Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
El paso de NVE al fondo energético se presentó finalmente en el presupuesto fiscal para 2001, St.prp.nr.1 (2000-2001).
Die Umstellung von NVE auf den Energiefonds wurde dann im Haushalt 2001, St.prp.nr.1 (2000—2001), vorgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener la confianza de los consumidores, mantener la confianza de los productores y facilitar a los agricultores el paso a la agricultura ecológica.
ES
Wahrung des Vertrauens der Verbraucher, Wahrung des Vertrauens der Erzeuger und Vereinfachung einer Umstellung auf die ökologische Produktion für die Landwirte.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Solbes va a presentar una comunicación sobre medidas especiales para acelerar el paso al euro.
Herr Solbes wird eine Mitteilung zu konkreten Maßnahmen vorlegen, mit denen die Umstellung auf den Euro beschleunigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de una mejor calidad de imagen y sonido, el paso a la radiodifusión digital presenta ventajas innegables, tanto para los consumidores como para los operadores.
ES
Neben der besseren Bild- und Tonqualität bietet die Umstellung auf den digitalen Rundfunk sowohl für die Verbraucher als auch die Sender eine ganze Reihe weiterer unbestreitbarer Vorteile.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, mi última explicación se refiere a los actores económicos en el paso al euro.
Frau Präsidentin, meine letzte Abstimmungserklärung bezieht sich auf den Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso a la contratación electrónica y, en particular, a la facturación electrónica, puede reportar ahorros significativos y facilitar la vida a los Gobiernos y a las miles de empresas activas en el mercado interior.
ES
„Die Umstellung auf die elektronische Auftragsvergabe und insbesondere auf die elektronische Rechnungsstellung kann erhebliche Einsparungen ermöglichen und den Regierungen und Tausenden von Unternehmen, die im Binnenmarkt tätig sind, das Leben spürbar erleichtern.
ES
Asunto: Prohibición del tránsito de petroleros por el Estrecho de Bonifacio El Estrecho de Bonifacio constituye un paso extremadamente peligroso para la navegación.
Betrifft: Durchfahrverbot für Öltanker in der Straße von Bonifacio Die Straße von Bonifacio ist eine extrem gefährliche Durchfahrt für die Schifffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E l único paso a Kheros lo guardaban...... 2 grandes cañones...... de nuevo diseño controlados por radar...... en la cercana isla de Navarone.
Aber die Durchfahrt nach Kheros...... wurde durch zwei mächtig…...radargesteuerte Kanonen neuester Konstruktion blockiert...... installiert auf der Nachbarinsel Navarone.
Korpustyp: Untertitel
Hay disponibles barreras equipadas con mástiles largos, ideales para el control de grandes pasos industriales, de zonas de carga y descarga de mercancías;
La falta de servicio en un puente móvil significa que aún es posible el paso por debajo del mismo.
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la probabilidad de ir de paso y justo estar aqu…el día que ocurre algo sin precedentes y posiblemente sobrenatural?
Wie hoch stehen die Chancen, dass du gerade auf der Durchfahrt bist, genau an dem Tag hier bist, an dem ein noch nie dagewesenes, möglicherweise übernatürliches Ereignis stattfindet?
Korpustyp: Untertitel
Las Stevinsluizen (nombradas así por el ingeniero Stevin) forman el primer grupo de esclusas (paso de barcos).
ES
Rufe eine ausführliche Übersicht über dein Training ab, und analysiere deine durchschnittliche Pulsfrequenz, den Kalorienverbrauch, die gelaufene Strecke und das Tempo.
En avance hacia la entrada oriental del montañoso paso, los israelíes son detenidos por un ataque aéreo egipcio.
Während die Israelis zum östlichen Bergpass vorrücken, werden sie von einem ägyptischen Luftangriff niedergehalten.
Korpustyp: Untertitel
Continuar a la izquierda y después de una fuerte subida se llega a un cruce de caminos en un paso de montaña que conduce al valle y la aldea de Otikoren.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Llegaremos al paso de montaña Arapa desde donde disfrutaremos de una vista encantadora sobre la hermosa cadena de montañas y lagos rodeados por formaciones rocosas.
Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el paso libre de la ayuda humanitaria destinada al pueblo palestino y la libre circulación de personas y mercancías;
12. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass humanitärer Hilfe an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Estos canales se cerraban mediante compuertas perforadas, lo que permitía el paso del agua y evitaba su estancamiento y la fuga de los peces de su interior.
Diese Kanäle ließen sich durch perforierte Schleusen schließen und erlaubten den Durchlass von Wasser, aber auch seinen Stillstand, um das Entfliehen von Fischen in das Innere zu vermieden.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libertad de circulación de personas y mercancías;
11. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
La construcción de obras de cruce con todas las construcciones auxiliares para trabajar sin detener la circulación, la reconstrucción y el saneamiento de pasos a nivel, los pasos y túneles, así como el cableado y las obras subterráneas forman parte de las competencias principales de Hering.
Der Bau von Kreuzungsbauwerken mit allen erforderlichen Hilfskonstruktionen zum "Bauen unter rollendem Rad" sowie der Umbau und die Sanierung von Bahnübergängen, Durchlässen und Tunneln und der Tief- und Kabelbau gehört zur Kernkompetenz von Hering. Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
En vehículos equipados con puntos de anclaje para el transporte con transbordo de carga rodada, se autorizará la existencia de huecos a lo largo del protector lateral, destinados al paso y tensado de las sujeciones.
Bei einem Fahrzeug mit Verankerungspunkten für den Ro-Ro-Verkehr sind Lücken in der seitlichen Schutzeinrichtung für den Durchlass und das Spannen der Halteseile zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar hacia la ciudad, y, o bien girar a la izquierda en la D269, o tomar el paso contrario y seguir durante 50 m hacia el interior de la iglesia y unirse a la D269 a través de la puerta de la iglesia.
Weiter in Richtung der Stadt, und schalten Sie entweder links auf die D269, oder nehmen Sie den Durchlass gegenüber und folgen dieser für 50 m in die Kirche Gehäuse und kommen Sie mit den D269 durch die Kirche Tor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Destaca en este contexto la importancia de garantizar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libertad de circulación de personas y mercancías;
10. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libre circulación de personas y mercancías;
12. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Destaca en este contexto la importancia de garantizar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libertad de circulación de las personas y mercancías;
9. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Muchos están tratando de acelerar el paso de las reformas en Rusia buscando vínculos más cercanos con la UE.
Viele Kräfte in Russland möchten nun die Geschwindigkeit der Reformen beschleunigen, indem man eine engere Bindung an die EU anstrebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al paso que va, seguramente ya habrá cruzado dos estados.
Bei seiner Geschwindigkeit hat er wohl schon zwei Grenzen hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Con un panel de vista preliminar, y un audio que ellos pueden controlar, los ojos y oídos de todos los usuarios estarán entretenidos mientras miran las fotografías a su propio paso.
Mit einer eingebauten Vorschauleiste und Audiofunktionen, die Besucher kontrollieren können, werden sowohl die Augen als auch die Ohren verwöhnt, während sie die Bilder in ihrer eigenen Geschwindigkeit genießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los motores de propulsión de velocidad fija, de hélices de paso variable o acopladas eléctricamente, destinados a la navegación en aguas interiores se probarán en un dinamómetro que utilice el siguiente ciclo de 4 modalidades en estado continuo
Antriebsmotoren für Binnenschiffe mit fester Geschwindigkeit und variabler Drehzahl oder elektrisch gekoppelten Propellern werden auf einem Leistungsprüfstand unter Verwendung des nachstehenden Vier-Phasen-Zyklus mit konstanter Geschwindigkeit
Korpustyp: EU DCEP
A este paso podría estar muerta al final del día.
Mit dieser Geschwindigkeit sollte sie Ende des Tages tot sein.
Korpustyp: Untertitel
Después de la diversión de la tarde anterior, esto será una buena oportunidad para relajarse, tomar el sol, leer o solamente disfrutar de la nostalgia y el paso lento de la vida que estos barcos maravillosamente trabajados tienen que ofrecer.
Nach der Frivolität des letzten Abends wird es eine willkommne Gelegenheit sein, sich zu entspannen, Sonnenbäder zu nehmen, zu lesen(anzuzeigen) oder gerade die Nostalgie und den langsamen Geschwindigkeit des Lebens diejenigen schön zu genießen, gefertigte Schiffe müssen sich bieten.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el futuro próximo estos dos países deben seguir con la misma conducta, el tremendo crecimiento y el buen paso y ritmo que han demostrado hasta ahora.
Die Handlungsweise dieser beiden Länder in Verbindung mit ihrem enormen Wachstum, der Geschwindigkeit und dem Rhythmus muss in der nahen Zukunft ebenfalls fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Asumiendo que pueda mantener este paso, tres horas, 11 minutos, y agrégale lo que tome concluir esta conversación bastante inútil.
Angenommen, dass ich die aktuelle Geschwindigkeit beibehalten kann, 3 Stunden und 11 Minuten zusätzlich zur Zeit, die dieses sinnlose Gespräch in Anspruch nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Considero que no podemos posponer un cambio de ritmo dentro de las instituciones, un cambio de ritmo que también implica los procedimientos de toma de decisiones: en los últimos años, la Unión en su conjunto siempre se ha visto obligada a seguir el paso del socio más lento.
Ich halte einen Wechsel der Gangart in den Institutionen wie auch bei den Beschlussverfahren für unaufschiebbar. Bisher war es so, dass sich die Union als Ganzes immer nach der Geschwindigkeit des langsamsten Partners richten musste.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La propuesta original española de cerrar el paso a los inmigrantes ilegales hacia el continente era menos adecuada que el plan que se propone actualmente.
Der ursprüngliche Vorschlag Spaniens, illegalen Einwanderern den Zugang zum Festland zu versperren, war weniger geeignet als der jetzt vorliegende Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto de estar da paso a un dormitorio donde hay un cuarto de baño con una gran ventana y sauna propia.
Si de paso podemos contentar a las empresas farmacéuticas, habremos conseguido lo que queríamos y debíamos hacer.
So können wir dafür sorgen, dass alle Kinder in der Europäischen Union den gleichen Zugang zu erstklassigen Arzneimitteln haben, und ich fordere Sie auf, diese Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección complementaria de las enti dades entrantes n b de entre la totalidad de las entidades entrantes N b se denominará incremento en el muestreo con el paso del tiempo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
La eliminación de las ayudas al lino de fibra corta cerraría el paso a utilizaciones innovadoras, no alimentarias, de productos agrícolas, afectando fundamentalmente a regiones con menor pluviometría y en condiciones más difíciles.
Die Streichung der Beihilfen für kurzfaserigen Flachs würde den Zugang zu innovativen Anwendungsarten von Agrarerzeugnissen im Non-Food-Bereich versperren, was vor allem Regionen mit geringen Niederschlägen und erschwerten Bedingungen treffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 20 minutos a pie de Former Residence Of Shi Hu, Hongqiao Park y Changfeng Park, el hotel New World Shanghai Hotel está situado a unos pasos de centros comerciales y un zoológico.
No obstante, querría que los Grupos que han presentado esta enmienda me explicaran cómo se puede evitar que la creación de corredores humanitarios hacia Albania y Macedonia se convierta en el primer paso hacia la división de Kosovo.
Ich bitte aber die antragstellenden Fraktionen, mir zu erklären, wie man ausschließen kann, daß durch die Schaffung militärisch geschützter humanitärer Korridore zu Albanien und Mazedonien nicht die Teilung des Kosovo eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los rodillos onduladores se han mejorado los perfiles en lo referente a altura, paso, geometría de perfiles y sus relaciones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Se pueden aplicar desde pequeñas profundidades de corte radiales, fresas con paso reducido, dando lugar a mayores avances y velocidades de corte con las aplicaciones de ranurado normales.
Da nur eine geringe radiale Schnitttiefe eingesetzt wird, können Fräser mit enger Teilung verwendet werden, wodurch höhere Vorschüben und höhere Schnittgeschwindigkeiten als bei normalen Nutenfräsbearbeitungen gefahren werden.
Un máximo de 28 guarniciones interiores con un paso de 12 mm para controlar un máximo de 8/8 o 10/6 marcos de pelo / marco de fondo con un paso de 18 mm
Indicadores de la posición del timón, de sentido de giro, empuje y paso de la hélice y de la modalidad de funcionamiento [3]
Anzeigegerät für die Ruderlage, Propellerdrehzahl, Steigung, Querstrahlruder, sowie deren Betriebszustand [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra gama de ensamblajes de husillos de bolas ofrece un selección de varios diámetros de husillos y pasos para adaptarse a una amplia variedad de aplicaciones.
Los husillos de rosca de rodillos con retorno de rodillos no utilizan rodillos satélite, sino rodillos con ranuras en el diámetro exterior, que se disponen a distancia de la altura de paso correspondiente.
DE
Rollengewindetriebe mit Rollenrückführung verwenden keine Satellitenrollen, sondern Rollen mit Rillen am Außendurchmesser. Diese sind im Abstand der jeweiligen Steigung angeordnet.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
.1 La velocidad, la dirección del empuje y, en su caso, el paso de la hélice se podrán controlar plenamente desde el puente de navegación en todas las condiciones de navegación, incluidas las maniobras.
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecen pequeñas alturas de paso con diámetros de husillo relativamente grandes y, con ello, alcanzan una alta exactitud de posicionamiento y repetición, así como un alto grado de acción.
DE
Sie bieten bei relativ hohen Spindeldurchmessern kleine Steigungen und erreichen damit eine hohe Positionier- und Wiederholgenauigkeit sowie einen hohen Wirkungsgrad.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
.1 La velocidad, el sentido de empuje y, si procede, el paso de la hélice serán totalmente gobernables desde el puente de navegación en todas las condiciones de navegación y en la ejecución de maniobras.
.1 Unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren müssen Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls auch die Steigung des Propellers von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señal característico de este producto es el recirculo de las bolas en el paso de la ranura del filete multiplo que permite la maxima utilizzaciόn de la largura funcional del filete en el caracol y la regulaciόn del precargo.
IT
Wichtige Merkmale diesen Produkt ist die Kugelumlenkung in der Steigung der Nuten des vielfachen Gewindes, die die maximale Verwendung der Länge des Muttergewindes und die Einstellung der Vorspannung erlaubt.
IT
Cuando el ajuste sea por incrementos, el paso entre dos posiciones bloqueadas no superará los 20 mm.
Wenn eine stufenweise Verstellung vorgesehen ist, darf der Abstand zwischen zwei verriegelten Stellungen höchstens 20 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saben, es casi grotesco, paso mucho tiemp…tratando de no tener que lidia…no comprometerme.
Ist schon komisch: Meistens versuche ich, alle auf Abstand zu halten, mich auf niemand einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Más tiempo para disfrutar Disponemos de una frecuencia de paso de entre 5 y 25 minutos dependiendo de la temporada y más de 12 horas de servicio diariamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Para Jesús, también español, "el incremento a tres horas de la Educación Física en Primaria y Secundaria sería un paso importante".
Irene, eine Spanierin, meint: „Vor Jahren spielten wir in der Straße, heute verlieren Kinder die Lust am Wettbewerb und am Spielen im Team, die Einstellungen werden individualistischer“.
Korpustyp: EU DCEP
Es el fi…Está cerrado el paso río abajo.
Jetzt gibt es für uns keine Straße nach unten.
Korpustyp: Untertitel
en la mayoría de los casos a unos cuantos pasos de la playa, limpios y con desayuno sencillo
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El diputado Sr. Howitt señala que unos camioneros compatriotas suyos no pueden regresar a su país, a la vista del invierno, debido a los tractores de los agricultores, que en su lucha por la supervivencia han cerrado ciertos pasos.
Kollege Howitt hat zu Protokoll gegeben, daß LKW-Fahrer aus seinem Land gerade jetzt vor Weihnachten daran gehindert werden, in ihr Land zurückzukehren, da die Bauern, die um ihr Überleben kämpfen, mit ihren Traktoren bestimmte Straßen blockiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta calle se llama Aro Roa…y paso por aquí todos los día…para ir y volver del despacho.
Die Straße hier heißt Aro Road und ich fahre täglich auf dieser Straße von und zu meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Le informo respetuosamente que recibí órdenes de retirar cualquier fard…para no obstruir el paso.
Ich melde gehorsamst, dass ich den Befehl hab…die Bündel von der Straße zu entferne…damit die Fahrbahn von Hindernissen befreit wird.
Yo tuve la oportunidad de viajar a Israel, Palestina, Jordania y Siria siguiendo prácticamente los pasos de la Presidencia del Consejo y pude constatar que se han difundido unos planteamientos muy adecuados.
Ich hatte die Gelegenheit, quasi auf den Fußspuren der Ratspräsidentschaft in Israel, in Palästina, in Jordanien, in Syrien zu sein. Ich habe gesehen, daß hier sehr gute Ansätze verbreitet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubre a los grupos que le inspiraron y los músicos que siguen sus pasos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Siguiendo los pasos de mi predecesor, en su respuesta a una pregunta de su Señoría, quiero recalcar de nuevo que el Consejo concede mucha importancia a que se garantice un alto nivel de seguridad y salud en las actividades nucleares de la Unión Europea.
Ich möchte in den Fußspuren meines Vorgängers, wenn er eine Frage des Herrn Abgeordneten beantwortete, nochmals nachdrücklich darauf hinweisen, daß dem Rat sehr daran gelegen ist, ein hohes Sicherheits- und Gesundheitsniveau bei den nuklearen Einrichtungen der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Open Directory se basa en los pasos de algunos de los proyectos de cooperación editores / contribuyentes del siglo XX.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, pido al Comisario Liikaanen que sí lo haga, siguiendo los pasos de su antecesor Bangemann, y que promueva la plataforma API y, al mismo tiempo, solicito que nos dé un calendario para ello.
Ich bitte daher Kommissar Liikaanen, in die Fußspuren seines Vorgängers Bangemann zu treten und dies doch zu tun und die MHP-Plattform zu fördern. Ich fordere ihn auch auf, einen klaren Zeitplan dafür vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de turistas pasean cada año por las calles estrechas de la ciudad vieja para visitar los museos, iglesias y murallas de la fortaleza siguiendo los pasos de los caballeros.
Millionen von Touristen bummeln jedes Jahr durch die engen Straßen der Altstadt, um die Museen, die Kirchen und die Festungsmauern zu besichtigen und um auf den Fußspuren der Ritter zu wandeln.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
En cuanto al aspecto jurídico-institucional, recuerdo que el título IV del nuevo Tratado pide al Consejo que, en el término de cinco años, defina las reglas comunes para el paso por las fronteras exteriores, visados, asilo e inmigración.
Im Hinblick auf die rechtlichen und institutionellen Aspekte möchte ich daran erinnern, daß in Titel IV des neuen Vertrags der Rat beauftragt wird, binnen fünf Jahren gemeinsame Regelungen für die Überquerung der Außengrenzen, die Visaerteilung, Asylgewährung und Einwanderung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay corrientes fuertes y cosas que dificultan el paso.
Eine Überquerung wird durch starke Strömung und andere Hindernisse erschwert.
Korpustyp: Untertitel
La infracción de "tráfico de seres humanos para explotar su trabajo", tal como figura descrita en el artículo 1, no exige el paso ilegal de una frontera, lo que constituye sin embargo el primer criterio de la inmigración clandestina.
Der Straftatbestand der "illegalen Beförderung von Personen zum Zwecke der Ausbeutung ihrer Arbeit ", wie in Artikel 1 beschrieben, setzt nicht zwangsläufig die illegale Überquerung einer Grenze voraus, was jedoch das Hauptkriterium der illegalen Einwanderung darstellt.
Señor Presidente, señora Comisaria, hace ya año y medio que tuvo lugar el triste accidente del buque Erika, que provocó un verdadero desastre medioambiental en las costas francesas próximas al paso del Calais.
Anderthalb Jahre sind seit dem traurigen Schiffsunglück der Erika bereits vergangen, das eine wahrhafte Umweltkatastrophe an der französischen Küste nahe der Meerenge von Calais verursachte.
En debe de dejar un mar de latas de cerveza, colillas de cigarrillos, alimentos a medio comer, envases desechados, ropas sucias, sacos de dormir y tiendas de campaña abandonadas, Burners solo dejan huellas de sus pasos - Dust to Dust.
Anstatt eines Meeres von Bierdosen, Zigarettenstummeln, halb gegessenes Essen, alte Verpackungen, dreckige Klammotten, Gummistiefel, Schlafsäcke und verlassene Zelte hinterlassen Burner nur ihre Fußabdrücke – Staub zu Staub.
Elaboramos proyectos de Construcción pasos a nivel ferroviarios, aseguramos autorizaciones legales para realizar trabajos de proyección y construcción.
ES
Ahora lo importante es apurar el paso y velar por que las políticas regionales y locales de integración vayan dirigidas de forma clara y concreta a los gitanos, y por que las medidas expresas satisfagan las necesidades de los gitanos para evitar y compensar las desventajas que sufren.
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se les enseña la postura correcta para montar, los diferentes pasos y las órdenes adecuadas para los caballos.
ES
Mit der Freude des Evangeliums werden wir die Gangart einer versöhnten und barmherzigen Kirche wiederfinden, einer armen Kirche, die Freundin der Armen ist;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por día excursiones a varios días, es recomendable estar cómodo en todos los pasos y tener la resistencia física para aguantar seis horas en caballo todos los días.
Für Tageswanderungen bis zu mehreren Tagen, wird empfohlen, in allen Gangarten bequem zu sein und die körperliche Ausdauer zu sechs Stunden auf dem Pferd jeden Tag zu ertragen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pasoDurchreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, los camiones más limpios, los llamados EURO 3 y EURO 4, tendrán paso libre, es decir, no estarán sometidos a contingentes.
Umweltfreundlichere Lastkraftwagen, die so genannten Klassen EURO 3 und EURO 4, unterliegen deshalb nicht der Kontingentierung, sondern haben freie Durchreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«tránsito» el paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
„Durchbeförderung“ die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tránsito» paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
„Durchbeförderung“ ist die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos de la Unión Europea, concretamente los miembros de la comunidad turca, son objeto regular, a su paso por Bulgaria de camino a Turquía, del chantaje, la corrupción y la intimidación ejercidos por la policía y los empleados de aduanas búlgaros.
Einwohner der Europäischen Union, insbesondere Angehörige der türkischen Gemeinschaft, werden bei ihrer Durchreise durch Bulgarien in die Türkei regelmäßig mit Praktiken wie Erpressung, Korruption und Einschüchterung durch die bulgarische Grenzpolizei konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
6. ¿Se tiene conocimiento de otras reacciones serbias más drásticas que las anulaciones simbólicas mencionadas en la pregunta 4 sobre el estatuto de Kosovo como Estado vecino independiente, por ejemplo, castigar las visitas a Kosovo poniendo trabas a la visita a Serbia o al paso por el territorio serbio con destino a otros países?
6. Sind auch andere Reaktionen Serbiens bekannt, die einschneidender sind als die in Frage 4 genannten symbolischen Annullierungen des Status des Kosovo als unabhängiger Nachbarstaat, beispielsweise Behinderungen bei der Einreise nach Serbien oder der Durchreise in andere Staaten über serbisches Territorium als Sanktion für Reisen in den Kosovo?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar asimismo si las restricciones en dichos países afectan al derecho de paso temporal o de estancias cortas para vehículos con A‑Frames?
Könnte die Kommission außerdem mitteilen, ob es in den genannten Ländern irgendwelche Einschränkungen gibt, die Auswirkungen auf das Recht auf vorübergehende Durchreise oder kurzzeitigen Aufenthalt von Fahrzeugen mit A-Frame-Haltern haben?
Korpustyp: EU DCEP
Otro Estado miembro acuerda –después de que las autoridades decidiesen asumir la vigilancia en su propio territorio– que los agentes de vigilancia alemanes sólo puedan participar en la vigilancia con dos vehículos y que el paso de frontera de los vehículos restantes sólo se efectúe sin derechos especiales.
Ein anderer Mitgliedstaat genehmigt – nachdem die Behörden auf Übernahme der Observation auf dessen Territorium bestanden hatten – den deutschen Observationskräften die Teilnahme an der Observation lediglich mit zwei Fahrzeugen sowie die Durchreise der restlichen Fahrzeuge ohne Inanspruchnahme von Sonderrechten.
Korpustyp: EU DCEP
También aprovechan estos medios las familias romaníes que escogen Eslovenia como tierra de paso hacia occidente.
Diese Strukturen werden auch von den Roma-Sippen genutzt, die Slowenien auf ihrer Durchreise nach Westen nur als Zwischenstation wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turistas de paso por Bulgaria — extorsión
Betrifft: Erpressung von Urlaubsreisenden auf der Durchreise durch Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Sólo soy un viejo amigo del ejército y estoy de paso.
Ich bin nur ein alter Kriegskamerad, der auf der Durchreise ist.
Korpustyp: Untertitel
pasoÜbergangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, creo que un examen de todas las consecuencias del paso a la moneda única, que va a necesitar una nivelación costosa de la adaptación entre los «in» y los «pre in», tendrá una incidencia muy importante en los recursos comunitarios.
Ich meine nämlich, daß eine Prüfung sämtlicher Auswirkungen des Übergangs zur einheitlichen Währung, die eine kostspielige Abrundung bei der Niveauangleichung zwischen den "ins" und den "pre-ins" erfordern wird, sich in hohem Maße auf die Gemeinschaftsressourcen auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al paso de PULL a PUSH: esa promesa se nos hizo allá en 2004.
Dann die Frage des Übergangs vom Pull- zum Push-System: Man hat uns das schon im Jahre 2004 versprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, nos congratulamos de la forma como ha transcurrido la preparación del paso de la región de Macao a soberanía de la República Popular de China el próximo día 20 de diciembre.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Wir freuen uns über die Art und Weise, wie die Vorbereitung des am 20. Dezember dieses Jahres stattfindenden Übergangs der Region Macau in die Souveränität der Volksrepublik China verlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, hemos presenciado una consolidación de la democracia y el paso de una democracia electoral a una de carácter liberal.
In den letzten Jahren wurden wir Zeugen der Konsolidierung der Demokratie sowie des Übergangs von einer Wahldemokratie zu einer liberalen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los actores afectados tomen conciencia de que no hay que fomentar los pequeños beneficios inmediatos en detrimento de la confianza de los consumidores y del buen desarrollo del paso a la moneda única.
Die betroffenen Akteure müssen einsehen, dass sie keine schnellen Minimalgewinne zu Lasten des Vertrauens der Verbraucher und des reibungslosen Übergangs zur Einheitswährung machen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra petición relativa a la obtención de licencias "ciclones" cuando se destruyen producciones, y sobre todo la dirigida a rechazar el carácter automático del paso a un régimen puramente arancelario en 2006, constituyen la mejor ilustración de ello.
Unsere Forderung nach einer Vergabe von "Wirbelsturmlizenzen " im Falle der Zerstörung von Ernten und insbesondere die Ablehnung eines automatischen Übergangs zu einer reinen Zollregelung im Jahre 2006 bringen dies am besten zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene, sin embargo, algunos puntos realmente fundamentales, en particular en lo que se refiere a los sistemas de información y las políticas dirigidas a facilitar el paso de estos últimos al trabajo.
Trotzdem enthält er einige wirklich zentrale Elemente, insbesondere hinsichtlich der Informationssysteme und der politischen Maßnahmen zur Erleichterung des Übergangs zur Berufstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está relacionado con mi visión del paso del período bibliográfico hacia el período visual o virtual.
Das ist meiner Vision des Übergangs vom bibliographischen zum visuellen oder virtuellen Zeitalter geschuldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes prácticos para los ciudadanos que ustedes plantean en las campañas de información podrán introducirse a través de la colaboración que el Parlamento mantiene con el grupo consultivo sobre los aspectos prácticos del paso al euro, en el que participan los distintos responsables de las campañas nacionales.
Die praktischen Informationen für die Bürger, die Sie in Informationskampagnen planen, können im Rahmen der Zusammenarbeit des Parlaments mit der beratenden Arbeitsgruppe über die praktischen Aspekte des Übergangs zum Euro erfolgen, in der die entsprechenden Verantwortlichen der nationalen Kampagnen mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré también algunos comentarios sobre otros dos temas importantes que se abordaron en Lieja: la preparación para el paso al euro y las cuestiones relacionadas con la globalización.
Ich werde auch einige Bemerkungen zu zwei wichtigen Themen hinzufügen, die in Lüttich angesprochen wurden: die Vorbereitung des Übergangs zum Euro und die Fragen im Zusammenhang mit der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasoich komme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso a continuación a algunas de las líneas presupuestarias que el Parlamento considera esenciales.
Ich komme jetzt zu einigen der spezifischen Punkte, die das Parlament im Haushalt für essentiell hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso al tercer problema, señor Presidente.
Ich komme zum dritten Problem, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a otro punto de discusión, a saber, la fecha en que debe entrar en vigor el actual proyecto de reglamento.
Ich komme noch zu einem weiteren Diskussionspunkt, nämlich dem Datum für das In-Kraft-Treten der vorgeschlagenen Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a la cuestión que atañe más directamente a nuestro debate, la cuestió…
Ich komme nun zu der Frage, die unmittelbar unsere Aussprache betrifft, zur Frag…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora al tema del intercambio de información, que es un ámbito mucho más problemático.
Ich komme jetzt zum Informationsaustausch, einem sensibleren Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a mi informe sobre el acuerdo de pesca con las Seychelles.
Ich komme nun zu meinem Bericht über das Fischereiabkommen mit den Seychellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a la pregunta formulada sobre el Chad.
Ich komme nun zu der Frage, die im Zusammenhang mit dem Tschad gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a la última pregunta, relativa a Guinea-Bissau.
Ich komme nun zur letzten Frage, nämlich zu Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso al punto siguiente: queremos gastar 35 millones de ecus en investigación de la EEB.
Ich komme zum nächsten Punkt: 35 Mio. ECU wollen wir für die BSE-Forschung ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora al segundo punto.
Ich komme nun zum zweiten Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasopassiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es obvio que este instrumento de vecindad que debatimos ahora, después de su paso por el Parlamento ha sido empapado por muchas referencias a esa protección a los derechos humanos y a la relación con la sociedad civil y con los .
Es ist jedoch klar, dass dieses Nachbarschaftsinstrument, über das wir jetzt diskutieren, nachdem es das Parlament passiert hat, mit zahlreichen Verweisen auf den Schutz der Menschenrechte und auf das Verhältnis zur Zivilgesellschaft und zu nichtstaatlichen Akteuren angefüllt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto también, pues, se necesita una actuación urgente, especificando áreas de riesgo, intercambiando información, realizando inspecciones al azar en puntos de paso de las fronteras externas de la Comunidad, etc. Naturalmente, es de gran importancia que la política de salud pública tenga primacía sobre la corrección política.
Hier ist daher auch dringendes Handeln erforderlich - in Form einer Bestimmung von Risikogebieten, von Informationsaustausch, einer Durchführung von Stichprobenkontrollen, wo Außengrenzen der Gemeinschaft passiert werden, etc. Natürlich ist es von größter Bedeutung, dass der Gesundheitspolitik Vorrang vor politischer Korrektheit eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para avanzar, en el futuro, a mejor paso que el dado hasta ahora, este Parlamento se ofrece a trabajar con la Comisión; vamos a aprobar una resolución que debemos tener en cuenta para que no siga ocurriéndonos lo que hasta ahora.
Um künftig besser als bisher voranzukommen, ist dieses Parlament bereit, mit der Kommission zusammenzuarbeiten; wir werden eine Entschließung annehmen, die wir in die Überlegungen einbeziehen müssen, damit sich das, was uns bisher passiert ist, nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«transferencia», la autorización por el controlador que transfiere la aeronave al controlador de la dependencia receptora para que emita instrucciones de control a la aeronave previas a su paso por el punto de transferencia de control;
„Freigabe“: Vorgang, durch den der Lotse der Übergabestelle den Lotsen der Übernahmestelle zur Erteilung von Kontrollanweisungen an das Luftfahrzeug ermächtigt, bevor es den Kontrollübergabepunkt passiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo paso tan rápido.
Es ist alles so schnell passiert.
Korpustyp: Untertitel
Pueden contarme que diablos paso?.
Könnten Sie mir sagen, was passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
No sabemos por qué paso.
Wir wissen nicht, wieso das passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Greg trato de matarme, eso es todo. que? que paso? que paso?
Greg hat nur versucht mich umzubringen, nichts weiter. Was? Was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
No hay una buena explicación de por qué paso esto, no importa dónde quieran buscar.
Es gibt keine gute Erklärung dafür, warum dies passiert ist, ganz egal, wonach Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
Dile lo que mierda paso!
Sag ihm, was zum Teufel passiert ist!
Korpustyp: Untertitel
pasoWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio NERA, además de ser conocido porque está disponible, plantea que el paso de un agotamiento europeo a uno internacional tendría un efecto insignificante en los precios.
Wie bestens bekannt ist, da die NERA-Studie ja verfügbar ist, besagt sie, dass der Wechsel von der europäischen zur internationalen Erschöpfung eine zu vernachlässigende Auswirkung auf die Preise hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, que se votará esta semana, añadirá ciertas mejoras importantes a la propuesta inicial, como el paso de una Directiva a un Reglamento, lo que reducirá los costes de transposición y garantizará que se aplique la misma fecha de presentación de la etiqueta para todos.
Der Bericht, über den diese Woche abgestimmt wird, wird einige maßgebliche Verbesserungen in den ursprünglichen Vorschlag einbringen, wie beispielsweise den Wechsel von einer Richtlinie zu einer Verordnung, wodurch die Kosten der Umsetzung verringert werden und sichergestellt wird, dass das Datum der Einführung der Aufschriften für alle Mitgliedstaaten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reducirse el número de personas que abandonan la educación y la formación profesional temprano, y debe hacerse más fácil el paso del colegio al trabajo, especialmente para los que abandonan los estudios con bajos niveles de cualificación.
Die Zahl der Personen, die diese frühzeitig verlassen, muss eingeschränkt werden, und der Wechsel von der Schule ins Arbeitsleben muss einfacher gestaltet werden, insbesondere für diejenigen, die mit geringen Qualifikationen von der Schule abgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la UE necesita dar ese paso por el bien del crecimiento económico, el clima y la seguridad energética.
Unseres Erachtens muss die EU diesen Wechsel um unseres Wirtschaftswachstums, Klimas und der Sicherheit der Energieversorgung willen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se propone es la medida muy sensata de que el paso de la hora de verano a la de invierno sea la misma en toda Europa, con lo que no habrá la absurda situación de hace unas semanas en que los horarios eran diferentes en una zona horaria diferente.
Der Vorschlag ist sehr vernünftig, wonach der Wechsel von der Sommer- zur Winterzeit in ganz Europa einheitlich sein und es diesen Unsinn nicht mehr geben wird, daß es einige Wochen lang in den jeweiligen Zeitzonen unterschiedliche Zeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, en relación con el problema del fundamento jurídico, el paso al artículo 175 puede provocar una distorsión del concepto de mercado único, pues permite a cada Estado miembro aplicar requisitos y medidas más restrictivas.
Vor allem kann, was die Frage der Rechtsgrundlage betrifft, der Wechsel zu Artikel 175 eine Verzerrung des Binnenmarktkonzepts bewirken, weil er den einzelnen Mitgliedstaaten gestattet, restriktivere Anforderungen und Maßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información les ayudará a dar el paso hacia productos que reducen las emisiones y la contaminación acústica.
Diese Information wird dazu beitragen, einen Wechsel zu Reifen einzuleiten, die die CO2-Emission und die Geräuschbelastung verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia esto sin duda se debe en parte al paso de la lira al euro, que ha provocado una subida de precio de todos los productos, induciendo a los consumidores a creer que gastan menos con la nueva moneda que en liras.
In Italien ist das sicher auch auf den Wechsel von der Lira zum Euro zurückzuführen, der die Preise aller Erzeugnisse anschnellen und die Verbraucher glauben ließ, sie würden in der neuen Währung weniger ausgeben als in Lire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , se entendió que el paso a un esquema mensual de toma de decisiones de política monetaria también contribuiría a estabilizar el comportamiento de las entidades de contrapartida a la hora de demandar liquidez en las operaciones regulares de financiación .
In diesem Zusammenhang wurde die Überlegung angestellt , dass der Wechsel zu einer monatlichen geldpolitischen Entscheidungsfällung auch zu einer Stabilisierung des Bietungsverhaltens der Geschäftspartner bei den regelmäßigen Refinanzierungsgeschäften beitragen dürfte .
Korpustyp: Allgemein
La tasación tuvo en cuenta las mejoras necesarias en electricidad (paso de normas de EE.UU. a normas europeas), la ubicación y la distancia respecto a las infraestructuras.
Beim Wertgutachten wurden die erforderlichen Verbesserungen der Stromversorgung (Wechsel von den US-amerikanischen auf europäische Standards), die Belegenheit sowie die Entfernung von Infrastrukturen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasoschrittweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacerlo paso a paso, pero tan rápidamente como sea posible.
Wir sollten dies schrittweise tun, aber so schnell wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy importante que apelemos a ambas partes para que superen por fin las sombras del pasado y desarrollen paso a paso una nueva forma de cooperación y finalmente también de convivencia.
Ich halte es für ganz wichtig, daß wir an beide Seiten appellieren, endlich die Schatten der Vergangenheit zu überwinden und schrittweise eine neue Form der Zusammenarbeit und schließlich des Zusammenlebens zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, hay que proceder paso a paso.
Doch hier muss schrittweise vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que Desertec se desarrollará paso a paso.
Ich glaube, dass es schrittweise zu Desertec kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros aprenden poco a poco cómo cooperar entre sí, pero necesitamos ir paso a paso.
Nach und nach lernen die Mitgliedstaaten, wie sie zusammenarbeiten können, daher müssen wir schrittweise vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, gracias a esta integración paso a paso de Europa, se han logrado avances considerables, que nadie puede negar.
Tatsächlich ist durch diese schrittweise Integration Europas beträchtlicher Fortschritt erzielt worden, den niemand leugnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y la Unión están construyendo unas fuerzas armadas europeas y de defensa de Europa paso a paso.
Das Parlament und die Europäische Union bauen die Europäischen Streitkräfte und die europäische Verteidigung schrittweise auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que avanzar paso a paso fijando a los Estados miembros un objetivo concreto y cuantificable a corto o medio plazo, el Parlamento envía una señal heteróclita y confusa, lo que en gran parte se debe -cierto es- a las extravagancias de la labor en comisión.
Anstatt schrittweise vorzugehen, indem für die Mitgliedstaaten kurz oder mittelfristig ein konkretes und quantifizierbares Ziel gesetzt wird, sendet das Parlament ein verwirrendes und konfuses Signal aus, was allerdings weitgehend dem bizarren Arbeitsstil im Ausschuß geschuldet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que juntos, por encima de las prioridades de cada una de nuestras instituciones, hemos elaborado, paso a paso, un presupuesto para el ejercicio 2001 que refleja la ambición, que todos defendemos, de una Europa al servicio de los ciudadanos.
Ich glaube, dass wir zusammen über die Prioritäten jeder unserer Institutionen hinaus schrittweise einen Haushalt für das Jahr 2001 erarbeitet haben, der im Dienste des von uns allen verfolgten Ziels eines Europas der Bürger steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se puede constatar una mejora en la estructura del endeudamiento, ya que los plazos se van prolongando paso a paso, si bien lentamente.
Des weiteren kann man eine Verbesserung der Struktur der Verschuldung dahingehend feststellen, daß die Laufzeiten schrittweise, wenn auch langsam verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasoDurchgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitan estructuras rocosas con muchas cuevas, pasos y escondites para que no se produzcan heridas.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
pasoSchritt hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, este informe constituye un paso importante para asegurar el futuro de la política transfronteriza en la UE y permitirá a la comunidad germanoparlante de Bélgica, en tanto que zona fronteriza, reforzar y mejorar aún más su colaboración con las regiones fronterizas.
Insgesamt macht dieser Bericht einen wichtigen Schritthin zu der Sicherung der Zukunft der grenzüberschreitenden Politik in der EU und ermöglicht der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens als Grenzgebiet, die Partnerschaft mit den Grenzregionen noch zu verstärken bzw. zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas destinadas a establecer unas normas armonizadas en diversos ámbitos de la industria, tales como el almacenamiento privado, los contingentes de importación y las medidas de salvaguarda constituyen un paso positivo para aclarar la política agrícola europea.
Die Vorschläge zur Schaffung eines Pakets harmonisierter Vorschriften für verschiedene Bereiche des Sektors, etwa private Lagerhaltung, Einfuhrzollkontingente und Schutzmaßnahmen, sind ein guter Schritthin zur Verdeutlichung der europäischen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está dando un importante paso para cambiar la forma en que tratamos a los animales.
Das Parlament tut einen bedeutenden Schritthin zur Änderung unseres Umgangs mit Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Pleno ratifica el resultado, habremos dado un nuevo paso importante para mejorar la transparencia y la seguridad en el sector de la producción de piensos.
Wird das Ergebnis im Plenum bestätigt, so ist dies ein weiterer wichtiger Schritthin zu mehr Transparenz und Sicherheit im Bereich der Futtermittelproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo de Kyoto fue el primer paso para cambiar la mentalidad de los gobiernos mundiales sobre el tema de la protección ambiental.
Das Kyoto-Protokoll war ein erster Schritthin zur Änderung der Mentalität der Weltregierungen im Hinblick auf den Klimaschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, Turquía tiene la impresión errónea de que el pasado jueves dio un paso importante para la continuación de las negociaciones con la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident! Die Türkei meint fälschlicherweise, sie hätte am letzten Donnerstag einen wichtigen Schritthin zur Fortführung der Verhandlungen mit der Europäischen Union getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la aplicación de estos sistemas de garantía de la calidad constituye un paso importante para conseguir el tan deseado reconocimiento mutuo de las calificaciones y títulos universitarios en Europa.
Die Verwirklichung dieser Systeme ist ein großer Schritthin zur gegenseitigen Anerkennung von Hochschulabschlüssen in Europa, was uns wirklich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de este informe, ya que es un gran paso en la creación de una base jurídica común para la regulación de su financiación.
Ich stimme für diesen Bericht, da er ein großer Schritthin zur Schaffung einer gemeinschaftlichen Rechtsgrundlage für die Regelung ihrer Finanzierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva constituye un importante paso para mejorar la cultura de los pagos en Europa.
Die Richtlinie bildet einen bedeutenden Schritthin zur Verbesserung der Zahlungskultur in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, el hecho de tener un automóvil de apenas dos años de antigüedad es ya un paso para renovar el parque móvil, sobre todo en los nuevos Estados miembros que tienen vehículos viejos y donde los ciudadanos no pueden cambiar sus automóviles por otros nuevos por motivos sociales o económicos.
In sehr vielen Fällen ist ein nur wenige Jahre altes Auto bereits ein Schritthin zur Erneuerung des Fahrzeugbestandes, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten mit ihren vielen alten Pkw, wo die Bürger aus sozialen oder finanziellen Gründen nicht in der Lage sind, ihr altes Auto beim Kauf eines neuen in Zahlung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasoFortschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) El establecimiento de sistemas de pensiones solía considerarse un paso hacia una sociedad civilizada.
. (NL) Die Einrichtung von Rentensystemen galt früher als Fortschritt auf dem Weg zu einer zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los logros concretos es el nacimiento de la propia Carta de los Derechos Fundamentales, y aunque está incompleta, dotarla de fuerza jurídica -digamos que suscribiendo la Carta Europea de los Derechos Fundamentales- supondría un paso muy necesario en la defensa de los derechos fundamentales por parte de la Comunidad.
Eine der konkreten Errungenschaften ist die Geburt der Charta der Grundrechte selbst, und obwohl die Charta bei weitem nicht vollständig ist, wäre es dennoch ein dringend erforderlicher Fortschritt bei der Verteidigung der Grundrechte durch die Gemeinschaft, wenn die Charta Rechtsverbindlichkeit erlangen würde - beispielsweise durch den Beitritt zur Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la necesaria profundización democrática de la Unión, que aún hoy adolece de un déficit democrático en alguno de sus ámbitos, cumplir el citado mandato significará un paso más y muy importante en la representación de los ciudadanos de la Unión en el Parlamento Europeo, que ha ido reiterando tal necesidad.
Im Hinblick auf die notwendige Vertiefung der Demokratie in der Union, die heute noch in einigen Bereichen an einem erheblichen Demokratiedefizit leidet, bedeutet der oben genannte Auftrag einen großen Fortschritt für die Vertretung der Bürger der Union im Europäischen Parlament, das immer wieder auf dieses Erfordernis hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han escuchado lo que ha dicho el señor Mate: que si no damos este paso -muchas gracias, de nuevo, a la Presidencia eslovena del Consejo-, no habrá avances en muchos años.
Sie haben nicht gehört, was Herr Mate gesagt hat, nämlich dass es entweder diesen Fortschritt geben wird - herzlichen Dank nochmals an die slowenische Ratspräsidentschaft - oder wir über lange Jahre keinen Fortschritt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje a los ciudadanos que aquí representamos es que la aceptación del Tratado Constitucional europeo es un paso verdaderamente excepcional en el desarrollo de nuestro hogar común europeo y que es un requisito previo indispensable para avanzar en todos los ámbitos.
Unsere Botschaft an die Bürger, die wir hier vertreten, lautet, dass die Befürwortung des europäischen Verfassungsvertrags einen wahrhaft außergewöhnlichen Fortschritt bei der Errichtung unseres gemeinsamen europäischen Hauses sowie eine Voraussetzung für dessen Weiterentwicklung in allen Bereichen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mejor conocimiento de la medicina complementaria sería un gran paso a favor de la salud pública, por lo que aplaudo plenamente que se afronte el problema de la escasez de órganos en el plano comunitario.
Bessere Kenntnisse heilpraktischer Verfahren werden einen wichtigen Fortschritt für die öffentliche Gesundheit bedeuten. Die unionsweite Inangriffnahme des Problems des Mangels an Spenderorganen findet ebenfalls meine ausdrückliche Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso, que prevé que el Programa Marco pudiera financiar investigaciones sobre embriones excedentes en los 14 días, con el fin de encontrar las células madre susceptibles de tratar enfermedades incurables en el momento actual, representa un paso fundamental sobre el que no podemos volver.
Der Kompromiss, der insbesondere vorsieht, dass über das Rahmenprogramm Forschungen an überzähligen Embryonen bis zum Alter von 14 Tagen finanziert werden können, um so über Stammzellen zu verfügen, mit denen bis heute unheilbare Krankheiten behandelt werden können, stellt einen grundlegenden Fortschritt dar, den wir nicht mehr in Frage stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que esta institución de relativamente nueva creación constituye un importante paso para garantizar la calidad y el control de la administración y del acceso de los ciudadanos a la misma.
Wir halten diese noch relativ junge Einrichtung eigentlich für einen gewaltigen Fortschritt, was die Qualität und die Kontrolle der Verwaltung sowie den Zugang des Bürgers zu dieser Verwaltung anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de esta propuesta de Directiva, que representa un paso decisivo respecto a la Directiva vigente.
Ich begrüße den Vorschlag für eine Richtlinie, die einen entscheidenden Fortschritt gegenüber der geltenden Richtlinie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituiría un paso de gigante el hecho de que todos lo Estados miembros desarrollaran bancos de datos de este tipo.
Es wäre daher ein großer Fortschritt, wenn jeder Mitgliedstaat eine solche Datenbank entwickelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La antipatía que ya sentían los consumidores, los ciudadanos y las PYME hacia el mercado único antes de la crisis se ha transformado después de la crisis en antagonismo y está dando paso al proteccionismo económico de los mercados nacionales.
Aus der Abneigung, die die Verbraucher, Bürger und KMU bereits vor der Krise gegenüber dem Binnenmarkt empfanden, ist im Zuge der Krise Antagonismus geworden, der den Weg für wirtschaftlichen Protektionismus der nationalen Märkte ebnet.
Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las tropas israelíes del sur del país en mayo de 2000 supuso un paso hacia delante en el proceso de normalización del país.
Der Rückzug der israelischen Truppen im Mai 2000 aus dem Süden des Landes ebnete den Weg für seine Normalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que hoy en día los modos y las causas del paso a la ilegalidad constituyen el principal objeto de estudio, también es muy importante asegurar el abandono de la misma.
Obwohl heute hauptsächlich die Art und Weise und die Gründe für das Einsetzen straffälligen Verhaltens beleuchtet werden, ist es doch auch außerordentlich wichtig, sicherzustellen, dass ein Weg aus diesem Verhalten aufgezeigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un coche patrulla no reconocible como tal les cortó el paso y un policía (Sławomir Marek) se aproximó al coche de Tomczak desde la parte del conductor.
Eine Polizeistreife in einem zivilen Streifenwagen versperrte ihnen den Weg, und ein Polizist (Sławomir Marek) trat an die Fahrertür des Pkws von Witold Tomczak.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su inquietud por el acuerdo sobre las cuestiones presupuestarias y financieras para el período 2004-2006 que debería dar paso a la conclusión de las negociaciones de adhesión con motivo del Consejo Europeo de Copenhague en diciembre de 2002;
ist besorgt über die Vereinbarung über die Haushalts- und Finanzfragen für den Zeitraum 2004-2006, die dem Abschluss der Beitrittsverhandlungen auf dem Europäischen Rat von Kopenhagen im Dezember den Weg ebnen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
2001 fue particularmente importante, ya que fue el último año del Quinto Programa Marco de Investigación y Desarrollo (PMID), el del lanzamiento del Espacio Europeo de la Investigación (EEI) y el del paso del procedimiento legislativo del Sexto PMID.
Das Jahr 2001 war von besonderer Bedeutung; es war das letzte Jahr des Fünften F&E-Rahmenprogramms, in diesem Jahr wurde der europäische Forschungsraum (EFR) auf den Weg gebracht, und schließlich wurde in diesem Jahr das Legislativverfahren für das Sechste F&E-Rahmenprogramm abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del sector del transporte aéreo en la UE ha dado paso a un claro proceso de concentración de cariz monopolista.
Die Liberalisierung des Luftverkehrs in der EU hat den Weg für einen deutlichen Konzentrationsprozess im Sinne einer zunehmenden Monopolisierung freigemacht.
Korpustyp: EU DCEP
La noción de planificación familiar dejó paso al amplio concepto de salud reproductiva, que abarca a hombres y mujeres, y que describe un estado de bienestar físico, mental y social completo en todos los aspectos relacionados con el sistema reproductivo.
Das Konzept der Familienplanung machte den Weg frei für das breit angelegte Konzept der reproduktiven Gesundheit, das Frauen und Männer umfasst und einen Zustand des umfassenden physischen, mentalen und sozialen Wohlergehens in allen Fragen im Zusammenhang mit dem reproduktiven System beschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Se queja de que el primer coche de policía que le cerró el paso no era reconocible como tal y de que el hombre que se le acercó no mostró sus documentos identificativos ni dio su nombre y rango como era su obligación conforme al decreto correspondiente que regula los controles de tráfico.
Er beschwert sich darüber, dass der erste Streifenwagen, der ihm den Weg versperrte, nicht gekennzeichnet gewesen sei und dass der Mann, der an ihn herantrat, ihm weder seine Ausweise zeigte noch seinen Namen und Dienstgrad nannte, wozu er nach dem Erlass zur Regelung von Straßenverkehrskontrollen verpflichtet sei.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos destaca el río Butrón a su paso por Errigoiti (Decreto Foral 118/2006).
Dazu gehört insbesondere auch der Fluss Butrón auf seinem Weg durch Errigoiti (Decreto Foral 118/2006).
Korpustyp: EU DCEP
pasoSchritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante ese paso positivo hacia la compensación de la deficiencia en la financiación mundial, y no obstante también las posibilidades de actuación del Fondo mundial para la lucha contra el SIDA, la tuberculosis y el paludismo, creado recientemente, la recaudación de recursos suplementarios sigue siendo la principal tarea pendiente.
Obwohl auf diese Weise positive Schritte in Richtung auf die Schließung der globalen Finanzierungslücke gemacht wurden und der neu geschaffene Globale Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria vielversprechend zu sein scheint, ist die Mobilisierung zusätzlicher Ressourcen auch künftig eine wichtige Herausforderung.
Korpustyp: UN
25 paso para el segundo vaso dosificador.
Wiederholen Sie diese Schritte für den zweiten Dosierbecher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A su vez, el Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durão Barroso, consideró que aunque la UE aún no ha salido de la crisis podría estar dejándola atrás, y abriéndose paso hacia una estabilidad y crecimiento renovados.
Die EU habe die Krise zwar noch nicht hinter sich, mache aber erste Schritte in Richtung Stabilität und Wachstum, erklärte Kommissionspräsident José Manuel Barroso .
Korpustyp: EU DCEP
¿Los considera un «importante paso hacia un sistema político más abierto y democrático»?
Hält er sie für „wichtige Schritte in Richtung auf ein offeneres und demokratischeres politisches System“?
Korpustyp: EU DCEP
Para movilizar a posibles socios de un proyecto de cooperación para este primer paso puede ser útil establecer un "laboratorio de ideas de cooperación" formado por gente local.
ES
Eine Mobilisierung potenzieller Kooperationspartner zum Zwecke der Durchführung dieser ersten Schritte kann beispielsweise durch die Einrichtung eines „Think Tanks für die Kooperation“ für lokale Akteure erreicht werden.
ES
Wie Sie bereits wissen, wenn Sie einen Blick auf unsere vielen Casino-Bonusangebote geworfen haben, können Sie bei jedem Ihrer Schritte bei Casino Tropez Extra-Geld einfordern, einschließlich:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En el siglo XVIII, Biarritz dio un paso adelante para convertirse en un destino turístico, cuando el Conde de Montijo pasó aquí sus vacaciones en familia en dos ocasiones.
Im 18. Jahrhundert machte Biarritz seine ersten Schritte in der Entwicklung zum Urlaubsziel, als die Comtesse de Montijo zwei ruhige Familienurlaube hier verbrachte.
Sie stellen die letzten Schritte zu einer Conversion dar, bis ein Kauf getätigt wird, eine Buchung erfolgt, man sich für ein Event anmeldet oder etwas abonniert.
ES
Nuestra oferta de alojamientos comprende una vasta selección de B&B en Roma, escogidos por su calidad y su buen precio, a un paso de las principales atracciones turísticas y de los lugares de culto de la capital de Italia.
IT
Unser Angebot an Unterkünften umfasst eine große Auswahl an B&Bs in Rom, die wir wegen ihrer hohen Qualität und ihrer Preisgünstigkeit ausgesucht haben und die nur wenige Schritte von den wichtigsten Touristenattraktionen und den Kultstätten der italienischen Hauptstadt entfernt liegen.
IT
Sachgebiete: historie schule geologie
Korpustyp: Webseite
La «Ciudad Europea de la Cultura» tiene su origen en el Consejo de Ministros de 13 de junio de 1985 y, con el paso de los años, se ha convertido en una de las acciones más populares de la Unión Europea.
ES
Die Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ wurde vom Rat am 13. Juni 1985 begründet und hat sich im Laufe der Jahre zu einer der beliebtesten Aktionen der Europäischen Union entwickelt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La amenaza de un cambio en el personal, la gerencia, la financiación y el compromiso pueden afectar de manera adversa a la red y a su potencial para producir resultados mensurables con el paso del tiempo.
ES
Der Wechsel von Mitarbeitern und Management sowie Schwankungen bei der finanziellen Förderung und dem Engagement können sich im Laufe der Zeit negativ auf ein Netzwerk und dessen Potenzial zur Erbringung von messbaren Leistungen auswirken.
ES
Si bien en los comienzos el eje central era la fabricación de tijeras y venta de artículos de acero y hierro, con el paso del tiempo, y gracias a la iniciativa empresarial y la inteligente intuición de las respectivas generaciones, la empresa se convirtió en un importante fabricante de cuchillos.
Lag anfangs der Schwerpunkt noch in der Herstellung von Scheren sowie im Handel von Stahl- und Eisenwaren, entstand durch unternehmerisches Handeln und kluger Weitsicht der jeweiligen Generationen daraus im Laufe der Zeit ein bedeutender Messerhersteller.
No obstante, hoy se da aquí un paso muy importante y se establece una señal.
Dennoch wird heute hier ein sehr wichtiger Schrittgetan und ein Signal gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a finales de enero de 2002, se produjo otro importante paso cuando el Gobierno turco decidió levantar su reserva al artículo 5 de la Convenio Europeo de Derechos Humanos, relativa al derecho a la libertad y a la seguridad en relación con los períodos máximos de detención antes de pasar a disposición judicial.
Ende Januar 2002 wurde ebenfalls ein weiterer wichtiger Schrittgetan, als die türkische Regierung entschied, ihren Vorbehalt gegen den Artikel 5 der Europäischen Menschenrechtskonvention aufzugeben, in dem vom Recht auf Freiheit und Sicherheit in Verbindung mit den maximalen Haftzeiten bis zur Vorführung vor die Gerichtsbehörde die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso esencial el que la UE ha dado estableciendo un intercambio recíproco de datos sobre la contaminación atmosférica entre los Estados miembros.
Die EU hat durch die Einrichtung eines gegenseitigen Austausches von Daten über die Luftverschmutzung zwischen den Mitgliedstaaten einen wichtigen Schrittgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado un paso muy importante, que Moldova y la Unión Europea no pueden permitirse desaprovechar.
Damit wurde ein sehr wichtiger Schrittgetan, den die Republik Moldau und die Europäische Union auf keinen Fall falsch handhaben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace apenas un año, la Comisión dio un primer paso en esta dirección cuando presentó propuestas concretas para reforzar y coordinar las políticas económicas y para interpretar el Pacto con mayor flexibilidad y rigor. Esta línea de acción propuesta por la Comisión fue aprobada por el Consejo Europeo.
Bereits vor einem Jahr hat die Kommission den ersten Schrittgetan und konkrete Vorschläge zur Stärkung und Koordinierung der Wirtschaftspolitik und für eine flexiblere, aber auch strengere Auslegung des Stabilitätspaktes vorgelegt Der Europäische Rat hat dem zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país se ha dado finalmente el primer paso para acabar con la energía nuclear, empezando con el cierre de la central de Barsebäck prevista para el próximo año.
Mein Heimatland hat nun endlich den ersten Schrittgetan, um die Kernkraft abzuschaffen. Es wurde der Beschluß gefaßt, das Werk in Barsebäck mit Beginn des kommenden Jahres zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado un importante paso, se ha establecido una buena base para las próximas negociaciones.
Ein wichtiger Schritt ist getan, eine gute Basis für die anstehenden Verhandlungen ist gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado un paso importante con la lista negra, pero todavía tenemos por delante el más importante, la puesta en práctica.
In Sachen Schwarzliste haben wir hier einen wichtigen Schrittgetan. Der besonders wichtige Schritt liegt aber noch vor uns, nämlich die Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte palestina ha dado un paso importante, gracias a Dios, bajo la presión de los Estados Unidos, pero sobre todo de Europa, y se ha nombrado por primera vez un nuevo Primer Ministro, Abu Mazen.
Auf palästinensischer Seite hat man, Gott sei Dank, auf Druck der USA und auch vor allem Europas einen wichtigen Schrittgetan und erstmals einen neuen Ministerpräsidenten eingesetzt, Abu Masen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Gobierno del señor Putin ha dado un paso sin precedentes: Ha negado la validez de su propia firma en un tratado internacional.
Putins Regierung hat daraufhin jedoch einen unvorhersehbaren Schrittgetan: Sie bestritt die Gültigkeit ihrer eigenen Unterschrift auf einem internationalen Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasoTransit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Damos la bienvenida a la propuesta de la Comisión y nos parece un paso adelante ", reiteró.
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de paso, mi vida no está aquí, pero lo tuyo es serio, es tu vida.
Ich bin im Transit. Mein Leben ist woanders. Bei dir ist es hingegen ernst.
Korpustyp: Untertitel
Además, todavía no se ha materializado la obligación de ofrecer suficientes alternativas a ese tráfico para el paso de los Alpes.
Zugleich ist der Verpflichtung noch nicht nachgekommen worden, gleichwertige Alternativen für den Transit durch die Alpen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también estoy aquí de paso.
Ich bin auch im Transit.
Korpustyp: Untertitel
El paso por múltiples fronteras, puertos y aeropuertos ofrece numerosas oportunidades a la mezcla de productos de la pesca legal e ilegal, lo que en efecto resulta en el blanqueo de los productos de la pesca INDNR.
Der Transit durch verschiedene Länder, Häfen und Flughäfen bietet zahlreiche Möglichkeiten, um legal und illegal gefangenen Fisch zu vermischen und damit IUU-Fisch zu „waschen“.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, es lo que pronostica también Austria que, en pocas palabras, está esperando conocer a cuánto ascenderá el peaje suizo para poder aplicar uno más alto en el Brenner y, por lo tanto, estorbar el paso de los camiones pesados hacia Suiza.
Das ist in Wahrheit auch der Wunsch Österreichs, das kurz gesagt darauf wartet, zu erfahren, wie hoch die Straßenbenutzungsgebühr in der Schweiz sein wird, um eine noch höhere Mautgebühr am Brenner verlangen zu können, damit die Lastkraftwagen vom Transit durch Österreich abgeschreckt und in die Schweiz umgelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996, hasta el momento en que Turquía negó el paso por su territorio de la ayuda humanitaria y antes de la invasión del norte por parte del ejército iraquí el 31 de agosto de este año, la suma de las prestaciones fue de 9, 5 millones de ecus.
Im Jahr 1996, bis zu dem Zeitpunkt, als die Türkei den Transit der humanitären Güter durch ihr Territorium verweigert hatte, und vor dem Einmarsch der irakischen Armee im Norden am 31. August dieses Jahres, belief sich die Summe der Unterstützungsleistungen bereits auf 9, 5 Mio. ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paso
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
75 Instrucciones paso a paso
Anweisungen zur schrittweisen Zubereitung der Suspension
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos avanzando paso a paso.
Wir verfolgen einen schrittweisen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, revisémoslo paso a paso.
Gut, lassen Sie uns das noch einmal durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Yo paso hora…yo paso día…
Ich verbringe Tage damit.
Korpustyp: Untertitel
Primero, haremos las cosas paso a paso.
Wir werden eine Sache nach der anderen tun.
Korpustyp: Untertitel
Yo paso horas-- yo paso días--
Ich verbringe Tage damit.
Korpustyp: Untertitel
Empecemos a salvar vidas paso a paso.
Beginnen wir mit dem Leben retten von einer Kreuzung zur nächsten.
Korpustyp: Untertitel
Mecanismos paso a paso fabricantes y proveedores.
ES