Die richtige Nadelstärke bestimmen Das Stickgarn durch die lose Nadel fädeln und diese hin und her gleiten lassen – gleitet die Nadel problemlos durch ihr Eigengewicht, ist sie passend für die Garngröße.
DE
Determinar el grosor de aguja justo Enhebrar el hilo de bordar en la aguja floja y hacer la deslizar - si la aguja desliza sin problemas por su propio peso, es apropiada para el grosor de hilo.
DE
Die Herausforderung des zunehmenden weltweiten Wettbewerbs verlangt nach einer passenden Antwort.
El reto de la creciente competencia mundial urge una respuesta adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm passenden Moment stellt sich jemand Ihnen vor.
Y en el momento adecuado alguien se presentará.
Korpustyp: Untertitel
Atotech ist in der Lage, für jede Anforderung den passenden Prozess zu liefern und bietet dem Kunden somit immer fortschrittliche Spitzentechnologie.
Atotech proporciona el proceso adecuado para hacer posible que nuestros clientes se mantengan a la vanguardia de los avances tecnológicos y mediambientales.
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Es konnte keine passende Wahl für eine Bedingungsbeschreibung gefunden werden.
No fue posible encontrar una opción adecuada para una condición.
Da hilft es nichts, jeweils die unmittelbar passenden Schuldigen zu identifizieren und anzuklagen!
En este contexto, ¡de nada sirve identificar y denunciar en cada caso a los culpables directos más convenientes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist passend, daß ich das Spiel so verlasse, wie ich es begonnen habe: indem ich ein großes Monster schlage, das jeden k.o. schlägt und von niemandem vermöbelt wird.
Es conveniente que deje el juego justo como entré, batiendo a un gran monstruo malo que tumba a todos y nadie puede vencerle.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff bietet gemütliche und repräsentative Räumlichkeiten, passend für Familienfeiern, Hochzeiten oder Firmenveranstaltungen.
El navío les ofrece sus acogedores y representativos espacios, convenientes para fiestas familiares, bodas, fiestas o eventos empresariales.
Deshalb möchte ich Sie daran erinnern, dass nicht nur dringend in passende Qualifikationen, sondern auch in Bildungssysteme bezüglich ihrer Anpassung an die Forderungen des Marktes investiert werden muss.
Por eso quiero recordarles que necesitamos realizar inversiones urgentes no sólo en aptitudes convenientes, sino también en sistemas educativos, con vistas a alinearlas con las demandas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch viele andere Horoskope beschreiben persönliche Themen auf einer Ebene, die für ein Kind nicht passend ist.
Muchos otros informes describen temas personales en un nivel que simplemente no es conveniente para un niño.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein passender Ansatz für die Wahl geeigneter Boden-Wasser-Verhältnisse basiert auf einer Schätzung des Kd-Werts entweder mittels Voruntersuchungen oder durch etablierte Abschätzungsverfahren (Anlage 3).
Un planteamiento conveniente de la selección de las proporciones adecuadas suelo/agua se basa en una estimación del valor de Kd por estudios preliminares o por técnicas aceptadas de estimación (apéndice 3).
Mir war nicht bewusst, wie passend das Thema Kartoffeln für sie war.
No sabía que el tema de las patatas fuera tan pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwenden Sie diese Tools, um die für Ihre Zielgruppe relevantesten Keywords zu finden, und wählen Sie ein passendes Gebot.
Utilice estas herramientas para encontrar las palabras clave más importantes para su público y seleccionar una puja pertinente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dafür gibt es ein passendes Beispiel aus der Geschichte.
Hay un ejemplo histórico pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist ein Sicherheitskonzept für Ihre Verpackungsmaschinen und die passenden sicheren Sensoren, Steuerungen und Antriebe inklusive der geeigneten Software für Diagnose und Wartung von Maschinen auszuwählen.
Esto hace necesario seleccionar un concepto de seguridad para las máquinas de embalar y los sensores, controles y accionamientos seguros pertinentes, incluido el software adecuado para el diagnóstico y mantenimiento de la maquinaria.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Strange Invisible Perfumes kreiert einen individuellen Duft passend zu Ihrem Stil und im Firefly gibt es niedliche Babygeschenkartikel und coole Büroartikel.
Strange Invisible Perfumes creará una esencia adecuada a su estilo y Firefly vende preciosos artículos de bebé y modernos artículos de oficina.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zoe, ich glaube, das Wort "abgefahren" ist für diese Situation nicht passend.
Zoe, creo que "increíble…no es la palabra adecuada para esta situación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Doppelschaukel ist ein Anbau, passend zu fast jedem WICKEY Spielturm und Kletterturm mit Podesthöhe 150 cm.
ES
Este columpio doble es una ampliación, adecuada para casi cada parque infantil de Wickey.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Ich finde Champagner so passend, um unsere Affäre zu beenden.
Creo que la champaña es adecuada para terminar nuestro romance.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung durch Sport – so lässt sich der Grundsatz des gemeinützigen Projektes „Capoeira für Kinder“ vielleicht passend deuten;
DE
Desarrollo a través del Deporte - este es el principio de gemeinützigen proyecto "Capoeira para niños" podrían sugerir adecuada;
DE
Sachgebiete: astrologie schule radio
Korpustyp: Webseite
Es reicht nich…zu sagen, dass jemand durchschnittlich oder passend oder angemessen ist.
No basta deci…...que alguien es promedio, adecuada o moderada.
Korpustyp: Untertitel
Auch für den Einbau in Unterputz-Gerätedosen oder Zwischendecken bietet die Bandbreite der JUNG KNX Aktoren eine stimmige Auswahl, passend für jeden Einsatzbereich.
DE
También para el montaje en cajas empotradas o falsos techos, la amplia gama de actuadores KNX de JUNG ofrece una selección armoniosa adecuada a cada campo de aplicación.
DE
Hybrid-ISO-Image-Dateien, passend, um auf DVD-R(W)- oder CD-R(W)-Medien (abhängig von der Größe) geschrieben zu werden sowie auch auf USB-Sticks entsprechender Größe.
Imagen ISO híbrida adecuada para escribirse en medios DVD-R(W) o CD-R(W), dependiendo del tamaño, y también llaves USB del tamaño apropiado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie eine für Sie passende Zeit und nehmen Sie Ihre Tabletten jeden Tag zu dieser Zeit ein.
Elija una hora que le resulte cómoda y tome sus comprimidos a esta hora cada día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Statt eine Universität zu besuchen, ist es heute möglich, bei den Vorlesungen zu sein, indem Sie eine Web-Seite besuchen, die Online-Kurse enthält, und alles das können Sie in der für Sie passenden Zeit machen.
En lugar de visitar la universidad, hoy en día ya es posibles presenciar clases tan solo visitando algunas páginas web que contienen cursos en línea, pudiendo además hacerlo en tiempo cómodo para usted.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Europa bietet uns einen passenden Rahmen, damit wir den Dialog mit der chinesischen Regierung fortsetzen können, ohne daß uns eine koloniale Vergangenheit und ein kolonialer Groll dabei im Wege stehen.
Europa nos proporciona una cómoda ficción para que mantengamos un diálogo con los chinos, liberados del pasado colonial y del resentimiento colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie die gesamte Ausstattung, die Sie brauchen, in Reichweite hin.
Busque un lugar cómodo, una superficie limpia y bien iluminada y coloque todo lo que precise a su alcance.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen.
Busque un lugar cómodo y bien iluminado y coloque todo lo que precise a su alcance.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie sich eine passende, gut beleuchtete, saubere Fläche und legen Sie dort alles in Reichweite, was Sie für die Injektion benötigen.
Busque una superficie cómoda, limpia y bien iluminada y coloque todo el material que necesite a su alcance.
Dieses Tool unterstützt bei der Suche hochwertiger und thematischpassender neuer Linkpartner mit Webautoritäten.
Esta herramienta le ayuda a buscar enlaces de calidad con páginas web de temática similar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
passendjuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, pass auf, Harry. Wenn dieser Dummbeutel von Cousin, dieser Dudley, dich ärgert, könntest du ihm doch mit einem hübschen Paar Öhrchen drohen, passend zu seinem Schwänzchen.
Anda, vete ya y escucha, Harr…...si ese zoquete de primo tuyo, Dudle…...te causa alguna molesti…...siempre puedes amenazarlo con un par de oreja…...a juego con el rabito de cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gern Krawatte und Taschentuch passend.
Me gustaría una corbata con un pañuelo a juego.
Korpustyp: Untertitel
Alle Türen kamen bereits grundiert auf die Baustelle und wurden vor Ort, passend zum Umfeld, gestrichen:
Todas las puertas se entregaron con imprimación en la obra y fueron pintadas “in situ” para hacer juego con el entorno:
Das erste Parfum von Topmodel Heidi Klum präsentiert sich passend dazu sexy, entschlossen und elegant.
El primer perfume de la topmodel Heidi Klum se presente a juego, sexy, decidido y elegante.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Print your own scarf! ein eigenhändig entworfener Schal zu Ehren der favorisierten Fussballmannschaft ist hier genauso möglich wie ein Designerstück passend zum Lieblingskleid.
DE
Imprima su propio pañuelo! un pañuelo de mano-diseñado en honor al equipo de fútbol favorito es aquí posible, así como una pieza de diseño a juego con el vestido favorito.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wussten Sie übrigens, dass in vielen anderen Ländern zuerst der Parkettboden verlegt wird und dann passend die Möbel ausgewählt werden?
A propósito, ¿usted sabía que en muchos otros países primero se coloca el suelo de parquet y después se seleccionan los muebles a juego?
Elektronik- und Softwareentwicklung, passend dazu die Hardware-Entwicklung
DE
Desarrollo del sistema electrónico y de software, a juego con el desarrollo de hardware
DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Die Möbel sind kremfarben und passend zur Einrichtung des Zimmers.
El mobiliario es de color blanco, haciendo juego con la decoración de la habitación.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
passendcorrespondiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besuchen Sie Ihre lokale Beratungsseite, um die passenden Kontaktinformationen zu finden.
Busca en tu página de coaching local la información de contacto correspondiente.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit einer passenden Einheitenskala vorgesehen.
Los viales de insulina se deben administrar con jeringas de insulina con la correspondiente escala de unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und danke fü…das Überlassen dieser Angelegenheiten der passenden Behörde.
Y agradecerte po…dejar este problema a las autoridades correspondientes.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie die passenden Links und Informationen.
Aquí dispone de los enlaces correspondientes e informaciones.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
zeigen auf beiden Seiten der Packung und der Außenverpackung denselben textlichen Warnhinweis und dieselbe dazu passende Farbfotografie;
mostrarán idénticas advertencias de texto y fotografías en color correspondientes en ambas caras de las unidades de envasado y de todo embalaje exterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich enthält jede einzelne Schrift ein passendes Eurozeichen.
DE
Todas las fuentes incluyen el símbolo Euro correspondiente.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Funktion POLR() gibt den Radius passend zu der Position eines Punktes in einem karthesischen Koordinatensystem zurück.
La función POLR() devuelve el radio correspondiente a la posición de un punto en coordenadas cartesianas.
Alle Schriften enthalten zum Schriftdesign passende handgearbeitete Eurozeichen.
DE
Todas las fuentes incluyen su símbolo Euro correspondiente.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft validiert die Anforderung, indem es die passende Validierungsfunktion in der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft aufruft.
El DITC validará la solicitud, activando su correspondiente función de validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier finden Sie Broschüren und Druckmaterialien, passend zu unseren Produkten, zum direkten Lesen am Bildschirm.
Aquí encontrará folletos y material gráfico, correspondientes a nuestros productos, para leer directamente en pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
passendideal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zimmer in den unterschiedlichen Kategorien bieten für alle Reisende die passende Unterkunft.
Las habitaciones de distintas categorías ofrecen el alojamiento ideal para cada viajero.
Die Hotels von Rom Ciampino sind für jeden Typ von Kundschaft passend, aber vor allem für die Businesskundschaft die es vorzieht in der Nähe des Flughafens zu wohnen um Transferzeiten zu sparen.
IT
Los hoteles de Roma Ciampino son adecuados para todos los tipos de clientes, sino especialmente para viajeros de negocios que prefieren quedarse cerca del aeropuerto para ahorrar tiempo en las transferencias.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die 4- und 5-Sterne Hotels von Abano bieten eine ganze Reihe an Komfort und Service, der für eine Kundschaft auf der Suche nach Entspannung und Wellness passend ist.
IT
Los hoteles 4 estrellas o 5 estrellas en Abano ofrecen una gama de comodidades y servicios adecuados para los clientes que buscan la relajación y el bienestar.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Benutzerfreundliche Tools und Vorlagen helfen Ihnen dabei, Produktfeeds und Vouchercodes in wirkungsvollen Designs zu präsentieren, passend zum Inhalt Ihrer Website.
Te proporcionamos herramientas y plantillas muy fáciles de usar, con las que te resultará muy sencillo presentar las fuentes y los códigos con atractivos diseños adecuados al contenido de tu web.
Schläuche Der Katalog bietet mehr als 640 Schläuche für LKW und Busse in garantierter Qualität, passend für mehr als 900 Referenznummern.
Tubos flexibles El catálogo ofrece más de 640 tubos flexibles para camiones y autobuses con calidad garantizada, adecuados para más de 900 números de referencia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
passendse adapta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Passend für die Vespa Modelle V30 bis V 33 und VM1.Die Farbe ist dem 50er Jahre Originalton nachempfunden und der Heckabschluss ist ebenfalls originalgetreu .
Se adapta a los modelos de Vespa V30 a 33 V y color VM1.Die para el sonido se modela años 50 y el extremo trasero también es original.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Passend zur aktuellen Diskussion hat der virtuelle Globus gerade ein umfangreiches Zusatzprogramm erhalten, das Daten zum Klimawandel liefert:
DE
Se adapta a la discusión actual del globo virtual acaba de recibir un amplio programa complementario que proporciona datos sobre el cambio climático:
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Farbenfrohe Cover passend zu deinem Stil
Se adapta a todas las facetas de tu vida
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erste ein Ring, der zu Ihnen passt, passend für Ihren Lebensstil, und sieht super aus hilft Ihnen, einen Ring, den Sie und genießen Sie tragen wird oft.
Conseguir un anillo que le queda, seadapta a su estilo de vida, y se ve muy bien le ayuda a conseguir un anillo que se puede disfrutar y llevar a menudo.
Passend das edle Silikonarmband oder Edelstahlarmband geschraubt.
DE
Se adapta a la pulsera de silicona noble o brazalete de acero inoxidable atornillada.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Passend für alle gängigen Lenker
DE
Se adapta a todos los manillares estándar.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
- Mehrfach verwendbare Hülle passend zum BIC® Mini-Reibradfeuerzeug - Formschön und erschwinglich - Zum Austauschen einfach Feuerzeug aus der geöffneten Hülle ziehen und durch ein neues BIC® Mini-Feuerzeug ersetzen - In bewährter BIC Qualität
- Funda reutilizable que seadapta al encendedor de piedra BIC ® Mini - Diseño elegante con un precio económico - Extraiga el encendedor de la funda abierta para sustituirlo e introduzca un nuevo encendedor BIC ® mini. - Fabricado según la calidad demostrada de BIC
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Passend für alle Smartphones von 4 "bis 6,5" Zoll;Bluetooth-Fernbedienung eingebaute 180mA Lithium-Batterie
Se adapta a todos los teléfonos inteligentes de 4 "a 6.5" pulgadas;Bluetooth acumulación de control remoto en la batería de litio 180mA
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
passendadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist simplistisch anzunehmen, dass die Regeln, die für Börsen aufgestellt wurden, auch für das gesamte Spektrum von Systemen passend sind, die als MTF eingestuft werden.
Es ingenuo considerar que las normas previstas para las operaciones siempre van a resultar adecuadas para el variado espectro de sistemas catalogados como MTF.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat viele, die er für passend hält.
Tiene varias que cree será…adecuadas.
Korpustyp: Untertitel
Amy Heimerl, Lehrerin an der Park Avenue Elementary School, hilft ihren Schülern, im eigenen Tempo zu lernen, indem sie Apps passend zum individuellen Lernstil für sie auswählt.
Amy Heimerl de la escuela primaria Park Avenue Elementary School elige apps adecuadas al nivel de aprendizaje de sus alumnos para ayudarles a progresar a su propio ritmo.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Viele Benutzer werden diese anfängliche Paketauswahl passend finden mit der Möglichkeit, jegliche weiteren Pakete, die sie benötigen, im Nachhinein über das Netzwerk zu installieren.
Muchos usuarios encontrarán adecuadas estas selecciones iniciales de paquetes, instalando cualquier paquete adicional que necesiten más tarde desde la red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hybrid-ISO-Image-Dateien, passend, um auf DVD-R(W)- oder CD-R(W)-Medien (abhängig von der Größe) geschrieben zu werden sowie auch auf USB-Sticks entsprechender Größe.
Ficheros de imagen ISO híbridas adecuadas para escribir en medios DVD-R(W) o CD-R(W), dependiendo del tamaño, y también llaves USB del tamaño apropiado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der zweite Katalog enthält über 3 700 Ersatzteile passend für mehr als 7 400 Referenznummern für Busse der Mercedes-Benz O 300-/O 400-Serien und der Setra S 200-/300-Serien.
El segundo catálogo contiene más de 3.500 piezas de recambio adecuadas para más de 6.500 referencias de los autobuses Mercedes-Benz series O 300/O 400 y las series S 200/300 de Setra.
Universalteile Das DT-Sortiment bietet mehr als 800 Universalteile in geprüfter Qualität, passend für mehr als 2.600 Referenznummern der Fahrzeug- und Achsenhersteller BPW, DAF, Iveco, MAN, Mercedes-Benz, Neoplan, Renault, SAF, Scania und Volvo.
Piezas universales El nuevo catálogo de piezas universales DT ofrece un extenso programa con más de 800 piezas universales de calidad probada, adecuadas para más de 2.600 referencias de los fabricantes de vehículos y de ejes, BPW, DAF, Iveco, MAN, Mercedes-Benz, Neoplan, Renault, SAF, Scania y Volvo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Ersatzteilkatalog passend für Volvo FH/FM/FMX/NH wurde die Weiterentwicklung des Produktprogramms in die Tiefe vorangetrieben.
Con el nuevo catálogo de piezas adecuadas para Volvo FH/FM/FMX/NH se impulsa considerablemente el futuro desarrollo de la gama de productos.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
DT-Ersatzteilkatalog passend für Scania P/G/R/T-Serie 2 100 DT Spare Parts 4 000 Ref.
Catálogo de piezas de recambio DT adecuadas para Mercedes-Benz Actros/Antos/Axor 2,300 DT Spare Parts 3,500 Ref.
Zum Schulen haben wir Schulungsbretter in allen Größen und allen Shapes, damit jeder sein passendes Brett findet um so schnell wie möglich
En los cursos de surf utilizamos tablas para aprendizaje en diferentes tamaños y formas para tratar de encontrar la más idónea para cada
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kasachstan stellt in jeder Hinsicht einen passenden Partner für die ENP dar.
El Kazajstán es un socio idóneo en todos los sentidos para la PEV.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben schon einen passenden Spender, den Bruder.
Ya tienen un donante idóneo, el hermano.
Korpustyp: Untertitel
Vom Joystick über Handräder und Handbediengeräte bis hin zur personalisierten, elektronischen Zugriffskontrolle bietet EUCHNER die passende Schnittstelle.
DE
EUCHNER ofrece el tipo de interacción idónea, desde joysticks, volantes y botoneras hasta controles de acceso electrónicos personalizados.
DE
Es ist ein passender Zeitpunkt, da dies genau vor dem Gipfeltreffen Europäische Union-Vereinigte Staaten in Washington am 25. Juni geschieht.
Es el momento idóneo, teniendo en cuenta que tendrá lugar justo antes de la cumbre UE-EE.UU. en Washington el 25 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RZB plant maßgeschneiderte Lichtkonzepte und liefert die passenden Leuchten – auch mit LED.
RZB elabora las creaciones de luz a medida y proporciona las luminarias más idóneas – incluso en tecnología LED.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule
Korpustyp: Webseite
Ehud Olmert, der Parteivorsitzende und nunmehr gewählte Ministerpräsident, war seit Studententagen ein Außenseiter der Mitte - ein passendes Symbol für die Annäherung von rechts und links.
Ehud Olmert, el dirigente del partido y ahora Primer Ministro electo, ha sido un centrista heterodoxo desde su época de estudiante: un símbolo idóneo para el acercamiento entre la izquierda y la derecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So kann über eine Reihe an Kriterien das passende Produkt rasch und einfach gefunden werden.
ES
A través de una serie de criterios, permite hallar el producto idóneo de forma rápida y sencilla.
ES
Die Union wird die Türkei weiterhin innerhalb der Gremien des Assoziierungsabkommens und im Kontext des politischen Dialogs sowie bei jeder passenden Gelegenheit auf diese Frage ansprechen.
La Unión seguirá planteando esta cuestión a Turquía en los organismos del acuerdo de asociación y en el contexto del diálogo político, al igual que cuando se presente cualquier otra oportunidad idónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel Pullman Dortmund bietet für jeden Anlass den passenden Rahmen:
El Pullman Dortmund cuenta con un diseño idóneo para la celebración de cualquier tipo de evento u ocasión:
Es ist sehr passend, dass wir diesen Bericht genau in der Woche erörtern, in der die irische Regierung ein Rauchverbot in öffentlichen Einrichtungen eingeführt hat, insbesondere, da die irische Regierung derzeit den Ratsvorsitz der EU innehat.
Es oportuno que analicemos este informe en la semana que el Gobierno irlandés ha prohibido fumar en los lugares públicos, en especial, dado que actualmente el Gobierno irlandés ocupa la Presidencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Forum des EP scheint es auch passend, dem slowakischen Volk zu danken, denn es war der Protagonist bei den anspruchsvollen "Dzurinda-Reformen", die die Slowakei bewahrten und ihr halfen, ein erfolgreiches europäisches Land zu werden.
También me parece oportuno expresar aquí, en el escenario del Parlamento Europeo, mi gratitud al pueblo eslovaco, porque fue él, como actor protagónico en las desafiantes pero necesarias reformas "Dzurinda", el que perseveró y ayudó a Eslovaquia a convertirse en un exitoso país europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist heute wahrscheinlich passend, daß wir auf der Besuchergalerie ein Gruppe aus dem wunderschönen Schottland haben, unserem wichtigsten Waldgebiet im Vereinigten Königreich.
Señora Presidenta, me parece que es oportuno que tengamos hoy en la galería a un grupo de visitantes del campo escocés, que constituye nuestra principal zona forestal en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erfolgreich eine Situation geschaffen, in der das Geld im Vergleich zum ursprünglichen Vorschlag viel flexibler in einem passend großen Rahmen zur Entwicklung von Breitband-Internetzugang in ländlichen Gebieten sowie zur Bewältigung der neuen Herausforderungen verwendet werden kann, die bei der Überarbeitung der Gemeinsamen Agrarpolitik aufgetaucht sind.
Hemos llegado a una situación favorable en la que el dinero puede utilizarse de forma mucho más flexible en comparación con la propuesta original, dentro de un marco amplio y oportuno, para desarrollar el acceso a Internet de banda ancha en el medio rural y para abordar los nuevos desafíos definidos durante la revisión de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es die Kommission im Lichte ihrer selbst erklärten Zielsetzung für passend, ihren Internetauftritt und insbesondere ihr Beihilfeantragsformular nur in drei Sprachen zur Verfügung zu stellen?
A la luz del objetivo que ella misma declara tener, ¿considera la Comisión oportuno que su página web, y especialmente el formulario de solicitud de subvención, sólo esté disponible en tres idiomas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht mal wieder passend, dass du hier reinkommst und den Helden spielst, aber erst, nachdem Dad alles gestohlen hat?
¿No resulta oportuno, vienes aquí actuando como el héroe, pero solo después de que papá lo robó todo?
Korpustyp: Untertitel
Sie gelangte zufällig, durch Eheschließung, in das Verzeichnis, was sehr passend ist, war sie doch Vorsitzende des Filmlagers des Goole-Wasserturms, dem Filmarchiv der GUE-Kommission.
Entró en el estudio por un error en un certificado de matrimonio, pero es oportuno, porque era la presidenta del depósito de películas de Goole, sede del archivo de la Comisión.
Korpustyp: Untertitel
Er wird einem wohl passend vorkommen, wenn ein Finanzinstitut seinen Kunden einen Goldbarren aus Schokolade als Werbegeschenk überreicht.
Es muy oportuno cuando un instituto financiero sorprende a sus clientes con un lingote dorado de chocolate promocional.
(Ein weiblicher Akt, passend zum sexuell weniger monochromen Klima in der viel kleineren Bar, war lange Zeit der absolute Hingucker.)
DE
Un desnudo femenino, muy oportuno en el ambiente sexual un poco menos monocromo del pequeño bar, fue durante mucho tiempo la atracción de todas las miradas.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
passendapto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Deine Arbeit wird überprüft, um sicher zu gehen, dass sie passend ist, um vermarktet zu werden.
ES
- Tu trabajo será revisado para comprobar que es apto para ser comercializado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine familiengeführte Unterkunft für preisbewusste und Rucksackreisende, passend für junge und junggebliebene Leute.
Alojamiento económico, para mochileros, atendido por sus dueños, apto para jóvenes y jóvenes de corazón.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zeitloses Design – passend zu jeder Tischpräsentation
Diseño atemporal - apto para cualquier tipo de mesa en cualquier ocasión
Passend für alle Brabantia-Bügeltische – max. 135 x 49 cm
Apto para todas las tablas de planchar de Brabantia (máx. 135 x 49 cm)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Tasche aus Neopren (passend für TrekStor eBook Reader Pyrus mini/ Liro Mini)
DE
Bolsa de neopreno (apto para TrekStor eBook Reader Pyrus mini/ Liro Mini)
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Als die größte Struktur für Massenveranstaltungen in Deutschland angesehen, hat die Lanxess Arena eine Fläche von fast 85 Tausend Quadratmetern, mit sehr modernen mechanischen Strukturen für das Bühnenmanagement, die aus ihr einen Ort, der für jedes Event, sowohl sportliche als auch Konzerte, passend ist, machen.
Considerada la más gran estructura para acontecimientos de masa de Alemania, la Lanxess Arena tiene una superficie de casi 85 mil metros cuadrados, con modernísimas estructuras mecánicas para la gestión del palco y es un lugar apto a cualquier tipo de acontecimiento deportivo y para conciertos.
Sachgebiete: gartenbau radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Passend für große Wäschestücke - äußere Leinen sind 120 cm lang
Apto para grandes piezas de ropa – las cuerdas exteriores tienen una longitud de 120 cm
Statten Sie alle Arbeitsumgebungen für Collaboration aus, sodass sie immer einsatzbereit sind: entsprechend eingerichtete Räume, angemessen ausgestattete Schreibtische und mobile Geräte mit den passenden Apps.
Instale equipos de colaboración en todos los entornos, para que siempre estén listos, tenga salas correctamente equipadas, escritorios equipados apropiadamente y dispositivos móviles con las aplicaciones correctas.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Agentur mit Sitz in Lissabon - das ist passend - hat wichtige Befugnisse in diesem Bereich und verdient bei ihrer anspruchsvollen Arbeit Unterstützung.
La Agencia, ubicada apropiadamente en Lisboa, tiene importantes competencias en esta área y merece respaldo en su exigente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, passend gekleidet zu sein.
Por eso es importante vestir apropiadamente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in dem Sinne anders, als dass ich hier das Vergnügen habe, meine Anerkennung und meine Begeisterung für Ihre wunderschön gestaltete Software, die sehr passend PrinTao 8 benannt wurde, mitzuteilen.
Es diferente en que tengo el placer de expresar mi aprecio y entusiasmo por vuestro software de bella factura que se llama apropiadamente PrinTao 8.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Du wirst pünktlich, passend gekleidet und fürsorglich zu unseren Gäste sein.
Serás puntual, vestido apropiadamente y atento a nuestros huéspedes.
Korpustyp: Untertitel
Ein alles verschlingender Organismus. Ein passender Name für die Göttin der Liebe.
Un organismo devorado…...apropiadamente llamada la diosa del amor.
Korpustyp: Untertitel
Wertvolles gelbes Metall im Wert von $20 Millionen, das in Amerikas verborgenster Mine auf seinen Fund wartet, in der Mine mit dem passenden Namen "The Lost Dutchman".
20 millones de dólares de este preciado metal amarill…esperando a ser encontrados en la mina más esquiva de América, apropiadamente denominada "El Holandés Errante".
Korpustyp: Untertitel
passendaptos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wellnesshotels von Boario bieten Behandlungen der Entspannung und der Regeneration passend für jedes Alter an.
IT
Los hoteles bienestar de Boario ofrecen recorridos de relajamiento y regeneradores aptos a todas las edades.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Nähe des Santuario bieten die 3-Sterne Hotels jeden Service, der für die Kundschaft der Gläubigen passend ist:
IT
Cerca del Santuario los hoteles de 3 estrellas ofrecen todos los servicios aptos a una clientela de devotos:
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Hotels von Castelfranco Veneto sind passend um eine internationale Kundschaft aufzunehmen und sind häufig im Inneren antiker Häuser und Paläste untergebracht.
IT
los hoteles de Castelfranco Veneto son aptos para acoger a una clientela internacional y a menudo están construidos dentro de antiguas casas y edificios.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Häufig haben die Hotels von Erice ein Schwimmbad und jeden Komfort, der für den sommerlichen Tourismus passend ist.
IT
A menudo los hoteles de Erice tienen la piscina y todos los servicios aptos para acoger a un turismo veraniego.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Viertel Peretola in Florenz gibt es viele Hotels der gehobenen Mittelklasse, 3- und 4-Sterne Hotels, die in modernen Strukturen, mit jedem Komfort der für eine Businesskundschaft passend ist, untergebracht sind.
IT
En zona Peretola en Florencia hay muchos hoteles de medio-alta categoría, hoteles de 3 estrellas y de 4 estrellas hospedadas en estructuras modernas con todos los comfort aptos a una clientela de negocio.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Western Waterpark in Magaluf bietet verschiedene Wasserrutschen in allen Längen passend für jedes Familienmitglied.
ES
En Magaluf, Western Waterpark ofrece varias atracciones y toboganes de agua aptos para toda la familia.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
passendde compatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Magnet mit THE WHO Bild passend zu unseren Klingel-Bodies.
DE
Imán con imagen de THE WHO, compatible con nuestros "Cuerpos de timbres".
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Magnet mit AC/DC Bild passend zu unseren Klingel-Bodies.
DE
Imán con imagen de AC/DC, compatible con nuestros "Cuerpos de timbres".
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Magnet mit Keith Richards Bild passend zu unseren Klingel-Bodies.
DE
Imán con imagen de Keith Richards, compatible con nuestros "Cuerpos de timbres".
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Magnet mit David Bowie Bild passend zu unseren Klingel-Bodies.
DE
Imán con imagen de David Bowie, compatible con nuestros "Cuerpos de timbres".
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Magnet mit BEATLES Bild passend zu unseren Klingel-Bodies.
DE
Imán con imagen de Beatles, compatible con nuestros "Cuerpos de timbres".
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
passendapropiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei oder drei Wörter wurden vorgeschlagen, aber unsere britischen Kollegen waren der Ansicht, daß diese Wörter nicht passend seien. Daraufhin haben wir beschlossen, abzuwarten, bis wir das geeignete Wort gefunden haben, und heute vormittag ist dies Frau Randzio-Plath und mir gelungen.
Se propusieron dos o tres términos, pero nuestros colegas ingleses consideraron que no eran apropiados, sin que se pudiera encontrar hasta esta misma mañana el término apropiado, que hemos hallado la Sra. Randzio-Plath y yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Begriffe "angemessen" und "unzureichend" sind hier nicht sehr passend.
Adecuado e inadecuado, en mi opinión, no son unos términos especialmente apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Gelegenheit, gemeinsam mit Ihrem Kind die Onlinewelt zu entdecken und gleichzeitig herauszufinden, ob die Spiele auch wirklich passend sind.
ES
Es un buen momento para vincularse a los juegos y comprobar que son apropiados.
ES
3D-Dateien der Getriebe inklusive aller Anbauteile, passend zum gewählten Motor
ES
archivos tridimensionales del reductor y de todas las piezas acopladas, apropiados para el motor seleccionado
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Spiele oder Software im Steam-Shop mit Tags versehen, die Sie für passend halten, oder Tags hinzufügen, die andere für diesen Titel bereits vorgeschlagen haben.
Puedes etiquetar juegos o software en la tienda de Steam con términos que consideres apropiados. También puedes aplicar etiquetas que otros ya hayan sugerido para ese título.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
passendperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich Ihnen begegnete, dachte ic…wie passend es war, dass Sie dachten, Sie hätten ihn umgebracht.
Cuando lo vi a usted pensé que era perfecto que usted pensara que lo habia matado usted.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Ihnen begegnete, dachte ic…wie passend es war, dass Sie dachten, Sie hätten ihn umgebracht.
Cuando lo vi a usted pensé que era perfecto que usted pensara que lo había matado usted.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Fliege aus Seide mit grauen Paisley Muster ist er passend für Hochzeiten am Abend.
La pajarita gris diseño paisley en pura seda, es el toque perfecto para una boda de tarde noche.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Später bei der Bildbearbeitung schneiden Sie die gescannten Bilder dann jeweils passend zurecht.
Posteriormente, durante el procesamiento de la imagen podrá recortar las imágenes escaneadas para un tamaño perfecto.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
passendque se adaptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Modelle sind mit kindgerechten Pedalen ausgestattet – passend zu ihren kleineren Füßen.
Todos los modelos están equipados con pedales para niño queseadaptan a los pies más pequeños.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das neue Windows ist auf einer Vielzahl an neuen, dünnen und leichten Tablets und PCs vorhanden – passend zu Ihrem Budget und Lifestyle.
Puedes obtener el nuevo Windows en una amplia variedad de tabletas y equipos delgados y ligeros queseadaptan a tu presupuesto y estilo de vida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Range Rover Evoque bietet umfangreiches und exklusives Zubehör passend zu Ihrem Lifestyle.
El Range Rover Evoque dispone de una exclusiva gama de accesorios queseadaptan a tu estilo de vida
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
passendde estilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lade die zu deinem Lifestyle passenden Apps für dein Smartphone von Google Play herunter.
Descarga aplicaciones para tu estilode vida de smartphone desde Google Play.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lade die zu deinem Lifestyle passenden Apps für dein Smartphone auf Google Play herunter.
Descarga aplicaciones para tu estilode vida de smartphone desde Google Play.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
passendaparejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entwerfen und entwickeln für Sie eine passende Lösung. Unser Portfolio umfasst:
DE
Diseñamos y desarrollamos una solución aparejada por Vd. Nuesto portfolio engloba:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite