Me he quedado pasmado cuando usted, señor Clarke, ha dicho que este no es un debate estéril sobre principios.
Ich war völlig bestürzt, als Sie sagten, Herr Clarke, dass es sich hierbei nicht um eine trockene Grundsatzdebatte handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pasmado de que el presidente de una república que quiero mucho haya podido decir tantas cosas -no diré «tontas», para no ofenderlo- fútiles e inexactas sobre la droga.
Ich bin bestürzt, daß der Präsident einer Republik, die ich sehr gerne mag, so viele - ich will ja nicht sagen: " dumme" , um ihn nicht zu beleidigen - oberflächliche und ungenaue Dinge zum Thema Drogen gesagt hat.
Khrushchev, por ejemplo, quedó pasmado cuando descubrió que en los años 1930 y 1940 aproximadamente 70% de los miembros del partido fueron aniquilados.
Chruschtschow beispielsweise war fassungslos, als er erfuhr, dass in den 1930er und 1940er Jahren etwa 70% aller Parteimitglieder ausgelöscht worden waren.
Esa maniobra por parte de la realeza dejó pasmado al gobierno, ya que una semana antes el ex rey y el presidente Iliescu habían aparecido juntos hablando sobre reconciliación nacional.
Diese königliche Initiative brachte die Regierung in Verlegenheit, zumal erst eine Woche zuvor der frühere König gemeinsam mit Präsident Iliescu aufgetreten war, um über nationale Aussöhnung zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pasmadonicht so cleveren Gesichtsausdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sale Felix y se queda ahí con su cara de pasmado.
Felix steigt aus. Steht da mit einem nichtsocleverenGesichtsausdruck.
Korpustyp: Untertitel
pasmadowirklich erstaunt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando me avisaron que usted vendría, quedé pasmado.
Als ich hörte, dass Sie Ihren Mann begleiten, war ich wirklicherstaunt.
Korpustyp: Untertitel
pasmadoblockieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te quedes pasmado.
Du darfst mich nicht blockieren.
Korpustyp: Untertitel
pasmadosah. überwältigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando vi esos dibujos, me quedé totalmente pasmado.
Als ich diese Zeichnungen sah. war ich völlig überwältigt.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasmado"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El contraste con la naturaleza que la rodea deja pasmado. Hong Kong bulliciosa es también una ciudad en donde toda la familia podrá hacer numerosas actividades.
Die umliegende Natur bildet dazu einen reizvollen Kontrast und erinnert daran, dass Hongkong auch zahlreiche Möglichkeiten für gemeinsame Familienaktivitäten bietet.
Finde heraus, warum du den Open-World-Cyber-Thriller von Ubisoft im Auge behalten solltest – playstation.com durfte das Spiel in einer frühen Phase testen.
Dann nur noch als Bilddatei abspeichern und schon kann man damit Freund und Verwandte beeindrucken oder sich das ganze von eine Belichtungsservice auf Fotopapier bannen lasse.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Atracción principal de esta visita: el Omniteatro, una pantalla hemisférica gigante, que propone aventuras cinematográficas que los van a dejar pasmados y que cuenta con una sala de simulación de viajes virtuales excepcional.
Eine ganz besondere Attraktion ist auch das Omni-Theater, das mit seiner gigantischen Kuppelleinwand ein prickelndes Kinoerlebnis verspricht und darüber hinaus einen einzigartigen Simulationsraum beherbergt, der die Besucher auf eine virtuelle Reise in die Welt wissenschaftlicher Phänomene entführt.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado sobre un espolón rocoso que domina la quebrada de Pöllat, el castillo de Neuschwanstein deja pasmados a los visitantes por la belleza del entorno y su romántica atmósfera pseudomedieval.
ES
No fueron sólo los miembros del Partido Comunista los que estaban pasmados ante las revelaciones de Khrushchev; los progresistas de todas las facciones -desde sindicalistas hasta trostkystas- se vieron forzados, si eran honestos y suficientemente valientes, a reconsiderar creencias arraigadas desde tiempo atrás.
Chruschtschows Enthüllungen trafen nicht nur die Mitglieder der Kommunistischen Partei wie ein Keulenschlag, auch Progressive jeglichen Zuschnitts - von Gewerkschaftern bis zu den Trotzkisten - waren plötzlich gezwungen, ihre lange Zeit hochgehaltene Weltanschauung einer eingehenden Prüfung zu unterziehen, vorausgesetzt sie waren ehrlich und mutig genug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se llevaron a cabo experimentos de validación que comparaban el ADN de un individuo normal saludable con el ADN de otro individuo normal saludable nos quedamos pasmados al encontrar un promedio de 12 fragmentos de ADN que mostraron diferencias en el número de copias entre los dos individuos que se compararon.
Bei der Durchführung von Experimenten zur Validierung, die die DNA eines normalen, gesunden Individuums mit der DNA eines anderen normalen, gesunden Individuums verglichen, stellten wir zu unserem Erstaunen durchschnittlich zwölf DNA-Fragmente fest, bei denen die beiden verglichenen Personen eine unterschiedliche Anzahl von Kopien aufwiesen.