Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No dispone de tranvía, ni de metro, ni siquiera de un pasoelevado.
Sie verfügt über keine Straßenbahn, keine U-Bahn und keine einzige Überführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuestas complejas con BIM Una empresa de diseño desarrolla un solo modelo de carretera existente y varias opciones de diseño para 16 kilómetros de autopista y cinco pasoselevados.
ES
Komplexe Vorschläge mit BIM Planungsbüro entwickelt ein einzelnes Modell einer vorhandenen Straße sowie mehrere Entwurfsoptionen für 16 Kilometer Autobahn inklusive 5 Überführungen.
ES
Tome la avenida Vista Avenue aproximadamente unos 4,5 kilómetros sobre el pasoelevado de la carretera interestatal 84, gire a la izquierda hacia "Airport Way".
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
siga la autopista 59 y continúe 2 manzanas una vez pasado el pasoelevado de la carretera interestatal 94, verá el BEST WESTERN War Bonnet Inn a mano izquierda·Desde el este:
EUR
Folgen Sie Highway 59. Das BEST WESTERN War Bonnet Inn befindet sich zwei Straßen nach der Überführung der Interstate 94 auf der linkenSeite. ·Aus Richtung Osten:
EUR
siga la carretera interestatal 84, tome la salida 53, gire a la izquierda en la avenida Vista Avenue, continúe por el pasoelevado y gire a la izquierda hacia Airport Way.
EUR
Folgen Sie Interstate 84. Nehmen Sie die Abfahrt 53. Biegen Sie links auf die Vista Avenue ab. Fahren Sie über die Überführung und biegen Sie links auf den Airport Way ab.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
paso de un intervalo de tonelaje inferior a otro más elevado si el solicitante del registro ha abonado previamente la tasa correspondiente a dicho tonelaje más elevado;
Wechsel von einem niedrigeren zu einem höheren Mengenbereich, wenn der Registrant zuvor die Gebühr für diesen höheren Mengenbereich entrichtet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El paso de la economía planificada y centralizada a la economía de mercado ha tenido un coste social elevado.
Der Übergang von der zentralen Planwirtschaft zur Marktwirtschaft hatte einen hohen sozialen Preis.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que dar pasos para sacar a la economía europea del círculo vicioso de bajo crecimiento y elevado desempleo.
Wir müssen Schritte unternehmen, um die europäische Wirtschaft aus dem Teufelskreis des geringen Wachstums und hoher Arbeitslosigkeit herausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puerta peatonal incorporada sin umbral elevado reduce los riesgos de tropiezo y facilita el paso con ruedas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En su conjunto, esta directiva constituye un gran paso adelante para asegurar un nivel coherente y elevado de protección del consumidor.
Diese Richtlinie ist insgesamt gesehen ein wichtiger Schritt zu einem einheitlichen und hohen Verbraucherschutzniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Bourlanges señaló de paso que tal vez el presupuesto resultara demasiado elevado para América Latina de cara a 2000.
Kollege Bourlanges bemerkte beiläufig, möglicherweise sei im Jahr 2000 für Lateinamerika eine etwas zu hohe Summe veranschlagt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta, una vez aprobada, será un paso muy importante en el camino hacia una garantía de un nivel elevado de seguridad aérea en toda la Unión Europea.
Die Verabschiedung der Vorlage wird einen sehr bedeutenden Schritt auf dem Weg zur Gewährleistung eines hohen Luftsicherheitsstandards in der gesamten Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan un enorme paso adelante y me complace que un número tan elevado de sus Señorías las hayan observado y compartan esta opinión con nosotros.
Sie bedeuten einen ganz großen Schritt voran, und ich freue mich, dass so viele von Ihnen sie beobachtet haben und diese Auffassung mit uns teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estos contactos se amplíen ahora para dar paso a la formación de mandos ejecutivos de rango más elevado constituye una ampliación saludable.
Eine willkommene Ergänzung ist die nunmehr erfolgende Ausdehnung auf die Ausbildung von hochrangigen Führungskräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este era el primer paso para construir un elevado volumen de tráfico en ese aeropuerto, lo que haría que Schönefeld fuera más atractivo para otras compañías.
Dies sei der erste Schritt für den Aufbau eines hohen Verkehrsvolumens an diesem Flughafen gewesen, was Schönefeld für andere Fluggesellschaften attraktiver machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa que mientras que esperamos los niveles más elevados de nuestros empleados, también les apoyamos en cada paso del camino.
- Nehmen Sie die m25 Überquerung, - halten Sie sich in der rechten Spur und biegen Sie an der Ampel auf die a3044 in Richtung "Lonford/Colnbrook" ab.
IT
desde Konstanz, Friedrichshafen, diríjase al pasoelevado de Hegau hacia la autopista 81. Tome la primera salida, la 41, hacia Singen Muhlhausen Ehingen.
EUR
Von Konstanz, Friedrichshafen, nehmen Sie das Autobahnkreuz Hegau auf die A 81. Nehmen Sie die erste Ausfahrt Nr. 41 nach Singen - Mühlhausen - Ehingen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Un rodillo con caracteres controlado mediante un motor hidráulico paso a paso para estampado profundo o elevado (relieve) se equipa con 39–96 caracteres del formato y el tamaño indicado, que gracias al excéntrico eléctrico se estampan en la pieza de trabajo con un solo paso.
Ein über Schrittmotor gesteuertes Typenrad für vertieftes oder erhabenes Prägen (Relief) wird mit 39–96 Zeichen in der vorgegebenen Schriftform und Größe bestückt, die dann mittels elektrisch angetriebenen Exzenter in einem Arbeitshub in das Werkstück eingeprägt werden.
Para determinar su posibilidad de optar a los fondos, el Henao francés se incluye la región Norte-Paso de Calais, cuyo PIB es más elevado, lo que le excluye del objetivo «Convergencia».
Somit wird der französische Hennegau hinsichtlich der Ermittlung seiner Förderfähigkeit der Region Nord-Pas-de-Calais zugeordnet, deren BIP höher liegt, womit das Ziel „Konvergenz“ nicht in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Se han realizado ya pasos importantes hacia el establecimiento de este mercado interior, permitiendo a las entidades financieras operar en otros Estados miembros y garantizando un elevado nivel de protección a los consumidores de servicios financieros.
Bei der Schaffung dieses Binnenmarktes wurde bereits viel erreicht, so dass die Finanzinstitute ihre Tätigkeit in anderen Mitgliedstaaten ausüben können und ein hohes Maß an Schutz für die Nutzer von Finanzdienstleistungen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Eso constituye un paso más de cara al cumplimiento del mandato del artículo 152 del Tratado, que es establecer elevados requisitos de calidad y seguridad para las sustancias de origen humano.
Das ist ein weiterer Schritte auf dem Weg zur Verwirklichung des in Artikel 152 EG-Vertrag formulierten Ziels, das darin besteht, Maßnahmen zur Festlegung hoher Qualitäts- und Sicherheitsstandards für Substanzen menschlichen Ursprungs zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de los Estados Unidos mostró un elevado grado de comprensión, porque también se dieron cuenta de que la adopción de tales medidas constituía un paso unilateral y, por tanto, contrario a nuestro planteamiento bilateral y multilateral.
Die Regierung der Vereinigten Staaten zeigte sich sehr verständnisvoll, denn sie sah ein, dass die Einführung solcher Maßnahmen, einen einseitigen Schritt darstellt und damit unserem bi- und multilateralen Ansatz zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso hacia la armonización debería ser la obligación de seguir la línea de los países en los que los medios ofrecidos a la educación son más elevados.
Der erste Schritt in Richtung auf eine europäische Harmonisierung müsste in der Verpflichtung zur Angleichung an die Länder bestehen, in denen die Bildungsaufwendungen am höchsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior contribuirá a garantizar adecuadamente un nivel elevado de seguridad en la UE y que no se hace esperar a los viajeros en los pasos fronterizos más tiempo de lo necesario.
Mit diesem Vorgehen wird die Sicherheit in einem sehr hohen Maße auch weiterhin gewährleistet, der Aufenthalt an den Grenzen jedoch nicht länger als unbedingt nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, y, simplemente, ante la presión de tener que afrontar un nivel de pagos elevado, el Consejo ha vuelto sobre sus pasos y acepta ahora aquello que el Parlamento le solicitaba en primera lectura.
Letztendlich und einfach durch den Druck, sich mit einem höheren Zahlungsniveau auseinandersetzen zu müssen, hat der Rat seine Absicht aufgegeben und akzeptiert jetzt das, was das Parlament in erster Lesung von ihm gefordert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento positivo, puesto que constituye un primer paso hacia el restablecimiento de la confianza en el productor, sobre todo en una época en la que la seguridad de los alimentos alcanza un nivel elevado.
Das ist vernünftig, denn gerade in einer Zeit, da die Nahrungsmittelsicherheit einen hohen Stellenwert einnimmt, ist dies für den Produzenten ein erster Anfang zur Rückgewinnung des Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debió al paso a una producción de productos con un valor añadido más elevado durante el período considerado, cuando el beneficio medio realizado por la industria de la Comunidad era del 4 %.
Dies war auf die während des Bezugszeitraums erfolgte Umstellung der Produktion auf Waren mit höherem Mehrwert zurückzuführen; in diesem Zeitraum belief sich der durchschnittliche Gewinn des Wirtschafszweigs der Gemeinschaft auf 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hombres de ciencia pueden pasar por la vida con los ojos vendado…...sin saber que nosotros no podríamo…...dar un solo paso si no fuéramos elevados por Dios.
Wissenschaftler gehen mit verbundenen Augen durchs Leben, ohne zu wissen, dass wir keinen Schritt machen können ohne die Kraft Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Con una estratégica ubicación en la calle Sukhumvit Road, este hotel se encuentra a sólo unos pasos de los principales centros comerciales: Siam Paragon, Central World, MBK, Terminal 21 y Central Chidlom, con fácil acceso mediante el ferrocarril elevado B
Das Hotel verfügt über eine hervorragende Lage in der Sukhumvit Road u. ist nur wenige Schritte von Bangkoks schönen Einkaufszentren Siam Paragon, Central World, MBK, Terminal 21 u. Central Chidlom entfernt, die Sie alle von der BTS-Skytrain-Station vor d
Con una estratégica ubicación en la calle Sukhumvit Road, este hotel se encuentra a sólo unos pasos de los principales centros comerciales: Siam Paragon, Central World, MBK, Terminal 21 y Central Chidlom, con fácil acceso mediante el ferrocarril elevado BTS.
Das Hotel verfügt über eine hervorragende Lage in der Sukhumvit Road u. ist nur wenige Schritte von Bangkoks schönen Einkaufszentren Siam Paragon, Central World, MBK, Terminal 21 u. Central Chidlom entfernt, die Sie alle von der BTS-Skytrain-Station vor dem Hotel erreichen.
El motivo principal por el que se impuso a los operadores terrestres el paso a la tecnología digital es que la radiodifusión terrestre ocupa una parte del espectro de frecuencias que presenta un valor muy elevado.
Der Hauptgrund, weshalb den terrestrischen Betreibern der Übergang zum digitalen Fernsehen auferlegt wurde, besteht darin, dass das terrestrische Fernsehen einen Teil des Funkfrequenzspektrums belegt, der mit einem hohen Wert verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas a eslabón son un equipamiento que sirve para cerrar distintos espacios de manera permanente permitiendo al mismo tiempo un paso fácil y rápido propio a un elevado número de visitantes.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Un valor pH demasiado elevado se disminuye con pH-Minus y un valor pH demasiado bajo se aumenta con pH-Plus. pH FUN automatiza este importante paso del cuidado óptimo de la piscina.
ES
Ein zu hoher pH-Wert wird mit pH-Minus gesenkt, die zu niedriger pH-Wert mit pH-Plus angehoben. Der pH FUN automatisiert diesen wichtigen Schritt der optimalen Poolpflege.
ES
Será entonces cuando nuestro CSI formulará un informe para usted con recomendaciones para reducir los elevados costes de fijación, tiempos de inserción y los próximos pasos a la reunión mantenida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En el centro de un pequeño valle del Baix Empordà, elevado sobre una loma, encontrarás La Pera, un pueblo que, a pesar del paso del tiempo, todavía conserva el encanto medieval de sus calles.
Im Herzen eines kleinen Tals im Baix Empordà, oben auf einer Anhöhe, finden Sie La Pera, ein Ort, der trotz der vergangenen Zeit bis heute den mittelalterlichen Charme seiner Straßen bewahrt hat.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si aún no tienes bastante, haz una excursión a Granite Island, bien cruzando a pie el pasoelevado o en su tranvía tirado por un caballo y observa los pingüinos azules durante su peregrinaje nocturno.
El ascensor del pasoelevado de Baden lleva a los pasajeros hasta un puente que une la plaza de la estación de ferrocarriles con el paseo del río Limago de Baden.
IT
Uno de los puntos más elevados para contemplar el fabuloso panorama es el promontorio de Cabo d'Orso; un espléndido ejemplo de forma fantástica que la naturaleza ha dado con el paso de los siglos.
Einer der besten Plaetze, um das Panorama zu geniessen, ist Capo d'Orso - ein herrliches Beispiel fuer die fantastischen Formen, die die Natur im Laufe von Jahrhunderten geschaffen hat.
El spam se vuelve una verdadera problemática que genera ua baja de productividad de los empleados y una alteración de la banda de paso, lo que representa un coste elevado para las empresas.
Das Spamming wird zu einem echten Problem, das die Produktivität der Mitarbeiter senkt, die Bandbreite verschlechtert und somit hohe Kosten für die Unternehmen verursacht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gire a la izquierda en Lincoln Street hasta que atravesar el pasoelevado de la I-70. El BEST WESTERN PLUS Carousel Inn & Suites estará situado a mano derecha.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel tiene un diseño moderno y se encuentra a pocos pasos de la estación de tren elevado de Victory Monument, lo que le permitirá viajar por la ciudad con facilidad.
ES
Das in modernem Stil gestaltete Hotel befindet sich in bequemer Laufweite von der Skytrain-Station Victory Monument, von wo aus Sie leicht Ziele in der ganzen Stadt erreichen.
ES
Propuestas complejas con BIM Una empresa de diseño desarrolla un solo modelo de carretera existente y varias opciones de diseño para 16 kilómetros de autopista y cinco pasos elevados.
ES
Komplexe Vorschläge mit BIM Planungsbüro entwickelt ein einzelnes Modell einer vorhandenen Straße sowie mehrere Entwurfsoptionen für 16 Kilometer Autobahn inklusive 5 Überführungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
El principio de neutralidad presupuestaria sigue teniendo un interés fundamental para diversos Estados miembros que aplican tipos elevados del impuesto de matriculación, con el fin de evitar costes presupuestarios excesivos vinculados a la supresión del impuesto de matriculación y al paso al impuesto anual de circulación.
Der Grundsatz der Haushaltsneutralität ist für verschiedene Mitgliedstaaten, die zur Vermeidung übermäßiger Kosten für den Haushalt im Zusammenhang mit der Abschaffung der Zulassungssteuer und dem Übergang zu einer jährlichen Kraftfahrzeugsteuer hohe Zulassungssteuersätze anwenden, von lebenswichtiger Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la propuesta de la Comisión prevé una fecha temprana para la introducción progresiva (1998) debido principalmente al elevado coeficiente de rentabilidad y una aplicación inmediata para los camiones más recientes (matriculados después de 2004), la retroadaptación progresiva en varios pasos puede comprometer el objetivo global que es salvar vidas.
Wenn im Kommissionsvorschlag auch einen frühen Termin für die Erfassung (1998) wegen der hohen Nutzen-Kosten-Kennziffer und eine sofortige Umsetzung für die neuesten Lastkraftwagen (Zulassung nach 2004) vorgesehen ist, kann sich doch eine schrittweise Nachrüstung in verschiedenen Stufen negativ auf das Endziel auswirken, das darin besteht, Leben zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, representa un enorme paso adelante para los mercados que son más competitivos, pero también más seguros, ya que un acercamiento y una cooperación mayores en materia de certificación, inspecciones y cumplimiento deberían permitir a las partes garantizar un nivel de seguridad más elevado para los pasajeros y los vuelos de carga.
Das Abkommen stellt somit einen enormen Fortschritt für die Märkte dar, die wettbewerbsfähiger, aber auch sicherer werden, da die engere Zusammenarbeit in Fragen der Zertifizierung, der Inspektionen und der Durchsetzung es den Parteien ermöglichen sollte, ein höheres Maß an Sicherheit für Passagiere und Frachtflüge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer paso consistiría en fomentar la creación de ayudas a las pequeñas y medianas empresas de telecomunicaciones, como generadoras de un elevado porcentaje de creación de empleo en Europa, así como en mejorar las infraestructuras para que dichas empresas se instalen allá donde exista una deficiente red de telecomunicaciones, y no donde sea más cómodo.
Ein erster Schritt wird darin bestehen, Beihilfen für die kleinen und mittleren Telekommunikationsunternehmen, die einen hohen Prozentsatz von Arbeitsplätzen in Europa schaffen, zu fördern und die Infrastruktur zu verbessern, damit diese Unternehmen sich dort ansiedeln, wo es ein mit Mängeln behaftetes Telekommunikationsnetz gibt, und nicht dort, wo es am bequemsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión relativa a la designación de 2010 como Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, con un presupuesto significativamente más elevado que el de años anteriores, es un paso importante para promover la solidaridad, la justicia social y una mayor cohesión económica y social.
Mit dem Kommissionsvorschlag für ein Europäisches Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung 2010, das im Vergleich zu den bisherigen Europäischen Jahren über eine höhere Mittelausstattung verfügt, wird ein wichtiger Beitrag zur Förderung von Solidarität, sozialer Gerechtigkeit und einem besseren wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me pregunto por qué este Parlamento que, después de todo, defiende un mercado común con un grado elevado de protección del consumidor, la salud y el medio ambiente, se opone a un primer paso hacia la armonización en este ámbito.
Drittens frage ich mich, warum sich dieses Parlament, das ja schließlich ein Verfechter eines Binnenmarktes mit einem hohen Schutzniveau für die Verbraucher, die Gesundheit und die Umwelt ist, gegen einen ersten Schritt in Richtung Harmonisierung in diesem Bereich auflehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el paso del transporte de la carretera al ferrocarril es necesario por motivos de seguridad, ecológicos y económicos si Europa no quiere ahogarse en la congestión y en la emisión de gases y quiere reducir drásticamente el elevado número de accidentes de circulación.
Zudem war die Verlagerung von der Straße auf die Schiene auch aus Sicherheits-, ökologischen und ökonomischen Gründen notwendig, wenn Europa nicht in Stau und Abgasen ersticken und wenn es die immense Zahl der Verkehrsunfälle drastisch reduzieren will.
Korpustyp: EU DCEP
Los ácidos, lejías y productos de limpieza se manejan con seguridad con bombas de plástico fabricadas en PP o PVDF. Bürkle ofrece numerosas bombas de plástico tanto con boquilla fija como con tubo de salida y llave de paso para el llenado de recipientes alejados o elevados.
DE
Säuren, Laugen und Reinigungsmittel lassen sich mit Kunststoffpumpen aus PP oder PVDF sicher handhaben. Bürkle bietet viele Kunststoffpumpen sowohl mit starrem Auslaufbogen, als auch mit Abfüllschlauch und Absperrhahn für die Befüllung von entfernt oder höher stehenden Behältern an.
DE
La presencia y el paso de un número elevado de personas en un mismo entorno y el permanecer durante largos periodos de tiempo en un mismo lugar favorecen la proliferación y la propagación de agentes biológicos como bacterias, virus y hongos, muchos de los cuales pueden ser potencialmente patógenos para el hombre.
Ein hohes Personenaufkommen und das Durchqueren des selben Raums von zahlreichen Menschen sowie deren langer Aufenthalt begünstigen die Proliferation und damit die Verbreitung von Mikroorganismen wie Bakterien, Viren und Pilzen, von denen viele für den Menschen gesundheitsschädlich sein können.