Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Kanonenbootdiplomatie gilt offiziell als passé, ebenso wie ausländische Verwaltung, Extraterritorialität, koloniale Wirtschaftsdiktate und Sklaverei.
La diplomacia basada en cañoneros está oficialmente pasada de moda, tal como los administradores extranjeros, la extraterritorialidad, los dictados económicos coloniales y la esclavitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind lästige Schwebealgen und Trübungen des Wassers passé.
DE
Los modelos son más modernos y más bonitos, se adaptan como puerta interior o de entrada en cualquier vivienda - la fea puerta de caldera ha pasado a ser historia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
passémoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Umwelt ist bekanntlich passé.
Señor Presidente, como sabemos, el medio ambiente no está de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung ist passé.
Esa pose tampoco está de moda.
Korpustyp: Untertitel
passé.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Upendi Sind deine Sorgen schnell passé
En Upendi, sin preocupaciones ni cuidados.
Korpustyp: Untertitel
passéal pasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Zeiten, in denen meiner Fraktion staatliche Beihilfen heilig waren, sind seit langem passé.
Señor Presidente, el tiempo en que las ayudas estatales eran sagradas para mi grupo parlamentario, hace mucho que pertenece alpasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passéaparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schätze die jüngsten Erklärungen der ukrainischen Führung, die mich nun hoffen lassen, dass die Befürchtungen, die Ukraine könne sich von einer europäischen Zukunft entfernen, nun passé sind.
Valoro las últimas declaraciones del líder ucraniano que espero que ahora aparten los temores de que Ucrania se aleje de un futuro europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passéestamos demasiado obsesionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten an nationalen Luftverkehrsunternehmen fest, und diese Zeiten sind - wie ich es hier nochmals verschiedene Kolleginnen und Kollegen sagen hörte - passé.
Estamos demasiado obsesionados con la idea de mantener las compañías aéreas nacionales y - muchos colegas lo han vuelto a decir aquí - esa época ha terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passépasara seman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es für Sie passé, aber ich konnte nicht schlafen. Es war sehr frustrierend.
- Quizás es su forma de olvidarlo, yo no dormí como si pasara una seman…...fue una experiencia bastante frustrante.
Korpustyp: Untertitel
passéson cosa del pasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind lästige Schwebealgen und Trübungen des Wassers passé.
DE
Después de que Carissa venciese a Bianca Buitendag en los cuartos, Tyler fue derrotada por Sally Fitzgibbons y con esa derrota perdía todoas sus posibilidades de cara al título de campeona delmundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
passédesaparecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ungleichbehandlung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten ist passé.
Hoy la discriminación entre viejos y nuevos Estados miembros ha desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passépasada moda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kanonenbootdiplomatie gilt offiziell als passé, ebenso wie ausländische Verwaltung, Extraterritorialität, koloniale Wirtschaftsdiktate und Sklaverei.
La diplomacia basada en cañoneros está oficialmente pasada de moda, tal como los administradores extranjeros, la extraterritorialidad, los dictados económicos coloniales y la esclavitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Teppich à points passés
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "passé"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vernunft und Verstand sind passé.
La razon y la cordura serian agua pasada.
Korpustyp: Untertitel
In Upendi Sind deine Sorgen schnell passé
En Upendi, sin preocupaciones ni cuidados.
Korpustyp: Untertitel
Langweilige Cocktails an der Hotelrezeption zur Begrüßung sind passé.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Obwohl diese Politik längst passé und, offen gesagt, auch ruiniert ist, erinnern sich doch viele in der außenpolitischen Elite Russlands nostalgisch an diese Zeiten.
Muerta y francamente fracasada, esa política es sin embargo recordada con agrado por muchos en la elite diplomática rusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Bericht geht es um die Besatzungszahl im EU-weiten Linienverkehr sowie um Kabotage. Ich werde meine Ausführungen auf die Besatzungsvorschriften beschränken, da das Thema Kabotage im Rat leider, so wie es aussieht, passé ist.
El presente informe aborda la dotación de los servicios marítimos entre los Estados miembros y los servicios de cabotaje, Me voy a circunscribir en mis comentarios a las propuestas relativas a la dotación de los buques, ya que, lamentablemente, parece ser que la cuestión del cabotaje está más que cerrada por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GRAMMATIK Das Imparfait und das Passé composé das conditional présent das direkte und indirekte Objetktpronomen das Adverbialpronomen en das Adverbialpronomen y WORTSCHATZ die Ausdrücke mit an und année Ausdrücke der Willensäußerung und des Wunsches die Höflichkeitsausdrücke die Verben und Ausdrücke mit de die Verben und Ausdrücke mit à
Vocabularío Las expresiones con « an » y « année » La expresión de la volundad y del deseo Las expresiones de cortesía Los verbos y expresiones con la preposición « de » Los verbos y expresiones con la preposición « à »