Passivposten , außerbilanzmäßigen Posten , einschließlich Eventualverbindlichkeiten , und die potenziellen Auswirkungen des Reputationsrisikos ."
Korpustyp: Allgemein
pasivopassiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Billetes en circulación Depósitos en euros de otros residentes Pasivos en euros con no residentes Pasivos en moneda extranjera con no residentes Depósitos y otros pasivos Cuentas intra-Eurosistema Pasivos contrapartida de la transferencia de reservas exteriores Otros pasivos Cuentas de periodificación del pasivo e ingresos anticipados Diversos
Banknotenumlauf Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Übertragung von Währungsreserven Sonstige Passiva Passive Rechnungsabgrenzungsposten Sonstiges
Korpustyp: Allgemein
perfeccionamiento pasivopassive Veredelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el perfeccionamiento, que incluirá el perfeccionamiento activo y el perfeccionamientopasivo.
Veredelung – umfasst die aktive und die passiveVeredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el perfeccionamientopasivo tenga lugar después de operaciones ulteriores de transformación de conformidad con el artículo 258.
die passiveVeredelung auf weitere Veredelungsvorgänge gemäß Artikel 258 folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo las mercancías comunitarias:
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Gemeinschaftswaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión mantendrá al Parlamento plenamente informado acerca de las deliberaciones de la Comisión sobre zonas de perfeccionamientopasivo en la Península de Corea".
Die Kommission wird das Parlament kontinuierlich über die Beratungen des Ausschusses über Zonen für die passiveVeredelung auf der koreanischen Halbinsel auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo ninguna de las mercancías de la Unión:
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Unionswaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
el perfeccionamientopasivo conlleve la reparación, incluido el sistema de intercambios estándar a que se refiere el artículo 261; o
die passiveVeredelung in einer Ausbesserung, einschließlich des Standardaustauschs gemäß Artikel 261, besteht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías en régimen de destino final o de perfeccionamientopasivo;
in die Endverwendung oder passiveVeredelung übergeführte Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del régimen de perfeccionamiento pasivo, se considerarán mercancías equivalentes las mercancías no comunitarias que sean sometidas a operaciones de transformación en lugar de mercancías comunitarias incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo.
In der passiven Veredelung sind Ersatzwaren Nichtgemeinschaftswaren, die anstelle der in die passiveVeredelung übergeführten Gemeinschaftswaren veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo;
in die passiveVeredelung übergeführte Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
, régimen de perfeccionamientopasivo,
, die passiveVeredelung, die
Korpustyp: EU DCEP
cohecho pasivoBestechlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que se recibe un regalo -en especie, dinero o servicios- y no cambia nada con que se declare. Continua existiendo el estigma del cohechopasivo .
Das Problem besteht nicht darin, daß ich etwas melde oder nicht melde, sondern darin, daß ich ein Geschenk in Form einer Sache, in Form von Geld oder Dienstleistungen annehme, und daran ändert eine Meldung nichts, denn der Makel der Bestechlichkeit bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demás pasivossonstige Verbindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos por intereses de pasivos financieros comprenden los gastos por intereses de los derivados mantenidos para negociar, de los depósitos, de los valores representativos de deuda emitidos y de los demás pasivos financieros.
Die Zinsaufwendungen für finanzielle Verbindlichkeiten schließen Zinsaufwendungen für zu Handelszwecken gehaltene Derivate, Einlagen, begebene Schuldverschreibungen und sonstige finanzielle Verbindlichkeiten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el capital y las reservas y los demás pasivos . A fin de separar los pasivos monetarios de los no monetarios , los pasivos en depósito se desglosan a su vez en depósitos a un día ;
Es handelt sich hierbei um Bargeldumlauf , Verbindlichkeiten aus Einlagen ( 3 ) , Verbindlichkeiten von Geldmarktfonds , begebene Schuldverschreibungen , begebene Geldmarktpapiere , Kapital und Rücklagen sowie sonstige Verbindlichkeiten .
Korpustyp: Allgemein
pasivo contingenteEventualverbindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes define un pasivocontingente como:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de un plan multiempresarial de prestaciones, puede surgir pasivoscontingentes, por ejemplo, por causa de:
Im Rahmen eines gemeinschaftlichen Plans mehrerer Arbeitgeber kann eine Eventualverbindlichkeit z.B. entstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
un pasivocontingente por un valor calculado de 388 297 euros para litigios ante el Tribunal de la Función Pública;
eine auf 388 297 EUR geschätzte Eventualverbindlichkeit aufgrund eines Rechtsstreits vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst;
Korpustyp: EU DCEP
5 Cuando otra Norma se ocupe de un tipo específico de provisión, pasivocontingente o activo contingente, una entidad aplicará esa Norma en lugar de la presente.
5 Wenn ein anderer Standard eine bestimmte Rückstellung, Eventualverbindlichkeit oder Eventualforderung behandelt, hat ein Unternehmen den betreffenden Standard an Stelle dieses Standards anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el reconocimiento inicial y hasta que el pasivo se liquide, cancele o expire, la adquirente valorará un pasivocontingente reconocido en una combinación de negocios al mayor de:
Nach dem erstmaligen Ansatz und bis die Verbindlichkeit beglichen, aufgehoben oder erloschen ist, hat der Erwerber eine bei einem Unternehmenszusammenschluss angesetzte Eventualverbindlichkeit zu dem höheren der nachstehenden Werte zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, la adquirente reconocerá en la fecha de adquisición un pasivocontingente asumido en una combinación de negocios si es una obligación presente que surja de sucesos pasados y su valor razonable puede medirse con fiabilidad.
Stattdessen hat ein Erwerber eine bei einem Unternehmenszusammenschluss übernommene Eventualverbindlichkeit zum Erwerbszeitpunkt anzusetzen, wenn es sich um eine gegenwärtige Verpflichtung handelt, die aus früheren Ereignissen entstanden ist und deren beizulegender Zeitwert verlässlich bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una indemnización puede estar relacionada con un pasivocontingente que no se reconoce en la fecha de adquisición porque, en esa fecha, el valor razonable no se puede medir con fiabilidad.
Eine Entschädigungsleistung kann sich beispielsweise auf eine Eventualverbindlichkeit beziehen, die nicht zum Erwerbszeitpunkt angesetzt wird, da ihr beizulegender Zeitwert zu dem Stichtag nicht verlässlich bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, en contra de la NIC 37, la adquirente reconocerá un pasivocontingente asumido en una combinación de negocios en la fecha de adquisición incluso si no es probable que vaya a requerirse una salida de recursos que incorporen beneficios económicos para liquidar la obligación.
Im Gegensatz zu IAS 37 setzt daher der Erwerber eine in einem Unternehmenszusammenschluss übernommene Eventualverbindlichkeit zum Erwerbszeitpunkt selbst dann an, wenn es unwahrscheinlich ist, dass ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen erforderlich ist, um diese Verpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivo contingenteEventualhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas sanciones toman la forma de retenciones de la liquidación y el sometimiento de las importaciones a un pasivocontingente de aranceles del 100 % que se impondrán con carácter retroactivo.
Diese Sanktionen nehmen die Form der Zurückhaltung von Tilgungen und der Unterwerfung von Einfuhren unter eine Eventualhaftung mit einer rückwirkenden Verzollung von 100 % an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arte pasivopassives Fanggerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«artepasivo»: artes de pesca cuya utilización no requiere un movimiento activo del arte, como son las redes de enmalle, las redes de enredo, los trasmallos, las almadrabas, los palangres, las nasas y los lazos;
„passivesFanggerät“: jegliches Fanggerät, das für den Fangeinsatz nicht aktiv bewegt werden muss, insbesondere Kiemennetze, Verwickelnetze, Trammelnetze, Fischfallen, Leinen, Reusen und Fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasivos
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelo del sujeto pasivo certificado
Das Modell eines zertifizierten Steuerpflichtigen
Korpustyp: EU DCEP
la identificación del sujeto pasivo;
die Identität des Steuerpflichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Niños y fumadores pasivos
Betrifft: Kinder und Passivrauchen
Korpustyp: EU DCEP
pasivos, a excepción de aquellos que:
Bilanzposten, bei denen es sich nicht um Finanzinstrumente handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
Korpustyp: EU DCEP
Beneficio del ejercicio Total activo Total pasivo
Sonstiges Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: Allgemein
cambios en el pasivo … de forma que:
gehen die Änderungen …, so dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al sujeto pasivo/depositario autorizado:
Angaben zu dem Unternehmer/zugelassenen Lagerinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y apellidos del sujeto pasivo;
vollständiger Name des/der Steuerpflichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivo constituido por valores destinados a negociación
Passivum aus zu Handelszwecken gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
elementos del pasivo y del activo
Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens
Korpustyp: EU IATE
Información relativa a sujetos pasivos no establecidos.
Informationen betreffend nicht im Inland ansässige Steuerpflichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes qué son los fumadores pasivos?
Schon von Passivrauchen gehört?
Korpustyp: Untertitel
Vanguardista prototipo de detector de humo pasivo
ES
Sachgebiete: film oekologie tourismus
Korpustyp: Webseite
en la cuenta de pérdidas y ganancias y su importe se abonará en una cuenta del pasivo ( otros pasivos ) .
( 2 ) Die am Abrechnungstermin von einer Partei an die andere zu leistende Ausgleichszahlung wird am Abrechnungstermin auf das Gewinn - und Verlustkonto gebucht .
Korpustyp: Allgemein
Partidas en curso de liquidación Otros pasivos Saldos de cuentas de liquidación ( pasivos ) , incluidas las transferencias bancarias en curso
Schwebende rechnungen VerVerbindlichkeiten aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befindlich sind ( inklusive Überweisungen ) .
Korpustyp: Allgemein
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes requiere que la entidad revele información sobre algunos pasivos contingentes.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen verpflichtet ein Unternehmen, Angaben zu bestimmten Eventualverbindlichkeiten zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sujeto pasivo que efectúe una operación gravada y ejecutada por un sujeto pasivo establecido en el extranjero;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La cuenta del activo representará una pérdida , y la del pasivo un beneficio . Las pérdidas no realizadas se adeudarán en la cuenta de pérdidas y ganancias y su importe se abonará a una cuenta del pasivo ( otros pasivos ) .
( 6 ) Im Zuge der täglichen Neubewertung werden anfallende Gewinne und Verluste auf gesonderten Konten erfasst . Ein Aktivkonto steht für einen Verlust , ein Passivkonto für einen Gewinn .
Korpustyp: Allgemein
2001D0914 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 ANEXO I COMPOSICIÓN DE LA BASE DE PASIVOS A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por : 1 .
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 ANHANG I ZUSAMMENSETZUNG DER BEMESSUNGSGRUNDLAGE A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO I COMPOSICIÓN DE LA BASE DE PASIVOS A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por : 1 ) Los billetes en circulación .
ANHANG I Zusammensetzung der Bemessungsgrundlage A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
Korpustyp: Allgemein
En el párrafo 10, «activo o pasivo neto de balanc» se modifica como «activo o pasivo neto reconocido en el estado de situación financiera».
In Paragraph 10 wird „…des bilanzierter Nettovermögenswerts oder der bilanzierten Nettoschuld“ in „…des Nettovermögenswerts oder der Nettoschuld, die in der Bilanz ausgewiesen werden“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las entregas de bienes y prestaciones de servicios que efectúen para otros sujetos pasivos o para personas jurídicas que no sean sujetos pasivos;
Er liefert Gegenstände oder erbringt Dienstleistungen an einen anderen Steuerpflichtigen oder an eine nichtsteuerpflichtige juristische Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
otro sujeto pasivo, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo goce de exención con arreglo a lo dispuesto en el artículo 136;
von einem anderen Steuerpflichtigen, sofern die Lieferungen des Gegenstands durch diesen anderen Steuerpflichtigen gemäß Artikel 136 von der Steuer befreit ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
otro sujeto pasivo revendedor, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo revendedor haya estado sujeta al IVA con arreglo al presente régimen especial.
von einem anderen steuerpflichtigen Wiederverkäufer, sofern die Lieferung des Gegenstands durch diesen anderen steuerpflichtigen Wiederverkäufer gemäß dieser Sonderregelung mehrwertsteuerpflichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las entregas de bienes y las prestaciones de servicios que efectúen para otros sujetos pasivos o para personas jurídicas que no sean sujetos pasivos;
Er liefert Gegenstände oder erbringt Dienstleistungen an einen anderen Steuerpflichtigen oder an eine nichtsteuerpflichtige juristische Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los pagos anticipados efectuados por otros sujetos pasivos o por personas jurídicas que no sean sujetos pasivos antes de la conclusión de las prestaciones de servicios.
er erhält Vorauszahlungen von einem anderen Steuerpflichtigen oder einer nichtsteuerpflichtigen juristischen Person, bevor eine Dienstleistung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- debe quedar más claro que la aplicación del mecanismo de inversión del sujeto pasivo sólo afectará a las transacciones entre empresas que involucren a sujetos pasivos;
- Es sollte klarer zum Ausdruck gebracht werden, dass die Anwendung des fakultativen Reverse Charge-Verfahrens nur auf die Geschäftskunden (B&B)-Beziehung mit Steuerpflichtigen abzielen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones de Robeco para la conciliación de pasivos ofrecen conciliar la duración entre una cartera de inversión y un esquema representativo de pasivos.
Die Liability Matching-Lösungen von Robeco bieten eine Durationsanpassung zwischen einem Anlageportfolio und einem repräsentativen Verbindlichkeitsplan an.
La gente como nosotros son un pasivo porque entendemos lo que está en juego.
Leute wie wir sind eine Belastung, weil wir verstehen, was auf dem Spiel steht.
Korpustyp: Untertitel
A partir del 1 de enero de 2012, los Estados miembros concederán a los sujetos pasivos
Ab dem 1. Januar 2012 räumen die Mitgliedstaaten ihren Steuerpflichtigen
Korpustyp: EU DCEP
También debe prestarse la debida atención a la existencia de pasivos contingentes.
Auch dem Bestehen von Eventualverbindlichkeiten sollte gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El tabaquismo pasivo causa el 15 % de los casos de asma infantil
Betrifft: Passivrauchen als Ursache von 15 % der Asthma-Erkrankungen bei Kindern
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará en breve una recomendación relativa a los fumadores pasivos.
In Kürze wird die Kommission eine Empfehlung bezüglich des Passivrauchens veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
b) la identificación del sujeto pasivo que realice la entrega o prestación;
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt;
Korpustyp: EU DCEP
El tabaquismo pasivo se cobra 79,000 vidas al año en la UE
Jährlich sterben 79.000 Menschen in der EU durch Passivrauchen
Korpustyp: EU DCEP
i) el total de pasivos potenciales frente a terceros que se derivan de las garantías,
(i) sämtliche Eventualverbindlichkeiten gegenüber Dritten aus Garantien,
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, Alemania, Bélgica, Estonia, Francia y Lituania permiten a los sujetos pasivos acogerse a esta opción. .
Derzeit gewähren Belgien, Deutschland, Estland, Frankreich und Litauen ihren Steuerpflichtigen dieses Entscheidungsrecht.
Korpustyp: EU DCEP
– Aumentar la concienciación pública sobre los efectos nocivos del consumo de tabaco, incluido el tabaquismo pasivo.
– Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums einschließlich des Passivrauchens,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán imponer a los sujetos pasivos que
Die Mitgliedstaaten erlegen den Steuerpflichtigen, die in ihrem Hoheitsgebiet
Korpustyp: EU DCEP
Se podrán prever condiciones suplementarias para la expedición de facturas por los sujetos pasivos que
Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich der vorherigen Information der Kommission zusätzliche Anforderungen stellen, wenn die Rechnungen von Steuerpflichtigen, die in ihrem Hoheitsgebiet
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán el período durante el cual los sujetos pasivos que
Die Mitgliedstaaten legen fest, wie lange die Steuerpflichtigen, die in ihrem Hoheitsgebiet
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusiones del consumo activo y pasivo de tabaco en la salud
Betrifft: Auswirkungen des Rauchens und des Passivrauchens auf die Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos la obligación de expedir una factura
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen verpflichten, für andere als die in Artikel 220 genannten Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen eine