Elaboramos proyectos de Construcción pasosanivel ferroviarios, aseguramos autorizaciones legales para realizar trabajos de proyección y construcción.
ES
pasoanivel con señalización de carretera automática
schienengleicherBahnübergang mit automatischen Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel equipado con señales luminosas automáticas
schienengleicherBahnübergang mit automatischen Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel con señalización de carretera automática
schienengleicherBahnübergang mit zugbedienten Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel equipado con señales luminosas automáticas
schienengleicherBahnübergang mit zugbedienten Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel con señalización automática luminosa
schienengleicherBahnübergang mit automatischen Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel con señalización automática luminosa
schienengleicherBahnübergang mit zugbedienten Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
paso a nivelschienengleichem Bahnübergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un impacto con un camión en un paso a nivel;
Kollision mit einem Lkw auf schienengleichem Bahnübergang;
Korpustyp: EU DGT-TM
paso a nivelein Bahnübergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Paso a nivel pasivo”, paso a nivel sin ningún sistema de aviso o protección activado cuando no es seguro para el usuario cruzar el paso.
‚Passiv gesicherter Bahnübergang‘ ist ein Bahnübergang ohne Schutz- oder Warneinrichtungen, die aktiviert werden, wenn das Überqueren der Gleise für den Benutzer nicht sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paso a distinto nivel
.
Modal title
...
barrera de paso a nivel
.
.
.
Modal title
...
paso a nivel sin guarda
.
Modal title
...
paso a nivel con guarda
.
.
.
Modal title
...
paso a nivel con barreras
.
Modal title
...
portillo de paso a nivel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paso a nivel
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Pasos anivel y seguridad vial
Betrifft: Bahnübergänge und Straßenverkehrssicherheit
Número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de unidades tren-km *número de pasos anivel)/km de vía]
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de trenes-km × número de pasos anivel)/km de vía]
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer]
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgos para los usuarios de pasos anivel: todos los accidentes significativos que se incluyan en la categoría de «accidentes en pasos a nivel»;
Risiken für Benutzer von Bahnübergängen: alle in der Kategorie „Unfälle an Bahnübergängen“ enthaltenen relevanten schweren Unfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
La firma RGS-Bahnsicherheitstechnik GmbH vela por la seguridad de los pasos anivel mediante señales luminosas intermitentes, accionamientos de barreras y controles de pasos anivel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Exige un enfoque pasoapaso, en el que, en primer lugar, podamos llegar a un nivel del 3 % y posteriormente, a medio plazo, al equilibrio presupuestario.
Er erfordert einen schrittweisen Ansatz, bei dem wir zuerst eine Phase von 3% und anschließend mittelfristig einen ausgeglichenen Haushalt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiantes de todos los niveles aprenden los principios de Scientology progresando pasoapaso, a su propio ritmo, a través de una hoja de verificación.
ES
Studenten aller Stufen lernen Scientology Prinzipien, indem sie in ihrer eigenen Geschwindigkeit Schritt für Schritt durch ein Checksheet voranschreiten.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y creo - y propongo vivamente - que demos muchos pasos, muchos pasos básicos para conseguir la cooperación judicial anivel europeo y enfrentarnos así a delitos como los económicos.
Meiner Ansicht nach - und das möchte auch ich nachdrücklich anregen - müssen wir viele Schritte, viele substantielle Schritte einleiten, um die justitielle Zusammenarbeit auf europäischer Ebene verwirklichen und auf diese Weise solche Verbrechen wie die Wirtschaftskriminalität bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios anivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnübergänge; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts fahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lecturas pasoapaso es una colección de lecturas adaptadas con actividades interactivas, organizadas según la complejidad de sus textos en tres niveles:
ES
Lecturas pasoapaso ist eine Sammlung an adaptierten Lesetexten für interaktive Aktivitäten. Die Texte sind nach Komplexität in drei Niveaustufen unterteilt:
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios anivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
Korpustyp: EU DCEP
Utilizan un depurador para buscar paso por pasoa través de todo el archivo, o un desensamblador que decodifica el archivo al nivel de lenguaje de la máquina.
Das Team benutzt einen Debugger, um die Datei Schritt für Schritt zu durchlaufen, oder einen Disassembler, der die Datei auf Gerätesprachenniveau reduziert.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Siguiendo los cursos pasoapaso pronto podrás comprender las ideas más importantes y alcanzarás el nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Hier lernst du schrittweise das Wichtigste, um dich schnell zu verständigen und kannst bis Niveau A2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen lernen.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Hoy por hoy, todo parece indicar que la crisis financiera ha dado pasoa una grave recesión anivel mundial.
Heute besteht der Eindruck, dass die Finanzkrise in voller Fahrt zu einer weltweiten Konjunkturflaute übergeht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estarán dichas medidas dirigidas a solucionar los problemas específicos que suponen los pasos anivel sin barreras?
Wären diese Maßnahmen geeignet, zielgerichtet gegen die speziellen Probleme im Zusammenhang mit unbeschrankten schienengleichen Bahnübergängen vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta es un gran paso hacia adelante en lo referido a la información y codecisión anivel europeo.
Der vorliegende Vorschlag bedeutet in bezug auf die Information und Mitbestimmung auf europäischer Ebene einen großen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero un primer pasoa fin de buscar soluciones anivel europeo, OCDE y mundial en este campo.
Ich betrachte dies als einen ersten Schritt bei der Suche nach Lösungen auf diesem Gebiet auf europäischer Ebene ebenso wie OECDEbene und weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza a tu compañero Morph para volar y planear por los niveles destrozando todo a tu paso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
VRN 3.2 expresado como: número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de unidades tren-km × número de pasos anivel)/km de vía].
NRV 3.2 ausgedrückt als Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer].
Korpustyp: EU DGT-TM
VRN3.2 expresado como: número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de trenes-km × número de pasos anivel)/km de vía].
NRV 3.2 ausgedrückt als: Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe la Comisión si los Estados miembros toman medidas para prevenir accidentes en los pasos anivel ferroviarios?
Ist der Kommission bekannt, ob in den Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen werden, um Unfälle an schienengleichen Bahnübergängen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántos pasos anivel ferroviarios hay en la UE y en cada Estado miembro?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele schienengleiche Bahnübergänge sich in der EU und in den einzelnen Mitgliedstaaten befinden?
Korpustyp: EU DCEP
La plataforma adoptada en 1995 en el marco de las Naciones Unidas fue un paso importante anivel histórico.
Die 1995 im Rahmen der Vereinten Nationen verabschiedete Plattform war ein historisch wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar un alto nivel de educación es el paso más importante que puede contribuir a cambiar esta trágica situación.
Die Bereitstellung einer guten Bildung ist der wichtigste Schritt, der dazu beitragen kann, diese tragische Situation zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede esperarse que este paso servirá de ejemplo para una mejor protección de los pasajeros anivel mundial.
Es ist auch zu hoffen, daß dieses Verfahren als Beispiel für besseren Schutz der Fluggäste auf weltweiter Ebene dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecer el pasoa una economía de bajo nivel de emisión de carbono en todos los sectores mediante:
Förderung der Bestrebungen zur Verringerung der CO2-Emissionen in allen Branchen der Wirtschaft durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasoa continuación al informe del Sr. Parodi relativo al nivel mínimo de formación en profesiones marítimas.
Ich komme nun zum Bericht Parodi über die Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he declarado, ahora estamos examinando y estudiando cuál ha de ser el siguiente pasoanivel Europeo.
Wie ich aber bereits erwähnte, sind wir gerade dabei zu untersuchen und auszuwerten, wie der nächste Schritt auf EU-Ebene aussehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/número anual de unidades tren-km
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/Anzahl der Zugkilometer pro Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasos anivel (total, por kilómetro de línea y kilómetro de vía) según los ocho tipos siguientes:
Zahl der Bahnübergänge (insgesamt, pro Streckenkilometer und pro Gleiskilometer), aufgeschlüsselt nach folgenden acht Arten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/número anual de trenes-km
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/Anzahl der Zugkilometer pro Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Pertinente en líneas con pasos anivel equipados con lazos de detección con arreglo al Registro de la infraestructura
Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen, die gemäß Infrastrukturregister mit Ortungsschleifen ausgestattet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Construimos, eliminamos o, reconstruimos totalmente Construcción pasos anivel ferroviarios, incluyendo las instalaciones de comunicación y seguridad.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Elaboramos proyectos de Construcción pasos anivel ferroviarios, aseguramos autorizaciones legales para realizar trabajos de proyección y construcción.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En los niveles medios, el movimiento es un "paso" (como en una elíptica pero con una posición correcta). A niveles altos, la "escalada" de una escaladora.
In den mittleren Schwierigkeitsgraden wird die Bewegung zum „Schreiten“ (fast wie eine Ellipse, aber in korrekter Haltung) In den hohen Schwierigkeitsgraden fühlt sich die Bewegung wie „Klettern“ mit einem Stepper oder Climber an.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Google Street View™ te permite explorar el mundo a través de imágenes anivel de la calle y la navegación pasoapaso por GPS te ayuda a conducir o a ir en bicicleta hacia donde quieras.
Google Street View™ lässt dich die Welt bis in die kleinsten Gassen erkunden und die sprachgestützte GPS-Navigation führt dich mit genauer Wegbeschreibung an dein Ziel, egal ob du mit dem Auto oder auf dem Fahrrad unterwegs bist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
"Pasoapaso, Renate Pilz llevó a la práctica de forma impresionante la visión de su marido de convertir la empresa, que entonces contaba con 200 trabajadores, en un líder tecnológico anivel internacional", subrayó Kretschmann.
„Die Vision ihres Mannes, das Unternehmen mit zu seiner Zeit 200 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern zu einem international agierenden Technologieführer zu entwickeln, setzte Renate Pilz Schritt für Schritt und auf beeindruckende Weise um“, betonte Kretschmann.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, debería existir una amplia flexibilidad temporal para el pasoa la época de verano y a la de invierno, que sería determinado anivel nacional.
Deshalb müßte man für den Übergang zur Sommer- und zur Winterzeit einen ausreichend langen zeitlichen Spielraum haben, der national zu definieren wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dos aeronaves converjan a un nivel aproximadamente igual, la que tenga a la otra a su derecha cederá el paso, con las siguientes excepciones:
Kreuzen sich die Flugrichtungen zweier Luftfahrzeuge in nahezu gleicher Höhe, so hat das Luftfahrzeug, bei dem sich das andere Luftfahrzeug auf der rechten Seite befindet, auszuweichen; jedoch haben stets auszuweichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando mostraba el paso de un nivela otro. De célula a criatura, y luego a tribu, y màs, y màs, podian escucharse sonidos de asombro.
Sobald er die Übergänge von einem Level zum nächsten, von der Zelle zur Kreatur und dann zum Stamm gezeigt hatte und immer weiter rauszoomte.
Korpustyp: Untertitel
Señala que los pasos anivel son particularmente peligrosos y pide a los Estados miembros que, en la fase de construcción y reconstrucción, opten por pasos subterráneos y puentes, o bien instalen barreras completas en los cruces de carreteras secundarias;
weist auf den besonderen Gefahrenschwerpunkt an Bahnübergängen hin und fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Neubau und Rekonstruktion niveauungleiche Querungen zu schaffen oder bei untergeordneten Straßenkreuzungen Vollschranken zu installieren;
Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo los cursos pasoapaso pronto empezarás a comprender las ideas más importantes y podrás superar el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Hier lernst du schrittweise das Wichtigste, um dich schnell zu verständigen und kannst bis Niveau A1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen lernen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
¿Contemplaría la Comisión la posibilidad de establecer un sistema que permitiera a los Estados miembros compartir mejores prácticas en materia de seguridad en los pasos anivel ferroviarios?
Erwägt die Kommission, zu dem oben genannten Thema ein System für den Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que es necesario actuar a escala comunitaria para acabar con el problema de los accidentes en los pasos anivel ferroviarios?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich sind, um Unfälle an schienengleichen Bahnübergängen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva es el primer paso importante hacia una legislación destinada a ofrecer justicia y procedimientos transparentes para lograr una política de retorno más eficaz anivel europeo.
Die Richtlinie ist der erste wichtige Schritt in Richtung einer Gesetzgebung, die darauf abzielt, für Gerechtigkeit und transparente Verfahren zu sorgen, um so eine effektivere Politik in Bezug auf die Rückführung auf europäischer Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión marco sobre la que ustedes van a decidir hoy constituye el primer paso para tener en cuenta la situación de las víctimas anivel europeo.
Der Entwurf des Rahmenbeschlusses, über den Sie heute eine Entscheidung fällen werden, stellt einen ersten Schritt bei der Berücksichtigung der Lage der Opfer auf europäischer Ebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La migración hacia el sistema previsto de la clase A definido en la ETI exige la adopción de medidas adecuadas anivel nacional que faciliten este paso.
Der Übergang zu einem Klasse-A-Zielsystem gemäß der TSI erfordert auf nationaler Ebene zweckmäßige Maßnahmen zu dessen Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de esto, la presión de alimentación puede ser reducida al valor más mínimo realizable, sin arriesgar un pasoanivel inferior de la presión mínima exigida.
Dadurch kann der Einspeisedruck auf den niedrigsten realisierbaren Wert reduziert werden, ohne eine Unterschreitung des geforderten Mindestdrucks zu riskieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Perfecto para reuniones de negocios o sociales, el hotel se encuentra a pocos pasos del paseo marítimo y próximo a los campos de golf de nivel internacional.
Das Hotel ist perfekt für geschäftliche und private Veranstaltungen geeignet und liegt nur einen kurzen Spaziergang von der Promenade am Meer entfernt. Golfplätze mit internationalem Standard sind leicht zu erreichen.