Elaboramos proyectos de Construcción pasosanivel ferroviarios, aseguramos autorizaciones legales para realizar trabajos de proyección y construcción.
ES
Wir projektieren die Bau von Bahnübergängen, sichern die benötige Legislative für Projekt und Bau.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión cuántos pasosanivel ferroviarios hay en la UE y en cada Estado miembro?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele schienengleiche Bahnübergänge sich in der EU und in den einzelnen Mitgliedstaaten befinden?
Korpustyp: EU DCEP
Estábamos en un pasoanivel, íbamos al cine.
Es wa…an einem Bahnübergang, wir gingen ins Kino.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra casa está situada justo antes del pasoanivel de la derecha.
EUR
Unser Haus liegt direkt vor dem Bahnübergang auf der rechten Seite.
EUR
pasoanivel con señalización de carretera automática
schienengleicherBahnübergang mit automatischen Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel equipado con señales luminosas automáticas
schienengleicherBahnübergang mit automatischen Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel con señalización de carretera automática
schienengleicherBahnübergang mit zugbedienten Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel equipado con señales luminosas automáticas
schienengleicherBahnübergang mit zugbedienten Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel con señalización automática luminosa
schienengleicherBahnübergang mit automatischen Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
pasoanivel con señalización automática luminosa
schienengleicherBahnübergang mit zugbedienten Straßensignalen
Korpustyp: EU IATE
paso a nivelschienengleichem Bahnübergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un impacto con un camión en un paso a nivel;
Kollision mit einem Lkw auf schienengleichem Bahnübergang;
Korpustyp: EU DGT-TM
paso a nivelein Bahnübergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Paso a nivel pasivo”, paso a nivel sin ningún sistema de aviso o protección activado cuando no es seguro para el usuario cruzar el paso.
‚Passiv gesicherter Bahnübergang‘ ist ein Bahnübergang ohne Schutz- oder Warneinrichtungen, die aktiviert werden, wenn das Überqueren der Gleise für den Benutzer nicht sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paso a distinto nivel
.
Modal title
...
barrera de paso a nivel
.
.
.
Modal title
...
paso a nivel sin guarda
.
Modal title
...
paso a nivel con guarda
.
.
.
Modal title
...
paso a nivel con barreras
.
Modal title
...
portillo de paso a nivel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paso a nivel
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Pasos anivel y seguridad vial
Betrifft: Bahnübergänge und Straßenverkehrssicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas seguros de pasoanivel
Sicheres Arbeiten an elektrischen Anlagen und Elektrofahrzeugen
Número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de unidades tren-km *número de pasos anivel)/km de vía]
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de trenes-km × número de pasos anivel)/km de vía]
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer]
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgos para los usuarios de pasos anivel: todos los accidentes significativos que se incluyan en la categoría de «accidentes en pasos a nivel»;
Risiken für Benutzer von Bahnübergängen: alle in der Kategorie „Unfälle an Bahnübergängen“ enthaltenen relevanten schweren Unfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
La firma RGS-Bahnsicherheitstechnik GmbH vela por la seguridad de los pasos anivel mediante señales luminosas intermitentes, accionamientos de barreras y controles de pasos anivel.
Die Firma RGS-Bahnsicherheitstechnik GmbH sorgt für sichere Bahnübergänge mit Blinklichtsignalen, Schrankantrieben und Bahnübergangssteuerungen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
accidentes en pasos anivel, incluidos los accidentes que afecten a peatones,
Unfälle auf Bahnübergängen einschließlich solcher, an denen Fußgänger beteiligt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
pasos anivel, incluidas las instalaciones destinadas a garantizar la seguridad de la circulación por carretera;
schienengleiche Übergänge einschließlich der zur Sicherung des Straßenverkehrs erforderlichen Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasos anivel, incluyendo las instalaciones destinadas a garantizar la seguridad de la circulación por carretera,
Schienengleiche Übergänge einschließlich der zur Sicherung des Straßenverkehrs erforderlichen Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa rotonda, gire a la izquierda bajo el pasoanivel.
Biegen Sie im Kreisverkehr nach links ab, und fahren Sie unter der Überführung durch.
Sachgebiete: transport-verkehr radio informatik
Korpustyp: Webseite
Explora un género renovado a fondo mientras te abres pasoa través de niveles retro únicos.
Entdecke ein völlig neu gestaltetes Genre, während du dir deinen Weg durch einzigartige Retroschauplätze kämpfst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Seguridad de los pasos anivel ferroviarios y medidas para prevenir accidentes
Betrifft: Sicherheit schienengleicher Bahnübergänge — Maßnahmen zur Unfallvermeidung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los pasos anivel ferroviarios e intercambio de mejores prácticas en la UE
Betrifft: Sicherheit schienengleichet Bahnübergänge — Austausch bewährter Verfahren in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los pasos anivel ferroviarios — Estadísticas en los Estados miembros
Betrifft: Sicherheit schienengleicher Bahnübergänge — Statistiken in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los pasos anivel ferroviarios — Estadísticas sobre accidentes en los Estados miembros
Betrifft: Sicherheit schienengleicher Bahnübergänge — Unfallstatistiken in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Se trata por otro lado de un paso importante anivel político.
Außerdem handelt es sich um einen wichtigen Schritt auf politischer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
VRN de los riesgos para los usuarios de pasos anivel (VRN 3.1 y VRN 3.2)
NRV für Risiken für Benutzer von Bahnübergängen (NRV 3.1 und NRV 3.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Han dado ustedes el paso de situar anivel político la negociación sobre cómo legislar mejor.
Sie haben den Weg geöffnet, um die Verhandlungen über die bessere Rechtsetzung auf politischer Ebene anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VRN de los riesgos para los usuarios de pasos anivel (VRN 3.1 y VRN 3.2)
NRV für Risiken für Benutzer von Bahnübergägngen (NRV 3.1 und NRV 3.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Primer paso para el seguimiento y rastreo de vagones y expediciones anivel internacional.
Der erste Schritt zur Auffindung und Verfolgung von Wagen und Ladungen auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasos anivel (totales y por kilómetro de línea).
Zahl der Bahnübergänge (insgesamt und pro Kilometer Strecke).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 3: «Pertinente en líneas con pasos a nivel»;
Punkt 3: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen“
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 10: «Pertinente en líneas con pasos anivel equipados con lazos de detección»;
Punkt 10: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen, die mit Ortungsschleifen ausgerüstet sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
posibles efectos en las redes existentes (por ejemplo, salidas, intersecciones, pasos anivel);
mögliche Auswirkungen auf die bestehenden Verkehrswege (z. B. Ausfahrten, Kreuzungen, plangleiche Knotenpunkte);
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete financiero europeo para afrontar el desempleo juvenil supone un paso fundamental anivel europeo.
DE
Mit dem europäischen Finanzpaket zur Begegnung der Jugendarbeitslosigkeit ist ein wesentlicher Schritt auf europäischer Ebene getan worden.
DE
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Alertas para los motoristas sobre curvas cerradas, pasos anivel, radares de velocidad y mucho más
Alarme für Fahrer für scharfe Kurven, Bahnübergänge, Radarkontrollen und mehr
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Arrasa con todo a tu paso por 15 emocionantes niveles construidos completamente con bloques LEGO
ES
15 aufregende Level mit Umgebungen komplett aus LEGO-Steinen erwarten dich
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Ayuda al protagonista rosa a llegar hasta la puerta que da paso al siguiente nivel.
ES
Hilfe der Protagonist rosa bis zu der Tür, die auf die nächste Stufe führt zu bekommen.
ES
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
PNOZmulti, sistema de control configurable, sistemas de aviso en pasos anivel
PNOZmulti, konfigurierbare Steuerungssystem , Warnsysteme an Bahnübergängen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Exige un enfoque pasoapaso, en el que, en primer lugar, podamos llegar a un nivel del 3 % y posteriormente, a medio plazo, al equilibrio presupuestario.
Er erfordert einen schrittweisen Ansatz, bei dem wir zuerst eine Phase von 3% und anschließend mittelfristig einen ausgeglichenen Haushalt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiantes de todos los niveles aprenden los principios de Scientology progresando pasoapaso, a su propio ritmo, a través de una hoja de verificación.
ES
Studenten aller Stufen lernen Scientology Prinzipien, indem sie in ihrer eigenen Geschwindigkeit Schritt für Schritt durch ein Checksheet voranschreiten.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y creo - y propongo vivamente - que demos muchos pasos, muchos pasos básicos para conseguir la cooperación judicial anivel europeo y enfrentarnos así a delitos como los económicos.
Meiner Ansicht nach - und das möchte auch ich nachdrücklich anregen - müssen wir viele Schritte, viele substantielle Schritte einleiten, um die justitielle Zusammenarbeit auf europäischer Ebene verwirklichen und auf diese Weise solche Verbrechen wie die Wirtschaftskriminalität bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios anivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnübergänge; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts fahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lecturas pasoapaso es una colección de lecturas adaptadas con actividades interactivas, organizadas según la complejidad de sus textos en tres niveles:
ES
Lecturas pasoapaso ist eine Sammlung an adaptierten Lesetexten für interaktive Aktivitäten. Die Texte sind nach Komplexität in drei Niveaustufen unterteilt:
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios anivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
Korpustyp: EU DCEP
Utilizan un depurador para buscar paso por pasoa través de todo el archivo, o un desensamblador que decodifica el archivo al nivel de lenguaje de la máquina.
Das Team benutzt einen Debugger, um die Datei Schritt für Schritt zu durchlaufen, oder einen Disassembler, der die Datei auf Gerätesprachenniveau reduziert.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De esta forma, se aproximará pasoapaso al nivel C2 y, en caso necesario, también se le preparará para el examen.
DE
So werden Sie Schritt für Schritt an das Sprachniveau C2 herangeführt und bei Bedarf auch auf eine Prüfung vorbereitet.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Siguiendo los cursos pasoapaso pronto podrás comprender las ideas más importantes y alcanzarás el nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Hier lernst du schrittweise das Wichtigste, um dich schnell zu verständigen und kannst bis Niveau A2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen lernen.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Hoy por hoy, todo parece indicar que la crisis financiera ha dado pasoa una grave recesión anivel mundial.
Heute besteht der Eindruck, dass die Finanzkrise in voller Fahrt zu einer weltweiten Konjunkturflaute übergeht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estarán dichas medidas dirigidas a solucionar los problemas específicos que suponen los pasos anivel sin barreras?
Wären diese Maßnahmen geeignet, zielgerichtet gegen die speziellen Probleme im Zusammenhang mit unbeschrankten schienengleichen Bahnübergängen vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta es un gran paso hacia adelante en lo referido a la información y codecisión anivel europeo.
Der vorliegende Vorschlag bedeutet in bezug auf die Information und Mitbestimmung auf europäischer Ebene einen großen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero un primer pasoa fin de buscar soluciones anivel europeo, OCDE y mundial en este campo.
Ich betrachte dies als einen ersten Schritt bei der Suche nach Lösungen auf diesem Gebiet auf europäischer Ebene ebenso wie OECDEbene und weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza a tu compañero Morph para volar y planear por los niveles destrozando todo a tu paso.
Verwenden Sie Ihren Freund Morph, der seine Gestalt verändern kann, zum Fliegen, Schmettern und Gleiten durch die Levels
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ábrete pasoa golpe de Spinjitzu a través de 6 divertidos niveles basados en el mundo de LEGO Ninjago
- Meistere die Kunst des Spinjitzu und erlebe 6 spannende Level in der Welt von LEGO Ninjago
El proceso de restauración a partir de una copia de seguridad anivel de imagen consta de dos pasos.
Die Wiederherstellung aus einem Backup der Image-Ebene besteht aus zwei Schritten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Supervisa, por ejemplo, pasos anivel sin barreras o desempeña tareas de control y comunicación a lo largo del trayecto.
Es überwacht beispielsweise unbeschrankte Bahnübergänge oder übernimmt Steuerungs- und Kommunikationsaufgaben entlang der Strecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
VRN 3.2 expresado como: número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de unidades tren-km × número de pasos anivel)/km de vía].
NRV 3.2 ausgedrückt als Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer].
Korpustyp: EU DGT-TM
VRN3.2 expresado como: número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de trenes-km × número de pasos anivel)/km de vía].
NRV 3.2 ausgedrückt als: Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe la Comisión si los Estados miembros toman medidas para prevenir accidentes en los pasos anivel ferroviarios?
Ist der Kommission bekannt, ob in den Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen werden, um Unfälle an schienengleichen Bahnübergängen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántos pasos anivel ferroviarios hay en la UE y en cada Estado miembro?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele schienengleiche Bahnübergänge sich in der EU und in den einzelnen Mitgliedstaaten befinden?
Korpustyp: EU DCEP
La plataforma adoptada en 1995 en el marco de las Naciones Unidas fue un paso importante anivel histórico.
Die 1995 im Rahmen der Vereinten Nationen verabschiedete Plattform war ein historisch wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar un alto nivel de educación es el paso más importante que puede contribuir a cambiar esta trágica situación.
Die Bereitstellung einer guten Bildung ist der wichtigste Schritt, der dazu beitragen kann, diese tragische Situation zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede esperarse que este paso servirá de ejemplo para una mejor protección de los pasajeros anivel mundial.
Es ist auch zu hoffen, daß dieses Verfahren als Beispiel für besseren Schutz der Fluggäste auf weltweiter Ebene dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecer el pasoa una economía de bajo nivel de emisión de carbono en todos los sectores mediante:
Förderung der Bestrebungen zur Verringerung der CO2-Emissionen in allen Branchen der Wirtschaft durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasoa continuación al informe del Sr. Parodi relativo al nivel mínimo de formación en profesiones marítimas.
Ich komme nun zum Bericht Parodi über die Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he declarado, ahora estamos examinando y estudiando cuál ha de ser el siguiente pasoanivel Europeo.
Wie ich aber bereits erwähnte, sind wir gerade dabei zu untersuchen und auszuwerten, wie der nächste Schritt auf EU-Ebene aussehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/número anual de unidades tren-km
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/Anzahl der Zugkilometer pro Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasos anivel (total, por kilómetro de línea y kilómetro de vía) según los ocho tipos siguientes:
Zahl der Bahnübergänge (insgesamt, pro Streckenkilometer und pro Gleiskilometer), aufgeschlüsselt nach folgenden acht Arten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número anual de usuarios de pasos anivel MHGP resultante de accidentes significativos/número anual de trenes-km
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/Anzahl der Zugkilometer pro Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Pertinente en líneas con pasos anivel equipados con lazos de detección con arreglo al Registro de la infraestructura
Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen, die gemäß Infrastrukturregister mit Ortungsschleifen ausgestattet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Construimos, eliminamos o, reconstruimos totalmente Construcción pasos anivel ferroviarios, incluyendo las instalaciones de comunicación y seguridad.
ES
Wir bauen, schaffen ab oder komplett rekonstruieren die Bau von Bahnübergängeneinschließlich von den Melde- und Sicherheitseinrichtungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Elaboramos proyectos de Construcción pasos anivel ferroviarios, aseguramos autorizaciones legales para realizar trabajos de proyección y construcción.
ES
Wir projektieren die Bau von Bahnübergängen, sichern die benötige Legislative für Projekt und Bau.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Qué pasos está dando la Comisión Europea anivel internacional en esa dirección y cuáles podrían ser los siguientes?
Welche internationalen Schritte setzt die Europäische Kommission in diese Richtung und welche könnten folgen?
Korpustyp: EU DCEP
Para Alemania este paso significa una tarea primordial para toda la sociedad tanto anivel político nacional como internacional.
DE
Für Deutschland bedeutet dieser Schritt eine gesamtgesellschaftliche und politisch national wie international fordernde Aufgabe.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con TomTom impresionará a sus clientes con un servicio del más alto nivel y podrá mantenerles informados en cada paso.
Dank TomTom können Sie Ihre Kunden mit Service auf höchstem Niveau beeindrucken und stets auf dem Laufenden halten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El piso del habitáculo se puede poner plano anivel de las puertas para facilitar el paso y la limpieza.
Die Bodenmatte des Vorraums kann an den Eingängen flach angeordnet werden, um den Durchgang und die Reinigung zu erleichtern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El piso del habitáculo se puede poner plano anivel de las puertas para facilitar el paso.
Der Zeltboden des Aufenthaltsraums kann im Bereich der Türen flach ausgelegt werden, um den Übergang zu ebnen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de control configurable PNOZmulti garantiza el funcionamiento seguro de los sistemas de aviso de los pasos anivel.
Das konfigurierbare Steuerungssystem PNOZmulti gewährleistet den sicheren Betrieb von Warnsystemen an Bahnübergängen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En los niveles medios, el movimiento es un "paso" (como en una elíptica pero con una posición correcta). A niveles altos, la "escalada" de una escaladora.
In den mittleren Schwierigkeitsgraden wird die Bewegung zum „Schreiten“ (fast wie eine Ellipse, aber in korrekter Haltung) In den hohen Schwierigkeitsgraden fühlt sich die Bewegung wie „Klettern“ mit einem Stepper oder Climber an.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Google Street View™ te permite explorar el mundo a través de imágenes anivel de la calle y la navegación pasoapaso por GPS te ayuda a conducir o a ir en bicicleta hacia donde quieras.
Google Street View™ lässt dich die Welt bis in die kleinsten Gassen erkunden und die sprachgestützte GPS-Navigation führt dich mit genauer Wegbeschreibung an dein Ziel, egal ob du mit dem Auto oder auf dem Fahrrad unterwegs bist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
"Pasoapaso, Renate Pilz llevó a la práctica de forma impresionante la visión de su marido de convertir la empresa, que entonces contaba con 200 trabajadores, en un líder tecnológico anivel internacional", subrayó Kretschmann.
„Die Vision ihres Mannes, das Unternehmen mit zu seiner Zeit 200 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern zu einem international agierenden Technologieführer zu entwickeln, setzte Renate Pilz Schritt für Schritt und auf beeindruckende Weise um“, betonte Kretschmann.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, debería existir una amplia flexibilidad temporal para el pasoa la época de verano y a la de invierno, que sería determinado anivel nacional.
Deshalb müßte man für den Übergang zur Sommer- und zur Winterzeit einen ausreichend langen zeitlichen Spielraum haben, der national zu definieren wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dos aeronaves converjan a un nivel aproximadamente igual, la que tenga a la otra a su derecha cederá el paso, con las siguientes excepciones:
Kreuzen sich die Flugrichtungen zweier Luftfahrzeuge in nahezu gleicher Höhe, so hat das Luftfahrzeug, bei dem sich das andere Luftfahrzeug auf der rechten Seite befindet, auszuweichen; jedoch haben stets auszuweichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando mostraba el paso de un nivela otro. De célula a criatura, y luego a tribu, y màs, y màs, podian escucharse sonidos de asombro.
Sobald er die Übergänge von einem Level zum nächsten, von der Zelle zur Kreatur und dann zum Stamm gezeigt hatte und immer weiter rauszoomte.
Korpustyp: Untertitel
Señala que los pasos anivel son particularmente peligrosos y pide a los Estados miembros que, en la fase de construcción y reconstrucción, opten por pasos subterráneos y puentes, o bien instalen barreras completas en los cruces de carreteras secundarias;
weist auf den besonderen Gefahrenschwerpunkt an Bahnübergängen hin und fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Neubau und Rekonstruktion niveauungleiche Querungen zu schaffen oder bei untergeordneten Straßenkreuzungen Vollschranken zu installieren;
Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo los cursos pasoapaso pronto empezarás a comprender las ideas más importantes y podrás superar el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Hier lernst du schrittweise das Wichtigste, um dich schnell zu verständigen und kannst bis Niveau A1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen lernen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
¿Contemplaría la Comisión la posibilidad de establecer un sistema que permitiera a los Estados miembros compartir mejores prácticas en materia de seguridad en los pasos anivel ferroviarios?
Erwägt die Kommission, zu dem oben genannten Thema ein System für den Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que es necesario actuar a escala comunitaria para acabar con el problema de los accidentes en los pasos anivel ferroviarios?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich sind, um Unfälle an schienengleichen Bahnübergängen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva es el primer paso importante hacia una legislación destinada a ofrecer justicia y procedimientos transparentes para lograr una política de retorno más eficaz anivel europeo.
Die Richtlinie ist der erste wichtige Schritt in Richtung einer Gesetzgebung, die darauf abzielt, für Gerechtigkeit und transparente Verfahren zu sorgen, um so eine effektivere Politik in Bezug auf die Rückführung auf europäischer Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión marco sobre la que ustedes van a decidir hoy constituye el primer paso para tener en cuenta la situación de las víctimas anivel europeo.
Der Entwurf des Rahmenbeschlusses, über den Sie heute eine Entscheidung fällen werden, stellt einen ersten Schritt bei der Berücksichtigung der Lage der Opfer auf europäischer Ebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La migración hacia el sistema previsto de la clase A definido en la ETI exige la adopción de medidas adecuadas anivel nacional que faciliten este paso.
Der Übergang zu einem Klasse-A-Zielsystem gemäß der TSI erfordert auf nationaler Ebene zweckmäßige Maßnahmen zu dessen Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de esto, la presión de alimentación puede ser reducida al valor más mínimo realizable, sin arriesgar un pasoanivel inferior de la presión mínima exigida.
Dadurch kann der Einspeisedruck auf den niedrigsten realisierbaren Wert reduziert werden, ohne eine Unterschreitung des geforderten Mindestdrucks zu riskieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Perfecto para reuniones de negocios o sociales, el hotel se encuentra a pocos pasos del paseo marítimo y próximo a los campos de golf de nivel internacional.
Das Hotel ist perfekt für geschäftliche und private Veranstaltungen geeignet und liegt nur einen kurzen Spaziergang von der Promenade am Meer entfernt. Golfplätze mit internationalem Standard sind leicht zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Salta y salta hasta llegar a lo más alto de cada nivel y poder abrirte pasoa través de este misterioso bosque.
Verpass keines der Zahnräder, um die höchste Punktzahl zu erreichen und in die High Score Liste ganz nach oben zu kommen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite