Dank elektrischer Wasserabsaugung ist lästiges Tropfen ein für allemal passé.
Gracias a su aspiración eléctrica del agua, las molestas gotas ya son cosa del pasado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das ist bereits vergessen, passé, nicht existent.
Este documento ha quedado olvidado, es pasado, no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Malerei ist für die passé.
Para ellos la pintura es del pasado.
Korpustyp: Untertitel
Dank der elektrischen Absaugung ist lästiges Tropfen ein für alle Mal passé.
Gracias a su sistema de aspiración eléctrico, las molestas gotas ya son cosa del pasado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Zeiten, in denen meiner Fraktion staatliche Beihilfen heilig waren, sind seit langem passé.
Señor Presidente, el tiempo en que las ayudas estatales eran sagradas para mi grupo parlamentario, hace mucho que pertenece al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernunft und Verstand sind passé.
La razon y la cordura serian agua pasada.
Korpustyp: Untertitel
Glas ist passé – zumindest wenn es um die Scheinwerfer am Auto geht.
El cristal está pasado de moda, al menos en lo que respecta a los faros de automóviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Kanonenbootdiplomatie gilt offiziell als passé, ebenso wie ausländische Verwaltung, Extraterritorialität, koloniale Wirtschaftsdiktate und Sklaverei.
La diplomacia basada en cañoneros está oficialmente pasada de moda, tal como los administradores extranjeros, la extraterritorialidad, los dictados económicos coloniales y la esclavitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind lästige Schwebealgen und Trübungen des Wassers passé.
DE
Así, las molestas algas flotantes y los enturbiamientos del agua son cosa del pasado.
DE
Quedó en el pasado el crecimiento impulsado por las exportaciones?
Korpustyp: Zeitungskommentar
passéhistoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moderne Typen sehen zudem gut aus und passen als Innentür oder Außenzugang in jedes Wohnhaus - die hässliche Ölheizungstür ist passé.
Los modelos son más modernos y más bonitos, se adaptan como puerta interior o de entrada en cualquier vivienda - la fea puerta de caldera ha pasado a ser historia.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Das Bedienen mehrerer Knöpfe für die Einstellung verschiedener Funktionen ist passé.
ES
El uso de diferentes botones para configurar las distintas funciones ya ha pasado a la historia.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
passémoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Umwelt ist bekanntlich passé.
Señor Presidente, como sabemos, el medio ambiente no está de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung ist passé.
Esa pose tampoco está de moda.
Korpustyp: Untertitel
passé.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Upendi Sind deine Sorgen schnell passé
En Upendi, sin preocupaciones ni cuidados.
Korpustyp: Untertitel
passéal pasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Zeiten, in denen meiner Fraktion staatliche Beihilfen heilig waren, sind seit langem passé.
Señor Presidente, el tiempo en que las ayudas estatales eran sagradas para mi grupo parlamentario, hace mucho que pertenece alpasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passéaparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schätze die jüngsten Erklärungen der ukrainischen Führung, die mich nun hoffen lassen, dass die Befürchtungen, die Ukraine könne sich von einer europäischen Zukunft entfernen, nun passé sind.
Valoro las últimas declaraciones del líder ucraniano que espero que ahora aparten los temores de que Ucrania se aleje de un futuro europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passéestamos demasiado obsesionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten an nationalen Luftverkehrsunternehmen fest, und diese Zeiten sind - wie ich es hier nochmals verschiedene Kolleginnen und Kollegen sagen hörte - passé.
Estamos demasiado obsesionados con la idea de mantener las compañías aéreas nacionales y - muchos colegas lo han vuelto a decir aquí - esa época ha terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passépasara seman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es für Sie passé, aber ich konnte nicht schlafen. Es war sehr frustrierend.
- Quizás es su forma de olvidarlo, yo no dormí como si pasara una seman…...fue una experiencia bastante frustrante.
Korpustyp: Untertitel
passéson cosa del pasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind lästige Schwebealgen und Trübungen des Wassers passé.
DE
Así, las molestas algas flotantes y los enturbiamientos del agua soncosadelpasado.
DE
Nachdem 'Riss im Viertelfinale Bianca Buitendag schlug, wurde Tyler von Sally Fitzgibbons besiegt. Damit war der Titel für Tyler passé.
Después de que Carissa venciese a Bianca Buitendag en los cuartos, Tyler fue derrotada por Sally Fitzgibbons y con esa derrota perdía todoas sus posibilidades de cara al título de campeona delmundo.
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
passépasado moda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glas ist passé – zumindest wenn es um die Scheinwerfer am Auto geht.
El cristal está pasado de moda, al menos en lo que respecta a los faros de automóviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
passédesaparecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ungleichbehandlung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten ist passé.
Hoy la discriminación entre viejos y nuevos Estados miembros ha desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passépasada moda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kanonenbootdiplomatie gilt offiziell als passé, ebenso wie ausländische Verwaltung, Extraterritorialität, koloniale Wirtschaftsdiktate und Sklaverei.
La diplomacia basada en cañoneros está oficialmente pasada de moda, tal como los administradores extranjeros, la extraterritorialidad, los dictados económicos coloniales y la esclavitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Teppich à points passés
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "passé"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vernunft und Verstand sind passé.
La razon y la cordura serian agua pasada.
Korpustyp: Untertitel
In Upendi Sind deine Sorgen schnell passé
En Upendi, sin preocupaciones ni cuidados.
Korpustyp: Untertitel
Langweilige Cocktails an der Hotelrezeption zur Begrüßung sind passé.
Ya no existen los aburridos cocktails del bar en la recepción para dar la bienvenida al cliente.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Das ehrgeizige Programm ist anscheinend endgültig passé, obwohl es den Zielen der Lissabonner Strategie entsprach.
Ese programa ambicioso parece estar muerto y enterrado, aunque estaba en consonancia con los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass das ein interessanter Versuch ist, Formen zu erneuern, die eigentlich passé sind.
Pero creo que es un intento interesante de renovar las formas.
Korpustyp: Untertitel
doch mit einer Bogenlampe ist dieses vermeintliche Problem direkt gelöst und somit passé!
ES
pero con una lámpara de arco este problema se resuelve:
ES
Deshalb ist es für Sie passé, aber ich konnte nicht schlafen.
Tú te quitarás un peso de encima, pero yo no pude pegar ojo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung ist längst passé. Heutzutage legen immer mehr echte Kerle Wert darauf ihren Körper zu pflegen.
Hoy en día cada vez más hombres lo hacen, hombres de todas partes ya se afeitan el cuerpo.
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Am Fuße der Abfahrt rechts abbiegen auf den Asphalt Weg genannt Passée Communale, die in den Wald führt.
Al pie de la bajada, gire a la derecha en la pista asfaltada llamada Passee Communale que conduce hacia el bosque.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Obwohl diese Politik längst passé und, offen gesagt, auch ruiniert ist, erinnern sich doch viele in der außenpolitischen Elite Russlands nostalgisch an diese Zeiten.
Muerta y francamente fracasada, esa política es sin embargo recordada con agrado por muchos en la elite diplomática rusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Bericht geht es um die Besatzungszahl im EU-weiten Linienverkehr sowie um Kabotage. Ich werde meine Ausführungen auf die Besatzungsvorschriften beschränken, da das Thema Kabotage im Rat leider, so wie es aussieht, passé ist.
El presente informe aborda la dotación de los servicios marítimos entre los Estados miembros y los servicios de cabotaje, Me voy a circunscribir en mis comentarios a las propuestas relativas a la dotación de los buques, ya que, lamentablemente, parece ser que la cuestión del cabotaje está más que cerrada por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GRAMMATIK Das Imparfait und das Passé composé das conditional présent das direkte und indirekte Objetktpronomen das Adverbialpronomen en das Adverbialpronomen y WORTSCHATZ die Ausdrücke mit an und année Ausdrücke der Willensäußerung und des Wunsches die Höflichkeitsausdrücke die Verben und Ausdrücke mit de die Verben und Ausdrücke mit à
Vocabularío Las expresiones con « an » y « année » La expresión de la volundad y del deseo Las expresiones de cortesía Los verbos y expresiones con la preposición « de » Los verbos y expresiones con la preposición « à »
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite