Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Populismus ist die herabwürdigende Bezeichnung, mit der Technokraten den Volkswillen diffamieren, wenn er sich in einer Weise äußert, die ihnen nicht passt.
El populismo es el epíteto infamante que los tecnócratas atribuyen a la voluntad popular cuando ésta se expresa en un sentido que no les conviene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du verdrehst die Vergangenheit, wie es dir passt.
Cambias los datos según te conviene.
Korpustyp: Untertitel
Individualtraining zu Zeiten, die Ihnen passen!
DE
Einladend, geräumig und mit hochwertigen Stoffen und Möbeln geschmackvoll eingerichtet – die Zimmer und Suiten im Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel passen perfekt zu ihrer Umgebung.
Wie passt das z. B. mit der Respektierung der Charta der Grundrechte zusammen, wo es in Artikel 1 heißt „Die Würde des Menschen ist unantastbar.
¿Cómo casa esto con el respeto a la Carta de los Derechos Fundamentales, por ejemplo, que en su artículo 1 declara: «La dignidad humana es inviolable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Dinge passen nicht dazu.
Hay dos cosas que no casan.
Korpustyp: Untertitel
Einladend, geräumig und mit hochwertigen Stoffen und Möbeln geschmackvoll eingerichtet – die Zimmer und Suiten im Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel passen perfekt zu ihrer Umgebung.
Tentadoras, amplias, decoradas con sumo gusto y con tejidos y mobiliario de calidad: las habitaciones y suites del Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel casan a la perfección con su entorno.
Abfallrahmen-Richtlinie und Deponie-Richtlinie nehmen zu großen Teilen die mineralgewinnende Industrie aus, weil in der Tat die Abfallarten dieser Industrie nicht ganz zu den Vorschriften passen. Große Teile dieser Abfälle stellen nämlich überhaupt kein Umweltproblem dar.
La Directiva marco sobre residuos y la Directiva sobre vertidos dejan fuera en gran parte a las industrias extractivas, que generan variedades de residuos que, de hecho, no acaban de casar con las disposiciones, por cuanto muchos de ellos no presentan problemas desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einziger Cava erhält der Brut Nature keinen Zuckerzusatz. Daher wird er von den Fachleuten am höchsten geschätzt; außerdem passt er zu einer breiten Vielfalt von Gerichten.
Los Cava Brut Nature son los únicos cavas a los que no se añade azúcar, y por tanto son los más apreciados por los expertos, ya que casan con una amplia variedad de platos.
Die Untersuchungsstellen pflegen einen regen Meinungs- und Erfahrungsaustausch im Hinblick auf die Entwicklung gemeinsamer Untersuchungsmethoden und die Erarbeitung gemeinsamer Grundsätze für die Begleitung der Umsetzung von Sicherheitsempfehlungen und passen sich dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt an.
Los organismos de investigación mantendrán un activo cambio de impresiones y experiencias con el fin de desarrollar métodos comunes de investigación, elaborar principios comunes para el seguimiento de las recomendaciones de seguridad y adaptarse al progreso técnico y científico.
Korpustyp: EU DCEP
Sie lernen. Sie passen sich an.
Ellos aprenden a adaptarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Steigbügel oder Beinstützen wählen und passen die Gynäkologie-Tabelle, um Ihre Praxis zu passen.
Cada figura es fuertemente esculpido en una realista plantear, y que son lo suficientemente versátiles para adaptarse a cualquier número de escenarios.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
passenadaptamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage darf doch nicht bloß sein, " wie passen wir uns der neuen Lage an" , sondern " welche Informationsgesellschaft" wollen wir , wie werden wir sie gestalten?
La cuestión no puede ser solamente «¿cómo nos adaptamos a la nueva situación?» sino «¿qué sociedad de la información» queremos, cómo vamos a configurarla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder passen wir uns a…oder wir werden zurück gelassen.
O nos adaptamos al cambi…...o nos dejan atrás.
Korpustyp: Untertitel
So entwickeln wir neue Analysegeräte und passen bestehende an neue Aufgabenstellungen an.
DE
Wir setzen neue Idee um, passen schon existierende Services an die Anforderungen von mobilen Geräte an oder wir optimieren den Datenworkflow zwischen Webanwendungen und mobilen Applikationen.
ES
Convertimos tus ideas en la realidad, adaptamos sistemas ya existidos a todo tipo de herramientas móviles, facilitamos el flujo de datos entre las aplicaciones web y móviles.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„Entsprechend der Umfeldhelligkeit passen wir den Helligkeitspegel der Heckleuchte in drei Stufen an – und zwar für die Funktionen Brems- und Blinklicht.
«En función de la claridad del entorno adaptamos en tres niveles el nivel de brillo de las funciones luz de freno y luz intermitente de los pilotos traseros.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deshalb passen unsere branchenspezifischen Lösungen insbesondere für die Automobilindustrie, Aerospace Industrie, Maschinenbau und Anlagenbau, Railway Industrie, High-Tech und Elektronikindustrie.
Por lo tanto, adaptamos nuestras soluciones específicas del ramo fundamentalmente a los siguientes sectores: Industria automovilística, industria aeroespacial, ingeniería mecánica y de construcción de instalaciones, industria ferroviaria, alta tecnología/sector de la electronica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
passenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrfarbige Hintergründe sollten ebenso vermieden werden wie alle Farben, die nicht zu Blau passen.
Deben evitarse fondos de varios colores, especialmente los que no combinen bien con el azul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrfarbige Hintergründe sollten ebenso gemieden werden, wie alle Farben, die nicht zu Blau passen.
Deben evitarse fondos de varios colores, especialmente los que no combinen bien con el azul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich denke das wird perfekt passen.
Sí, creo que quedarán muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Mal hoffentlich eine bessere Entschuldigung, denn "Q-Tips zurechtformen, damit sie ins Ohr passen" ist offensichtlicher Blödsinn.
Será mejor que esta vez tengas una buena excusa porque "recortar bastoncillos para que entren bien en tus oídos" está claro que no tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Meine Hose wird Ihnen passen.
Mi traje le irá bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie passen zu Eurem Kleid.
Van bien con su vestido.
Korpustyp: Untertitel
- Morgen Abend würde es mir passen.
- Mañana por la noche estaría bien.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte dir passen.
Éstos deberán quedarte bien.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend würde es auch passen.
Esta noche también estaría bien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denkt er er würde nicht zu seiner Uniform passen.
Tal vez pensará que no va bien, con su uniformes.
Korpustyp: Untertitel
passenadaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
passen Betreiber ihr Managementsystem, ihre Schulungsprogramme, Verfahren und Handbücher so an, dass sie den sie betreffenden Bestimmungen der Anhänge III, IV und V entsprechen;
los operadores deberán adaptar su sistema de gestión, sus programas de formación, sus procedimientos y sus manuales para cumplir los anexos III, IV y V, según proceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1367/2006 passen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft ihre Geschäftsordnung, soweit erforderlich, an die Bestimmungen dieser Verordnung an.
Con arreglo al artículo 13 del Reglamento (CE) no 1367/2006, en caso necesario, las instituciones y organismos comunitarios deben adaptar sus reglamentos internos a lo dispuesto en el Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den analogen Uhrenthermostaten passen Sie das Tages- oder Wochenprogramm individuell über die Steckreiter in den Segementscheiben an.
ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Direkt in WordPress erstellen und bearbeiten Sie das Anmeldeformular und passen die Informationen, die von Ihren Besuchern abgefragt werden, individuell an.
ES
Sachgebiete: musik bau typografie
Korpustyp: Webseite
Zum Konvertieren von CDA in MP3 wählen Sie im Programm Audio Cleaning Lab einfach den Punkt "Importieren" und klicken dann auf "CD". Entweder Sie starten die Konvertierung sofort oder Sie passen vor dem Umwandeln noch ganz bequem die CD-Informationen an.
Para convertir CDA a MP3 escoge en Audio Cleaning Lab la opción "Importar" y luego haz clic en "CD". Puedes iniciar la conversión de inmediato o adaptar primero la información del CD.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Dropdown-Menüs im Fragetext angezeigt werden, klicken Sie auf diese Menüs. Danach werden Optionen angezeigt, die u. U. besser zum Kontext der Umfrage passen.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Hunde , sind wissenschaftliche Studien und Änderungen im Bild ausgeführt und passen Sie die Farben der Farbskala auf dem der Hund sehen und Geräusche machen das sind für das Ohr eckzahn erfreulich .
los perros, se llevan a cabo diversos estudios científicos y alteraciones en la imagen como adaptar los colores de la gama cromática a los que el perro puede ver y emitir sonidos que resultan agradables para el oído canino.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
passenencaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie passen nicht ins 20. Jahrhundert.
Ya no encaja en el siglo XX.
Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen passen eben nicht in das Schema. Und bisher, d…
Hay gente que no encaja en el molde y, hasta ahor…
Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde nicht zu seiner Sprengkörper-Theorie passen.
Esto no encaja en sus esquemas.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wenn es richtig gemacht ist, wird das Gewebe perfekt passen, und keine extra Nähte benötigen um es zu halten, dabei wird das Risiko künftiger Komplikationen gesenkt.
Si se hace adecuadamente, la malla encaja perfectamente y no requiere de puntos de sutura extra para que se agarre, además de reducir el riesgo de futuras complicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denken sie, es würde nicht in den Garten passen, oder es könnte gefährlich sein.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein großartiges Beispiel dafür ist unser Sponsoring in Form des GELITA Trail Marathon Heidelberg.Solche Events passen gut zu GELITAs Motto, Gesundheit zu fördern und diesbezügliche Leistungen anzubieten und gleichzeitig die lokale Gemeinde zu unterstützen.
un gran ejemplo es nuestro reciente patrocinio en forma del GELITA Trail Marathon Heidelberg. Este tipo de evento encaja bien en la idea de apoyar y prestar servicios de salud, ayudando al mismo tiempo a la comunidad local.
Die aufsteckbaren Absätze sind so geformt, dass sie auf verschiedene Absatzformen passen und das Gehen auf Kopfsteinpflaster und Wiese stabilisieren und erleichtern.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
passense ajustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Pläne passen gut zu der heutigen Vereinbarung.
Esos planes seajustan perfectamente al acuerdo de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der durch diese Verordnungen festgelegten Einschränkungen passen nicht mehr zu der gegenwärtigen wirtschaftlichen und sozialen Situation, so dass neue Interventionsformen erforderlich werden.
Muchas de las restricciones dispuestas en estos reglamentos ya no seajustan a la situación económica y social actual, por lo que necesitan nuevas formas de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer, die das öffentliche Leben bestimmen, passen oft in dieses Schema:
Los hombres que dominan la vida pública a menudo seajustan a ese molde:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geplanten obligatorischen Umweltkriterien passen nicht zu den Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG über das öffentliche Beschaffungswesen.
Los criterios medioambientales obligatorios que se prevé introducir no seajustan a las Directivas 2004/17/CE y 2004/18/CE en materia de contratación pública.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen des Bewerbers in Zusammenhang mit dem Auswahlverfahren, die der Bewertung dienen, ob die Fertigkeiten und Qualifikationen des Bewerbers zum Profil passen (bisherige Erfahrungen, Staatsangehörigkeit(en), Schul- und Berufsbildung, Berufserfahrung, Veröffentlichungen, IT-Kenntnisse, Sprachen)
ES
Información facilitada por el solicitante en relación con el procedimiento de selección, utilizada para evaluar si sus aptitudes y cualificaciones seajustan al perfil (experiencia anterior, nacionalidad(es), educación y formación, experiencia profesional, publicaciones, conocimientos de informática, idiomas).
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie weiterhin meinen, dass die Annoncen vom Jobsafari E-Mail Service nicht zu Ihrer Anmeldung passen, hören wir gerne von Ihnen via unserer Support E-Mail Adresse, die Sie ganz unten auf der Seite unter "Weítere Fragen" finden.
ES
Si sigue pensando que las ofertas del servicio de correo electrónico de Jobsafari no seajustan a su suscripción, le agradeceremos que nos lo comunique a nuestra dirección de correo de asistencia técnica, que encontrará en la parte inferior de la página bajo «Otras preguntas».
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hinweis: Wenn Sie die Schriftarten in einer Playervorlage ändern, sollten Sie den geänderten Player unbedingt in der Vorschau anzeigen, um sicherzustellen, dass die Labels nach wie vor in das Layout des Players passen.
Nota:Si modifica los tipos de letra de una plantilla de reproductores, previsualice el reproductor modificado para comprobar que las etiquetas todavía seajustan al diseño del reproductor.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
passenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird kein großes homogenes Projekt werden, aber ich glaube, es gibt Elemente, die letztendlich zu unseren Zielen passen könnten: saubere Energie für die beteiligten Länder und zusätzliche Exporte in die Europäische Union.
No será un gran proyecto, pero pienso que tendrá elementos que en última instancia podrían ajustarse a nuestros objetivos: energía limpia para los países implicados y exportaciones adicionales a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zuckerregime muss also reformiert werden, um in unsere neue Agrarpolitik zu passen.
Por lo tanto, el régimen del azúcar necesita una reforma para ajustarse a nuestra nueva política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repariert jemand ein Teil und ersetzt es durch ein identisches, ohne dass das Automobildesign verändert wird, begeht diese Person wahrlich keinen Plagiarismus, sondern führt nur Reparaturen an einem Objekt aus, wo das Teil passen muss.
Cuando alguien repara una pieza y la sustituye por otra igual, sin perjudicar al conjunto del diseño, evidentemente no está cometiendo ningún plagio, está haciendo la reparación de un objeto al que tiene que ajustarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich muss in der NATO erörtert werden, wie dieses System in andere Systeme passen könnte, die von der NATO entwickelt werden sollen. Dies ist von größter Wichtigkeit.
Obviamente, debe haber un debate en la OTAN sobre cómo debería ajustarse este sistema a otros sistemas que la OTAN pretende desarrollar, algo absolutamente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das Modem im Befehlsmodus ist, können Sie ihm Befehle senden. Um es auflegen zu lassen, senden Sie ATH. Die Abbruchcodes und die Auflegenfolge, die & kppp; nutzt, werden im Einstellungen/Modem/Modembefehle -Dialog angezeigt. Diese sollten zu Ihrem Modem passen.
Una vez que el módem se encuentra en estado de órdenes, se le pueden enviar estos. Para colgarlo, envíe la orden ATH. Los códigos de escape y la secuencia de colgado utilizados por & kppp; se muestran en el diálogo Órdenes del módem. Deben ajustarse a la configuración de su módem.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Labels mit der neuen Schriftart wesentlich länger sind als mit der Standardschriftart, passen die Labels möglicherweise nicht mehr in das Layout, wodurch sie entweder abgeschnitten werden oder die korrekte Anzeige anderer Playerkomponenten verhindern.
Si la letra elegida hace que las etiquetas sean considerablemente más largas que las predeterminadas, es posible que las etiquetas dejen de ajustarse y que aparezcan truncadas, o bien que no permitan que otros componentes del reproductor se muestren correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der São Rafael bietet verschiedene Unterkunftarten, um sich an jedem möglichen Bedürfnis zu passen, das Sie und Ihre Familie während Ihres Aufenthaltes bei uns haben könnten.
El hotel São Rafael le ofrece diferentes tipos de alojamiento para ajustarse a todas y cada una de las necesidades que usted o su familia puedan tener durante su estancia con nosotros.
Falls Sie nach hochwertigen Produkten, welche entworfen wurden um in Ihren Honda zu passen suchen, dann werden Sie unsere Palette von preisgünstigem Autozubehör für Honda mögen.
ES
Si busca productos de calidad que estén diseñados para ajustarse a su Honda, entonces le encantará nuestra gama con precios muy competitivos de accesorios para coche Honda.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeit seiner Agentur zum Verbiegen der Richtlinien zu passen in seinen schulenden Zeitplan bietet James mehr Ermittlung an, um das beste zu sein, das in der Schule und auf den Laufbahnen überschreitet.
La cooperación de su agencia para doblar las reglas al ajuste en su horario que enseña ofrece a James más determinación para ser la mejor, que supera en la escuela y en los cauces.
Es gibt klare Begrenzungen der Austauschbarkeit auf Nachfragerseite, obwohl einige Hülsen auf mehrere Anwendungen passen können.
La sustituibilidad de la demanda tiene claras limitaciones, aunque algunos mandriles pueden servir para varias aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt machten sie 16 Kleider, die auf die Maße unserer Doe passen.
Entre todos, están haciendo 16 vestidos que le sirven a nuestra desconocida.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Aktienmärkte, die noch lange Zeit nationale Züge tragen werden, passt dieses Prinzip ausgesprochen schlecht.
Este principio no sirve para los mercados de valores, que continuarán distinguiéndose por sus propias características nacionales en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die passt für beides, aber für einen Mann ist sie besser.
Podría servir para cualquier sexo, pero es más de hombre.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was allen passt. Das gilt für die Handelspolitik ebenso wie für Schuhgrößen.
No hay una misma talla que pueda servir para todos, ni en política comercial ni en la talla del calzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu öffnen, ist ein Schlüssel nötig, aber nur 3 der Schlüssel passen in die Schlösser.
Sin embargo, para accesar, se necesita una llave. pero solo 3 de las llaves sirven para las cerraduras
Korpustyp: Untertitel
Diese sollten jedoch durch nationale Maßnahmen gelöst werden, nicht durch allumfassende EU-Vorschläge, die vielleicht für einzelne Länder passen, für andere Mitgliedstaaten hingegen völlig ungeeignet sind.
Ahora bien, estos retos deben ser resueltos con medidas nacionales, no con propuestas generales de la UE que posiblemente sirvan para algunos países, pero que quizá no sean adecuadas en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max, schau, wie ihr das Dirndl noch passt!
¿Ves como el vestido aún le sirve?
Korpustyp: Untertitel
Er passt nicht für die Rolle.
¡No sirve para el papel!
Korpustyp: Untertitel
passenajustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte trotzdem einige Anmerkungen machen, die sehr gut in die Dimension passen, die Sie angesprochen haben.
Quisiera, no obstante, detenerme en algunos puntos que se ajustan perfectamente a la dimensión que usted ha perfilado en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine konkrete Frage stellen: was halten Sie von den Plänen, die schon vorbereitet werden, um das Mittelmeer zu dekontaminieren und für den Energietransfer, wie passen sie in die Meeresstrategie und welche zusätzlichen Vorteile versprechen Sie sich von den Plänen und Programmen für die neue Strategie, die Sie erwähnt haben?
Quiero plantear una cuestión concreta: ¿cómo valora los planes que ya se están aplicando para descontaminar el Mediterráneo y para la transferencia energética? ¿Cómo se ajustan a la política marítima y qué valor añadido espera que tengan los nuevos programas y planes políticos que ha mencionado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Grenzkontrollen abgeschafft wurden, wurden bereits vorher vorhandene Flaschen, Dosen usw. leider mit einer Menge anderer Kunstofflaschen, Dosen und Glas vermischt, die nicht in unser bestehendes System passen.
Después que los controles de fronteras desaparecieron, se han mezclado desgraciadamente las botellas, latas, etcétera que había antes, con cantidades de botellas plásticas de diferentes clases, latas y frascos que ahora no se ajustan a nuestros sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen von Herrn Dupuis passen auch nicht hierhin.
Tampoco se ajustan a este marco las preguntas del Sr. Dupuis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal sind wir dann den neuen Verantwortlichen mit zu großen Erwartungen begegnet oder mit unseren Ansichten und unseren Betrachtungsweisen, die gar nicht in deren Tradition passen und mit ihren Weltanschauungen nicht vereinbar sind oder ihren Mentalitäten eigentlich schwer zuzumuten sind.
En más de una ocasión hemos abrumado a los nuevos responsables con expectativas desmesuradas o con ideas y puntos de vista que no se enmarcan en su tradición, no se ajustan a su visión del mundo o resultan difícilmente compatibles con su mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch die Sicherheitsdienste offen einräumen, dass sie junge Männer ins Visier genommen haben, die einer ethnischen Minderheit angehören, dann könnte auch die übrige Gesellschaft anfangen, diejenigen, die in dieses Profil passen, mit Argwohn zu betrachten.
No obstante, si los servicios de seguridad afirman abiertamente que su objetivo son los hombres jóvenes pertenecientes a minorías étnicas, el resto de la sociedad también podría comenzar a mirar con recelo a quienes se ajustan a este perfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir uns noch damit abfinden, und sie passen auch gerade noch in den Rahmen von Artikel 129 des Vertrags.
Por ello estamos dispuestos a aprobarlas. Además, todavía se ajustan al margen que brinda el artículo 129 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will versuchen, ein paar zu finden, die auf diese Situation passen.
Permítanme tratar de encontrar algunas que se ajustan a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datenqualitätsindikatoren drücken aus, wie gut Daten zu einem bestimmten Prozess/einer bestimmten Tätigkeit im Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil passen.
Los indicadores de calidad de los datos informan sobre cómo se ajustan los datos al proceso o actividad determinada en el perfil de uso de los recursos y de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Berichte über Unfälle vorliegen, die zum Verletzungsszenario passen, könnte sich die Wahrscheinlichkeit für dieses Szenario erhöhen.
Cuando se han notificado accidentes que se ajustan a la hipótesis de lesión, podría aumentar la probabilidad de dicha hipótesis.
Sie passen In Friaul Julisch Venetien, nach Friaul Julisch Venetien, in Italien, Hotel In Friaul Julisch Venetien, nach Friaul Julisch Venetien, in Italien an:
IT
Soweit die reduzierte Anzahl dieser Zertifikate vor dem 1. Mai 2013 noch nicht versteigert wurde, passen die Mitgliedstaaten die Anzahl der 2013 zu versteigernden Luftverkehrszertifikate an.
En la medida en que ese número reducido de derechos de emisión no se haya subastado antes del 1 de mayo de 2013, los Estados miembros adaptarán en consecuencia la cantidad de derechos de emisión de la aviación que se haya de subastar en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten passen die Bedingungen für die Eintragung in diese in Absatz 1 genannten amtlichen Verzeichnisse sowie für die Ausstellung der Bescheinigungen durch die Zertifizierungsstellen an die Bestimmungen dieses Unterabschnitts an.
Los Estados miembros adaptarán a lo dispuesto en la presente subsección las condiciones para la inscripción en las listas oficiales mencionadas en el apartado 1, así como para la expedición de certificados por los organismos competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 4. Juli 2008 legen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Mindestanforderungen ihre eigenen Ausbildungs- und Zertifizierungsanforderungen fest oder passen diese an.
A más tardar el 4 de julio de 2008, los Estados miembros establecerán o adaptarán sus propios requisitos de formación y certificación sobre la base de los requisitos mínimos a los que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig, passen die Mitgliedstaaten ihre vorhandenen Datenbanken an oder erstellen neue Datenbanken, um die erforderlichen Inhalte der Webdienste zu liefern.
En caso necesario, los Estados miembros adaptarán sus bases de datos existentes, o crearán otras nuevas, con el fin de proporcionar el contenido requerido de los servicios web.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten passen für jedes Unternehmen in ihrem Hoheitsgebiet, das über eine Quote verfügt, den Prozentsatz nach Maßgabe des Anhangs IX der vorliegenden Verordnung an.
Dichos Estados miembros adaptarán el porcentaje, de conformidad con el anexo IX del presente Reglamento, para cada empresa de su territorio que tenga asignada una cuota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugmedizinische Zentren passen ihr Managementsystem, ihre Ausbildungsprogramme, Verfahren und Handbücher so an, dass sie spätestens ab 8. April 2014 Anhang VII entsprechen.
Los centros de medicina aeronáutica adaptarán su sistema de gestión, programas de formación, procedimientos y manuales para ajustarlos al anexo VII el 8 de abril de 2014 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten passen für jedes Unternehmen in ihrem Hoheitsgebiet, das über eine Quote verfügt, den Prozentsatz nach Maßgabe des Anhangs VIIb der vorliegenden Verordnung an.
Dichos Estados miembros adaptarán el porcentaje, de conformidad con el anexo VII ter del presente Reglamento, para cada empresa de su territorio que tenga asignada una cuota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Planung der Maßnahmen, die im Europäischen Jahr im Einklang mit den vorgenannten Prioritäten durchgeführt werden sollen, passen die Teilnehmerländer sie an die nationalen, regionalen und lokalen Gegebenheiten und Herausforderungen an, wobei sie auch auf den territorialen Zusammenhalt Rücksicht nehmen.
Al planificar las actividades del Año Europeo con arreglo a las citadas prioridades, los países participantes las adaptarán a las situaciones y los desafíos nacionales, regionales y locales, teniendo en cuenta la cohesión territorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft passen ihre Geschäftsordnung, soweit erforderlich, an die Bestimmungen dieser Verordnung an.
En caso necesario, las instituciones y organismos comunitarios adaptarán sus reglamentos internos a las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Mitgliedstaaten, die amtliche Verzeichnisse zugelassener Lieferanten, Dienstleister oder Bauunternehmer führen, passen die Verzeichnisse an die Bestimmungen des Artikels
Los Estados miembros que tengan listas oficiales de proveedores, prestadores de servicios o contratistas autorizados las adaptarán a lo dispuesto en el apartado 1 y en las letras a) a d) y g) del apartado 2 del artículo
Korpustyp: EU DCEP
passense adaptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moderne Typen sehen zudem gut aus und passen als Innentür oder Außenzugang in jedes Wohnhaus - die hässliche Ölheizungstür ist passé.
Los modelos son más modernos y más bonitos, seadaptan como puerta interior o de entrada en cualquier vivienda - la fea puerta de caldera ha pasado a ser historia.
Sachgebiete: film luftfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Diese Lautsprecher mit magnetischer Abschirmung sind trotz kompakter Größe erstaunlich robust und passen bequem an jeden Platz, wo sie für ein unvergleichliches Klangerlebnis sorgen.
De tamaño compacto y sorprende solidez, estos altavoces con blindaje antimagnético ofrecen una excelente calidad de sonido y seadaptan a la perfección a prácticamente cualquier ubicación en los que desee situarlos.
Das Kernstück Ihrer mobilen Ruheoase wird auch in die komplexesten Raumaufteilungen passen: Elite liefert auf Mass in allen Grössen und mit den erforderlichen Auslassungen, natürlich mit dem gewohnt erstklassigen Komfort und einer unvergleichlichen Rückenstützung.
EUR
Pueden entregarse en todas las dimensiones y disponibles con recortes a medida, estos parangones del descanso seadaptan a la distribución más compleja, ofreciendo al mismo tiempo un incomparable confort y soporte de la espalda.
EUR
Der Einbau von Polini HI-Speed ist kinderleicht, denn die Stecker passen direkt auf die Originalstecker, wodurch deren Wasserfestigkeit beibehalten wird.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
passenencajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es häufig gerade diese kleineren und mittelständischen Betriebe sind, die hoch innovativ arbeiten und so Arbeitsplätze schaffen, erschien es uns wichtig, eine spezielle Förderung auch dort zu ermöglichen, wo die jeweilige Entwicklung nicht exakt in eines der Programme zu passen scheint.
Puesto que a menudo son precisamente estas empresas medianas y pequeñas las que trabajan muy innovadoramente, creando así empleo, nos ha parecido importante posibilitar también un apoyo específico allí donde el desarrollo de que se trate no parezca encajar exactamente en uno de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm kann ein Mosaikstein dieser Idee sein. Es muss allerdings passen für ein Europa, das nach vorne will und vor allem stärker sein will.
El programa de trabajo puede ser una piedra en el mosaico de esa idea, pero debe encajar en la figura de una Europa que quiere avanzar y, sobre todo, reforzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass Instrumente des Soft Law zumindest auf den ersten Blick besser in die Agenda der Better Regulation zu passen scheinen. Auf der anderen Seite müssen wir aber feststellen, dass diesen Instrumenten die Durchsetzbarkeit und die Verbindlichkeit fehlen und dass sie letztendlich bei den Bürgern und Unternehmen erst wieder Enttäuschungen erzeugen werden.
Tengo claro que -al menos a primera vista- los instrumentos de Derecho indicativo parecen encajar mejor en el programa de "regular mejor", pero hay que decir que estos instrumentos no son ni ejecutables ni vinculantes y que terminarán siendo fuentes de si cabe más decepción para los ciudadanos y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du in die Gesellschaft passen willst, musst du dich so benehmen.
Y si quieres encajar en la socieda…debes comportarte de forma aceptable.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache schien gut zu passen.
Todo parecía encajar bien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Mel und sie sollte prima in die Gruppe passen.
Su nombre es Mel y ella debería encajar bien con este grupo.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben lan…habe ich versucht, in zwei verschiedene Welten zu passen, und die Wahrheit ist, dass ich in keine von beiden reingehöre.
Mi vida entera he intentado encajar en dos mundos distintos, y la verdad es que no pertenezco a ninguno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jede Anfrage und versuchen, es in den Zeitplan passen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für Touristen disoponibili sind gut in der Lage 22 Titel einfach, so einfach Abfahrten ohne zu viele Ansprüche, 12 Tracks und 2 mittlere Schwierigkeit Pisten schwer zu passen mehr anspruchsvoll.
IT
Disoponibili para los turistas son bien capaces de 22 pistas fáciles, tan fáciles descensos sin demasiadas pretensiones, 12 pistas y 2 pistas de mediano dificultad difícil de encajar más exigentes.
IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
passencaben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Servierplatten passen nicht in den Kühlschrank.
Mis platos no caben en esa nevera.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen da Kinder lesen lernen, wenn sie nicht mal ins Gebäude passen?
¿Cómo podemos enseñarles a leer a los niño…...si ni siquiera caben en el edificio?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt passen die Banknoten in meinen Geldbeutel!
¡Ahora los billetes caben en mi cartera!
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich mit Tieren wohler, die in mein Haus passen.
Me siento más a gusto con los animales que caben en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Leute passen in 'n Mini?
¿Cuántos caben en un Mini?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt passen die Banknoten in meinen Geldbeutel!
¡Ahora las notas del banco caben en mi cartera!
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von IMEs ist die Eingabe einiger asiatischer Sprachen (z. B. chinesisch, koreanisch oder japanisch) einfacher, da diese Sprachen tausende Zeichen verwenden, die niemals auf eine Tastatur passen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Über Tauschlisten bietet die Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts Titel an, die ihr als Geschenk übergeben werden, die aber bereits in der Bibliothek vorhanden sind oder nicht in das Erwerbungsprofil passen.
DE
La Biblioteca del Instituto Ibero-Americano ofrece para el canje en listados de duplicados todos aquellos libros que ingresan como donación, pero ya se encuentran el la Biblioteca o no caben dentro del perfil de adquisición.
DE
Radikalisierung und Terror passen nicht nach Europa.
La radicalización y el terrorismo no encajan en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden heute im Plenum erwähnten Projekte sind in gewisser Weise eine Ergänzung und passen zugleich gut in die Gesamtstrategie.
Los dos proyectos mencionados en el pleno de hoy son, en cierto modo, complementarios y al mismo tiempo encajan sin problemas en la estrategia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl - und wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der Europäischen Demokraten glauben nach wie vor, hier richtig zu liegen - passen soziale Aspekte, generell formuliert, nicht in die Systematik dieser rein technischen Richtlinie, auch wenn die Kommission und der Rat dies möglicherweise anders sehen.
No obstante -y nosotros los del Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos creemos que seguimos teniendo una posición correcta- por formularlo de forma general, los aspectos sociales no encajan en la sistemática de esta directiva puramente técnica, aunque posiblemente la Comisión y el Consejo ven esto de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens passen alle diese allgemeinen Bemerkungen zur Marktordnung nicht in den Rahmen des derzeit vorliegenden Vorschlags.
En mi opinión, todas estas observaciones de carácter general sobre la organización de mercado no encajan en el marco de la propuesta que se presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem letzten Redner, Herrn Fatuzzo, mein Bedauern darüber ausdrücken, dass wir von der Fraktion der Europäischen Sozialdemokraten seine Änderungsanträge nicht unterstützen können, weil sie einfach nicht in diesen Zusammenhang passen.
Señor Presidente, en primer lugar quiero decirle al orador anterior, señor Fantuzzo, que lamento que los miembros del Grupo Socialdemócrata Europeo no podamos apoyar sus enmiendas pues sencillamente no encajan en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, zukunftsfähige Entwicklung, Kreativität, Effizienz - dies alles sind nette Worte, die sehr gut zu den aktuellen politischen, wirtschaftlichen und Arbeitsmarkttrends passen. Stehen jedoch irgendwelche konkreten Maßnahmen oder tatsächlichen Projekte hinter diesen Worten?
Innovación, competitividad, desarrollo sostenible, creatividad y eficacia -todas ellas son bellas palabras que encajan muy bien con las actuales tendencias del mercado político, económico y laboral, pero ¿existen medidas concretas o proyectos reales detrás de estas palabras?-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir auch Sorgen über das zunehmende Auftreten von Phänomenen, die nicht zu einem Rechtsstaat passen, und meine, genau wie Frau Izquierdo Rojo und Herr Soulier, daß wir - gerade wegen der guten Beziehungen zu Tunesien - eigentlich mit allen dortigen Behörden auf einer anderen, parlamentarischen Ebene darüber hätten reden müssen.
Me preocupan los crecientes fenómenos que no encajan en un Estado de derecho. Sin embargo, al igual que la Sra. Izquierdo Rojo y el Sr. Soulier, creo que, precisamente en vista de la buena relación con Túnez, tendríamos que haber hablado con todas las autoridades de allí a otro nivel, a nivel parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind sozialen Maßnahmen, die in das Europa passen, das wir wollen, und die das Ziel haben, die Geburtenrate zu steigern und die Familie, die Gesundheit von Babys und die Arbeit der Eltern zu fördern.
Estas son medidas sociales que encajan con la Europa que queremos, con el objetivo de apoyar la tasa de natalidad, la familia, la salud de los bebés y los puestos de trabajo de los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bevorzuge ich beispielsweise die verschiedenen niederländischen Symbole, die an Deutlichkeit nichts zu wünschen übrig lassen und zum niederländischen Sammelsystem passen.
Prefiero, por ejemplo, los diferentes símbolos neerlandeses que son más claros que el agua y encajan con el sistema de recolección neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundierte Problemlösungskompetenz heißt, mit neuen und unterschiedlichen Problemen umgehen zu können, die in keine Schablone passen.
El pensamiento experto consiste en entender cómo abordar problemas nuevos y diferentes que no encajan en el molde de los problemas del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
passencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist uns jedoch klar, dass der Rat noch immer erhebliche Probleme damit hat, seine legislativen Beschlüsse öffentlich zu fassen, und das würde doch bestens zu diesem fortzusetzenden Kampf passen.
No obstante, sabemos que el Consejo sigue teniendo problemas con tomar sus decisiones legislativas públicamente, lo cual demuestra la necesidad de seguir con nuestra lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich in diesen Punkten anderer Auffassung und wäre dankbar, wenn diese Punkte, die mir nicht passen, durch die Abstimmung herausfallen würden.
Por consiguiente, yo discrepo en estos aspectos y desearía que estos puntos con los que no estoy de acuerdo quedasen suprimidos en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Pradier zielt nicht auf schändliche Verhaltensweisen ab, sondern auf Meinungen und Ideen, die der Gedankenpolizei nicht passen.
El informe Pradier no incide sobre los comportamientos infames, sino sobre las opiniones y las ideas no conformes con la policía del pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Kriterien des Vertrages von Maastricht weisen auf die nominale Konvergenz hin. Was tatsächliche wirtschaftliche Konvergenz ist und ob die Wirtschaftsstrukturen der Mitgliedstaaten zueinander passen, diese Fragen werden nicht gestellt.
Sin embargo, los criterios del Tratado de Maastricht sólo ofrecen referencias a la convergencia nominal e ignoran las cuestiones relacionadas con la convergencia económica real y la armonización de las estructuras económicas de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage muß erlaubt sein, ob denn eine Milliarde ECU für die Unterstützung des Tabakanbaus in Europa in die Landschaft paßt, wenn dieses zukunftsgerichtete Thema nicht in die Landschaft passen soll.
Debe estar justificada la pregunta de si tienen cabida en el panorama político mil millones de ecus para el fomento del cultivo en Europa, cuando este tema con proyección hacia el futuro no tiene cabida en dicho panorama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die typischen Trekkingschuhsohleneinsätze aus Kautschuk zum Schuhoberteil passen, ist dieser Schuh im Wesentlichen zur Benutzung als Trekkingschuh bestimmt und zusammengesetzt.
Dado que la suela exterior insertable de caucho, normalmente utilizada para senderismo, se corresponde con la parte superior de la bota, este calzado está destinado a ser utilizado y montado esencialmente como bota de senderismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Notifizierungsformular ist zu beachten, dass die Felder 1 bis 21 einschließlich der Fußnoten auf ein Blatt passen sollen und das Verzeichnis der im Notifizierungsformular verwendeten Abkürzungen und Codes auf ein zweites Blatt.
El documento de notificación (casillas 1 a 21, incluidas las notas a pie de página) debe ocupar una sola página, con la lista de abreviaturas y códigos utilizados en él, en una segunda página.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflegepersonen müssen in den Warnhinweisen auf die Risiken aufmerksam gemacht werden, die entstehen, wenn Bettnestchen nicht zu dem Bett passen (Größe oder Modell) oder nicht vorschriftsmäßig am Bett befestigt werden.
Asimismo, alertarán a los cuidadores de los riesgos que conlleva utilizar protectores incompatibles con una cuna determinada (por la talla o el modelo) o no ajustar debidamente el protector a la cuna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementauswahl umkehren Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente ausgewählt, die nicht auf das Suchmuster passen.
Invertir selección en la lista de elementos Cuando se marca, solo se seleccionarán los elementos que no coincidan con la cadena de búsqueda
Erdoğan und sein Außenminister Ahmet Davutoğlu haben aber besonders hervorgehoben, dass die Statuen nicht zum islamischen Stil der Stadt passen würden.
Erdoğan y su ministro de Exteriores, Ahmet Davutoğlu, han destacado sin embargo que las estatuas no iban a cuadrar con la atmósfera islámica del país.
Korpustyp: EU DCEP
passencoinciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Länder erfinden zumindest einen Teil ihrer Geschichte, oder sie beschönigen einfach die Abschnitte, die nicht zu ihrer heroischen Vorstellung von sich selbst passen.
La mayoría de los países inventan al menos parte de su historia; o simplemente embellecen aquellos fragmentos que no coinciden con la idea heroica que tienen de sí mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
%1 und %2 passen auf den Beginn und das Ende einer Zeile.
%1 y %2 coinciden con el comienzo y el final de una lÃnea.
Ich muss jedem Sägewerk an der Ostküste schreiben, um festzustellen, ob deren Sägeblätter zu diesen Merkmalen passen.
Debo escribirle a todos los aserradero…...y ver si sus hojas coinciden con estas marcas.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut des Opfers wurde auf Ihrer Kleidung gefunden, die Bissspuren passen zu Ihren Zähnen, der Stoff Ihres Shirts war in seiner Hand und die Überwachungskamera hat unseren Mörder gefilmt.
Encontramos sangre de la víctima en tu ropa, las mordidas coinciden con tus dientes, tenía el puño de tu camisa en la mano, y una cámara de seguridad grabó al asesino.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunden passen zu keiner bekannten Spezies in der Datenbank.
Las heridas no coinciden con ninguna especie conocida en la base de datos.
Korpustyp: Untertitel
Die Haarproben unter dem Fingernagel des Jungen, passen nicht zu dem Kojoten.
las muestras de cabello de las uñas del niño, no coinciden con las de coyote.
Korpustyp: Untertitel
Die Symptome passen nicht zur Krankheit.
Los sintomas no coinciden con la enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunden passen zu denen der vorigen Opfer.
Sus heridas coinciden con las víctimas anteriores.
Korpustyp: Untertitel
Findet sämtliche Keywords, die exakt auf den gesuchten Begriff passen – Format % keyword %, keyword %, % keyword
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
passenencajen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind lediglich gewillt, denjenigen Teilen der Zivilgesellschaft Gehör zu schenken, die in ihr föderalistisches Konzept passen.
Solo quieren escuchar a las partes de la sociedad civil que encajen en su molde federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Fehler in der Geldpolitik eine bedeutende Ursache für die Große Depression waren, bedeutet nicht, dass wir diese Krise vollständig verstehen oder dass andere Krisen (einschließlich der gegenwärtigen) in dieses Schema passen.
El hecho de que los errores de la política monetaria fueran una causa importante de la Gran Depresión no quiere decir que entendamos completamente esa crisis, o que otras crisis (incluida la actual) encajen en ese molde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sucht in Ihrer Kopete-Kontaktliste nach Kontakten, die auf :q: passen.
Busca contactos que encajen con: q: en su lista de amigos de Kopete.
Con el servicio de e-mail de Jobsafari recibirá todas las mañanas un mensaje electrónico con las nuevas ofertas de empleo que encajen exactamente con su perfil.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Argumente, Rückgabewerte und Semantik von ioctl(2) variieren je nach dem entsprechenden Gerätetreiber (der Aufruf wird als ein Allheilmittel für alle Operationen benutzt, die nicht sauber in das Unix-Stream-E/A-Modell passen).
Los argumentos, valores devueltos y semántica de ioctl(2) varían según el controlador de dispositivo en cuestión (la llamada se usa como un recogedor para las operaciones que no encajen claramente en el modelo de flujos de E/S de Unix).
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
passenquepan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sämtliche LAG in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, und
todos los LAG en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro, en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, oder
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss; oder
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Logos usw. des Betriebs sind zulässig. sofern sie von der Größe in das Feld passen.
Se permite utilizar logotipos, etc., siempre que quepan en la casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Limitar el & tamaño de las etiquetas de las solapas para que quepan todas en la pantalla
Fluggäste, die bei KLM-Air France ein Ticket kaufen und wegen Gewichtsproblemen nicht in einen Flugzeugsitz passen, müssen nach den Plänen des Luftfahrtunternehmens ab April 2010 ein zweites Ticket kaufen.
A partir de abril de 2010, los pasajeros que compren un billete en KLM‑Air France y no quepan en un asiento del avión debido a un problema de sobrepeso tendrán que adquirir en segundo billete.
Korpustyp: EU DCEP
So groß, dass sie genau in deine Hände passen.
Me las voy a hacer del tamaño de tus manos. Para que quepan justo dentro.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Player werden so viele Zeichen angezeigt, wie in den Bereich passen, der dem Feld in der Vorlage zugeordnet wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gepäckstücke dürfen 45 Zoll bzw. 114 cm (Länge plus Breite plus Höhe) einschließlich Griffen und Rädern nicht überschreiten, mit Ausnahme von kleinen Musikinstrumenten, die in das Gepäckfach über dem Sitz oder in den zum Zeitpunkt des Einstiegs verfügbaren Platz unter dem Sitz passen.
El equipaje no puede exceder las 45 pulgadas lineales (o 114 cm) en combinación con longitud, ancho y alto, incluidas las manijas y ruedas, con la excepción de instrumentos musicales pequeños que quepan en el compartimento superior o en el espacio debajo del asiento disponible al momento de abordar.