linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pasmado .
[ADJ/ADV]
pasmado bestürzt 2
fassungslos 1 .
[Weiteres]
pasmado verdattert 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pasmado Initiative 1 nicht so cleveren Gesichtsausdruck 1 wirklich erstaunt 1 blockieren 1 sah. überwältigt 1

Verwendungsbeispiele

pasmado bestürzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me he quedado pasmado cuando usted, señor Clarke, ha dicho que este no es un debate estéril sobre principios.
Ich war völlig bestürzt, als Sie sagten, Herr Clarke, dass es sich hierbei nicht um eine trockene Grundsatzdebatte handeln würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pasmado de que el presidente de una república que quiero mucho haya podido decir tantas cosas -no diré «tontas», para no ofenderlo- fútiles e inexactas sobre la droga.
Ich bin bestürzt, daß der Präsident einer Republik, die ich sehr gerne mag, so viele - ich will ja nicht sagen: " dumme" , um ihn nicht zu beleidigen - oberflächliche und ungenaue Dinge zum Thema Drogen gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasmado"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Nos quedamos pasmados!
Man glaubt zu träumen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dioses se quedaron pasmados.
Die Götter waren verstört:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
La verdad que me deja pasmado, Romano.
Ich bin beeindruckt, Romano.
   Korpustyp: Untertitel
No está mal, pero es tan pasmado.
Er ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
En la simulación, dejaba pasmados a mis supervisores.
In der Simulation konnten meine Ausbilder nicht mehr mit mir mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Están como pasmados.\NNi que se hubiera muerto alguien.
Sie sehen aus wie Zombies, als wäre jemand gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Pero él se Quedó pasmado, porque no les Podía creer.
Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me enteré por la prensa, me quedé pasmado.
Ich erfuhr es auch erst aus der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, creo que te voy a dejar pasmado.
Joe, jetzt werde ich Dir was zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando escucho algunas intervenciones, o leo ciertos pasajes del informe, me quedo estupefacto y pasmado.
Wenn ich manchen Redebeitrag höre oder bestimmte Passagen des Berichts lese, so verschlägt es mir buchstäblich die Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve debates no son algo que nos deje pasmados, si se me permite la expresión.
Neun Aussprachen ist ja nun wirklich keine besonders beeindruckende Anzahl, wenn ich das mal so sagen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán los acreedores oficiales de Rusia menos pasmados ahora que en 1991-92?
Werden Russlands offizielle Gläubiger weniger mit Scheuklappen versehen sein als in den Jahren 1991-92?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Václav Klaus, el Presidente checo, nos ha dejado a todos pasmados con sus tácticas para bloquear el Tratado de Lisboa.
Václav Klaus, der tschechische Präsident, hat uns alle mit seiner Blockierungstaktik des Vertrages von Lissabon erstaunt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, los norteamericanos están pasmados frente a la realidad de lo que ellos mismos han hecho.
Momentan sind die Amerikaner gerade damit beschäftigt mit einer Realität zu Rande zu kommen, die sie selbst angerichtet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La furia del huracán Noelani dejó pasmados a expertos meteorológico…...azotando las islas con una fuerza catastrófica jamás antes vista.
Die Gewalt, mit der der Hurricane Noelani gester…über das unvorbereitete Inselatoll hinweggefegt is…hat selbst Wetterexerten überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la magnitud de la respuesta y lo que la gente está haciendo nos ha dejado pasmados.
Aber das Ausmaß der Resonanz, die wir von den Leuten bekommen haben, und was sie mit der Funktion machen, hat uns einfach umgehauen.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Solo tienes que arrastrar el regulador para pasar al siguiente punto de la gráfica y dejarlos pasmados.
Bewege einfach den Regler, um den jeweils nächsten Datenpunkt zu präsentieren und die Zuhörer zu beeindrucken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Grandes y pequeños se quedarán pasmados delante de la célebre colección de animales de peluche más reales que si fueran auténticos.
Ob jung oder alt, jedermann wird von der berühmten Sammlung der naturgetreuen Plüschtiere bezaubert sein.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El contraste con la naturaleza que la rodea deja pasmado. Hong Kong bulliciosa es también una ciudad en donde toda la familia podrá hacer numerosas actividades.
Die umliegende Natur bildet dazu einen reizvollen Kontrast und erinnert daran, dass Hongkong auch zahlreiche Möglichkeiten für gemeinsame Familienaktivitäten bietet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre las razones por las que este emocionante sandbox futurista de Ubisoft te dejará pasmado. En playstation.com ya lo hemos probado.
Finde heraus, warum du den Open-World-Cyber-Thriller von Ubisoft im Auge behalten solltest – playstation.com durfte das Spiel in einer frühen Phase testen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lo puede equipar con un nuevo color o una combinación de colores y así dejar a sus amigos o conocidos pasmados. ES
Sie können es mit einer neuen Farbe oder Farbkombination ausstatten und Freunde und Bekannte zum Staunen bringen. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ya solo queda exportarlo como archivo de imagen y ya podemos dejar pasmados a quienes lo vean, o incluso imprimirlo en papel en alta resolución.
Dann nur noch als Bilddatei abspeichern und schon kann man damit Freund und Verwandte beeindrucken oder sich das ganze von eine Belichtungsservice auf Fotopapier bannen lasse.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Atracción principal de esta visita: el Omniteatro, una pantalla hemisférica gigante, que propone aventuras cinematográficas que los van a dejar pasmados y que cuenta con una sala de simulación de viajes virtuales excepcional.
Eine ganz besondere Attraktion ist auch das Omni-Theater, das mit seiner gigantischen Kuppelleinwand ein prickelndes Kinoerlebnis verspricht und darüber hinaus einen einzigartigen Simulationsraum beherbergt, der die Besucher auf eine virtuelle Reise in die Welt wissenschaftlicher Phänomene entführt.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado sobre un espolón rocoso que domina la quebrada de Pöllat, el castillo de Neuschwanstein deja pasmados a los visitantes por la belleza del entorno y su romántica atmósfera pseudomedieval. ES
Beim Anblick des auf einem Felsrücken über der Pöllat-Schlucht stehenden Schlosses Neuschwanstein ist jeder Besucher überwältigt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No fueron sólo los miembros del Partido Comunista los que estaban pasmados ante las revelaciones de Khrushchev; los progresistas de todas las facciones -desde sindicalistas hasta trostkystas- se vieron forzados, si eran honestos y suficientemente valientes, a reconsiderar creencias arraigadas desde tiempo atrás.
Chruschtschows Enthüllungen trafen nicht nur die Mitglieder der Kommunistischen Partei wie ein Keulenschlag, auch Progressive jeglichen Zuschnitts - von Gewerkschaftern bis zu den Trotzkisten - waren plötzlich gezwungen, ihre lange Zeit hochgehaltene Weltanschauung einer eingehenden Prüfung zu unterziehen, vorausgesetzt sie waren ehrlich und mutig genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se llevaron a cabo experimentos de validación que comparaban el ADN de un individuo normal saludable con el ADN de otro individuo normal saludable nos quedamos pasmados al encontrar un promedio de 12 fragmentos de ADN que mostraron diferencias en el número de copias entre los dos individuos que se compararon.
Bei der Durchführung von Experimenten zur Validierung, die die DNA eines normalen, gesunden Individuums mit der DNA eines anderen normalen, gesunden Individuums verglichen, stellten wir zu unserem Erstaunen durchschnittlich zwölf DNA-Fragmente fest, bei denen die beiden verglichenen Personen eine unterschiedliche Anzahl von Kopien aufwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar