linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
passen caber 161
convenir 127 combinar 81 casar 6 .
[Weiteres]
passen .

Verwendungsbeispiele

passen caber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr Vorteile passen einfach nicht in einen Schrank!
¡No caben más ventajas en un armario!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kein Teil, das ohne den Einsatz eines Werkzeugs abnehmbar ist, darf vollständig in einen Kindermund passen.
Ningún componente que pueda sacarse sin utilizar una herramienta deberá caber enteramente en la boca de un niño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, die Ehegelübde werden nicht alle hier drauf passen.
Vale, todos esos votos no van a caber aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt, in die viele Welten passen, Fotos.
Un mundo en el que caben muchos mundos, fotos.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Daten passten nicht auf das Medium.
Los datos no cupieron en el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Borokovski und Houston haben versucht zu berechnen, wie man da 3 Leute reinstopfen kann. Aber es passen nur 2 rein.
Borokovski y Housto…...han estado tratando de resolver cómo meter a tres personas ah…...y sólo caben dos.
   Korpustyp: Untertitel
Extra für MOO hergestellt, sind MiniCard-Etuis glatt und elegant und passen in jede Hosentasche. Mehr über MiniCards-Etuis
Estos MiniTarjeteros diseñados especialmente para MOO son lisos, elegantes, y además caben fácilmente en el bolsillo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Logos usw. des Betriebs sind zulässig. sofern sie von der Größe in das Feld passen.
Se permite utilizar logotipos, etc., siempre que quepan en la casilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du siehst, die Banknoten passen nicht in Deinen Geldbeutel!
Mira, incluso el dinero no caben en tu billetera.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt in jede Tasche und ist in vielen bunten Farben erhältlich.
Caben en el bolsillo e incluyen una argolla para utilizarlos como llavero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passen

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir würden passen ihr würdet passen DE
tú cabrás tú cupieres DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde passen du werdest passen DE
él hubiera cabido él hubiese cabido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Die Worte passen perfekt.
La letra le irá perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das System muss passen.
El sistema tiene que ser correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passen Sie auf, Captain.
Cuidado por donde pisa, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss genau passen.
Todo tiene que ser exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen gut zusammen.
Creo que hacen buena parej…
   Korpustyp: Untertitel
Die Rillen würden passen.
Las ranura serian iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie passen.
Espero que te queden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die könnte passen.
Esta sí me servirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie passen.
Espero que le valgan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rillen würden passen.
Las ranuras deberían coincidir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonnummern passen alle.
Todos los números de teléfono han sido verificados.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie lieber auf.
Será mejor que te cuides por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwister passen aufeinander auf.
Los hermanos deben cuidarse entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen aufeinander auf.
Se cuidan el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen passen nicht hierher.
Las blancas no aguantan el espolón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen besser auf.
Será mejor tener cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktioniert NCIS passen?
¿Qué pinta el NCIS en esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen perfekt zusammen.
Encajamos a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe passen nicht!
Los zapatos no entran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen perfekt zusammen.
No, son la pareja perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Autos passen einfach.
Hay coches que me gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie passen.
Espero que te quede.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Socken passen gut dazu.
Estos calcetines son perfectos.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden passen nicht zusammen.
No sabía que los dos pudiesen ser compatibles.
   Korpustyp: Untertitel
Baumschneider, Landschaftspfleger....... würde zusammen passen.
Podadores de árboles, paisajista…Se mezclan perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte nicht besser passen.
No podría ser mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird unser Schlüssel passen.
He encontrado una coincidencia para nuestra llave.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder passen nicht zu dir.
- No te va tener hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie nun bitte auf.
Y ahora preste atención, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Würde meiner Frau nie passen.
Mi mujer nunca cabría ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Badewanne würde nicht passen.
- No podremos llevarnos la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf einander auf.
Cuidamos el uno del otro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr würdet gut zueinander passen.
Creo que Uds. dos harían una buena pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag würde mir gut passen.
Para mi es mejor el jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf ihn auf!
Harry, vigila a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostüme werden Ihnen passen.
Los disfraces te quedarán.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es könnte passen.
No, pero es casi seguro que este es el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Würde meiner Frau nie passen.
Mi esposa jamás podría usar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf uns auf.
Cuidamos de los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome passen nicht zusammen.
Estoy diciendo que los síntomas no tienen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir passen perfekt zusammen.
Y somos una talla perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
- Schimpfwörter passen nicht zu dir.
- Ese lenguaje no pega contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint dir nicht zu passen.
- Juro que nunca te engane.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf Johnny auf.
Cuide mucho de Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss einem Mann passen.
- Tiene que poder cogerla un hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen schon alle rein.
Ya nos las arreglaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf uns auf.
Nos cuidamos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf ihn auf.
Por favor cuide de el.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden passen perfekt zusammen.
Son perfectos el uno para el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Muss das überhaupt exakt passen?
¿Tiene que ser exactamente igual?
   Korpustyp: Untertitel
Missklänge. Sachen, die nicht passen.
Notas discordantes, cosas que no deberían estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrenschmerzen passen zu meiner Theorie.
El dolor de oído se adapta a mi teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleider passen ihm besser.
Mi ropa le queda mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge passen nicht dazu.
Hay dos cosas que no casan.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…wir passen aufeinander auf.
Per…nos cuidamos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf dich auf.
Yo cuidaré de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie Ihr Erlebnis an
Personaliza tu experiencia de juego
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Passen Sie die Startseite an
Personaliza la pantalla de Inicio
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie passen aufs Baby auf.
Ellos pueden cuidar a la beba.
   Korpustyp: Untertitel
Alle beide passen sie zusammen
Los dos están para atarlos
   Korpustyp: Untertitel
Wie passen die Leute zusammen?
¿Puede relacionar a esa gente?
   Korpustyp: Untertitel
Wie passen die Leute zusammen?
ZPuede relacionar a esa gente?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht passen sie ihren Kindern.
Quizá le sirvan a sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Tengan cuidado ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Passen genau auf Ihren Deutschen.
Cumplen lo que te ha pedido el alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Menschen passen zusammen.
No todos pueden estar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie Ihre Veranstaltung Vorlage
Personalizar la plantilla de eventos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Passen Sie Ihre MosetsTree Elementvorlage
Personalizar la plantilla de elementos MosetsTree
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So passen Sie die Modulansicht
Para personalizar la módulo de vista
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
passen an alle handelsüblichen Fahrradlenker DE
Apto para todos los manillares normales DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Manchmal muss eben alles passen.
A veces, todo tiene que ser exacto.
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Passen Sie die Startseite an
Personalizar la pantalla de Inicio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Passen Sie auf diesen Termin!
¡Guarde la fecha en su agenda!
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Passen Sie Ihre Lieblings Freundinnen. ES
Personaliza a tus amigas favoritas. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Passen, ein wichtiger Poker-Zug
Retirarse, un movimiento de poker importante
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie passen seine Ausrüstung an.
Tú personalizas su equipo.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Passen Sie und Sulzer zusammen?
¿hacen Sulzer y usted una buena pareja?
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Passen wir auf unseren Planeten?
Cabemos en nuestro planeta?
Sachgebiete: verlag raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Passen Sie die Einstellungen an:
Las opciones pueden incluir:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Welche Geräte passen zu Ihnen? ES
¿Qué dispositivos son los más adecuados? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mr Gideon, Sie passen nicht auf.
Señor Gideon, no me estás prestando atención.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie wegen des Blutes auf.
No te manches de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motorvibrationen passen sich dem Herzschlag an.
La vibración del motor viaja al ritmo del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf meine Tochter auf.
Manten a mi hija a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
INTEGRATION UND DEMOKRATIE PASSEN NICHT ZUSAMMEN!
Integración y democracia no se pueden mezclar ¡Negros a vuestra casa!
   Korpustyp: Untertitel
Promis und normale Leute passen nie zusammen.
La celebridades son personas normales que no se mezclan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniform würde gut zu dir passen.
Parece un buen plan.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, ich will nicht stehlen.
Mire, yo no quiero robar.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb passen sie auch zu dir.
Puedo ver que te conviene, sin embargo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verstümmelungen passen zu einem Schwulen.
Esa mutilación es propia de un homosexual.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Leute passen nicht ins Shuttle.
El transbordador no es para cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Zitzen passen in die Maschine.
Porque entran en la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie heute bei der Arbeit auf. "
Tenga cuidado en el trabajo hoy."
   Korpustyp: Untertitel
Also passen Sie auf oder auch nicht.
Así que podéis venir o no.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, andere Personen nicht anzustecken:
• Tenga cuidado para no transmitir su infección a otras personas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Passen Sie die Werkzeugleisten für & kmplot; an.
Personaliza las barras de herramientas para & kmplot;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Passen Sie die Dosis wie folgt an:
Ajustar la dosis de la siguiente manera:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie passen nicht auf sich auf.
No te estás cuidando.
   Korpustyp: Untertitel