linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasivos Verbindlichkeiten 1.163

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasivo Verbindlichkeit 1.373
passiv 1.305 Verbindlichkeiten 105 Passivseite 99 untätig 11 Passiva 10 Passivposten 9 passiv 2 . . . . . . . .
tabaquismo pasivo .
autoguiado pasivo . .
Pasivos subordinados .
ejercicio pasivo . . .
movimiento pasivo .
componente pasivo .
substrato pasivo . .
visualizador pasivo .
tren pasivo .
perfeccionamiento pasivo passive Veredelung 14
pasivo monetario .
dividendo pasivo .
pasivos financieros .
anticuerpo pasivo .
cohecho pasivo Bestechlichkeit 1
demás pasivos sonstige Verbindlichkeiten 2
pasivo subordinado .
pasivo contingente Eventualverbindlichkeit 8 Eventualhaftung 1 .
pasivo heredado .
pasivo eventual . .
pasivos admisibles .
arte pasivo passives Fanggerät 1

pasivo Verbindlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pasivo muestra los pasivos de la empresa y proporciona información sobre la financiación tenido lugar anteriormente.
Die Passivseite zeigt die Verbindlichkeiten des Unternehmens an und informiert über die bisher stattgefundene Finanzierung des Unternehmens.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable. ES
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Importe total de los pasivos de clientes que no sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los pasivos de inversión de cartera incluirán un desglose por el sector institucional del emisor interior. ES
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Categoría principal del activo financiero transferido al que está vinculado el pasivo
Hauptkategorie des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, mit dem die Verbindlichkeit verbunden ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de reserva se contabilizan en términos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cartera contable del activo financiero transferido al que está vinculado el pasivo
Bilanzierungsportfolio des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, mit dem die Verbindlichkeit verbunden ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de reserva se contabilizan en tØrminos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
reexpresará el activo o pasivo financiero aplicando la nueva designación en los estados financieros comparativos;
den finanziellen Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasivos

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modelo del sujeto pasivo certificado
Das Modell eines zertifizierten Steuerpflichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
la identificación del sujeto pasivo;
die Identität des Steuerpflichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Niños y fumadores pasivos
Betrifft: Kinder und Passivrauchen
   Korpustyp: EU DCEP
pasivos, a excepción de aquellos que:
Bilanzposten, bei denen es sich nicht um Finanzinstrumente handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Beneficio del ejercicio Total activo Total pasivo
Sonstiges Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
cambios en el pasivo … de forma que:
gehen die Änderungen …, so dass:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al sujeto pasivo/depositario autorizado:
Angaben zu dem Unternehmer/zugelassenen Lagerinhaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y apellidos del sujeto pasivo;
vollständiger Name des/der Steuerpflichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasivo constituido por valores destinados a negociación
Passivum aus zu Handelszwecken gehaltenen Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
elementos del pasivo y del activo
Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens
   Korpustyp: EU IATE
Información relativa a sujetos pasivos no establecidos.
Informationen betreffend nicht im Inland ansässige Steuerpflichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes qué son los fumadores pasivos?
Schon von Passivrauchen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vanguardista prototipo de detector de humo pasivo ES
Bahnbrechender Prototyp zur Messung von Passivrauch ES
Sachgebiete: controlling oekologie radio    Korpustyp: Webseite
El tabaquismo pasivo asociado a la demencia ES
Verbindung zwischen Passivrauchen und Demenz ES
Sachgebiete: psychologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Videos normales son pasivos, sólo puede verlos.
Normale Videos vorhanden sind, können Sie nur sehen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Nuevo supuesto de inversión del sujeto pasivo ES
Neuer Tatbestand betreffend der Umkehr der Steuerschuldnerschaft ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amplia experiencia en conciliación de pasivos.
Umfassende Erfahrung im Bereich Liability Matching
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
mín. 1 KV en modo pasivo DE
min. 1 KV im Passivbetrieb DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes define un pasivo contingente como:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos extranjeros (excluidos los derivados y los pasivos locales en moneda local)
Auslandsverbindlichkeiten (ausgenommen Derivate und Inlandsverbindlichkeiten in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO XI - OBLIGACIONES DE LOS SUJETOS PASIVOS Y DE DETERMINADAS PERSONAS QUE NO SON SUJETO PASIVO
TITEL XI PFLICHTEN DER STEUERPFLICHTIGEN UND BESTIMMTER NICHTSTEUERPFLICHTIGER PERSONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GANANCIAS O (-) PÉRDIDAS POR PASIVOS Y PASIVOS FINANCIEROS MANTENIDOS PARA NEGOCIAR, NETAS
GEWINNE ODER VERLUSTE AUS ZU HANDELSZWECKEN GEHALTENEN FINANZIELLEN VERMÖGENSWERTEN UND VERBIDNLICHKEITEN, NETTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está sentada sobre un montón de valores pasivos.
Sie sitzen auf einem riesigen Haufen von faulem Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
El optimismo es pasivo, la esperanza es activa.
Sein Amtssitz liegt in Phanar in Istanbul.
   Korpustyp: EU DCEP
El optimismo es pasivo, la esperanza es activa.
Hoffnung ist der Glaube, dass wir die Dinge verbessern können, wenn wir hart genug dafür arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos perjudiciales de amplio alcance del tabaquismo pasivo
Betrifft: Weit reichende negative Folgen des Passivrauchens
   Korpustyp: EU DCEP
la totalidad del patrimonio activo y pasivo de
Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos que
Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich der vorherigen Information der Kommission für Wirtschaftsbeteiligte, die
   Korpustyp: EU DCEP
g) la escala de cualquier desfase de los activos/pasivos;
g) den Umfang jedes Asset-Liability-Mismatch-Risikos;
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos hacer una pausa para reflexionar, pero no ser pasivos.
Wir sollten eine Denkpause einlegen, aber nicht in Passivität verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos mostrarnos pasivos ante los resultados de la integración.
Wir sollten den Folgen der Integration nicht gleichgültig gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto crucial es la lucha contra el tabaquismo pasivo.
Ein weiterer Schwerpunkt ist der Kampf gegen das Passivrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambios de clasificación de los activos y pasivos (K.62)
Änderungen der Vermögensart (K.62)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El citado régimen es facultativo para los sujetos pasivos.
Die Anwendung der Sonderregelung ist den Steuerpflichtigen freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esos fallecidos, 80 000 eran fumadores pasivos.
Von diesen 650 000 sterben 80 000 Menschen durch das Passivrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correspondientes al sujeto pasivo o un empleado del mismo
Für den Steuerpflichtigen oder einen Angestellten des Steuerpflichtigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión directa en la economía declarante: Total pasivo, neto
Direktinvestitionen im Inland Gesamtverbindlichkeiten (Saldo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interés neto sobre el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas
Nettozinsen auf die Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar un trato equitativo de todos los sujetos pasivos.
Gewährleistung der Gleichbehandlung aller Steuerzahler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos a plazo (partida 2.3 del pasivo del BA);
Termineinlagen (Passivposition 2.3 der HB);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indica la categoría del activo financiero o el pasivo
Bezeichnet die Forderungs- oder Verbindlichkeitskategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base de pasivos estará formada exclusivamente por:
In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasivos contingentes reconocidos en la fecha de adquisición;
zum Erwerbszeitpunkt angesetzte Eventualverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de las declaraciones del IVA de los sujetos pasivos
Übermittlung der Mehrwertsteuererklärung durch den Steuerpflichtigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, sitio o sitios web del sujeto pasivo
Website(s) des Steuerpflichtigen, sofern vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total máximo que puede retirarse de otros pasivos contingentes.
Gesamthöchstbetrag, der aus allen anderen Eventualverbindlichkeiten resultieren könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por:
A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
compensación entre partidas de activo y de pasivo
Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten
   Korpustyp: EU IATE
Categoría principal que genera el pasivo por impuestos diferidos
Hauptkategorie, die die latente Steuerschuld generiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dependencia respecto del BCE (en % del pasivo total) [36]
EZB-Abhängigkeit — (in % der Gesamtverbindlichkeiten [36])
   Korpustyp: EU DGT-TM
elementos de las partidas del activo y del pasivo
in den Aktiv- und Passivposten enthaltene Vermögensgegenstände
   Korpustyp: EU IATE
La Nueva Libertad tiene agentes pasivos aquí, en EE.UU.
Die Neue Freiheit hat Agenten hier in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena ser fumador pasivo es terrible
- Die Schmerzen sind es wert. - Passivrauchen ist furchtba…
   Korpustyp: Untertitel
Posible condena al Estado a cubrir el pasivo
Zur möglichen Verurteilung des Staates zum Ausgleich des Passivsaldos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncios para destacar el riesgo doméstico para los fumadores pasivos ES
Werbung weist mit Nachdruck auf die Gefahren des Passivrauchens ES
Sachgebiete: psychologie medizin musik    Korpustyp: Webseite
Si me permite…...yo nunca he abogado por nada pasivo.
Bitte verzei…...aber ich habe nie Passivitäten gut geheissen.
   Korpustyp: Untertitel
En 2006 cerró el balance con un pesado pasivo.
Die Unternehmensbilanz wies 2006 große Verluste auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasivos por desmantelamiento incluidos en el coste del inmovilizado material
In den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la estructura de los tipos y los sujetos pasivos; ES
‑ die Struktur der Steuersätze und die steuerpflichtigen Personen; ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora, clasifica las respuestas en detractores, pasivos y promotores.
Schlüsseln Sie die Beantwortungen nun nach Detraktoren, Indifferenten und Promotoren auf.
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Modo activo/pasivo optativo del bucle de emisión y recepción DE
wahlweise Aktiv- oder Passivbetrieb der Sende- und Empfangsschleife DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Separación galvánica con 1KV aislamiento en modo pasivo DE
Galvanische Trennung mit 1KV Isolation im Passivbetrieb DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Campaña para aclarar los peligros del tabaquismo pasivo ES
Kampagne deckt die Gefahren des Passivrauchs auf ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Campaña para aclarar los peligros del tabaquismo pasivo | ExSmokers ES
Kampagne deckt die Gefahren des Passivrauchs auf | ExSmokers ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Él no hace de ti un ser pasivo. EUR
Er ist der „Mittler“. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ejercicios activos, pasivos y resistidos en piscina termal
Aktive, pasive und kinesiotherapeutische Übungen.
Sachgebiete: film oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
en la cuenta de pérdidas y ganancias y su importe se abonará en una cuenta del pasivo ( otros pasivos ) .
( 2 ) Die am Abrechnungstermin von einer Partei an die andere zu leistende Ausgleichszahlung wird am Abrechnungstermin auf das Gewinn - und Verlustkonto gebucht .
   Korpustyp: Allgemein
Partidas en curso de liquidación Otros pasivos Saldos de cuentas de liquidación ( pasivos ) , incluidas las transferencias bancarias en curso
Schwebende rechnungen VerVerbindlichkeiten aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befindlich sind ( inklusive Überweisungen ) .
   Korpustyp: Allgemein
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes requiere que la entidad revele información sobre algunos pasivos contingentes.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen verpflichtet ein Unternehmen, Angaben zu bestimmten Eventualverbindlichkeiten zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sujeto pasivo que efectúe una operación gravada y ejecutada por un sujeto pasivo establecido en el extranjero; ES
dem Steuerpflichtigen, der einen steuerpflichtigen Umsatz tätigt, wenn es sich um einen im Ausland ansässigen Steuerpflichtigen handelt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
La cuenta del activo representará una pérdida , y la del pasivo un beneficio . Las pérdidas no realizadas se adeudarán en la cuenta de pérdidas y ganancias y su importe se abonará a una cuenta del pasivo ( otros pasivos ) .
( 6 ) Im Zuge der täglichen Neubewertung werden anfallende Gewinne und Verluste auf gesonderten Konten erfasst . Ein Aktivkonto steht für einen Verlust , ein Passivkonto für einen Gewinn .
   Korpustyp: Allgemein
2001D0914 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 ANEXO I COMPOSICIÓN DE LA BASE DE PASIVOS A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por : 1 .
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 ANHANG I ZUSAMMENSETZUNG DER BEMESSUNGSGRUNDLAGE A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
   Korpustyp: Allgemein
ANEXO I COMPOSICIÓN DE LA BASE DE PASIVOS A. La base de pasivos estará formada exclusivamente por : 1 ) Los billetes en circulación .
ANHANG I Zusammensetzung der Bemessungsgrundlage A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
   Korpustyp: Allgemein
En el párrafo 10, «activo o pasivo neto de balanc» se modifica como «activo o pasivo neto reconocido en el estado de situación financiera».
In Paragraph 10 wird „…des bilanzierter Nettovermögenswerts oder der bilanzierten Nettoschuld“ in „…des Nettovermögenswerts oder der Nettoschuld, die in der Bilanz ausgewiesen werden“ geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las entregas de bienes y prestaciones de servicios que efectúen para otros sujetos pasivos o para personas jurídicas que no sean sujetos pasivos;
Er liefert Gegenstände oder erbringt Dienstleistungen an einen anderen Steuerpflichtigen oder an eine nichtsteuerpflichtige juristische Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otro sujeto pasivo, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo goce de exención con arreglo a lo dispuesto en el artículo 136;
von einem anderen Steuerpflichtigen, sofern die Lieferungen des Gegenstands durch diesen anderen Steuerpflichtigen gemäß Artikel 136 von der Steuer befreit ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
otro sujeto pasivo revendedor, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo revendedor haya estado sujeta al IVA con arreglo al presente régimen especial.
von einem anderen steuerpflichtigen Wiederverkäufer, sofern die Lieferung des Gegenstands durch diesen anderen steuerpflichtigen Wiederverkäufer gemäß dieser Sonderregelung mehrwertsteuerpflichtig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las entregas de bienes y las prestaciones de servicios que efectúen para otros sujetos pasivos o para personas jurídicas que no sean sujetos pasivos;
Er liefert Gegenstände oder erbringt Dienstleistungen an einen anderen Steuerpflichtigen oder an eine nichtsteuerpflichtige juristische Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los pagos anticipados efectuados por otros sujetos pasivos o por personas jurídicas que no sean sujetos pasivos antes de la conclusión de las prestaciones de servicios.
er erhält Vorauszahlungen von einem anderen Steuerpflichtigen oder einer nichtsteuerpflichtigen juristischen Person, bevor eine Dienstleistung abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- debe quedar más claro que la aplicación del mecanismo de inversión del sujeto pasivo sólo afectará a las transacciones entre empresas que involucren a sujetos pasivos;
- Es sollte klarer zum Ausdruck gebracht werden, dass die Anwendung des fakultativen Reverse Charge-Verfahrens nur auf die Geschäftskunden (B&B)-Beziehung mit Steuerpflichtigen abzielen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones de Robeco para la conciliación de pasivos ofrecen conciliar la duración entre una cartera de inversión y un esquema representativo de pasivos.
Die Liability Matching-Lösungen von Robeco bieten eine Durationsanpassung zwischen einem Anlageportfolio und einem repräsentativen Verbindlichkeitsplan an.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La gente como nosotros son un pasivo porque entendemos lo que está en juego.
Leute wie wir sind eine Belastung, weil wir verstehen, was auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Untertitel
A partir del 1 de enero de 2012, los Estados miembros concederán a los sujetos pasivos
Ab dem 1. Januar 2012 räumen die Mitgliedstaaten ihren Steuerpflichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
También debe prestarse la debida atención a la existencia de pasivos contingentes.
Auch dem Bestehen von Eventualverbindlichkeiten sollte gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El tabaquismo pasivo causa el 15 % de los casos de asma infantil
Betrifft: Passivrauchen als Ursache von 15 % der Asthma-Erkrankungen bei Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará en breve una recomendación relativa a los fumadores pasivos.
In Kürze wird die Kommission eine Empfehlung bezüglich des Passivrauchens veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) la identificación del sujeto pasivo que realice la entrega o prestación;
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt;
   Korpustyp: EU DCEP
El tabaquismo pasivo se cobra 79,000 vidas al año en la UE
Jährlich sterben 79.000 Menschen in der EU durch Passivrauchen
   Korpustyp: EU DCEP
i) el total de pasivos potenciales frente a terceros que se derivan de las garantías,
(i) sämtliche Eventualverbindlichkeiten gegenüber Dritten aus Garantien,
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, Alemania, Bélgica, Estonia, Francia y Lituania permiten a los sujetos pasivos acogerse a esta opción. .
Derzeit gewähren Belgien, Deutschland, Estland, Frankreich und Litauen ihren Steuerpflichtigen dieses Entscheidungsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
– Aumentar la concienciación pública sobre los efectos nocivos del consumo de tabaco, incluido el tabaquismo pasivo.
– Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums einschließlich des Passivrauchens,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán imponer a los sujetos pasivos que
Die Mitgliedstaaten erlegen den Steuerpflichtigen, die in ihrem Hoheitsgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrán prever condiciones suplementarias para la expedición de facturas por los sujetos pasivos que
Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich der vorherigen Information der Kommission zusätzliche Anforderungen stellen, wenn die Rechnungen von Steuerpflichtigen, die in ihrem Hoheitsgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán el período durante el cual los sujetos pasivos que
Die Mitgliedstaaten legen fest, wie lange die Steuerpflichtigen, die in ihrem Hoheitsgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusiones del consumo activo y pasivo de tabaco en la salud
Betrifft: Auswirkungen des Rauchens und des Passivrauchens auf die Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos la obligación de expedir una factura
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen verpflichten, für andere als die in Artikel 220 genannten Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen eine
   Korpustyp: EU DCEP